| The direct point of entry into over-the-counter emissions trading markets is by contacting participants | Самый прямой путь выхода на рынки розничной торговли выбросами - это заключение договоров с участниками. |
| It was under the direct supervision of the Ministry of Education and dealt with teacher training and the educational content of the courses offered to Roma. | Он поставлен под прямой контроль Министерства образования и занимается педагогическим содержанием предоставляемых цыганам курсов и профессиональной подготовкой преподавателей. |
| Clarke also called into question the notion that Ayman al-Zawahiri called off the attack, adding that he would have been too isolated to have that kind of direct control over a plot inside the United States. | Кларк также поставил под вопрос идею о том, что Айман аль-Завахири прекратил нападение, добавив, что он будет слишком изолирован, чтобы иметь такой прямой контроль над заговором внутри Соединённых Штатов. |
| As you must be aware, the Greek Cypriot side has been blocking the implementation of the Direct Trade Regulation since 2004. | Вам должно быть известно, что кипрско-греческая сторона блокирует осуществление Постановления о прямой торговле с 2004 года. |
| The overall aim was to shift gradually from direct State support to economic self-sufficiency. | Одним из приоритетов политики является последовательный переход от прямой бюджетной поддержки регионов к созданию благоприятных экономических условий их саморазвития. |
| The revised programming framework for GEF 4 provides direct response to the recommendations of OPS 2 and OPS 3. | Пересмотренные рамки составления программ для ГЭФ 4 предусматривают непосредственный учет рекомендаций, содержащихся в ОПР 2 и ОПР 3. |
| The document addressed, inter alia, several issues that are of direct concern to the work of the Conference on Disarmament. | В этом документе затрагивается, среди прочего, несколько вопросов, представляющих непосредственный интерес для работы Конференции по разоружению. |
| Direct damage caused by the United States embargo (Cumulative figures up to end 2005) | Непосредственный ущерб, причиненный блокадой, осуществляемой Соединенными Штатами, в суммарном выражении по состоянию на конец 2005 года |
| The gtr requirements, however, provide for direct accounting for these factors with explicit replication of the compounding of stresses and chemical/physical impacts and overpressurizations. | Требованиями же гтп предусматривается непосредственный учет этих факторов с четким воспроизведением комбинированного воздействия индивидуальных нагрузок и химических/физических стрессов и избыточного давления. |
| To reinforce the programme's standardized approach (i.e. product line), opportunities for gaining direct tutoring and consultancy experience will be made available to participants in the programme through: | Для укрепления основанного на стандартах подхода в рамках программы (имеются в виду материалы оперативного характера), участники программы получат возможность приобрести непосредственный опыт преподавания и консультирования за счет: |
| These outlets give overseas audiences direct access to experts and policy makers in the United States responsible for issues related to racial and ethnic diversity. | Эти передачи позволяют зарубежным слушателям напрямую знакомиться с мнениями экспертов и политиков в Соединенных Штатах, занимающихся межрасовой проблематикой. |
| Staff are specifically trained and qualified in this field and work closely with associations and communities concerned, making it often possible to obtain direct information on hate crimes. | Их сотрудники прошли специальную подготовку и обучение в этой области и работают в тесном сотрудничестве с заинтересованными ассоциациями и общинами, что зачастую позволяет получать напрямую информацию о преступлениях, совершенных на почве ненависти. |
| These included projects for which the World Bank was a direct funder, was responsible for a multi-donor trust fund, or lent to governments. | В их числе проекты, в которых Всемирный банк предоставлял финансирование напрямую, отвечал за многосторонние целевые фонды доноров или предоставлял займы прави-тельствам. |
| For example, the purchasers of a commodity can make direct payments to the financiers, effectively reducing credit risk; risks can be shifted from the borrower to field warehouses; banks can take control of the goods. | Например, покупатели сырья могут платить финансовым учреждениям напрямую, тем самым реально снижая кредитный риск; с заемщиков риски можно переложить и на местные склады; банки могут получать контроль над товарами. |
| The budgets of the various institutions suffered sharp cuts in 2008 and 2009, owing to the international economic crisis; and this had a direct effect on government agencies and a substantial impact on institutions dealing with topics such as women's issues. | В отношении бюджета различных учреждений следует отметить, что в 2008 и 2009 годах он существенно сократился в условиях международного экономического кризиса, который стал фактором, напрямую затронувшим все государственные учреждения, в том числе те, чья деятельность связана с оказанием содействия женщинам. |
