| Any threat to democracy also poses a direct and indirect threat to the rights of the human person. | Любая угроза демократии также является прямой и косвенной угрозой уважению прав каждого человека. |
| Use direct access to support traffic using the FTP protocol unless you use a parent proxy server that supports FTP protocol (WinRoute's proxy server can get FTP to the parent proxy server). | Используйте прямой доступ для поддержания трафика использующего FTP-протокол, если вы не используете parent proxy server, поддерживающий FTP-протокол (прокси-сервер WinRoute может получить FTP через parent proxy server). |
| Therefore, any higher drilling expenses that were incurred under the replacement contract with Intairdrill were not direct losses. | Следовательно, любое увеличение расходов на бурение, которые были понесены при реализации альтернативного контракта с предприятием "Интаирдрилл", прямой потерей не являлось. |
| An alternative approach is so-called "direct reprogramming" - transdifferentiation of cells without passing through the pluripotent state. | Альтернативой методам ИПСК стала техника так называемого «прямого репрограммирования», то есть индуцируемой определёнными факторами прямой трансдифференцировки, без предварительного прохождения клеток через стадии плюрипотентного состояния. |
| The second perspective maintains that force is more efficacious and direct in the face of elusive and re-emergent threats. | Вторая перспектива основана на убежденности в том, что с учетом неуловимых и все время возрождающихся угроз, сила - это более эффективный и прямой путь. |
| However, the aforementioned examples should not be misinterpreted as direct advice from a tax consultant. | Однако, вышеописанные примеры не могут быть восприняты как непосредственный совет налогового консультанта. |
| As market operators with direct experience of the business environment they can inform Governments of weaknesses and shortcomings in the institutional framework and contribute thereby to making the programmes decided by the Governments more effective. | Как экономические единицы, имеющие непосредственный опыт работы в конкретной экономической обстановке, они могут информировать правительства о слабостях и недостатках институциональной структуры и тем самым способствовать повышению эффективности программ, реализуемых в соответствии с решениями правительств. |
| Many of the topics were of direct interest to the Committee, but she singled out the continued focus on combating impunity, strengthening accountability and the rule of law, and building democratic societies. | Многие из этих приоритетов представляют непосредственный интерес для Комитета, но г-жа Ришмави выделяет постоянный акцент на борьбе с безнаказанностью, на усилении подотчетности и верховенства права, а также на создании демократического общества. |
| The Bantu Education Act of 1953 placed the education of Africans under the direct supervision of the Minister of Native Affairs with the explicit purpose of ensuring that they received an inferior education. | На основании Закона 1953 года об обучении банту образование африканцев было передано под непосредственный контроль министра по делам туземного населения с явной целью добиться того, чтобы они получали худшее по сравнению с белыми образование. |
| However, the promotion of business angels is primarily relevant for economies that already have a relevant technological business sector, with affluent individuals that have direct experience in these sectors. | В то же время создание сетей "бизнес-ангелов" в основном актуально для тех стран, где уже сложился серьезный техноемкий сектор и где сформировалась прослойка состоятельных людей, имеющих непосредственный опыт работы в этом секторе. |
| Its impact will have direct repercussions on energy supply and demand. | Его последствия напрямую скажутся на снабжении энергией и потребностях в ней. |
| Realization that involving women in the peacekeeping, mediation and peacebuilding process has a direct impact on stability and sustainable development. | Осознание того, что вовлечение женщин в процесс поддержания мира, посредничества и миростроительства напрямую сказывается на стабильности и устойчивом развитии. |
| Village headmen and sub-district chiefs are government representatives but are elected by the local people and report directly to District Chiefs who fall under the direct responsibility of a provincial Governor. | Сельские старосты и главы коммун являются представителями правительства, однако избираются местными жителями и подотчетны непосредственно главам округов, которые подчиняются напрямую губернатору провинции. |
