The report would examine the primary causes of wage discrimination, which, due to the clear legal situation, was no longer the result of direct wage discrimination against women. |
В докладе будут рассмотрены основные причины дискриминации в оплате труда, которые заключаются в том, что сложившаяся четкая правовая ситуация больше не является результатом прямой дискриминации в оплате труда женщин. |
At the same time, the Police Adviser, who joined the Department of Peacekeeping Operations in September, continues to be a member of the senior management team of the Department and has direct access to the Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations as and when required. |
В то же время Советник по вопросам полиции, присоединившийся к Департаменту операций по поддержанию мира в сентябре, остается членом группы старших руководителей Департамента и имеет прямой доступ к заместителю Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира по мере необходимости. |
Of the 20,000 returnees who repatriated collectively, approximately half recovered their original land or received alternative land in direct compensation for lost original land, while the other half bought new land under a land-buying programme. |
Из 20000 беженцев, которые репатриировались в массовом порядке, примерно половина получила свои исконные земли или альтернативные земельные участки в порядке прямой компенсации за утраченные земли, в то время как другая половина приобрела новые земельные участки в рамках соответствующей программы. |
Moreover, in view of the fact that, within the eTIR system, electronic direct exchange of information between the Customs administrations located in the different Contracting Parties is neither currently feasible nor enforceable, it will facilitate the secure circulation of standardized information between Customs administrations. |
Более того, поскольку в системе eTIR прямой электронный обмен информацией между таможенными органами, находящимися в разных Договаривающихся сторонах, на данный момент невозможен и необязателен, это упростит надежный обмен стандартизованной информацией между таможенными органами. |
Ensure that persons belonging to minorities are not subject to any form of discrimination, direct or indirect, and that they are entitled to exercise their rights effectively in full equality before the law; |
обеспечивать, чтобы лица, принадлежащие к меньшинствам, не подвергались любым формам прямой или косвенной дискриминации и чтобы они имели право на эффективное пользование своими правами в условиях полного равенства перед законом; |
Changes in GHG emissions or removals as a result of direct human-induced activities, non-direct human-induced activities, and natural processes shall be accounted for together on each area of land where an eligible activity has taken place. |
Изменения в выбросах или абсорбции в ПГ в результате прямой антропогенной деятельности, косвенной антропогенной деятельности и естественных процессов учитываются в совокупности для каждого участка земли, на котором осуществлялся приемлемый вид деятельности. |
Thanks in part to the significant financial support of the international community, and direct technical support from UNDP and from USAID through the International Foundation for Electoral Systems, considerable progress has been made in preparing for the elections. |
Благодаря отчасти значительной финансовой поддержке со стороны международного сообщества и прямой технической поддержке со стороны ПРООН и ЮСАИД, через Международный фонд по избирательным системам, был достигнут значительный прогресс в подготовке к выборам. |
Procedures and mechanisms in place to assist other States involve the provision of such assistance through agreements concluded with them which include clauses relating to the provision of assistance or, at the request of such other State, direct assistance to the extent permitted under national laws. |
Существующие процедуры и механизмы для оказания помощи другим государствам предусматривают оказание такой помощи в рамках заключенных с ними соглашений, которые включают в себя положения, касающиеся оказания помощи или, по просьбе такого другого государства, прямой помощи в той степени, в какой это разрешено национальным законодательством. |
The measures imposed by the Council referred to above include the prohibition of the direct or indirect import of rough diamonds from Sierra Leone and the prohibition of the sale and supply of arms and related materiel to non-governmental forces in Sierra Leone. |
В число упомянутых выше введенных Советом мер входят запрет на прямой или через посредников импорт из Сьерра-Леоне необработанных алмазов и запрет на продажу или поставки вооружений и военного снаряжения неправительственным силам в Сьерра-Леоне. |
It is a regime that poses a grave threat to security, particularly the security of the peoples of its region, because of the risk of proliferation of weapons of mass destruction. Its conduct is the direct cause of the great suffering endured by its people. |
Это режим, который представляет серьезную угрозу для безопасности, особенно для безопасности народов региона, в силу опасности распространения оружия массового уничтожения; его политика является прямой причиной огромных страданий народа. |
Assistance in rebuilding the economic and social infrastructure, assistance in reintegration into the world economy, direct economic and financial assistance and the provision of humanitarian relief assistance are necessary for the successful reconstruction of societies emerging from war. |
Содействие в восстановлении экономической и социальной инфраструктуры и реинтеграции в мировую экономику, оказание прямой экономической и финансовой помощи и предоставление гуманитарной чрезвычайной помощи имеют важнейшее значение для успешного восстановления стран, преодолевающих последствия войн. |
The ban on the direct export of arms from the United Kingdom under paragraph 20 of resolution 1493 is implemented by means of a general restriction on the export of arms, which can only occur under licence. |
Запрет на прямой экспорт оружия из Соединенного Королевства на основании пункта 20 резолюции 1493 реализуется посредством общего ограничения на экспорт оружия, который может осуществляться только по лицензии. |
close relatives (relatives by direct line of ascent and descent - parents and children, grandfather, grandmother and grandchildren); |
Ь) близкими родственниками (родственниками по прямой восходящей и нисходящей линии (родителями и детьми, дедушкой, бабушкой и внуками); |