| That makes it possible to direct efforts and scarce resources where they are most needed. | Это позволяет направлять усилия и ограниченные ресурсы туда, где они нужны больше всего. |
| Given that information technologies are important prerequisites for development, the developed countries should direct resources to accelerate the development of information technology in Africa. | Учитывая тот факт, что информационные технологии являются важным условием развития, развитые страны должны направлять ресурсы на ускоренное развитие информационных технологий в Африке. |
| Developing countries could attract more foreign direct investment (FDI) to their telecommunications sectors and possibly harness collective remittances for the development of small-scale broadband solutions in local communities. | Развивающиеся страны могут привлекать дополнительные прямые иностранные инвестиции (ПИИ) для развития своих секторов телекоммуникаций и, возможно, направлять коллективные переводы средств на цели развития малых широкополосных сетей в местных общинах. |
| General Assembly resolution 68/32, which incorporated the proposals submitted to that meeting by his country's President on behalf of the Non-Aligned Movement, represented an appropriate road map to direct all international efforts on nuclear disarmament. | Резолюция 68/32 Генеральной Ассамблеи, в которую включены предложения, представленные на этом заседании президентом страны оратора от имени Движения неприсоединения, представляет собой актуальную дорожную карту, чтобы направлять все международные усилия по ядерному разоружению. |
| This has also been due to grinding poverty and the high rate of population growth, which has made it necessary for our leaders to respond to emergencies while at the same time trying to direct the process of development for both the medium and the long terms. | Возникновению такого положения также способствовали ужасная нищета и высокие темпы прироста населения, в результате чего наши руководители были вынуждены предпринимать шаги по урегулированию чрезвычайных ситуаций, пытаясь одновременно с этим направлять ход процесса развития как в среднесрочном, так и долгосрочном плане. |
| The misunderstanding was soon cleared but Barzini had no further chances to direct a newspaper. | Недоразумение вскоре разрешилось, но Барзини не имели еще шансы, чтобы направить газету. |
| I'm afraid not, but I can direct you to the university. | Увы, нет, но я могу направить вас в университет. |
| We count on the United Nations to direct and support our efforts to create a better world for humanity. | Мы рассчитываем на Организацию Объединенных Наций в том, что она сможет направить и поддержать наши усилия по созданию лучшего мира для человечества. |
| Did you ever think to direct your chemistry research to his problem? | Вы хоть раз подумали направить ваши химические исследования на эту проблему? |
| A society can let the free market distribute this gain, or it can intervene to direct it to the least advantaged, so that some get more than their marginal product, others less. | Общество может позволить свободному рынку распределять эту выгоду, или оно может вмешаться, чтобы направить его в наименее выгодное русло, так, что одни будут получать больше своего предельного продукта, а другие меньше. |
| The Army's candidate to direct the tests, Major General Leslie Groves, head of the Manhattan Project which built the bombs, did not get the job. | Кандидатом от армии на руководство испытаниями был генерал Лесли Гровс, возглавлявший в военное время Манхэттенский проект, который создал бомбы, но он эту должность не получил. |
| ICT governance covers the people, systems and processes that direct, approve, control and assure an organization's ICT by establishing clear lines of accountability and authority. | Общее руководство в сфере ИКТ включает в себя людей, системы и процессы, определяющие управление организационными средствами ИКТ, их утверждение, а также контроль за их использованием и гарантии качества благодаря четкому распределению ответственности и полномочий. |
| Nevertheless, the general view was a positive one, namely that the Convention's principles were implemented in the international context by all parties involved even if there was not always a direct reference to the Guidelines. | Тем не менее общее мнение было позитивным, а именно заключалось в том, что принципы Конвенции используются в международном контексте всеми участвующими сторонами, даже если не всегда с прямой ссылкой на Руководство. |
| (c) The attempt to organize the commission of, or to direct others to commit the crimes and offences under the conditions mentioned under paragraph 1 of the present article; | с) покушения на организацию совершения преступлений и правонарушений или на руководство другими при совершении преступлений и правонарушений на условиях, упомянутых в пункте 1 настоящей статьи; |