| The achievement of all the other Goals has a direct impact on the achievement of education targets. | От решения задач в области развития образования напрямую зависит достижение всех других целей. |
| The Fixed Interpol Network Database connects a country's national law enforcement computer servers to the Interpol global police communications system, I-24/7, and allows direct access to the Interpol central system in Lyon for all of the country's connected law enforcement officers. | С помощью стационарной сетевой базы данных Интерпола компьютерные серверы национальных правоохранительных органов подсоединяются к глобальной системе полицейской связи I-24/7, что позволяет напрямую входить в центральную систему Интерпола в Лионе всем имеющим к ней доступ работникам правоохранительных органов различных стран. |
| Yes, I took your advice, and I wrote down notes to direct the conversation in a focused way. | Да, я послушалась твоего совета и записала ключевые слова, чтобы направлять разговор в нужное русло. |
| It declares education, as a popular right and an instrument of national liberation, to be the highest function of the State, which the State is therefore duty-bound to support, direct and oversee by means of an extensive school system. | Кроме того, в этом законе провозглашается, что просвещение является наивысшей функцией государства, являясь правом народа и средством национального освобождения, а государство обязано поддерживать, направлять и контролировать образование через широкую систему школ. |
| We have therefore undertaken a commitment to direct our efforts towards improving the quality and scope of educational coverage, as a means of contributing to the advancement of the peoples of Central America. | В соответствии с этим мы обязуемся направлять наши усилия на повышение качества образования и расширение сферы охвата образованием как средства, содействующего укреплению достоинства центральноамериканских народов. |
| To protect civilians in armed conflict, the Assembly has the means to enable the United Nations to act more quickly; the moral authority to establish universal standards that hold us all accountable; and the legitimacy to direct efforts into new areas of global endeavour. | Для защиты гражданских лиц в условиях вооруженного конфликта Ассамблея может предоставить Организации Объединенных Наций возможность действовать более оперативно, придать ей моральный авторитет, необходимый для установления универсальных норм, которым бы все мы подчинялись, и необходимую легитимность, позволяющую направлять усилия на новые области глобального приложения сил. |
| In the later versions the system could automatically direct aircraft to an interception by sending instructions directly to the aircraft's autopilot. | В поздних версиях система позволяла автоматически направлять самолёты на перехват, передавая данные напрямую в их автопилоты. |
| These countries also could direct a significant share to the African countries. | Эти страны также могут направить значительную долю ресурсов в африканские страны. |
| Initially, Governments may have to direct more funding to rural areas that have little infrastructure or access to services and markets. | Для начала правительствам, возможно, следовало бы направить больше финансовых средств в сельские районы, в которых слабо развита инфраструктура и практически отсутствует доступ к услугам и рынкам. |
| Urges States to direct their affirmative or positive actions, strategies and measures, as well as new investments in health care, public health, education, electricity, drinking water and environmental control, to communities of African descent and indigenous peoples; | настоятельно призывает государства направить свои антидискриминационные или позитивные действия, стратегии и меры, а также новые инвестиции в сфере санитарии, государственного здравоохранения, образования, энергоснабжения и обеспечения питьевой водой и в области экологического контроля, общинам лиц африканского происхождения и коренных народов; |
| For Diotima, and for Plato generally, the most correct use of love of human beings is to direct one's mind to love of divinity. | Для Диотимы и Платона, как правило, самый правильный способ применения любви других людей - это направить свой разум на божественную любовь. |
| It was time to plead with the High Commissioner to direct her efforts towards convincing the Council to adopt treaty body recommendations - which were apolitical in nature - as the basis for universal periodic review. | Пришло время обратиться к Верховному комиссару, с тем чтобы направить ее усилия на то, чтобы убедить Совет принять аполитичные по своему характеру рекомендации договорных органов в качестве основы для всеобщего периодического обзора. |
