According to the report, the Ministry of Health was instructed to analyse the health standards for women's employment in order to eliminate direct or indirect discrimination against women in the labour market (paras. 11 and 44). |
Согласно докладу, министерству здравоохранения было поручено провести анализ стандартов в области охраны здоровья женщин в производственной области в целях ликвидации прямой и косвенной дискриминации в отношении женщин на рынке труда (пункты 11 и 44). |
To this end, any natural person who has suffered damage as a direct consequence of crime, particularly bodily or spiritual harm, or financial damage, is entitled to financial aid and specialised legal assistance. |
С этой целью любое физическое лицо, которому в результате преступления был нанесен прямой ущерб, в частности вред здоровью или моральный вред, либо финансовый ущерб, имеет право на финансовую и специализированную помощь. |
However, in the case of Mexico, the Court decided otherwise and determined that the violations of the Vienna Convention constituted a direct injury to Mexico with the result that diplomatic protection was not necessary as an instrument for bringing the claim. |
Однако в деле Мексики Суд вынес иное решение и определил, что нарушения Венской конвенции представляли собой прямой вред Мексики в том плане, что дипломатическая защита не являлась необходимой в качестве инструмента предъявления требования. |
It encourages the State party to disseminate and raise awareness about the Convention, in particular the meaning and scope of direct and indirect discrimination, and formal and substantive equality, among the general public so as to create awareness of women's human rights. |
Он также призывает государство-участника распространять и пропагандировать Конвенцию, в частности разъяснять значение и масштабы прямой и косвенной дискриминации, а также формального и фактического равенства среди населения, чтобы содействовать осознанию прав человека женщин. |
There is no discrimination, be it direct or indirect; extreme or ordinary; or every day discrimination, in Indonesia since the national law guarantees the elimination of discrimination. |
В Индонезии нет дискриминации, будь то прямой или косвенной, в крайней или обычной форме, или в повседневной жизни, поскольку национальное законодательство гарантирует ликвидацию дискриминации. |
If we go on to examine the Legislative Decree in more detail, Articles 2 and 3 transpose the content of the Directive more or less in its entirety, as applied to, respectively, the definitions of direct and indirect discrimination and the scope of application. |
Если продолжить изучение Законодательного указа более подробно, то можно увидеть, что статьи 2 и 3 воспроизводят более или менее полно содержание Директивы, в частности в том, что касается определений прямой и косвенной дискриминации и сферы применения. |
Please describe the role and functions of the National Council for Combating Discrimination including its competencies to address discrimination against women (direct and indirect) in line with article 1 of the Convention. |
Просьба рассказать о роли и функциях Национального совета по борьбе с дискриминацией, включая его полномочия принимать меры в связи со случаями дискриминации (прямой и косвенной) в отношении женщин в соответствии со статьей 1 Конвенции. |
She asked whether the draft law on State guarantees of equal rights and equal opportunities for men and women had now been adopted and requested information on its content, in particular whether it prohibited both direct and indirect discrimination. |
Оратор спрашивает, был ли принят проект закона о государственных гарантиях равных прав и равных возможностей среди мужчин и женщин, и просит представить информацию о его содержании, в частности о том, предусмотрен ли в нем запрет прямой и косвенной дискриминации. |
Although it was acknowledged that questions of choice of law, liability and sovereignty in relation to the term "aerospace object" did exist, no direct link between the nine questions and the question on the definition and delimitation of outer space was apparent. |
И хотя было подтверждено, что вопросы выбора права, ответственности и суверенитета в связи с термином "аэрокосмический объект" действительно имеют место, совершенно очевидно, что никакой прямой связи между девятью вопросами и вопросом об определении и делимитации космического пространства не существует. |
It should first be determined in greater detail whether it is simply a question of direct compensation paid to the beneficiaries or whether broader-based criteria are taken into account in the calculation. |
Следовало бы сначала более детально определить, идет ли речь только о прямой компенсации, выплачиваемой лицам, имеющим на это право, или при расчетах следует использовать более широкие критерии. |
He observed that there had been a difference of opinion as to the additional factors included in brackets, and also took note of the criticism of the terms "direct" and "indirect" injury. |
Он заметил, что в отношении дополнительных факторов, указанных в скобках, отсутствует единое мнение, и, кроме того, принял к сведению критические замечания относительно терминов "прямой" и "непрямой" ущерб. |
However, new developments are occurring within the study of human rights and it is now increasingly understood that there are two key ways of holding corporations to respect human rights - one indirect, the other direct. |