| Direct the Executive Secretary to identify a suitable humanitarian agency to manage the International Conference Humanitarian Trust Fund and to report to the Summit for a decision. | дать указание Исполнительному секретарю, чтобы он нашел подходящее гуманитарное учреждение с целью доверить ему руководство Целевым фондом Международной конференции по району Великих озер для оказания гуманитарной помощи, и доложить Саммиту свои предложения. |
| In February 2018, it was announced that Chris Columbus would direct and write the film, besides producing it alongside Blum and Cawthon. | В феврале 2018 года было объявлено, что Крис Колумбус будет руководить и снимать фильм, помимо того, будет продюсировать его вместе с Блюмом и Коутоном. |
| In my capacity as the new Chairman of the Committee and in order to be better equipped to direct our work, I visited various sections and units of the Department and observed some of its many activities first hand. | В своем качестве нового Председателя нашего Комитета, а также с тем, чтобы быть в состоянии наилучшим образом руководить нашей работой, я побывал в различных подразделениях Департамента и лично ознакомился с некоторыми из осуществляемых им многочисленных видов деятельности. |
| Part XIII of the bill establishes the Occupational Safety and Health Agency, which shall direct the operations of several technical units and shall give effect to the policy of the Occupational Safety and Health Authority. | Часть XIII законопроекта предусматривает создание агентства по вопросам безопасности и охраны здоровья на производстве, которое будет руководить работой нескольких технических отделов и заниматься практической реализацией политики, разработанной Управлением по вопросам безопасности и охраны здоровья на производстве. |
| The Chief of Service will act as primary liaison with the line and senior managers of the Department of Field Support, who will direct the day-to-day activities of the military logistics specialists. | Начальник Службы будет также главным связующим звеном с руководителями среднего звена и старшими руководителями в Департаменте полевой поддержки, которые будут руководить каждодневной работой специалистов по военному материально-техническому обеспечению; |
| Concerned for the commander-in-chief's safety in such an exposed position, Henry Blackwood, a long-standing friend of Nelson and commander of the frigate HMS Euryalus that day, suggested that Nelson come aboard his ship to better observe and direct the battle. | Беспокоясь за безопасность адмирала в такой открытой позиции, Генри Блэквуд, давний друг Нельсона и командир фрегата «Эвриал», предложил, чтобы Нельсон перешёл на борту его судна, откуда он мог лучше наблюдать и руководить битвой. |
| Iñárritu was set to direct the first two episodes and set the visual style of the show. | Иньярриту станет режиссёром первых двух эпизодов и установит визуальный стиль шоу. |
| Stahelski will also direct the pilot episode. | Стахелски также будет режиссёром пилотного эпизода. |
| Francis Lawrence was supposed to direct the video. | Фрэнсис Лоуренс должен был стать режиссёром видеоклипа. |
| At that time, Khan planned to direct the film himself and cast Sanjay Dutt in the lead role. | В то время Хан планировал сам стать режиссёром и взять на главную роль Санджая Датта. |
| MTV supported a contest and a special program entitled mtvTREATMENT in which the winner was chosen to direct the video for "Alone I Break." | MTV организовало конкурс, победитель которого получал право стать режиссёром видеоклипа на песню «Alone I Break». |
| If I could direct your attention to the screen. | Прошу вас обратить внимание на экран. |
| I would like to direct your attention to March 2011 to a Karsten Allied development site on the near north side. | Я хотел бы обратить ваше внимание на март 2011 года на развитие участка Карстен Элайд на севере. |
| However, before turning to the substance of our deliberations, we ask delegations to once again direct their attention to the subject of the guidelines for the work of the Preparatory Committee. | Однако прежде чем переходить к существу нашей дискуссии, мы просим делегации вновь обратить свое внимание на "Руководящие принципы работы Подготовительного комитета". |
| "I would direct your attention"to Section 17, the Housing Act 1916, paragraph 5, | Прошу вас обратить внимание на семнадцатый раздел закона о городском благоустройстве от 1916-го года. |
| I direct your attention to what is being offered as People's Exhibit 53. | Я бы хотел обратить ваше внимание на улику обвинения за номером 53. |
| I can't touch the money or direct it as long as I'm in office. | Я не могу прикасаться к деньгам, или управлять ими, пока являюсь сотрудником прокуратуры. |
| Its leadership has found it increasingly difficult to manage and direct the movement and Al-Qaida has become weaker as a result. | Ее лидерам было все труднее управлять и руководить движением, а это, в свою очередь, сделало «Аль-Каиду» слабее. |