| This model is implemented through binding and mandatory decisions that guide and direct health measures in the autonomous regions concerned. | Для этого принимаются директивные и обязательные к выполнению постановления, посредством которых обеспечивается руководство системой здравоохранения в соответствующих автономных регионах. |
| The Unit will direct and organize the activities of all asset managers of self-accounting units to ensure cooperation and focus on accountability. | Группа будет осуществлять руководство и организовывать работу всех управляющих активами в хозрасчетных группах для обеспечения сотрудничества и уделения более пристального внимания вопросам подотчетности. |
| This approach enables a more direct presence of Conduct and Discipline Officers in the field, thereby enhancing the ability of each Conduct and Discipline Unit to better advise management and maintain closer contact with local communities, representatives of non-governmental organizations and other agencies present on the ground. | Этот подход обеспечивает более непосредственное присутствие сотрудников по вопросам поведения и дисциплины на местах, тем самым укрепляя способность каждой группы по вопросам поведения и дисциплины лучше консультировать руководство и поддерживать более тесные контакты с местными общинами, представителями неправительственных организаций и другими учреждениями, действующими на местах. |
| Direct activities which are implemented to provide support to migrant workers and their families | Руководство деятельностью, направленной на оказание помощи трудящимся-мигрантам и членам их семей. |
| (c) Direct and guide peace-keeping missions in the development of standard operating procedures covering relevant areas of administrative and logistical support operations; | с) осуществлять руководство и управление миссиями по поддержанию мира путем разработки стандартных оперативных процедур, охватывающих соответствующие области административной деятельности и деятельности по материально-техническому обеспечению; |
| Under article 13 (4), everyone, including non-nationals, has the liberty to establish and direct educational institutions. | На основании пункта 4 статьи 13 каждый человек, включая неграждан, имеет право свободно создавать учебные заведения и руководить ими. |
| He will also oversee and direct the work of Alcoa Russia's Moscow office where he will be located. | Он также будет руководить работой московского представительства Алкоа Россия, где будет располагаться его офис. |
| An official decision had not been made at the time, but Prince-Bythewood was not expected to direct either of the new films. | Официальное решение не было принято в то время, но Принц-Байтвуд не должена была руководить ни одним из новых фильмов. |
| Supervise the Community system in providing health care, formulate pharmaceutical policy and direct its implementation in accordance with the guidelines outlined by the Government; | обеспечивать контроль за деятельностью системы Содружества в сфере здравоохранения и разрабатывать фармацевтическую политику и руководить ее осуществлением в соответствии с руководящими указаниями, сформулированными правительством; |
| My officers will direct them. | Мои офицеры будут ими руководить. |
| After seeing a commercial for The X-Files pilot episode, Bowman called his agent and told him he wanted to direct for the series. | Увидев рекламный ролик к пилотной серии «Секретных материалов», Боумен связался со своим агентом, сказав тому, что хочет быть режиссёром в этом сериале. |
| James Gandolfini was set to star, Richard Price would write the project, and Steven Zaillian would direct. | Джеймс Гандольфини должен был исполнить главную роль, Ричард Прайс стал сценаристом, а Стивен Заиллян - режиссёром. |
| On April 14, 2014, it was announced that Michôd will write and direct The Operators, based on the 2011 best seller of the same name by Michael Hastings. | 14 апреля 2014 года стало известно о том, что Мишо напишет сценарий и станет режиссёром картины «Операторы», основанной на одноименной книге Майкла Гастингса. |
| The whole film was made in only a little over 11 months, counting from the day Henckel von Donnersmarck came on board to re-write and direct to the day of the premiere in New York. | Фильм был полностью закончен на протяжении 11 месяцев, считая со дня когда Хенкель фон Доннерсмарк был назначен режиссёром и одним из сценаристов до дня первой премьеры в Нью-Йорке. |