As to the question about the relationship of the OECD/PIARC models to the risk analysis and categories of tunnels proposed in the EU directive, it was pointed out that there is no direct relationship of these Models to the categories in Annex I of the draft directive. |
Что касается вопроса о взаимосвязи моделей ОЭСР/ПМАДК с анализом рисков и категориями туннелей, предложенными в директиве ЕС, то было указано, что никакой прямой взаимосвязи между этими моделями и категориями, предусмотренными в приложении I проекта директивы, не существует. |
Ms. Schöpp-Schilling recommended that the Constitution should contain the same definition of discrimination that appeared in the Convention: namely, direct and indirect discrimination and the notion of substantive and formal equality. |
Г-жа Шёпп-Шиллинг рекомендует, чтобы Конституция содержала аналогичное определение дискриминации, которое включено в Конвенцию, а именно определение прямой и косвенной дискриминации и понятие равенства по существу и формального равенства. |
4.9 On the question of whether the authorities should have investigated whether indirect and unintentional discrimination had taken place, the State party argues that the Act against Discrimination only covers intentional violations and does not distinguish between direct and indirect discrimination. |
4.9 По вопросу о том, должны ли были власти проводить расследование на предмет установления факта косвенной или неумышленной дискриминации, государство-участник утверждает, что Закон против дискриминации охватывает только предумышленные нарушения и не проводит различий между прямой и косвенной дискриминацией. |
(a) Promote programmes to intensify cooperation, especially South-South cooperation, in ICT for development projects, including ideas and projects for enhancing direct connectivity among developing countries; |
а) оказывать содействие осуществлению программ интенсификации сотрудничества, особенно сотрудничества Юг-Юг, в использовании информационных и коммуникационных технологий в рамках проектов развития, включая идеи и проекты, касающиеся укрепления прямой связи между развивающимися странами; |
Similarly, the most recent general comment of the Human Rights Committee concludes that the treaty obligations "do not... have direct horizontal effect as a matter of international law"- that is, they take effect as between non-State actors only under domestic law. |
Подобным образом, в самом последнем замечании общего порядка Комитета по правам человека делается вывод о том, что договорные обязательства "не имеют прямой горизонтальной силы с точки зрения международного права"- т.е. они вступают в силу |
Some delegations suggested that the relationship between results and resources should be further explored, while some other delegations stated that a direct, one-to-one correlation between the two should not be expected. |
Некоторые делегации отметили необходимость дальнейшего изучения взаимосвязи между результатами и ресурсами, тогда как ряд других делегаций заявили, что между ними не следует ожидать установления прямой, непосредственной взаимосвязи. |
One of the major problems facing UNIDO was the scarcity of resources for technical cooperation, and its participation as an executing agency for GEF would ensure direct access to funds for the preparation of GEF-related technical cooperation projects. |
Одной из основных проблем, с которыми стал-кивается ЮНИДО, является нехватка ресурсов для технического сотрудничества, поэтому ее участие в качестве учреждения - исполнителя в рамках ГЭФ обеспечит ей прямой доступ к ресурсам, необхо-димым для подготовки проектов в области техни-ческого сотрудничества по линии ГЭФ. |
In 2006 the Privy Council had proposed amendments to the land laws to allow women, in cases where there was no direct male heir, to inherit registered allotments of land, allowing daughters to inherit from their fathers in the absence of a male heir. |
В 2006 году Тайный совет предложил внести в земельное законодательство некоторые поправки, предоставляющие женщинам возможность в некоторых случаях, когда в семье отсутствует прямой наследник мужского пола, наследовать зарегистрированные участки земли, а дочерям - наследовать имущество своих отцов при отсутствии наследника мужского пола. |
It notes with concern the view expressed in the report of the State party that there is no racial discrimination in Indonesia, direct or indirect, since domestic laws guarantee the elimination of racial discrimination. |
Он с обеспокоенностью отмечает содержащееся в докладе государства-участника утверждение о том, что в Индонезии нет прямой или косвенной дискриминации, поскольку отсутствие расовой дискриминации гарантируется национальным законодательством. |
It did not mean direct payment for goods stocked or purchased, but ongoing income from licence distribution on behalf of intellectual property rights holders by third parties with a shared interest in earnings, although they did not have ownership of the intellectual property contained in distributed goods. |
Он означает не прямой платеж за поставленные или приобретенные товары, а постоянные поступления от распределения лицензий, осуществляемого от имени правообладателей интеллектуальной собственности третьими сторонами, которые имеют совместное право на прибыль, но не являются владельцами интеллектуальной собственности, заключенной в распределяемых товарах. |
Users have also been granted direct remote access to the offices away from Headquarters databases in the United Nations Office at Geneva, the United Nations Office at Vienna, ESCWA and ECLAC. |
Пользователям также был предоставлен прямой дистанционный доступ к базам данных ряда отделений за пределами Центральных учреждений (Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве, Отделение Организации Объединенных Наций в Вене, ЭСКЗА и ЭКЛАК). |
Article 63 of the Constitution is explicit in its advocacy of equal political opportunities for both men and women noting that "the direct and active participation of men and women in political life is a requirement of and a fundamental instrument for consolidating the democratic system". |
В статье 63 Конституции содержится прямой призыв к установлению равных политических возможностей для мужчин и женщин и говорится, что "прямое и активное участие мужчин и женщин в политической жизни является требованием и основополагающим инструментом укрепления демократической системы". |