Additional entries providing direct access links to evaluation reports, executive summaries, and lessons learned from evaluations have been created on EVA's Intranet page. |
На внутренний веб-сайт ГО были добавлены позиции, обеспечивающие прямой доступ к отчетам по оценке, резюме и выводам по результатам оценок. |
During the reporting period, MINURCAT completed the installation of free emergency call centres at the Koukou Angarana and Goz Amer police posts (Dar Sila region) to facilitate the direct access of refugees, internally displaced persons and host communities to DIS and other security forces. |
В отчетный период МИНУРКАТ завершила оборудование бесплатных центров экстренной телефонной связи на полицейских постах в Куку-Ангаре и Гоз-Амере (регион Дар-Сила), чтобы обеспечить прямой доступ беженцам, внутренне перемещенным лицам и принимающим общинам к СОП и другим силам безопасности. |
A direct link between the Committee and the Team on the one hand, and the responsible officials in capitals on the other, will help to achieve this. |
Этому будет способствовать установление прямой связи между Комитетом и Группой, с одной стороны, и ответственными должностными лицами в столицах, с другой стороны. |
Civil society organizations, in particular, have played a key role in keeping critical issues on the development agenda and providing direct support to women peacemakers in conflict areas. |
Организации гражданского общества сыграли особую роль в сохранении этих важнейших вопросов в повестке дня в области развития и в оказании прямой поддержки женщинам, участвующим в миротворческих операциях в районах конфликтов. |
The efforts of UNICEF and its partners to strengthen national capacity, coupled with direct support for interventions in focus districts, has resulted in substantial increases in enrolment in early learning centres in several countries, including Ethiopia, Nepal and Uganda. |
Усилия ЮНИСЕФ и его партнеров по укреплению национального потенциала в сочетании с прямой поддержкой мероприятий в целевых районах привели к существенному увеличению числа учащихся в центрах раннего обучения в ряде стран, в том числе в Эфиопии, Непале и Уганде. |
If MTOs are the dominant transfer vehicle a direct survey may allow compilers to collect the majority of transfer data in an accurate timely and cost-effective manner. |
Если ОДП являются доминирующим инструментом осуществления переводов, их прямой опрос может позволить собрать большую часть данных о трансфертах точно, своевременно и с низкими затратами. |
In 2006, the revised set of the Principles and Recommendations for Population and Housing Censuses was finalized; and an online resource centre was developed to provide direct technical and methodological assistance to census takers. |
В 2006 году была закончена работа над пересмотренным вариантом Принципов и рекомендаций в отношении переписей населения и жилого фонда и разработан сетевой справочный центр, который предназначен для оказания прямой технической и методологической помощи проводящим переписи счетчикам. |
(c) "Salvor" shall mean any person rendering services in direct connection with salvage operations. |
с) "спасатель" означает любое лицо, предоставляющее услуги в прямой связи с операциями по оказанию помощи или спасанию. |
The Labour Relations Code expands on the constitutional principles of equality and non-discrimination and lays down specific measures to guarantee the principle of equality and avoid direct or indirect discrimination. |
В Кодексе трудовых отношений развиваются конституционные принципы равенства и недискриминации и устанавливаются конкретные меры с целью гарантирования принципа равенства посредством недопущения прямой или косвенной дискриминации. |
In its March 2008 report Ireland's Human Rights Commission had suggested several ways of giving effect, by either direct or indirect incorporation, to the provisions of the Covenant which were not yet reflected in domestic law. |
В своем докладе, датированном мартом 2008 года, ирландская Комиссия по правам человека сообщила о ряде средств, предназначенных для того, чтобы вводить в действие путем как прямой, так и косвенной инкорпорации положения Пакта, которые еще не нашли своего отражения во внутреннем праве. |
Regular resources should be used for adding direct development value by allocation to regional projects or to policy advice that makes a clear and demonstrable contribution to development results. |
Регулярные ресурсы необходимо использовать для получения прямой отдачи от развития путем их выделения на реализацию региональных проектов или стратегически важных рекомендаций, которые могут конкретно и напрямую способствовать процессу развития. |
Moreover, Article 20 under the explicit heading of 'rights of women' provides a clear guideline in order to invoke both direct and indirect discrimination. |
Кроме того, в статье 20 под заголовком "Права женщин" предусматриваются четкие принципы, позволяющие решать проблемы как прямой, так и косвенной дискриминации. |
One of them did not prove out, but in the remaining two direct discrimination was verified and the Office addressed the Government and the Seimas of the Republic of Lithuania with a request to remove the discriminatory provisions. |
В случае одной из них предполагаемые нарушения не подтвердились, но по двум другим были выявлены факты прямой дискриминации, и Управление обратилось к правительству и Сейму с запросом об отмене нормативных положений дискриминационного характера. |
He therefore proposed amending the phrase to read: "in particular by establishing a direct and immediate connection between the expression and the threat". |