| In September 2014, the studio announced that Jordan Vogt-Roberts would direct the film. | В сентябре 2014 года студия объявила, что режиссёром фильма будет Джордан Вот-Робертс. |
| I'd like to direct your attention to the evening of March 25th. | Я бы хотел обратить ваше внимание на вечер 25-го марта. |
| One expert considered vital the need to direct particular attention to the issue of multiple or aggravated forms of discrimination. | Один эксперт посчитал жизненно необходимым обратить особое внимание на вопрос множественных или отягченных форм дискриминации. |
| Working out of such institutions, UNV specialists help direct attention to the needs for low-cost disaster prevention/mitigation measures at municipal and community levels in disaster-prone countries, using appropriate technologies, and focusing on the most vulnerable low-income communities. | Работая за пределами таких учреждений, специалисты ДООН помогают обратить внимание на необходимость принятия экономичных мер по предупреждению/смягчению последствий стихийных бедствий на муниципальном уровне и на уровне общин в странах, подверженных стихийным бедствиям, на основе использования соответствующих технологий и учета положения прежде всего наиболее уязвимых бедных общин. |
| The Secretariat and the WHO should be requested to obtain such detailed information through their direct engagement with the Parties concerned. | К секретариату и ВОЗ следует обратить просьбу получать такую детализированную информацию посредством своего прямого взаимодействия с соответствующими Сторонами. |
| Help was also needed with the Government budgetary process; in addition, direct budgetary support by Governments, non-governmental organizations and financial institutions required serious consideration as the Government needed ready cash. | Необходимо также оказать поддержку процессу составления бюджета правительством; кроме того, следует обратить самое пристальное внимание на вопрос прямой финансовой поддержки со стороны правительств, неправительственных организаций и финансовых учреждений, поскольку правительству страны необходимо иметь достаточный объем наличных средств на оперативные нужды. |
| The opportunity to guide and support, and in many ways, direct a life. | Возможность направлять и поддерживать, и, во многих смыслах, управлять жизнью. |
| Through the Foreign Affairs committee and their own offices, the five members were able to direct government policy both at home and abroad. | Через этот комитет и их собственные учреждения, эти пятеро смогли управлять государственной политикой в стране и за рубежом. |
| He or she will supervise and direct the staff of the Service, setting priorities and assigning staff resources to meet departmental demands. | Он или она будет руководить и управлять персоналом Службы, устанавливая приоритеты и выделяя кадровые ресурсы для выполнения департаментских требований. |
| On 1 January 1907, the British Post Office took direct control of the post offices, operating them until Moroccan independence in 1956. | 1 января 1907 года британское почтовое ведомство во главе с генеральным почтмейстером в Лондоне стало управлять почтовыми отделениями напрямую, и они оставались в его ведении до момента обретения Марокко независимости в 1956 году. |
| ∙ To organize and direct the administration of justice; | организовывать и управлять отправлением правосудия; |
| Ready to direct your movie! | Готов снять свой собственный фильм! |
| Afterwards he worked for the Rank Organisation and Ealing Studios, returning to Australia to direct several films beginning with The Overlanders and including Bitter Springs (1950), addressing the mistreatment of young Aborigines. | Впоследствии он, вернувшись в Австралию, работал на Rank Organisation и Ealing Studios, чтобы снять несколько фильмов, включая Bitter Springs (1950), в котором обыграна тема плохого обращения с молодыми австралийскими аборигенами. |
| Belarus has frequently been called upon to remove all forms of excessive administrative, financial and legal restrictions on the freedom of the media, in order to permit the widest possible dissemination of independent media and suppress all forms of direct and indirect censorship. | В адрес Беларуси нередко обращались призывы снять все формы чрезмерных административных, финансовых и правовых ограничений свободы средств массовой информации, чтобы создать возможности максимально широкого распространения независимых средств массовой информации и упразднить все формы прямой и косвенной цензуры. |
