The Agency deemed that this platform, by virtue of its closeness to the main donors, offered more substantial opportunities for direct fund-raising as opposed to the humanitarian coordination, official representation and public visibility functions performed in Geneva. |
По мнению Агентства, эта платформа, по причине близости к его основным донорам, предоставляет больше конкретных возможностей для прямой мобилизации средств, по сравнению с предоставляемыми Женевой преимуществами в плане функций координации гуманитарной деятельности, официального представительства и привлечения внимания общественности. |
It often involves the comparison of investment and operating costs with the direct and indirect benefits generated by the investment in a project or programme. |
Во многих случаях для этого проводится сопоставление инвестиционных и операционных издержек с прямой и косвенной отдачей от инвестиций в тот или иной проект или программу. |
In her view, the people of Anguilla were on a direct collision course with the administering Power since the people had seen the worst manifestations of true colonialism, including in the areas of constitutional, political and economic development. |
По ее мнению, народ Ангильи находится на пути к прямой конфронтации с управляющей державой по причине пережитых им худших проявлений истинного колониализма, в том числе в областях конституционного, политического и экономического развития. |
The campaign was wide-ranging, involving television and radio commercials; print, outdoor and online ads; promotions; direct marketing, such as e-mail and newsletters; brochures; public relations; and social media. |
Это широкомасштабная кампания, включающая телевизионные передачи и радиопрограммы рекламного характера; распространение печатной рекламной продукции, установку уличной рекламы и рекламу в Интернете; рекламные акции; прямой маркетинг средствами электронной почты и информационных бюллетеней; выпуск брошюр; работу с общественностью и через социальные сети. |
The United Nations Information Centre in Lusaka made an arrangement with Media Evolutions, a company that has direct access to mobile phone companies and their databases, allowing the Centre to send text messages to subscribers in 14 of the 72 districts in Zambia. |
Информационный центр Организации Объединенных Наций в Лусаке достиг с компанией «Медиа эволюшнс», которая имеет прямой доступ к компаниям мобильной связи и их базам данных, договоренности, позволяющей Центру направлять текстовые сообщения подписчикам в 14 из 72 районов Замбии. |
The latter provided easy and direct access to statements by representatives of each Member State made during official meetings of various United Nations bodies, at press encounters or at other major events. |
Эти функции облегчают прямой доступ к заявлениям представителей всех государств-членов в ходе официальных заседаний различных органов Организации Объединенных Наций, встреч с представителями средств массовой информации и различных крупных мероприятий. |
There was also concern that the charges brought against him might have represented a direct attempt to prevent him from exercising his legitimate right to freedom of expression. |
При этом было с озабоченностью отмечено, что выдвинутые против него обвинения могли быть прямой попыткой не допустить осуществления им своего законного права на свободу выражения мнений. |
In particular, States should take all necessary legislative and administrate measures to make civil society participation in decision-making more effective, in particular by allowing more direct democracy through the instruments of popular initiative, referenda, recall and impeachment. |
В частности, государства должны принять все необходимые законодательные и административные меры для повышения эффективности участия гражданского общества в принятии решений, среди прочего, путем расширения прямой демократии с помощью народных инициатив, референдумов, механизмов отзыва и отрешения от должности. |
(b) Take measures to ensure that students of African descent are protected from direct or indirect discrimination, stigmatization, symbolic and physical violence, and racist bullying. |
Ь) принимать меры для обеспечения защиты учащихся африканского происхождения от прямой или косвенной дискриминации, стигматизации, символического и физического насилия и травли на почве расизма. |
These patrols and engagements with the local population made it possible to have a direct dialogue with key interlocutors, to observe incidents and activities by parties to the conflict, including the release of detainees, and to enhance Mission situational awareness. |
Патрулирование и взаимодействие с местным населением позволили поддерживать прямой диалог с ключевыми сторонами, вести наблюдение в целях выявления инцидентов и действий сторон в конфликте, включая освобождение задержанных, и повышать информированность Миссии об оперативной обстановке. |
Members expect the Commission to offer a platform that fosters direct exchange of experiences between countries on the agenda and other countries that have undergone a successful transition from conflict to development. |
Члены рассчитывали на то, что Комиссия станет платформой, которая могла бы активизировать прямой обмен опытом между странами, фигурирующими в повестке дня, и другими странами, которые успешно совершили переход от конфликта к развитию. |
There needs to be a more direct exchange of experiences among countries that have already undergone reform processes. Such an exchange should include the sharing of both knowledge and technical capacities. |
Необходимо, чтобы происходил более прямой обмен опытом между странами, уже прошедшим через реформаторские процессы, и чтобы в рамках такого обмена государства делились как знаниями, так и техническими возможностями. |
We call for further development of international access arrangements and modalities that allow developing countries, particularly small island developing States, direct access to financing for sustainable development, including climate and environmental financing. |
