Английский - русский
Перевод слова Direct
Вариант перевода Прямой

Примеры в контексте "Direct - Прямой"

Примеры: Direct - Прямой
Some violations, while not posing a direct threat to the stability of the zone, created the potential for increased tension at a time when the parties had resumed settlement talks. Некоторые нарушения, не создавая прямой угрозы для стабильности в зоне, в то же время могли привести к росту напряженности в то время, когда стороны возобновили переговоры об урегулировании.
In environments where government endorses the use of direct budget support and government and donors agree on the type of direct budget support modality that best fits the development cooperation need in that particular context, that would be reflected in the UNDAF. В тех условиях, когда правительство одобряет использование прямой бюджетной поддержки, а правительство и доноры достигают согласия относительно вида механизма прямой бюджетной поддержки, который наилучшим образом соответствовал бы потребностям сотрудничества в целях развития в этом конкретном контексте, это отражалось бы в РПООНПР.
The rate per 100,000 live births in 2001 was 0 (there were no direct maternal deaths in that year) and the rate for 2000 was 3.5 per cent (there were two direct maternal deaths). Показатель на 100000 живорождений в 2001 году составил 0 (т.е. в этом году не было зарегистрировано случаев прямой материнской смертности), а коэффициент в 2000 году составил 3,5% (было зарегистрировано 2 случая материнской смертности).
While there was no direct written communication between the parties, they and representatives of the neighbouring countries met once in Manhasset, New York, United States of America, on 18 and 19 June 2007 for the first direct talks in seven years Несмотря на то, что между сторонами отсутствовал прямой обмен письменными сообщениями, стороны и представители соседних стран впервые за семь лет провели прямые переговоры, которые состоялись 18 и 19 июня 2007 года в Манхассете, Нью-Йорк, Соединенные Штаты Америки
Two effects dominate in developed countries: (a) the direct negative effect of relocating jobs abroad ("relocation effect") and (b) a potential positive effect arising from higher sales due to increased productivity of a company ("scale effect"). В развитых странах эта тенденция имеет две главные стороны: а) негативную, связанную с переносом рабочих мест за рубеж (прямой эффект), и Ь) позитивную, которая заключается в возможности увеличения продаж вследствие повышения эффективности производства компании (эффект масштаба).
The Board reviewed the procurement unit of UN-Women and noted that staff in user departments at the headquarters and field offices who do not possess procurement skills were conducting all procurement activities, without direct support from the procurement section. Комиссия провела проверку закупочной деятельности Структуры «ООН-женщины» и отметила, что вся закупочная деятельность в департаментах-пользователях в штаб-квартире и в полевых отделениях осуществляется сотрудниками, которые не имеют навыков работы в области закупок, без прямой поддержки со стороны группы закупок.
Given the likelihood of a gradual shift in assistance in Jordan and Lebanon away from the direct supply of commodities and towards more cash assistance to refugees, the warehousing requirements will need to be kept under review. Учитывая вероятность того, что при оказании помощи в Иордании и Ливане будет постепенно осуществляться переход от прямой поставки товаров беженцам к оказанию им помощи наличными, необходимо регулярно проводить обзор потребностей в складских помещениях.
They urged all Member States, based on burden sharing principles, to support the neighbouring host counties to enable them to respond to the growing humanitarian needs, including by providing direct support, to the host countries. Они обратились ко всем государствам-членам с настоятельным призывом, действуя в соответствии с принципом совместного несения расходов, оказать помощь соседним принимающим странам, с тем чтобы они могли удовлетворять растущие гуманитарные потребности, в том числе путем оказания прямой поддержки принимающим странам.
In the area of gender equality, 15 entities created policies aligned with the United Nations System-wide Action Plan on Gender Equality and the Empowerment of Women, with UN-Women providing direct support for the development of six of them. Что касается гендерного равенства, то 15 структур разработали соответствующие стратегии с учетом общесистемного плана действий Организации Объединенных Наций, причем шесть из этих стратегий были разработаны при прямой поддержке со стороны структуры «ООН-женщины».
In direct support of the sustainable development agenda, the Commission convened the Africa regional preparatory conference for the United Nations Conference on Sustainable Development and provided technical support to the African Group of negotiators in New York and to member States. В рамках оказания прямой поддержки в деле осуществления программы действий в области устойчивого развития Комиссия провела региональную конференцию стран Африки по подготовке к Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию и предоставила техническую поддержку африканской группе по ведению переговоров в Нью-Йорке и государствам-членам.
He has also been struck by the number and gravity of the threats hanging over the defenders who enter into direct dialogue with regional or international organizations for protection and promotion of human rights in order to inform them of situations or to expose human rights infringements or violations. Кроме того, он был поражен количеством и серьезностью угроз в адрес правозащитников, которые ведут прямой диалог с региональными и международными организациями по защите и поощрению прав человека, с тем чтобы проинформировать их о сложившейся ситуации и осудить посягательства на права человека или их нарушение.
Similarly, the OHCHR report on climate change and human rights mentioned above focuses on the direct relationship between the right to adequate food and climate change (paras. 25-30). Кроме того, в вышеупомянутом докладе УВКПЧ по вопросам изменения климата и прав человека основное внимание уделяется прямой взаимосвязи между правом на достаточное питание и изменением климата (пункты 25 - 30).
During and in the immediate aftermath of disasters, local actors and the affected community itself are the first responders, are most likely to have direct access to affected people, and remain in place to support recovery after the emergency phase has ended. Во время и сразу после бедствий местные структуры и само пострадавшее население первыми принимают меры реагирования, вероятнее всего имеют прямой доступ к пострадавшему населению и остаются на местах для содействия деятельности по восстановлению после завершения чрезвычайного этапа.
