| In cases of deliberate non-compliance constituting a direct challenge to the security of other parties, stronger measures are likely to be necessary. | В тех случаях, когда несоблюдение носит преднамеренный характер и представляет собой прямой вызов безопасности других сторон, скорее всего, могут потребоваться более жесткие меры. |
| If an explicit definition was provided, it emphasized the importance of "productivity" (biological, economic) or the primary role of human activities as a direct cause of DLDD. | Когда четкое определение представлялось, в нем подчеркивалась важность "продуктивности" (биологической, экономической) или первостепенная роль деятельности человека как прямой причины ОДЗЗ. |
| During a visit to Pristina last November, I encouraged the leadership of the Provisional Institutions to begin a direct dialogue with the authorities of the Federal Republic of Yugoslavia on issues of practical importance to both sides. | Во время поездки в Приштину в ноябре прошлого года я призвал руководство временных институтов начать с властями Союзной Республики Югославии прямой диалог по вопросам, имеющим практическое значение для обеих сторон. |
| Although experiences varied among the five countries, the direct linkages between UNDAFs and draft country programmes were evident in all cases. | Хотя в пяти странах накоплен разный опыт, во всех случаях было очевидно наличие прямой связи между Рамочной программой Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития (РПООНПР) и проектами страновых программ. |
| Some databases allow direct access to full texts or to lending and document delivery services. | Личный список результатов позволит сохранять и возвращаться к результатам поиска. Некоторые базы данных предлагают прямой доступ (платный или бесплатный) к полным дигитальным изданиям. |
| Consequently, the investigators must have direct access to individuals, documents and other evidentiary material where the incidents being investigated occur, and must be available to authorities in national jurisdictions for follow-up of the Office's investigations. | Поэтому следователи должны иметь непосредственный доступ к соответствующим лицам, документам и другим доказательственным материалам на местах, где произошли расследуемые инциденты, и иметь возможность являться по вызову в национальные компетентные органы для обсуждения вопросов, связанных с проводимыми Управлением расследованиями. |
| In conclusion, I would like to say that work in the context of the CCW is very interesting because the exchange is more direct, more frank and less ideological than in other forums. | В заключение я хотел бы сказать, что работать в контексте КНО очень интересно, потому что дискуссии здесь носят более непосредственный, более откровенный и не столь идеологизированный характер по сравнению с другими форумами. |
| Looking at multidimensional poverty and the Millennium Development Goals from such a perspective provides insights for direct analysis of its root causes, focusing on intersecting axes of discrimination affecting those who are most marginalized. | Изучение многоплановых аспектов нищеты и целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, через такую призму позволяет провести непосредственный анализ ее коренных причин с заострением внимания на взаимопереплетающихся проблемах дискриминации, затрагивающих наиболее маргинализированных членов общества. |
| ∙ Revolving loan fund, in cooperation with UNIFEM, which aims at fostering the economic and social empowerment of women working in agriculture at the grass-roots level, by ensuring that these women have direct control over the products of their labour. | В сотрудничестве с Фондом Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин Фонд возобновляемых кредитов стремится содействовать обеспечению экономических и социальных прав женщин, работающих в области сельского хозяйства на низовом уровне, путем обеспечения того, чтобы эти женщины осуществляли непосредственный контроль за производимой ими продукцией. |
| The recent acquisition of MAV Cargo by a consortium of Rail Cargo Austria and GYSEV has created the third largest rail freight operator in the EU with direct access to CIS and SEE subregions. | В результате недавнего приобретения консорциумом "Рэйл Карго Австрия") и компанией ГИСЕВ компании "МАВ Карго" в ЕС возник третий по размерам оператор грузовых железнодорожных перевозок, имеющий непосредственный доступ к субрегионам СНГ и ЮВЕ. |