| In our view, it is also totally unacceptable that Mr. Harun continues to serve as Sudan's Minister of State for Humanitarian Affairs, with authority over the refugee camps that were created as a direct consequence of his allegedly criminal activities in Darfur. | По нашему мнению, неприемлемым также является и то, что г-н Харун продолжает выполнять функции государственного министра по гуманитарным вопросам Судана и в этом качестве управлять лагерями беженцев, создание которых является непосредственным результатом его предположительной преступной деятельности в Дарфуре. |
| (c) With no strong central coordination it will prove difficult to manage the Guidebook improvement process effectively, and direct any available funds to the priority areas of work. | с) в случае отсутствия активной центральной координации будет сложно эффективно управлять процессом совершенствования Справочного руководства и направлять любые имеющиеся финансовые средства в приоритетные области работы. |
| Under Gallium3D, Direct Rendering Manager (DRM) kernel drivers will manage the memory and Direct Rendering Interface (DRI2) drivers will be more GPU processing oriented. | С использованием Gallium3D, драйвер DRM будет управлять памятью видеокарты, а драйвер DRI (теперь названный DRI2) будет больше ориентирован на сопровождение GPU. |
| Following her first two videos with Jake Nava, Beyoncé hired Johan Renck to direct the music video for "Me, Myself and I". | После её первых двух клипов с Джейком Нава, Бейонсе наняла Юхана Ренка, чтобы снять клип «Мё, Myself and I». |
| On April 8, 2011, Miller was hired by 20th Century Fox to direct the feature film Deadpool, based on the Marvel Comics character of the same name. | 8 апреля 2011 года 20th Century Fox наняла Миллера, чтобы снять фильм «Дэдпул», основанный на персонаже Дэдпуле комиксов Marvel Comics. |
| FX network executive Kevin Reilly hired the Russos to direct the pilot for the series Lucky, having liked the pair's work on Collinwood. | Исполнительный продюсер телеканала FX Кевин Райлли нанял братьев, чтобы снять пилотный эпизод сериала «Lucky», так как ему понравилась их работа над «Коллинвудом». |
| In 2009, Gunn announced he was going to write and direct Pets, a comedy about a man who is abducted by aliens who want to turn him into a household pet, with Ben Stiller, Stuart Cornfeld and Jeremy Kramer producing. | В 2009 году Ганн объявил, что собирается написать сценарий и по нему снять фильм «Домашние животные», комедию о человеке, которого похитили инопланетяне, которые хотят превратить его в домашнего питомца, с Беном Стиллером, Стюартом Корнфельдом и Джереми Крэймером в роли продюсеров. |
| Frost went on to direct his own film, Storyville (1992), and was unable to collaborate with Lynch on Fire Walk with Me. | Он хотел снять свой собственный фильм «Сторивилль» (1992) и не мог сотрудничать с Линчем в работе над приквелом. |
| Holt felt unqualified to direct, but offered to produce the film. | Холт почувствовал, что не готов режиссировать сам, но предложил продюсировать фильм. |
| Anyway, he tells me that he's getting a shot to direct a movie. | И так, он говорит, что ему выпал шанс режиссировать фильм. |
| Dottie Zicklin and Julie Ann Larson wrote the pilot with Gail Mancuso set to direct. | Дотти Циклин и Джули Энн Ларсон написали сценарий пилота, а Гейл Манкузо должен был режиссировать серию. |
| I might never get to direct again, and if I don't get to direct again, then the whole... | Я могу и не режиссировать больше, А если я больше не буду режиссировать, то весь... |
| In an interview with Collider, Johnson stated that he believes Chu may not return to direct, due to working on the live action Jem film, but they may find another director for the film. | 2 апреля 2014 Джонсон в своём интервью Collider признался, что Чу не сможет режиссировать фильм, так как он решил срежиссировать «Джем и голограммы», и что руководство не может найти нового режиссёра для фильма. |
| They were willing and able to direct the Secretariat members in their work rather than the other way round. | Они готовы и способны ориентировать сотрудников Секретариата в их работе, а не наоборот. |
| Similarly, the integrated strategic framework could increasingly direct the coordination and focus of United Nations agencies to particular priorities identified by the national Governments concerned. | Кроме того, комплексные стратегические рамки могут более активно ориентировать координацию и внимание учреждений Организации Объединенных Наций на осуществление конкретных приоритетов, установленных соответствующим национальным правительством. |
| Therefore, the Sixth Committee should use its authority to direct the work of the Commission to topics of pressing concern to the international community as a whole with a view to elaborating and adopting legal instruments in the near future. | Поэтому Шестой комитет должен использовать свои полномочия для того, чтобы ориентировать работу Комиссии на актуальные темы, представляющие интерес для международного сообщества в плане перспективной подготовки и принятия юридических документов. |
