Английский - русский
Перевод слова Direct
Вариант перевода Прямой

Примеры в контексте "Direct - Прямой"

Примеры: Direct - Прямой
Use direct access to support traffic using the FTP protocol unless you use a parent proxy server that supports FTP protocol (WinRoute's proxy server can get FTP to the parent proxy server). Используйте прямой доступ для поддержания трафика использующего FTP-протокол, если вы не используете parent proxy server, поддерживающий FTP-протокол (прокси-сервер WinRoute может получить FTP через parent proxy server).
Depending on the object selected, you can call up a dialogue box to edit a section, a graphic object, a floating frame, an OLE object, direct numbering or the position and size of a drawing object. В зависимости от выбранного объекта можно вызвать диалоговое окно для изменения раздела, графического объекта, плавающей рамки, OLE-объекта, прямой нумерации или положения и размера рисованного объекта.
The problem is that there's no direct link between it and the main power control systems, which among other things has led us to theorize that it's an instrument to power up the weapons systems. Проблема в том, что нет никакой прямой связи между этим и основными системами регулирования мощности, что, между прочим, и провело нас к теории, что это инструмент включения систем вооружения.
But you are still under my direct orders not to talk about what you know and I expect you to follow those orders to the letter. Но у Вас по-прежнему есть мой прямой приказ не раскрывать свои сведения, и я ожидаю от Вас буквального исполнения этих приказов!
It would be preferable to have shorter statements by States on selected topics, particularly those suggested by the Commission, and a direct and immediate dialogue between the representatives of States and members of the Commission, particularly the Special Rapporteur. Было бы предпочтительнее, если бы государства выступали с более короткими заявлениями по отдельным темам, в частности, по тем из них, которые названы Комиссией, и если бы между представителями государств и членами Комиссии, в особенности Специальным докладчиком, велся прямой и непосредственный диалог.
The Chairman of the Committee will report directly to the Assistant Secretary-General for Conference and Support Services, with direct access, if necessary, to the Under-Secretary-General for Administration and Management. Председатель Комитета будет непосредственно подотчетен помощнику Генерального секретаря по конференционному и вспомогательному обслуживанию и, в случае необходимости, будет иметь прямой доступ к заместителю Генерального секретаря по вопросам администрации и управления.
It is less expensive to distribute than volumes of paper; it is easily duplicated and disseminated more widely throughout a country; it permits direct entry of data into an information system; and, through its use, it builds both technological and human capacity. Дешевле распространять дискеты, чем тома бумажных материалов; их легко дублировать и шире распространять по всей стране; дискеты позволяют обеспечить прямой ввод данных в информационную систему; и благодаря их использованию наращивается как технологический, так и людской потенциал.
In view of the foregoing, it is clear that, while members of national military contingents discharge international functions and serve in United Nations peace-keeping operations under the operational control of the Organization, no direct contractual or statutory relationship exists between them and the United Nations. В свете вышесказанного становится ясно, что хотя военнослужащие национальных контингентов выполняют международные функции и участвуют в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира под оперативным контролем Организации, между ними и Организацией Объединенных Наций не существует прямой договорной или нормативной связи.
Expressed disappointment over the continuation of the policy of appeasement to the Serb aggressors pursued by some members of the United Nations Security Council and deplored all direct and indirect assistance to the Serb aggressors. выразили свое разочарование в связи с тем, что некоторые члены Совета Безопасности Организации Объединенных Наций продолжают проводить политику умиротворения сербских агрессоров, и выразили сожаление в связи со случаями оказания какой-либо прямой или косвенной помощи сербским агрессорам;
Anyone who has personally suffered direct injury caused by a crime submitted to the Court may inform the Registrar of the Court in writing of the acts having caused injury to him and the nature and amount of the losses which he has sustained. Любое лицо, которое лично понесло прямой ущерб в результате преступления, принятого к производству в Суде, может в письменном виде информировать Секретаря Суда о деяниях, которые нанесли ему ущерб, а также о характере и размерах понесенного им ущерба.
This section requires information on measures which discriminate in favour of national maritime transport services or service suppliers and includes direct preferential treatment e.g. subsidies and indirect preferential treatment e.g. preferential tax treatment. В этом разделе запрашивается информация о недискриминационных мерах в пользу национальных услуг или поставщиков услуг в секторе морских перевозок и охватывается как прямой преференциальный режим, например субсидии, так и косвенный преференциальный режим, например преференциальное налогообложение.