Поэтому он предлагает изменить эту фразу следующим образом: "в частности, путем установления прямой и непосредственной связи между выражением мнений и угрозой". |
Mr. Ewomsan said that he welcomed the importance that the Principality of Monaco attached to direct democracy, which was made possible, in particular, by the small size of the country. |
Г-н Эвомсан дает высокую оценку тому значению, которое Княжество Монако придает прямой демократии, что возможно, в частности, благодаря небольшому размеру страны. |
He highlighted several issues of particular interest, such as the need for reliable data and indicators, dealing with indirect as well as direct discrimination, the State party's integration strategy, raising awareness of the Convention, and conciliation proceedings. |
Он отмечает некоторые особо важные вопросы, такие как необходимость сбора надежных данных и показателей, решение проблем прямой и косвенной дискриминации, реализация государством-участником стратегии в области интеграции, информирование общественности о Конвенции и использование примирительной процедуры. |
CoE ECRI recommended that the Austrian authorities undertake research on the incidence of direct and indirect racial discrimination in the criminal justice system, particularly as regards pre-trial detention and imprisonment, so as to be able to adopt targeted measures where necessary. |
КЕСПЧ рекомендовал австрийским властям предпринять исследование по вопросу о масштабах прямой и косвенной расовой дискриминации в системе уголовного судопроизводства, особенно в отношении предварительного содержания под стражей и тюремного заключения, с тем чтобы обеспечить возможность принятия целенаправленных мер, если таковые окажутся необходимыми. |
It noted that the Act prohibited direct and indirect discrimination and harassment, and provided for pecuniary and non-pecuniary damages in cases of discrimination. |
Она отметила, что в законе установлен запрет прямой и косвенной дискриминации и домогательств и предусмотрено возмещение как материального, так и нематериального вреда в случае дискриминации. |
Based on the assumption that the nature of a non-profit, non-partisan and non-state actor differs from the strict sense of political organizations, this statement assumes a direct correlation to the promotion and protection of human rights in the broad sense. |
В силу той посылки, что некоммерческий, внепартийный и негосударственный субъект деятельности отличается, строго говоря, по своему характеру от политической организации, подобное утверждение позволяет предположить наличие прямой связи с поощрением и защитой прав человека в широком смысле. |
The secretariat has received a number of requests for direct support in the implementation of such programmes, inter alia from the Governments of the Russian Federation, Ukraine, Kazakhstan, Kyrgyzstan, and Uzbekistan amongst others. |
Секретариат получил ряд запросов на оказание прямой помощи в осуществлении таких программ, в частности от правительств Российской Федерации, Украины, Казахстана, Кыргызстана и Узбекистана. |
While some observers have linked recent killings to more aggressive policing under new Government security policies, there is to date no clear evidence that these are a direct consequence of the special security plan. |
Несмотря на то, что некоторые наблюдатели видят связь между недавними случаями убийств и более агрессивной полицейской деятельностью в рамках новых инструкций правительства по вопросам безопасности, до сих пор не получено никаких явных свидетельств прямой связи между этим явлением и принятием специального плана обеспечения безопасности. |
A fourth step involves revisiting the rules that require the submission of the original complaint by those affected or those claiming to have direct or reliable knowledge of the violation. |
Четвертый шаг связан с пересмотром правил, которые требуют представления первоначальной жалобы теми, кто пострадал, или теми, кто утверждает о наличии у них прямой и/или надежной информации о нарушении. |
Discrimination may be direct in the sense that some housing advertisements may explicitly indicate that certain groups of individuals are not desired as tenants or state preferences for nationals with permanent jobs. |
Дискриминация может быть прямой в том смысле, что в некоторых объявлениях о сдаче жилья в наем может четко указываться, что некоторые группы людей не являются желательными квартиросъемщиками или отдаваться предпочтение гражданам, имеющим постоянную работу. |
Although the Working Group recognizes the great advances that have been made in combating direct discrimination against people of African descent, it is concerned by the ongoing structural discrimination that cannot be effectively addressed with the existing legal mechanisms and legislation. |
Хотя Рабочая группа признает большие успехи, достигнутые в деле противодействия прямой дискриминации лиц африканского происхождения, она обеспокоена продолжающейся структурной дискриминацией, которую нельзя эффективно преодолеть при помощи существующих правовых механизмов и законодательства. |
In response to a direct question from a governmental delegation, Mr. Henriksen elaborated on why the Declaration in his view should not be perceived as promoting the isolation of indigenous peoples and communities. |
Отвечая на прямой вопрос одной из правительственных делегаций, г-н Хенриксен подробно остановился на том, почему, по его мнению, не следует полагать, что Декларация способствует изоляции коренных народов и общин. |