Although no direct link has been established between the Assembly's decision and the fight against terrorism, the effective implementation of these instruments could help to prevent terrorists and other criminal groups from acquiring weapons of mass destruction. |
Хотя между решением Ассамблеи и борьбой с терроризмом нет никакой прямой связи, эффективное осуществление положений этих документов могло бы способствовать недопущению приобретения террористами и другими преступными группами оружия массового уничтожения. |
During the last five years, the Government has continued to provide a conducive environment for the private sector to flourish through direct and indirect financial support so that it can play a more effective role in all aspects of establishing productive activities and providing services. |
В течение минувших пяти лет правительство продолжало создавать условия, способствующие процветанию частного сектора за счет прямой и косвенной поддержки, с тем чтобы он мог играть более эффективную роль во всех аспектах продуктивной хозяйственной деятельности и обеспечении услуг. |
The direct and indirect cost of HIV/AIDS to our economies, to individuals, to their families, to businesses, and to Governments is staggering. |
Прямой и косвенный ущерб, наносимый ВИЧ/СПИДом экономике наших стран, отдельным людям, их семьям, предпринимательству и правительствам, ошеломляет. |
The Fund would become the main source of financing worldwide for projects to provide direct assistance to victims and would have to cope with a significant increase in applications for financing. |
Фонд превратится в основной источник мирового финансирования проектов прямой помощи пострадавшим и столкнется со значительным повышением спроса на финансирование. |
The regulations implementing those laws comprise the necessary conditions and measures in that regard insofar as any activity relating to weapons and ammunition is subject to direct security control in order to prevent the diversion of such items to illicit channels. |
В подзаконных актах, обеспечивающих проведение этого законодательства в жизнь, излагаются необходимые условия и меры на этот счет, причем любая деятельность, связанная с оружием и боеприпасами, подлежит прямой проверке на безопасность во избежание их перенаправления в нелегальные каналы. |
This is especially true in informal sectors, which in Brazil represent a large part of the economy, and where wages tend to be pressured in a direct relationship with the amount determined by law. |
В первую очередь это касается неформальных секторов, на которые приходится значительная часть бразильской экономики и в которых прослеживается тенденция прямой зависимости заработной платы от предусмотренного законом уровня. |
In addition, the Czech Republic has a number of symphonic chamber orchestras without direct State or public support which are, however, indirectly supported through subsidies to concert and music festival organizers. |
Кроме того, в Чешской Республике имеется целый ряд симфонических камерных оркестров, которые не получают прямой государственной поддержки, но которые тем не менее опосредованно поддерживаются за счет субсидий, выделяемых организаторам концертов и музыкальных фестивалей. |
Pristina and Belgrade should resume direct dialogue at an early date so as to find proper solutions to all the problems relating to the daily life of the people of Kosovo. |
Приштина и Белград должны как можно скорее возобновить прямой диалог, чтобы найти надлежащее решение всех проблем, относящихся к повседневной жизни населения Косово. |
My Personal Envoy noted that, while no one was abandoning the settlement plan, this was the first time that Morocco had expressed readiness to engage in a direct dialogue. |
Мой Личный посланник отметил, что, в то время как никто не отказывался от осуществления Плана урегулирования, Марокко впервые заявило о своей готовности вступить в прямой диалог. |
These measures include the establishment on 1 January 2001 of direct trade, communications and transportation links between Taiwan's offshore islands of Kinmen and Matsu and China's ports of Xiamen and Fuzhou. |
Эти меры включают в себя налаживание с 1 января 2001 года прямой торговли, линий связи и транспортного сообщения между прибрежными тайваньскими островами Кинмэнь и Матцу и китайскими портами Сямынь и Фужоу. |
The Committee was informed that the strengthening of the Division was a direct response to a substantial increase in requests for assistance, which has stretched resources to the limit. |
Комитет был информирован о том, что укрепление этого Отдела является прямой реакцией на значительно возросший спрос на оказание помощи, вследствие чего его ресурсы практически исчерпаны. |
For faster exchange of information, to provide technical support in setting up direct electronic communications between Apsnypress and Kavkazpress and other media agencies of both Sides, with the assistance of the United Nations. |
Для более оперативного обмена информацией оказать техническое содействие для установления прямой электронной связи между «Апсныпресс» и «Кавказпресс» и другими средствами массовой информации сторон при содействии ООН. |
A direct dialogue is indispensable in clarifying questions pertaining to the resolution of the issues of the repatriation or return of Kuwaiti and third-country nationals and the return of all Kuwaiti property. |
Прямой диалог необходим для выяснения вопросов, касающихся урегулирования проблем репатриации или возврата граждан Кувейта и третьих государств и возврата всей кувейтской собственности. |
