The auditors had also requested UNHCR to review the appropriateness of engaging in projects which were not of direct assistance to refugees, a review of which the High Commissioner had initiated at the beginning of the year under Action 1. |
Ревизоры просили также УВКБ рассмотреть вопрос о целесообразности участия в проектах, которые не связаны с оказанием прямой помощи беженцам, и Верховный комиссар приступил к проведению такого обзора в начале года в рамках инициативы 1. |
At the same time, it was observed that the indirect character of the injury must be taken into account in a way that narrowed the options of the State indirectly injured as compared with the State suffering direct injury. |
В то же время отмечалось, что косвенный характер ущерба должен приниматься во внимание в том смысле, что он сужает диапазон возможностей косвенно пострадавшего государства по сравнению с государством, понесшим прямой ущерб. |
The Group welcomed the decision of GEF to allow UNIDO direct access to its funds and the economic partnership agreement with the European Union, which was expected to result in greater funds availability for UNIDO. |
Группа приветствует решение ГЭФ предо-ставить ЮНИДО прямой доступ к средствам Фонда, а также соглашение об экономическом партнерстве, заключенное с Европейским союзом, которое, как ожидается, обеспечит для ЮНИДО больше ресурсов. |
None of the reports that have been received refers to direct action in support of the process of preparation and implementation of NAPs and SRAPs, with the exception of the cross-border project referred to in paragraph 29. |
Ни в одном из полученных докладов не говорится о мерах прямой поддержки процессу разработки и осуществления НПД и СРПД, за исключением трансграничного проекта, упоминаемого в пункте 29. |
Early work under the Convention was based on the links between desertification/land degradation - particularly low agricultural productivity - and the socio-economic conditions of affected communities, but recent work has shown a direct co-relation between poverty and land degradation, specifically in drylands. |
На раннем этапе работа по Конвенции основывалась на учете взаимосвязей между опустыниванием/деградацией земель - особенно низкой производительностью в сельском хозяйстве - и социально-экономическим положением затрагиваемых сообществ, однако работа, проводившаяся в последнее время, показала наличие прямой связи между бедностью и деградацией земель, особенно в засушливых районах. |
This is most important for the European Union given the specific nature of the organization and in light of the direct applicability of European Community law to member States and its supremacy over national laws. |
Это особенно важно для Европейского союза с учетом особого характера этой организации и в свете прямой применимости законодательства Европейского сообщества к государствам-членам и его примата по отношению к национальному законодательству. |
The Office of the Prosecutor has also been instrumental in providing relevant materials to the authorities in the region and in granting direct access to its electronic databases, where appropriate, to facilitate the prosecution by local prosecutors of alleged war criminals not indicted by the International Tribunal. |
Канцелярия Обвинителя также играет важную роль в предоставлении соответствующих материалов правительствам стран региона и, при необходимости, обеспечивает прямой доступ к своей электронной базе данных в целях содействия осуществлению местными судебными органами судебного преследования предполагаемых военных преступников, которым Международный трибунал не предъявил обвинения. |
This engagement provides UNEP with direct access to new research findings on deep water marine biodiversity and ecosystems both within and beyond areas of national jurisdiction, and enables UNEP to raise awareness on relevant issues at the global level by, inter alia, disseminating information. |
Это участие обеспечивает ЮНЕП прямой доступ к новым результатам исследований глубоководного морского биоразнообразия и экосистем как в рамках национальной юрисдикции, так и за пределами ее действия и обеспечивает ей возможность повышать осведомленность о соответствующих вопросах на глобальном уровне путем, в частности, распространения информации. |
She spoke of the need to embed action on racial profiling in laws to address racism and racial discrimination, recognizing in particular the ways in which direct and indirect racism are embedded in the structures of our various systems. |
Она заявила, что работу над проблемой расового профилирования нужно проводить на основе законов, касающихся расизма и расовой дискриминации, признавая, в частности, те аспекты, где прямой и косвенный расизм коренится в структурах наших различных систем. |
The prohibition on the direct or indirect import of all rough diamonds from Sierra Lone is implemented in the United Kingdom by means of an amendment to The Open General Import Licence which came into force on 17 July 2000. |
Запрет на прямой и непрямой импорт всех необработанных алмазов из Сьерра-Леоне введен в Соединенном Королевстве в виде поправки к Открытой генеральной лицензии на импорт, которая вступила в силу 17 июля 2000 года. |
Pending the adoption of the said decree, the relevant ministries and agencies of the Government of Ukraine have been instructed to take all necessary steps to prevent any direct or indirect import of all rough diamonds from Sierra Leone to the territory of Ukraine. |
До принятия указанного постановления соответствующим государственным министерствам и ведомствам Украины дано указание принять все необходимые меры для того, чтобы предотвратить любой прямой или непрямой импорт всех необработанных алмазов из Сьерра-Леоне на территорию Украины. |