В то же время в рамках исследования вопросов прав человека происходят новые изменения, и в настоящее время расширяется понимание того, что существуют два основных пути обеспечения уважения прав человека корпорациями - один косвенный, а другой прямой. |
The new funding strategy, based on a system of multi-year planning and direct linkage between the volume of resources allocated to recipient countries and the effectiveness of their use of technical assistance, had begun to bear fruit. |
Новая стратегия финансирования оперативной деятельности, основанная на многолетнем планировании и на прямой увязке объема ресурсов, выделяемых странам-получателям помощи, с эффективностью использования предоставляемой им технической помощи, начинает приносить свои плоды. |
On 28 February, the leaders of two Kosovo Albanian coalition parties and of the Provisional Institutions signed a declaration encouraging the Provisional Institutions to join UNMIK in direct dialogue on practical issues. |
28 февраля руководители двух косовских албанских коалиционных партий и временных институтов подписали заявление, в котором содержался призыв к временным институтам вступить в прямой диалог с МООНК по практическим вопросам взаимоотношений с соседями. |
(c) In operative paragraph 9, the word "voluntary" was inserted before the words "contributions in direct support of such activities"; |
с) в пункте 9 постановляющей части перед словами «взносами на оказание прямой поддержки такой деятельности» было добавлено слово «добровольными»; |
What gives Lukashenka's regime a possibility to survive after that events and after the direct assistance of Moscow to Minsk finished? |
Что после тех событий и после прекращения прямой помощи для Минска из Москвы дает режиму Лукашенко возможность выжить? |
The Zoologischer Garten station is 50 metres from the hotel, and provides direct connections to the Olympic stadium, the ICC congress centre, the main railway station, Potsdamer Platz, Alexanderplatz and Schoenefeld Airport. |
Станция метро Zoologischer Garten расположена всего в 50 метрах от мотеля: отсюда Вы по прямой линии сможете доехать до Олимпийского стадиона, конгресс-центра ICC, главного железнодорожного вокзала, Потсдамской площади, площади Александерплатц и аэропорта Schoenefeld. |
2 important underground lines (U1, U4) offering direct connections to Schönbrunn Palace and the Vienna International Center (UN), as well as many tram lines, are only a few metres away from the hotel. |
Рядом с отелем Вы найдете 2 основные линии метро (U1, U4), которые обеспечат Вам прямой доступ к дворцу Шенбрунн и Венскому международному центру (ООН). Также всего в нескольких метрах от отеля расположены городские трамвайные линии. |
While mental health problems have occurred throughout human history, scientists are unclear as to the direct links between social media and mental health outcomes. |
Несмотря на то, что проблемы психического здоровья возникали на протяжении всей истории человечества, в настоящее время ученые не имеют четкого представления о прямой связи между социальными сетями и результатами психического здоровья. |
As decentralized Ottoman power had resulted in the virtual independence of Egypt as well as Tripoli, the coast and desert lying between them relapsed to anarchy, even after direct Ottoman control was resumed in Tripoli. |
Поскольку децентрализованная османская власть привела к виртуальной независимости Египта, а также Триполи, побережье и пустыня, находящаяся между ними, вновь впали к анархии, даже после того, как прямой османский контроль был возобновлен в Триполи. |
This alliance enabled the two towns on opposite sides of the Adriatic to resist attempts by the Venetians to make the Adriatic a "Venetian bay", which would have given Venice direct or indirect control over all the Adriatic ports. |
Этот альянс сделал возможным для двух городов на противоположных берегах Адриатике сопротивляться превращению Венеции сделать Адриатику «Венецианским озером», что дало бы Венеции прямой либо косвенный контроль над всеми портами в этом море. |
The Escalade EXT (based on the Cadillac Escalade) was created as a direct competitor to the failed Lincoln Blackwood, a pickup truck based on the Ford F-150. |
Escalade EXT (на базе Cadillac Escalade) был создан как прямой конкурент провалившемуся пикапу Lincoln Blackwood (на основе Ford F-150). |
He was especially concerned in light of the growing number of submarines deployed by the Soviet Navy, calling them "a direct threat to our free use of the oceans of the world." |
Особое беспокойство у него вызывало растущее число советских подлодок называя их «прямой угрозой нашему свободному использованию мирового океана.» |
These include: Resistance to damage from the elements, physical attack, and mystical attacks, (for example, the cloak has withstood the direct blow from the enchanted Asgardian crowbar of the Wrecker). |
К ним относятся: Устойчивость к урону от стихий, физическая атака и мистические атаки (например, плащ выдержал прямой удар от зачарованного Асгардианского лома Вредителя). |
Instead, the Government of Moscow has begun the construction of two chord tracks, which will link the departing highways in the middle part of the city and will have direct access to the Moscow Ring Road. |
Вместо этого Правительство Москвы начало строительство двух хордовых трасс, которые свяжут между собой вылетные магистрали в средней части города и будут иметь прямой выход на МКАД. |