| And you, disobeying a direct order at that bowling alley call. | И вы, вы напрямую не подчинились моему приказу на вызове в боулинг. |
| The increase in the number of peacekeeping staff has a direct impact on the workload of the Section. | Объем работы Секции напрямую зависит от увеличения численности миротворческого персонала. |
| Action on that front was a priority matter since it had a direct bearing on enhancing the effectiveness and legitimacy of IMF. | Действия в этом направлении имеют первостепенное значение, поскольку они напрямую связаны с повышением эффективности и легитимности МВФ. |
| Work through the largest counterparts with direct access on Interbank currency Forex market which are adjusted and submit directly to the Ministry of Finance of Switzerland. | Работа через крупнейших контрагентов с прямым доступом на Межбанковский валютный рынок Forex, которые регулируются и подчиняются напрямую Министерству финансов Швейцарии. |
| He noted that the conflict in South Sudan had had a direct impact on the situation in Abyei, as evidenced by an increase in tensions between communities and a higher risk of security incidents. | Он отметил, что конфликт в Южном Судане напрямую влияет на положение в Абьее, о чем свидетельствует рост напряженности в отношениях между общинами и более высокий риск инцидентов в плане безопасности. |
| Therefore, Namibia urges all Parties and relevant institutions to direct resources and efforts into more meaningful and dedicated actions to ensure sustainable livelihoods and food security. | В связи с этим Намибия настоятельно призывает все Стороны и соответствующие учреждения направлять ресурсы и усилия на более осмысленные и целенаправленные действия по обеспечению устойчивых средств к существованию и продовольственной безопасности. |
| We must channel and direct our activities through effective and targeted dissemination means - be they print publications, television video materials, or even T-shirts and bumper stickers. | Мы должны направлять и вести нашу деятельность через эффективные и целенаправленные средства распространения информации независимо от того, являются они печатными изданиями, телевизионными видеоматериалами, вплоть до футболок и наклеек на автомобилях. |
| Changes to working methods must not weaken the ability of Member States to monitor and direct the preparation and implementation of the budget; any potential reforms must therefore be analysed thoroughly. | Изменения в методах работы не должны вести к ограничению имеющихся в распоряжении государств-членов возможностей контролировать и направлять подготовку и исполнение бюджета; поэтому любая возможная реформа должна быть предметом тщательного анализа. |
| Social workers may also direct women and girls, if the need arises, towards units specializing in preventing and monitoring situations of conjugal violence. | Вместе с тем персонал социальных служб при необходимости может направлять женщин и девушек в специализированные службы, занимающиеся предотвращением насилия в семье и последующими мерами. |
| The principles of universality, impartiality and objectivity must guide the work of the Council and direct us in the Assembly as we consider its report. | Совету в его работе надлежит руководствоваться принципами универсальности, беспристрастности и объективности, которые должны направлять и нашу работу в Ассамблее при рассмотрении его доклада. |
| But has nowhere to direct it. | И ей некуда было его направить. |
| This is where we must now direct its attention and resources. | Именно на это мы должны сейчас направить ее внимание и ресурсы. |
| At the same time, we should direct our efforts towards strengthening the treaties on zones of peace and re-energizing the regional centres. | В то же время мы должны направить наши усилия на подкрепление договоров о создании зон мира и на активизацию региональных центров. |
| Together it is quite within our power to block the placement of weapons in outer space and to direct progress in science and technology along a constructive track. | Нам всем вместе вполне под силу поставить заслон на пути размещения оружия в космосе и направить научно-технический прогресс в созидательное русло. |
| It is now our obligation to direct our full energy to entomb racism in this century in all its manifestations. | Наша сегодняшняя обязанность - направить все силы на то, чтобы в нынешнем столетии покончить с расизмом во всех его проявлениях. |