We could do so in the confident knowledge that our world body, and through it the international community, took a serious and direct interest in the quest for peace in Burundi. |
Нам удалось сделать это благодаря убежденности в том, что наша всемирная Организация и - через нее - все международное сообщество проявили серьезный и прямой интерес к поискам мира в Бурунди. |
He also drew attention to the sentence beginning, "The Committee notes that", which concerned the role of the judiciary in deciding on the direct applicability of the Covenant. |
Он также обращает внимание на предложение, начинающееся со слов «Комитет отмечает, что», которое касается роли судей в принятии решений о прямой применимости Пакта. |
The state policy envisages no direct user fees, open access to the signal structure and international cooperation with the United States, the European Union and other countries to achieve compatibility and interoperability of GNSS services. |
Государственная политика предусматривает отсутствие прямой платы за пользование, предоставление открытого доступа к структуре сигнала и развитие международного сотрудничества с Соединенными Штатами, Европейским союзом и другими странами для обеспечения совместимости и интероперабельности услуг ГНСС. |
The Certification Body shall designate a person having direct access to its highest executive level to take responsibility for the Quality System and maintenance of the quality documentation. |
Сертификационный орган должен назначить лицо, имеющее прямой доступ к высшему руководству, в качестве ответственного за систему качества и ведение документации по качеству. |
The hit-and-run tactics of that rebel movement mean that it is in a state of permanent mobilization in order to avoid direct confrontation with Government military units, rendering it incapable of keeping a mine in operation. |
Тактика нанесения внезапных ударов повстанческого движения свидетельствует о том, что оно пребывает в состоянии перманентной мобилизации для избежания прямой конфронтации с военными подразделениями правительства, что лишает его возможности поддерживать работоспособность шахт. |
It encourages the State party to reconsider its position concerning racial discrimination in its territory and to implement effective measures to address direct and indirect discrimination. |
Он призывает государство-участник пересмотреть свою позицию в отношении расовой дискриминации на своей территории и осуществить эффективные меры для решения проблем прямой и косвенной дискриминации. |
While the Austrian air quality experts of the federal and provincial governments have direct access to more complicated menus arranging this wealth of data, the Internet interface has been designed to meet the information needs of the general public. |
Хотя австрийские эксперты в области качества воздуха и федеральные и провинциальные органы власти имеют прямой доступ к более сложным информационным меню, отображающим весь этот огромный объем данных, интерфейс с Интернетом предназначен для удовлетворения информационных потребностей широкой общественности. |
The draft resolution was an attempt by the sponsoring States to impose their values and norms on other Member States, despite the international recognition of the fact that there was no direct link between the death penalty and human rights. |
Проект резолюции представляет собой попытку со стороны государств-авторов навязать свои ценности и стандарты другим государствам-членам, несмотря на то что на международном уровне признано отсутствие прямой связи между применением смертной казни и соблюдением прав человека. |
He stressed that very little progress had been made in implementing resolution 1721 and that direct dialogue between President Gbagbo and the Secretary-General of the Forces nouvelles, Guillaume Soro, facilitated by the Economic Community of West African States could open a window of opportunity. |
Он подчеркнул, что в осуществлении резолюции 1721 достигнут весьма незначительный прогресс и что прямой диалог между президентом Гбагбо и Генеральным секретарем «Новых сил» Гийомом Соро при посредничестве Экономического сообщества западноафриканских государств мог бы открыть новые возможности. |
Only greenhouse gas removals from additional agreed land-use and forestry activities which can be shown to have a detectable direct human-induced effect on carbon stocks, shall be accounted for under the provisions of Article 3.4. |
Лишь абсорбция парниковых газов в результате дополнительной согласованной деятельности в области землепользования и лесного хозяйства, применительно к которой можно продемонстрировать поддающиеся обнаружению воздействия прямой антропогенной деятельности на накопления углерода, учитывается согласно положениям статьи 3.4. |
It is the responsibility of the Provisional Institutions of Self-Government, in cooperation with UNMIK, to actively and seriously engage without further delay in the direct dialogue with Belgrade. |
Временные институты самоуправления в сотрудничестве с МООНК должны активно, серьезно и без дальнейшего промедления вступить в прямой диалог с Белградом. |
Lester Brown from the Earth Policy Institute, briefing the United States Senate in June 2006 suggested that, "the stage is now set for direct competition for grain between the 800 million people who own automobiles, and the world's 2 billion poorest people". |
Выступая в сенате Соединенных Штатов в июне 2006 года, Лестер Браун из Института Земли заявил: «Все готово для начала прямой конкуренции за зерно между 800 млн. автовладельцев и 2 млрд. беднейшего населения мира. |