While noting the inclusive policies of the State party at various levels regarding education, employment, health care and culture, the Committee is concerned at the persistent social exclusion and direct and indirect discrimination faced by Roma regarding the enjoyment of economic, social and cultural rights. Отмечая инклюзивную политику государства-участника на различных уровнях в сферах образования, занятости, здравоохранения и культуры, Комитет в то же время обеспокоен сохраняющейся социальной изоляцией и прямой и косвенной дискриминацией, с которой сталкиваются рома в реализации экономических, социальных и культурных прав.
The Committee is concerned at the difficult economic situation and high unemployment rate of persons of Roma, Ashkali and Egyptian origin in the State party due to their lack of qualifications and high levels of illiteracy, but also to direct and indirect discrimination. Комитет обеспокоен тяжелым экономическим положением и высокой безработицей среди лиц, принадлежащих к меньшинствам рома, ашкали и египтян в государстве-участнике, ввиду отсутствия у них квалификации и высокой степени неграмотности, но также ввиду прямой и косвенной дискриминации.
During the consultations, Council members adopted press elements in which they expressed deep concern about the security and humanitarian situation in Southern Kordofan and Blue Nile and urged the warring parties to cease hostilities and engage in direct dialogue. В ходе консультаций члены Совета утвердили положения сообщения для печати, в котором они выразили глубокую обеспокоенность по поводу положения в области безопасности и гуманитарной ситуации в штатах Южный Кордофан и Голубой Нил и настоятельно призвали враждующие стороны прекратить боевые действия и начать прямой диалог.
Among them, were improvised explosive devices placed by armed groups alongside roads in the area of separation, road blocks, direct firing at UNDOF convoys and checkpoints manned by unidentified armed individuals. В частности, вооруженные группы размещали самодельные взрывные устройства вдоль дорог в районе разъединения, имело место блокирование дорог и прямой обстрел конвоев СООННР, кроме того неустановленные вооруженные лица ставили блок-посты.
The United Nations system in Haiti has developed a two-year, $68 million plan as a direct support to the 10-year National Plan for the Elimination of Cholera in Haiti that aims to reduce infection rates by cutting cholera transmission to less than 0.5 per cent. Система Организации Объединенных Наций в Гаити разработала двухлетний план действий с бюджетом в 68 млн. долл. США в качестве прямой поддержки десятилетнего национального плана по борьбе с холерой, направленного на снижение показателей распространения инфекции путем сокращения показателя передачи холеры до менее 0,5 процента.
[94] In paragraphs 22 and 23 of resolution 2036 (2012), the Security Council prohibited the export and direct or indirect import of charcoal from Somalia and considered the engagement in such commerce as a threat to the peace, security or stability of Somalia. [94] В пунктах 22 и 23 резолюции 2036 (2012) Совет Безопасности запретил экспорт и прямой или опосредованный импорт древесного угля из Сомали и счел участие в такой торговле угрозой миру, безопасности и стабильности Сомали.
The Court also unanimously found that the second and third counterclaims were inadmissible as such and did not form part of the current proceedings, since there was no direct connection, either in fact or in law, between those claims and the principal claims of Costa Rica. Суд также единогласно постановил, что вторая и третья встречные претензии неприемлемы к производству как таковые и не составляют часть нынешнего производства в силу отсутствия прямой связи - ни с точки зрения фактов, ни с точки зрения права - этих претензий с главными претензиями Коста-Рики.
(c) The entry into force on 1 January 2009 of the Equal Treatment Act which ensures the right to effective remedy to victims of direct and indirect discrimination and harassment; с) вступление в силу 1 января 2009 года Закона о равном обращении, в котором обеспечивается право на эффективные средства правовой защиты для жертв прямой и косвенной дискриминации и преследований;
It should be noted that the requirements for webcasting would increase in direct relation to the number of meetings that will be broadcast simultaneously should the treaty bodies opt to meet in dual chambers. Следует отметить, что в том случае, если договорные органы сделают выбор в пользу проведения сдвоенных заседаний, потребности в плане сетевого вещания возрастут в прямой зависимости от числа заседаний, которые будут транслироваться одновременно.
In particular, they should prioritize official development assistance as the most direct and effective form of support and target areas critical to the sustainable development of those countries, such as production capacity, agriculture, trade, infrastructure and transport. В частности, они должны уделять первостепенное внимание официальной помощи на цели развития как самой прямой и эффективной форме поддержки и определить области, крайне важные для обеспечения устойчивого развития этих стран, такие как производственный потенциал, сельское хозяйство, торговля, инфраструктура и транспорт.
Nevertheless, the Internal Justice Council would be content for the judges to report directly to the General Assembly if the review group considers and the General Assembly accepts that such direct reporting would be appropriate. Тем не менее СВП согласился бы с принципом прямой подотчетности судей Генеральной Ассамблее, если группа по обзору сочтет, а Генеральная Ассамблея признает, что такая прямая подотчетность была бы целесообразной.
Apart from difficulties in detecting indirect discrimination or other concealed forms of religious intolerance, finding an appropriate response is usually more complicated than in cases of straightforward intolerance and direct discrimination. Помимо трудностей с выявлением косвенной дискриминации или других скрытых форм религиозной нетерпимости, найти адекватное решение в таких ситуациях, как правило, еще более сложно, чем в случае прямой нетерпимости и дискриминации.