| However, the guide was in no way intended to impose any kind of straitjacket on legislators, and there was in fact plenty of scope for direct negotiation. | Вместе с тем руководство ни в коей мере не предусматривает какого-либо ограничения действий законодательных органов, и по существу имеются огромные возможности для прямых переговоров. |
| The UNIDO Publications Sales Office manages the direct sale, promotion and distribution of UNIDO publications, reports and videos, including CD-ROM versions of older printed material. | Отдел по продаже изданий ЮНИДО обеспечивает руководство деятельностью по прямым продажам, рекламе и распространению изданий, докладов и видеоматериалов ЮНИДО, включая варианты ранее напечатанных материалов на компакт-дисках. |
| Ministers and directors of administrative departments are the heads of public administration in their respective offices and must formulate policies for their offices, direct administrative operations and execute the law, under the direction of the President of the Republic. | Министры и руководители административных департаментов отвечают за руководство своими соответствующими ведомствами и обязаны определять соответствующую политику, направлять административную деятельность и обеспечивать выполнение закона под руководством президента Республики. |
| 1: The perpetrator was in a position effectively to exercise control over or to direct the political or military action of the State which committed an act of aggression as defined in element 5 of these Elements. 2: The perpetrator was knowingly in that position. | 1: Исполнитель фактически был в состоянии осуществлять контроль или руководство над политическими или военными действиями государства, которое совершило акт агрессии, как это определено в элементе 5 настоящих Элементов. 2: Исполнитель заведомо находился в таком состоянии. |
| We need women to have normal access to positions of political decision-making concerning armed conflicts and to direct actions in order to raise the awareness of governments and opinion leaders, to raise the awareness and educate the population on all the rights of humans. | Мы добиваемся для женщин нормального доступа на должности, связанные с принятием политических решений по вооруженным конфликтам, и вовлечения в руководство работой по информированию правительств и лиц, формирующих общественное мнение, а также широкой общественности о положении с соблюдением всех прав человека. |
| He can direct your acting, not your life! | Немедленно! Макс, он может руководить тобой на сцене, но не в жизни. |
| A Judicial Service Council is to direct the policy and administration of the judiciary. | Руководить политикой судебных органов и отправлением правосудия поручено Совету магистратуры. |
| There was a tendency to allow children to direct programmes in an unrealistic manner or to override children's opinions on the assumption that they are unaware of their best interests. | Была отмечена тенденция разрешать детям руководить осуществлением программ без учета реальных условий или не прислушиваться к мнениям детей, исходя из того, что они сами не понимают своих интересов. |
| The Court described prior case law as establishing "a charter of the rights of parents to direct the religious upbringing of their children". | Суд охарактеризовал предшествующее прецедентное право как устанавливающее "привилегии для родителей, дающие им право руководить религиозным воспитанием своих детей" |
| The incumbent of the position would oversee the functions of the Budget and Administrative Unit of the Engineering Section, under the direct supervision of the Chief Engineer. | Сотрудник на этой должности будет руководить работой Административно-бюджетной группы Инженерной секции под непосредственным началом главного инженера. |
| On February 16, 2018, it was announced that Peter Atencio would direct the pilot and become an executive producer. | 16 февраля 2018 года было объявлено, что Питер Атенсио будет режиссёром пилота и станет исполнительным продюсером. |
| I just want to direct. | Я просто хочу быть режиссёром! |
| Tarsem Singh was originally slated to direct, but left the project. | Изначально режиссёром был назначен Тарсем Сингх, однако вскоре он покинул проект. |
| David Cronenberg was also offered the chance to direct, but he declined the offer to make Videodrome and The Dead Zone. | Дэвид Кроненберг также получил предложение стать режиссёром нового эпизода «Звёздных войн», и тоже отклонил его из-за занятости в съёмках фильмов «Видеодром» и «Мёртвая зона». |