| Within this context, the Federation decided to ask the State to lift the suspension on the Mirador mining project in order to enter into direct negotiations with the Canadian corporation to determine the terms upon which to build the relationship for the period of the mining project. | С учетом этого Федерация обратилась к государству с просьбой снять запрет с деятельности проекта «Мирадор», с тем чтобы можно было вступить в прямой диалог с канадской корпорацией и договориться об условиях налаживания отношений на период действия проекта. |
| I request the court to direct that those shackles be removed forthwith. | Я прошу суд повелеть снять цепи без промедления. |
| Yet, many were surprised when you let Vince direct this movie. | Многие были удивлены, когда вы позволили Винсу режиссировать этот фильм. |
| Holt felt unqualified to direct, but offered to produce the film. | Холт почувствовал, что не готов режиссировать сам, но предложил продюсировать фильм. |
| On July 24, 2017, Dome Karukoski was hired to direct the film with the screenplay from Gleeson and Stephen Beresford, which Chernin would be producing for Fox Searchlight to handle distribution. | 24 июля 2017 года Доме Карукоски был нанят режиссировать фильм по сценарию Глисона и Стивена Бересфорда, который Чернин будет продюсировать для Fox Searchlight, займущейся распространением. |
| I might never get to direct again, and if I don't get to direct again, then the whole... | Я могу и не режиссировать больше, А если я больше не буду режиссировать, то весь... |
| Many people were surprised when someone let Mel Gibson direct Braveheart... or Kevin Costner direct Dances with Wolves. | Многие люди были удивлены когда кто-то пустил Мела Гибсона режиссировать "Храброе сердце" или Кевина Костнера режиссировать "Танцы с волками". |
| A programme of language training for integration had been set up to direct adult refugees to the appropriate courses, in addition to delivering the language training itself. | Была также разработана программа языковой подготовки для целей интеграции, чтобы ориентировать взрослых беженцев на соответствующие курсы; она предусматривает изучения языка. |
| Education, training and equal rights were all clearly linked, and international institutions must direct their policies much more towards the participation of girls and women in education and training. | Образование, профессиональная подготовка и равные права, несомненно, связаны между собой, и международным учреждениям следует в большей степени ориентировать свою политику на обеспечение доступа девочек и женщин к образованию и профессиональной подготовке. |
| In terms of clearing mined areas, it aims to establish integrated annual plans by including national socio-economic plan and integrated provincial development plan, in order to designate prioritization and direct execution plan to coincide with the most requirement of the area. | С точки зрения расчистки минных районов он стремится установить комплексные годовые планы за счет включения национального социально-экономического плана и комплексного плана развития провинций, с тем чтобы установить приоритизацию и ориентировать реализационный план в соответствии с основными потребностями района. |
| For example, the mandate might simply direct members "to negotiate on fissile materials", negotiations during which members will pursue, and if possible compromise on, their respective positions. | В частности, такой мандат мог бы просто ориентировать членов на "проведение переговоров о расщепляющихся материалах" - переговоров, в ходе которых члены будут продвигать свои соответствующие позиции, по возможности идя на компромисс. |
| Conduct of steps to highlight more clearly the comprehensive nature of the role that women play in the development of society, both the traditional and non-traditional aspects, and to direct both education and the media towards supporting that role. | Лучше высветить всесторонний характер роли, которую женщины играют в развитии общества, во всех ее аспектах, как традиционных, так и нетрадиционных, и ориентировать программы школьного образования, а также внимание средств массовой информации на поддержку этой роли. |
| You may direct your questions to him. | Можете адресовать ваши вопросы прямо ему. |
| Let me direct the matter to my daughter The mind behind the Zydrate support network | Позвольте мне адресовать этот вопрос моей дочери которая управляет департаментом поддержки Зидрата |
| How may I direct your call? | Кому я могу адресовать ваш звонок? |