Мы призываем продолжить разработку механизмов и условий международного доступа, которые позволят развивающимся странам, прежде всего малым островным развивающимся государствам, получить прямой доступ к финансированию в целях устойчивого развития, включая финансирование экологических и климатических проектов. |
Members of the PCC are not HA employees and the PCC has no direct line function with any hospital or operational departments/service units. |
Члены КРЖ не являются сотрудниками АБ, а КРЖ не имеет прямой линии связи с какой-либо больницей или действующим отделением/обслуживающей службой. |
In the case of the vertical funds, such as the Multilateral Fund and GEF, direct execution of national projects is rarely used, despite those difficult contexts. |
В случае вертикальных фондов, таких как Многосторонний фонд и ГЭФ, редко применяются методы прямой реализации национальных проектов, несмотря на сложные условия. |
In fact, MAF, and many other experiences, including UNDP work in HIV/AIDS, biodiversity, gender and post-crisis recovery, confirm the relative effectiveness of combined policy and direct support. |
В самом деле, инициатива УДЦРТ и опыт работы в других областях, в том числе работы ПРООН в области борьбы с ВИЧ/СПИДом, биологического разнообразия, гендерного и посткризисного восстановления, подтверждают относительную эффективность сочетания политической работы и прямой поддержки. |
Recent evaluations and studies, most of them done at the country level, present a mixed review of direct budget support and call for more realistic and pragmatic approaches. |
Недавние оценки и исследования, которые были проведены в основном на уровне стран, дают смешанную картину показателей прямой бюджетной поддержки и требуют применения более реалистичных и прагматических подходов. |
In terms of policy and partnership, the policy provisions for UNDP engagement in direct budget support and pooled funds have paved the way for more quality policy dialogue. |
В сфере политики и партнерства, принятие нормативных положений, определяющих политику участия ПРООН в механизмах прямой бюджетной поддержки и объединенных фондах, позволило открыть дорогу для налаживания более качественного политического диалога. |
If UNDP wants to remain a critical partner in a direct budget support environment, country offices must be empowered to respond to requests from respective programme country governments, both in terms of policy and funding modalities. |
Если ПРООН хочет остаться в числе основных партнеров в области оказания прямой бюджетной поддержки, ее страновые отделения должны получить полномочия реагировать на просьбы стран осуществления программ об оказании не только консультативной, но и финансовой помощи. |
The reputation of UNDP as a flexible and responsive development partner has benefited from the direct budget support pilot, including by enabling UNDP to respond to requests from governments to manage national pooled funds. |
Репутация ПРООН как гибкого и отзывчивого партнера была подкреплена результатами осуществления экспериментальной политики использования механизма прямой бюджетной поддержки, которая позволяет ПРООН отвечать также на просьбы правительств об оказании помощи в управлении объединенными фондами. |
Support was provided through a variety of means, including participation in a web discussion forum open to all countries in the world hosted by Eurostat, the provision of regional and national training workshops and direct technical assistance, and the development and release of relevant documentation. |
Для этого использовались различные средства, включая участие в открытом для всех стран дискуссионном Интернет-форуме, организованном Евростатом, проведение региональных и национальных учебных семинаров и оказание прямой технической помощи, а также подготовку и публикацию соответствующих документов. |
Notwithstanding international legislation and case law aimed at eliminating racism and the corresponding discriminatory treatment, gypsies and travellers continue to endure both direct and indirect discrimination, both in the United Kingdom and throughout Europe. |
Несмотря на международное законодательство и прецедентное право, имеющие целью искоренение расизма и соответствующего дискриминационного обращения, цыгане и тревеллеры продолжают подвергаться прямой и косвенной дискриминации как в Соединенном Королевстве, так и во всей Европе. |
The Committee is also concerned that the use of gender-neutral legislation, policies and programmes might lead to inadequate protection of women against direct and indirect discrimination and hinder the achievement of substantive equality between women and men. |
Комитет также обеспокоен тем, что использование нейтральных в гендерном отношении законодательства, стратегий и программ могло привести к неадекватной защите женщин от прямой и косвенной дискриминации и препятствовать достижению реального равенства между женщинами и мужчинами. |
Some experts encouraged direct engagement with non-State actors to raise awareness of IHL rules and deter violations, but recognised that this was challenging particularly in the context of non-international armed conflicts. |
Некоторые эксперты рекомендовали наладить прямой контакт с негосударственными субъектами для повышения осведомленности о нормах МГП и сдерживания нарушений, но при этом признали, что эта задача является сложной, особенно в контексте немеждународных вооруженных конфликтов. |
The Committee considers that the State party has not disproved the author's allegations, therefore it starts from the assumption that there is a direct relationship between the withdrawal of the surgery, whose necessity cannot be questioned, and L.C.'s pregnancy. |
Комитет считает, что государство-участник не опровергло утверждений автора, и поэтому исходит из допущения существования прямой связи между отменой хирургической операции, необходимость которой невозможно оспаривать, и беременностью Л.С. |