| On November 22, 2013, it was announced that the sequel will be released on May 27, 2016 and that Bobin would direct the film. | 22 ноября было объявлено, что сиквел будет выпущен 27 мая 2016 года и что режиссёром будет Джеймс Бобин. |
| I direct your attention to the third satellite image in the series forwarded to us by our friends... | Прошу обратить внимание на третий спутниковый снимок в подборке, которую передали нам наши друзья. |
| The international community for its part, must direct its attention towards resolving the root causes of such conflicts and to elaborating effective policies in the area of ethnic relations. | Международное сообщество со своей стороны должно обратить свое внимание на устранение коренных причин таких конфликтов и на разработку эффективной политики в области этнических отношений. |
| Working out of such institutions, UNV specialists help direct attention to the needs for low-cost disaster prevention/mitigation measures at municipal and community levels in disaster-prone countries, using appropriate technologies, and focusing on the most vulnerable low-income communities. | Работая за пределами таких учреждений, специалисты ДООН помогают обратить внимание на необходимость принятия экономичных мер по предупреждению/смягчению последствий стихийных бедствий на муниципальном уровне и на уровне общин в странах, подверженных стихийным бедствиям, на основе использования соответствующих технологий и учета положения прежде всего наиболее уязвимых бедных общин. |
| These efforts have also illustrated a powerful point: rejection of violence, direct negotiations and courageous leadership can reverse decades of hatred and hostility. | Эти усилия также наглядно продемонстрировали еще один неопровержимый факт: отказ от насилия, прямые переговоры и мужественное руководство способны обратить вспять десятилетия ненависти и вражды. |
| 96.38. Direct officials to cease anti-Semitic commentary and condemn any such statements (USA). | 96.38 обратить внимание официальных должностных лиц на недопустимость высказываний антисемитского толка и осудить любые подобные заявления (США). |
| In general, a secured creditor is deemed to have control of an asset if it has the contractual right to direct the disposition of the asset. | Обычно считается, что обеспеченный кредитор осуществляет контроль над тем или иным активом, если он обладает договорным правом управлять распоряжением этим активом. |
| A situation where the functions and competencies of the judiciary and the executive are not clearly distinguishable, or where the latter is able to control or direct the former, is incompatible with the notion of an independent tribunal. | Ситуация, в которой функции и компетенции судебной и исполнительной властей четко не разграничены или в которой последняя может контролировать первую или управлять ею, несовместима с понятием независимого суда. |
| In an attempt to combat poverty, Governments in developing countries have, for decades, been trying to direct and expand the outreach of credit through development banks and other government-sponsored programmes. | В борьбе с нищетой правительства развивающихся стран на протяжении десятилетия пытаются управлять процессом кредитования и расширять его рамки через банки развития и другие финансируемые правительством программы. |
| In May, the World Bank approved a $52 million project to strengthen the Ministry of Mines capacity to manage rapid and large-scale foreign direct investment in the mining sector; | В мае Всемирный банк одобрил перечисление средств в размере 52 млн. долл. США в рамках проекта по укреплению потенциала министерства шахт и горнорудной промышленности управлять быстрыми крупномасштабными прямыми иностранными инвестициями в горнодобывающую промышленность; |
| Coastal areas and the marine environment: with satellite data, it has become possible to determine changes to coastal areas and the marine environment, identify fishing areas, direct fishing fleets and protect breeding grounds; | прибрежные районы и морская среда: информация со спутников дает возможность выявлять изменения, происходящие в прибрежных районах и морской среде, находить районы рыбной ловли, управлять перемещением рыболовных судов и охранять нерестилища; |
| On November 27, 2007, MTV launched the contest "Britney Spears Wants a Piece of You", in which fans could direct a separate video for "Piece of Me", using footage of interviews and performances from Spears. | 27 ноября 2007 г. MTV запустил конкурс «Britney Spears Wants a Piece of You», в котором фанаты могли снять свою версию клипа «Piece of Me», но только используя материал, взятый из интервью и выступлений Спирс. |