The Permanent Mission of Kazakhstan to the United Nations would also like to inform the Chairman of the Committee that there has been no direct or indirect import of rough diamonds from Sierra Leone to the territory of Kazakhstan. |
Постоянное представительство Республики Казахстан хотело бы также сообщить Председателю Комитета о том, что прямой и непрямой импорт необработанных алмазов из Сьерра-Леоне на территорию Казахстана не производился. |
Indigenous peoples and their representative organizations should enjoy direct access to, and participate in, all intergovernmental discussions and negotiations in the field of intellectual property rights, to share their views on the measures needed to protect their heritage through international law. |
Коренные народы и представляющие их организации должны иметь прямой доступ и участвовать во всех межправительственных обсуждениях и переговорах в области прав интеллектуальной собственности, иметь возможность изложить свое мнение о мерах, необходимых для охраны их наследия с помощью норм международного права. |
During the meetings held on 22 and 23 February 1996, on the financing of UNDOF and UNIFIL, the Advisory Committee had requested that information be provided on the estimated cost to the United Nations Truce Supervision Organization (UNTSO) of direct support to UNDOF and UNIFIL. |
На состоявшихся 22 и 23 февраля 1996 года заседаниях, посвященных вопросу о финансировании СООННР и ВСООНЛ, Консультативный комитет просил представлять информацию о величине сметных расходов Органа Организации Объединенных Наций по наблюдению за выполнением условий перемирия (ОНВУП) на оказание прямой поддержки СООННР и ВСООНЛ. |
A direct dialogue between the States parties to the Treaty and the nuclear-weapon States was held in Hanoi in May 2001. |
В мае 2001 года в Ханое состоялся прямой диалог между государствами - участниками Договора и государствами, обладающими ядерным оружием. |
The phrase "military operations or threat of military action" has been extensively discussed in at least three reports by other Commission panels in relation to the issue of direct causation. |
Формулировка "военные операции или угроза военных действий" подробно обсуждалась по крайней мере в трех докладах других групп Комиссии в связи с вопросом о прямой причинно-следственной связи 247/. |
Accordingly, the Panel is not satisfied that the invasion made it impossible for the borrowers to repay the loans nor that it was the direct cause of the loss of the Fund's deposit interest income. |
Поэтому Группа не убеждена в том, что вторжение сделало для заемщиков невозможным погашение ссуд и что оно явилось прямой причиной потери Фондом процентного дохода по вкладам. |
in bulk (direct loading into a transport vehicle or vehicle compartment) for Class II. |
поставляться навалом в случае моркови второго сорта (путем прямой загрузки в транспортное средство или его грузовой отсек). |
Should that be the case, the claimants will have to show that a loss which was not suffered as a result of one of the five categories of events in paragraph 21 is nevertheless a "direct" one. |
В таком случае заявителям необходимо будет показать, что потеря, которая была понесена в результате других причин, помимо одной из пяти категорий причин в пункте 21, тем не менее является "прямой". |
With regard to the funding of the 19 June elections, by the end of May, donors had committed over €2.6 million through the United Nations Development Programme technical assistance project and/or in direct support to the Government. |
Что касается финансирования выборов 19 июня, то к концу мая доноры обязались предоставить более 2,6 млн. евро через проекты технической помощи Программы развития Организации Объединенных Наций и/или в виде прямой помощи правительству. |
Article 2 of the Declaration clearly sets forth that "The Republic's sovereignty is vested in its people who shall exercise it through the statutory forms of representative democracy" and through the other institutions of direct democracy. |
В статье 2 Декларации четко указано: "Суверенитет Республики принадлежит народу, который осуществляет его в государственных формах представительной демократии" и через другие институты прямой демократии. |
The Satellite accounts, such as the "Tourism satellite accounts" in SUT format, are developed with a direct link to the SUT. |
Вспомогательные счета, такие, как "вспомогательные счета туризма" в формате таблиц ресурсов и использования разрабатываются путем прямой увязки с таблицами ресурсов и использования. |
It was in this serious and deteriorating law and order situation that the Fiji military forces responded to a request from our police to take direct control of law and order and the protection of citizens. |
В этой серьезной ситуации ухудшающегося положения в области правопорядка вооруженные силы Фиджи в ответ на обращение нашей полиции взяли под свой прямой контроль правопорядок и защиту граждан. |
The Government pays 11 lari in direct financial support per person per month to those living in communal centres, and 14 lari in private accommodation. |
В качестве прямой финансовой поддержки правительство выплачивает 11 лари на человека в месяц лицам, проживающим в коммунальных центрах, и 14 лари проживающим в жилищах частного сектора. |
It provides that if a person presents facts from which it may be presumed that there has been direct or indirect discrimination, it is incumbent on the other party to prove that there has been no breach of the principle of equal treatment. |
Указанное правило предусматривает, что, если лицо представляет факты, на основании которых можно сделать вывод о наличии акта прямой или косвенной дискриминации, обязательство доказать отсутствие нарушения принципа равного обращения возлагается на другую сторону. |