| [Schultz] Monsieur Candie... I'd appreciate if you could direct your line of inquiry toward me. | Месьё Канди... буду признателен, если свои вопросы вы будете адресовать мне. |
| Any questions, you may direct to the man who made the survey for the Union Pacific while he was in my employ, Cullen Bohannon. | Любые вопросы вы можете адресовать непосредственно тому, кто проводил исследования для "Юнион Пасифик" в то время как он работал на меня, Каллену Бохэннону. |
| It was said that such an approach could allow the arbitral tribunal to direct the requesting party to give notice. | Было указано, что такой подход позволяет предоставить третейскому суду право предписывать запрашивающей стороне давать уведомление. |
| Aware that the length of trials begins with the breadth of the Prosecution's indictments, the judges adopted an amendment to rule 73 bis to allow a Trial Chamber to invite and/or direct the prosecution to select those counts in the indictment on which to proceed. | С учетом того, что продолжительность судебных разбирательств зависит прежде всего от объема обвинительных заключений, судьи приняли поправку к правилу 73 бис, которая позволяет судебным камерам предлагать и/или предписывать обвинению выбирать для целей дальнейшего разбирательства определенное количество пунктов обвинительного заключения. |
| Accordingly, in May 2006, the judges adopted an amendment to rule 73 bis to authorize Trial Chambers to either invite or direct the Prosecutor to select those counts in the indictment on which to proceed. | Соответственно, в мае 2006 года судьи приняли поправку к правилу 73 бис, которая дает право Судебным камерам либо предлагать, либо предписывать Прокурору выбирать те пункты обвинения, по которым должно быть проведено разбирательство. |
| In situations where the source of indebtedness appears to be attributable to inadequate management of available funds either by the mission or by individual members of the mission personnel, Member States should direct missions and their personnel not to incur financial obligations that cannot be met. | В тех случаях, когда представляется, что возникновение задолженности объясняется ненадлежащим управлением имеющимися средствами либо самим представительством, либо его отдельными сотрудниками, государствам-членам следует предписывать своим представительствам и их персоналу не брать на себя финансовые обязательства, которые не могут быть погашены. |
| But this suggestion overlooks the fact that it is for a State party to decide what shall be its official language and it is not competent to the Committee to direct the State party to adopt any other language or languages as official language or languages of the State. | Однако такое предположение игнорирует тот факт, что именно государство-участник решает, какой язык должен быть его официальным языком, а Комитет не правомочен предписывать государству-участнику признание какого-либо другого языка или каких-либо других языков в качестве официального языка или языков государства. |
| I am not required to direct you on slaves as goods, but merely whether these goods were jettisoned voluntarily or in necessity. | Мне не нужно указывать Вам являются ли рабы товаром, но только были ли эти товары выброшены за борт произвольно или из необходимости. |
| Can you not direct, please, David? | Можешь пожалуйста не указывать, Дэвид? |
| It was ironic that a State which considered itself an international champion of human rights saw fit to direct others towards civilized solutions, but was unable to deal with its own colonial legacy. | Ирония заключается в том, что государство, считающееся международным борцом за права человека, полагает уместным указывать другим путь к цивилизованным решениям, будучи неспособным разобраться со своим собственным колониальным наследством. |
| This may also indicate that UNITA production reached this amount at times, but the absence of direct confirmation by officials of the movement's Ministry of Natural Resources still leaves the real levels of UNITA production in the realm of speculation. | Эти данные также могут указывать на то, что добыча алмазов УНИТА иногда достигала таких больших объемов, однако при отсутствии прямых подтверждений со стороны должностных лиц (управление природных ресурсов), УНИТА пока не позволяет точно определить реальные масштабы его добычи алмазов. |
| Some coproducts, such as Direct sum and Wedge sum, are named to evoke their connection with addition. | Некоторые копроизведения, такие как прямая сумма и клиновая сумма, названы так, чтобы указывать на их связь с операцией сложения. |