Emphasizing the outstanding importance of affordable, direct and rapid communication between scientific and research organizations in developing countries, countries with economies in transition and industrialized countries, подчеркивая огромное значение доступной, прямой и быстрой связи между научно-исследовательскими организациями в развивающихся странах, странах с переходной экономикой и промышленно развитых странах,
(a) UNHCR shall have direct and unhindered access to all displaced persons/refugees from Abkhazia in order to undertake activities essential to the discharge of its mandate and operational and monitoring responsibilities; а) УВКБ имеет прямой и беспрепятственный доступ ко всем перемещенным лицам/беженцам из Абхазии для осуществления мероприятий, необходимых для выполнения его мандата, а также обязанностей оперативного и наблюдательного характера;
States should maintain a register containing information on vessels flying their flag, designate an authority or authorities to receive or respond to requests made pursuant to article 17, and improve and streamline channels for direct communication between competent authorities; государствам следует вести регистр, содержащий информацию о судах, несущих их флаг, назначать орган или органы, которые должны получать или отвечать на запросы, сделанные в соответствии со статьей 17, а также совершенствовать и рационализировать каналы прямой связи между компетентными органами;
To receive compensation for the suppression of the post or unfair dismissal, direct or indirect, equivalent to one month's salary for each year of continuous service or, if the length of service is less than one year, a sum proportional to the period worked. Правом на получение прямой или косвенной компенсации в случае ликвидации поста или необоснованное увольнение в размере месячного заработка за каждый год непрерывной работы, а в случае, если стаж работы составляет менее одного года, - правом на соответствующую долю заработка.
As pointed out in paragraph 28, support for regional allocations eroded in the fifth cycle, possibly because of a perceived lack of direct links between the priorities of national programmes and those of the regional programmes. Как отмечалось в пункте 28, поддержка региональных ассигнований в пятом цикле сократилась, возможно, из-за предполагаемого отсутствия прямой связи между приоритетами национальных программ и приоритетами региональных программ.
They will receive 60 per cent of the value of the house as a direct non-reimbursable subsidy. The remaining 40 per cent will take the form of a mortgage credit (with a 15-year term at market rates of interest and with the house itself as collateral). Шестьдесят процентов стоимости будет покрываться за счет прямой безвозмездной субсидии, а 40 процентов - в форме кредита под залог (сроком на 15 лет, с рыночной процентной ставкой и с использование жилого помещения в качестве обеспечения).
The draft Code established two main principles, the principle of individual responsibility for crimes of an international nature and the principle of the direct applicability of international law to the perpetrators of such crimes, in line with modern trends in international law. В проекте кодекса установлены два следующих основных принципа: принцип индивидуальной ответственности за преступления международного характера и принцип прямой применимости международного права к лицам, совершившим такие преступления, в соответствии с современными тенденциями в области международного права.
The 1991 Constitution raised habeas corpus (art. 30) and direct reparation (art. 90) to the status of constitutional remedies and created the new remedies of protection of fundamental rights (art. 86) and habeas data (art. 15). Конституция 1991 года возвела хабеас корпус (статья 30) и прямой иск о компенсации (статья 90) в ранг конституционных средств защиты, а также предусмотрела новое средство правовой защиты основных прав (статья 86) и средство хабеас дата (статья 15).
(a) Promulgate and apply laws and other measures to prohibit all forms of direct or indirect discrimination based on gender or matrimonial status, inter alia, by making reference to family responsibilities; а) разработку и принятие законов и других мер в целях запрещения всех форм прямой или косвенной дискриминации по признаку пола или брачного статуса, включая ссылки на необходимость выполнения семейных обязанностей;
At its special session in May 1996, the JCHP had taken up many important topics, several of them, in such areas as maternal health and mortality, adolescent health, reproductive health, and HIV/AIDS, being of direct relevance to the mandate of UNFPA. На своей специальной сессии в мае 1996 года ОКПЗ подняла много важных вопросов, некоторые из которых касались охраны материнского здоровья и смертности, охраны здоровья юношества, репродуктивного здоровья и проблем ВИЧ/СПИДа, которые находятся в прямой компетенции ЮНФПА.
Member States, it has been said, should themselves wholly own the United Nations system; if the Secretariat had direct access to revenue other than assessed contributions of Member States, who knows what adventures it might be inclined to get up to. Неоднократно говорилось, что сами государства - члены Организации Объединенных Наций должны целиком и полностью быть хозяевами системы Организации Объединенных Наций, и что если бы Секретариат имел прямой доступ к доходам помимо начисленных взносов государств-членов, то неизвестно, к чему бы это привело.
Making it impossible to collect payments for telephone services for international telephone calls from Kosovo and Metohija provided through international telephone exchange in Belgrade, inflicting direct financial losses on Yugoslav telecommunication operators; невозможность взимать плату за международные телефонные переговоры из Косово и Метохии, которые обслуживаются через международный коммутатор в Белграде, что причиняет прямой финансовый ущерб югославским операторам связи;
However, the major challenge is the valuation of the investment of the local community in synergizing the combat against desertification, and the valuation of the direct benefit to the local community, the benefit to the country as a whole, and even the global benefit. Однако главная задача состоит в оценке затрат местной общины на обеспечение синергизма в борьбе с опустыниваем и в оценке прямой выгоды для местной общины, выгоды для страны в целом, а также глобальной выгоды.
He would be interested to hear the delegation's comments on the concerns raised by the Special Rapporteur on contemporary forms of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance about the possible direct or indirect discrimination in the functioning of the administration itself. Он хотел бы услышать комментарии делегации относительно обеспокоенностей, высказанных Специальным докладчиком по вопросу о современных формах расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости, относительно возможных случаев прямой или косвенной дискриминации в функционировании самих органов власти.