| Maybe I'll direct a film. | Может, мне снять фильм... |
| Ready to direct your movie! | Готов снять свой собственный фильм! |
| After languishing in development hell, McFarlane completed his script in 2016 and partnered with Blumhouse Productions, who supported his intention to write and direct the film. | Макфарлейн закончил свой сценарий в 2016 году и вступил в партнерство с Blumhouse Productions, который поддержал его намерение снять фильм. |
| Frost went on to direct his own film, Storyville (1992), and was unable to collaborate with Lynch on Fire Walk with Me. | Он хотел снять свой собственный фильм «Сторивилль» (1992) и не мог сотрудничать с Линчем в работе над приквелом. |
| Yet, many were surprised when you let Vince direct this movie. | Многие были удивлены, когда вы позволили Винсу режиссировать этот фильм. |
| Okay, well, I didn't take the fee because I wanted to direct. | Хорошо, хорошо, я не беру денег, потому что я хотел режиссировать. |
| Don, George caan dropped out of patio To direct a picture in l.A. | Дон, Джордж Каан бросил "Патио" чтобы режиссировать фильм в Лос Анджелесе. |
| Wait, you... you told Zane he could star in and direct his dream project? | Погодите, вы... вы сказали Зейну, что он может играть и режиссировать проект его мечты? |
| Kusama is slated to direct the upcoming adaptation of Breed, an adult horror novel by Scott Spencer under the pen name Chase Novak. | В настоящее время Кусама начала режиссировать фильм "Breed", по истории ужасов, написанной Скоттом Спенсером под псевдонимом Чейз Новак. |
| They were willing and able to direct the Secretariat members in their work rather than the other way round. | Они готовы и способны ориентировать сотрудников Секретариата в их работе, а не наоборот. |
| Therefore, while States should strive to eradicate illiteracy, they are also duty-bound to direct education towards the full development of the human personality and the strengthening of respect for and observance of basic human rights and fundamental freedoms. | Поэтому наряду с усилиями по искоренению неграмотности государства также обязаны ориентировать воспитание на полное раскрытие потенциала человеческой личности и укрепление уважения и соблюдение основных прав и свобод человека. |
| By assessing the gender implications of trade policies, policymakers can direct them to facilitate women's empowerment and well-being, while at the same time avoiding the increase in disparity between men and women. | Оценивая гендерные последствия торговой политики, директивные органы могут ориентировать ее на расширение прав и возможностей женщин и повышение их благосостояния, избегая при этом углубления неравенства между мужчинами и женщинами. |
| In order to provide alternative employment and direct workers to sectors where demand is greatest, the Ministry of Labour has carried out labour intermediation activities, including the organization of job fairs in both rural areas and Guatemala City. | Для того чтобы облегчить поиск работы и ориентировать потенциальных работников на те секторы, где имеется наибольший спрос, Министерство труда проводило мероприятия в помощь ищущим работу, в том числе путем организации пунктов по трудоустройству как в сельских районах, так и в столице страны. |
| Conduct of steps to highlight more clearly the comprehensive nature of the role that women play in the development of society, both the traditional and non-traditional aspects, and to direct both education and the media towards supporting that role. | Лучше высветить всесторонний характер роли, которую женщины играют в развитии общества, во всех ее аспектах, как традиционных, так и нетрадиционных, и ориентировать программы школьного образования, а также внимание средств массовой информации на поддержку этой роли. |
| I also want to direct my thanks to my fellow P-6 colleagues. | Я также хочу адресовать свои изъявления благодарности моим коллегам по председательской шестерке. |
| Let me direct the matter to my daughter The mind behind the Zydrate support network | Позвольте мне адресовать этот вопрос моей дочери которая управляет департаментом поддержки Зидрата |
| How may I direct your call? | Кому я могу адресовать ваш звонок? |