| The centre would direct users to the appropriate sources of information. | Центр мог бы наводить пользователей на источники нужной им информации. |
| System Pilot stepwise learns to keep satellite in predetermined angular position (on the video - to direct laser ray at the center of the target). | Система Pilot самостоятельно и постепенно обучается удерживать спутник в заданном угловом положении (здесь - наводить луч лазера в центр мишени). |
| Master Sergeant Handrich, despite the heavy enemy fire, voluntarily left the comparative safety of the defensive area and moved to a forward position where he could direct mortar and artillery fire upon the advancing enemy. | Несмотря на плотный вражеский огонь, мастер-сержант Хандрих добровольно покинул сравнительно безопасную зону обороны и перебрался на передовую позицию откуда он мог наводить миномётный и артиллерийский огонь против наступающего неприятеля. |
| Most of the Direct Group's personnel have at least one university degree and many speak several languages. | Большинство сотрудников компании Direct Group имеют, по меньшей мере, одно университетское образование и владеют несколькими языками. |
| In a Nintendo Direct broadcast in January 2013, Nintendo announced a new, visually similar successor called Yoshi's Woolly World. | В рамках Nintendo Direct в январе 2013 года было объявлено о создании нового, визуально похожего преемника - игры под названием Yoshi's Woolly World. |
| Capcom released Super Street Fighter II X for Matching Service for the Dreamcast in Japan exclusively as a mail-order release via the online Dreamcast Direct store (later known as Sega Direct) on December 22, 2000. | Версия для Dreamcast, известная как Super Street Fighter II X for Matching Service, вышла 22 декабря 2000 года только в Японии была доступна только через магазин Dreamcast Direct (позднее Sega Direct). |
| Tiger tree hashes are used in Gnutella, Gnutella2, and Direct Connect P2P file sharing protocols and in file sharing applications such as Phex, BearShare, LimeWire, Shareaza, DC++ and Valknut. | ТТН, в свою очередь, применяется в протоколах файлового обмена Gnutella, Gnutella2, Direct Connect, а также в файлообменниках Phex, BearShare, LimeWire, Shareaza, DC++ и Valknut. |
| Direct access by subway to the railway stations and airports of Paris. | Accйs direct en Mйtro aux gares SNCF et aux aйroports par le RER. Parkings а 50 mиtres. |
| General policy guidelines to direct primary health care, family practice and nursing education have also been issued by UNMIK. | МООНВАК также опубликовала общие директивные указания по вопросам руководства медико-санитарной деятельностью, семейным вопросам и подготовке медсестер. |
| On the strategic side, the Mission is in need of regular guidance and direct support to establish the staffing table, including the human resources structure, and to set up the back office functions. | На стратегическом уровне Миссии необходимо регулярно предоставлять руководящие указания и оказывать прямую поддержку в разработке штатного расписания, в том числе структуры людских ресурсов, а также создании вспомогательных служб. |
| The Governing Council's decision 7, decision 9 and decision 15 provide specific instructions to the Panel regarding the interpretation of the "direct loss" requirement. | В решениях 7, 9 и 15 Совета управляющих даются конкретные указания относительно толкования требования "прямого характера потерь". |
| The observer for Ethiopia stated that the Ethiopian delegation had consistently supported a strong optional protocol that would raise the minimum age for the recruitment and participation of children in hostilities to 18 years without any qualification as to direct or indirect participation. | Наблюдатель от Эфиопии заявил, что делегация его страны неизменно выступала за категоричный факультативный протокол, предусматривающий повышение до 18 лет минимального возраста призыва и участия детей в военных действиях, без какого-либо указания на их прямое или косвенное участие. |
| (b) Share their efforts to improve tax expenditure analysis, request international organizations to develop a framework for assessing special tax treatments and develop guidance for countries using tax incentives to attract foreign direct investment; | Ь) обмениваться информацией об их усилиях по совершенствованию анализа налоговых расходов, предложить международным организациям разработать рамки для оценки специальных налоговых режимов и подготовить руководящие указания для стран, использующих налоговые льготы для привлечения прямых иностранных инвестиций; |