| He had not addressed the recommendations contained in the report, since he did not accept that OIOS had the right to direct those recommendations to him. | Он не стал касаться рекомендаций, содержащихся в докладе, поскольку не согласен с тем, что УСВН имеет право адресовать ему эти рекомендации. |
| Any questions, you may direct to the man who made the survey for the Union Pacific while he was in my employ, Cullen Bohannon. | Любые вопросы вы можете адресовать непосредственно тому, кто проводил исследования для "Юнион Пасифик" в то время как он работал на меня, Каллену Бохэннону. |
| The Dispute Tribunal would direct further pleadings, as necessary. | Трибунал по спорам будет предписывать представление дополнительных состязательных бумаг в случае необходимости. |
| It was said that such an approach could allow the arbitral tribunal to direct the requesting party to give notice. | Было указано, что такой подход позволяет предоставить третейскому суду право предписывать запрашивающей стороне давать уведомление. |
| In situations where the source of indebtedness appears to be attributable to inadequate management of available funds either by the mission or by individual members of the mission personnel, Member States should direct missions and their personnel not to incur financial obligations that cannot be met. | В тех случаях, когда представляется, что возникновение задолженности объясняется ненадлежащим управлением имеющимися средствами либо самим представительством, либо его отдельными сотрудниками, государствам-членам следует предписывать своим представительствам и их персоналу не брать на себя финансовые обязательства, которые не могут быть погашены. |
| This included such mechanisms as the freezing of the assets of victims of kidnapping and measures enabling the authorities to direct a bank not to pay out any money for a specified period of time, if that money was likely to be paid as a ransom. | Они сопряжены с такими механизмами, как замораживание активов жертв похищения и меры, позволяющие властям предписывать банкам не выплачивать какие-либо денежные средства в течение конкретно указанного срока, если эти средства, по всей вероятности, должны быть выплачены в качестве выкупа. |
| I will continue to direct all pertinent United Nations departments, offices, programmes and specialized agencies to extend their full cooperation and support to CICIG, particularly addressing the aforementioned challenges, and I would invite Member States to provide their utmost support to ensure its success. | Я буду и впредь предписывать всем соответствующим департаментам, управлениям, программам и специализированным учреждениям Организации Объединенных Наций оказывать МКББГ всестороннее содействие и поддержку, прежде всего для преодоления вышеуказанных трудностей, и буду призывать государства-члены оказывать ей максимальную поддержку для обеспечения успеха в ее деятельности. |
| I am not required to direct you on slaves as goods, but merely whether these goods were jettisoned voluntarily or in necessity. | Мне не нужно указывать Вам являются ли рабы товаром, но только были ли эти товары выброшены за борт произвольно или из необходимости. |
| It was ironic that a State which considered itself an international champion of human rights saw fit to direct others towards civilized solutions, but was unable to deal with its own colonial legacy. | Ирония заключается в том, что государство, считающееся международным борцом за права человека, полагает уместным указывать другим путь к цивилизованным решениям, будучи неспособным разобраться со своим собственным колониальным наследством. |
| Determining whether discriminatory purpose exists "demands a sensitive inquiry into such circumstantial and direct evidence of intent as may be available". | Определение наличия дискриминационной цели "требует тщательного анализа косвенных и прямых улик, которые могут указывать на присутствие такого намерения". |
| This may also indicate that UNITA production reached this amount at times, but the absence of direct confirmation by officials of the movement's Ministry of Natural Resources still leaves the real levels of UNITA production in the realm of speculation. | Эти данные также могут указывать на то, что добыча алмазов УНИТА иногда достигала таких больших объемов, однако при отсутствии прямых подтверждений со стороны должностных лиц (управление природных ресурсов), УНИТА пока не позволяет точно определить реальные масштабы его добычи алмазов. |
| (e) The specification of the mode of each collection activity (i.e., questionnaire, magnetic tape or diskette, or direct access to national database), since that would indicate the scale of the burden assumed by the respondent. | ё) конкретного определения метода сбора информации по каждому виду деятельности (т.е. вопросник, магнитная лента или дискета или прямой доступ к национальной базе данных), поскольку это будет указывать на объем усилий, затраченных респондентом для подготовки информации. |
| The centre would direct users to the appropriate sources of information. | Центр мог бы наводить пользователей на источники нужной им информации. |
| System Pilot stepwise learns to keep satellite in predetermined angular position (on the video - to direct laser ray at the center of the target). | Система Pilot самостоятельно и постепенно обучается удерживать спутник в заданном угловом положении (здесь - наводить луч лазера в центр мишени). |
| Master Sergeant Handrich, despite the heavy enemy fire, voluntarily left the comparative safety of the defensive area and moved to a forward position where he could direct mortar and artillery fire upon the advancing enemy. | Несмотря на плотный вражеский огонь, мастер-сержант Хандрих добровольно покинул сравнительно безопасную зону обороны и перебрался на передовую позицию откуда он мог наводить миномётный и артиллерийский огонь против наступающего неприятеля. |
| In 2008, the agency launched an adult entertainment news website, L.A. Direct News. | В 2008 году агентство запустило новостной сайт о развлечениях для взрослых L. A. Direct News. |
| The long haul services were sold only by internal companies such as First Choice Holidays, Eclipse Direct, Sunsail, Sovereign, Hayes and Jarvis and Unijet. | Услуги по обеспечению дальнемагистральных рейсов продавались только внутренними компаниями, такими как First Choice Holidays, Eclipse Direct, Sunsail, Sovereign, Hayes, Unijet. |
| I hope the, by the way, the Phillips Direct Life works better - I hope so. | Я надеюсь... кстати, Phillips Direct Life работает лучше, я надеюсь. |
| Our 42 modern rooms have; minibar, TV international channels, bathroom, air conditioning, safe deposit box, hairdryer, telephone direct line, internet access. | Nos 42 chambres modernes sont йquipйes de minibar, TV accиs aux chaоnes internationales, salle de bain, climatisation, coffre-fort, sиche-cheveux, tйlйphone direct, accиs internet. |
| Direct Group is currently developing or has developed projects in four key sectors: Retail/ Distance Selling, Technology/ Internet, Financial Services and Logistics. | Direct Group к настоящему времени реализовала и продолжает разрабатывать проекты в четырех ключевых областях: розничная/ дистанционная торговля, технологии/ интернет, финансовые услуги, логистика. |
| If it is determined that a correction must be made, the Governing Council will direct the Executive Secretary as to the proper method of correction. | Если будет принято решение о необходимости внести исправления, Совет управляющих даст указания Исполнительному секретарю о надлежащем методе его внесения. |
| During the judges' plenary on 30 May, an amendment to the rules was unfortunately adopted that would allow a Trial Chamber to direct the Prosecutor to cut counts in an indictment. | Во время пленарного заседания судей 30 мая в правила была внесена поправка, которая, к сожалению, позволит Судебной камере давать указания Обвинителю сокращать пункты обвинения в обвинительном заключении. |
| Norms and direct regulations will be necessary, but the use of taxes and licences can also achieve results. | Необходимы будут нормы и прямые указания, но использование налогов и лицензий также может дать результаты. |
| Before immersing ourselves into that issue, however, it is important to contextualize these vulnerabilities by reviewing a series of changes that have affected family dynamics in a very direct manner. | Однако перед тем как углубиться в этот вопрос, важно обозначить контекст существования этих факторов путем указания на ряд изменений, непосредственно влияющих на динамику семьи. |
| [(b) direct the [Technical Secretariat] [IAEA, in accordance with the Agreement between the Organization and the IAEA] to begin preparations for an on-site inspection immediately upon receipt of a request] [from the Technical Secretariat]; | [Ь) дает указания [Техническому секретариату] [МАГАТЭ, в соответствии с Соглашением между Организацией и МАГАТЭ,] начать подготовку к инспекции на месте сразу по получении запроса [от Технического секретариата];] |