| Work is currently underway on preparing the national population strategy, which aims to direct economic and social development towards achieving harmony between population growth and available resources and towards effecting positive change in its administrative and geographic distribution. | В настоящее время ведется работа по подготовке национальной демографической стратегии, призванной ориентировать социально-экономическое развитие на достижение баланса между ростом населения и имеющимися ресурсами, а также на достижение положительных сдвигов в административном и географическом распределении мер в области развития. |
| Conduct of steps to highlight more clearly the comprehensive nature of the role that women play in the development of society, both the traditional and non-traditional aspects, and to direct both education and the media towards supporting that role. | Лучше высветить всесторонний характер роли, которую женщины играют в развитии общества, во всех ее аспектах, как традиционных, так и нетрадиционных, и ориентировать программы школьного образования, а также внимание средств массовой информации на поддержку этой роли. |
| I should like to direct a comment to Syria. | Я хотел бы адресовать это замечание Сирии. |
| I also want to direct my thanks to my fellow P-6 colleagues. | Я также хочу адресовать свои изъявления благодарности моим коллегам по председательской шестерке. |
| How may I direct your call? | Кому я могу адресовать ваш звонок? |
| We should not be listening to his advice, and I believe he should direct his advice to himself instead. | Нам не следует слушать его советов, и я полагаю, что ему следует вместо этого адресовать свои советы самому себе. |
| Any questions, you may direct to the man who made the survey for the Union Pacific while he was in my employ, Cullen Bohannon. | Любые вопросы вы можете адресовать непосредственно тому, кто проводил исследования для "Юнион Пасифик" в то время как он работал на меня, Каллену Бохэннону. |
| It was said that such an approach could allow the arbitral tribunal to direct the requesting party to give notice. | Было указано, что такой подход позволяет предоставить третейскому суду право предписывать запрашивающей стороне давать уведомление. |
| Aware that the length of trials begins with the breadth of the Prosecution's indictments, the judges adopted an amendment to rule 73 bis to allow a Trial Chamber to invite and/or direct the prosecution to select those counts in the indictment on which to proceed. | С учетом того, что продолжительность судебных разбирательств зависит прежде всего от объема обвинительных заключений, судьи приняли поправку к правилу 73 бис, которая позволяет судебным камерам предлагать и/или предписывать обвинению выбирать для целей дальнейшего разбирательства определенное количество пунктов обвинительного заключения. |
| In situations where the source of indebtedness appears to be attributable to inadequate management of available funds either by the mission or by individual members of the mission personnel, Member States should direct missions and their personnel not to incur financial obligations that cannot be met. | В тех случаях, когда представляется, что возникновение задолженности объясняется ненадлежащим управлением имеющимися средствами либо самим представительством, либо его отдельными сотрудниками, государствам-членам следует предписывать своим представительствам и их персоналу не брать на себя финансовые обязательства, которые не могут быть погашены. |
| This included such mechanisms as the freezing of the assets of victims of kidnapping and measures enabling the authorities to direct a bank not to pay out any money for a specified period of time, if that money was likely to be paid as a ransom. | Они сопряжены с такими механизмами, как замораживание активов жертв похищения и меры, позволяющие властям предписывать банкам не выплачивать какие-либо денежные средства в течение конкретно указанного срока, если эти средства, по всей вероятности, должны быть выплачены в качестве выкупа. |
| Giving authority to the Court under article 30 (1) to direct that a prosecution be brought might constitute an infringement on the independence of the Prosecutor and thus we would prefer to limit the authority of the Court in this respect to requiring reconsideration of the matter. | Наделение суда в соответствии с пунктом 1 статьи 30 полномочиями предписывать возбуждение преследования может ущемлять независимость прокурора, в силу чего мы предпочли бы ограничить такое полномочие суда требованием пересмотреть данный вопрос. |
| I am not required to direct you on slaves as goods, but merely whether these goods were jettisoned voluntarily or in necessity. | Мне не нужно указывать Вам являются ли рабы товаром, но только были ли эти товары выброшены за борт произвольно или из необходимости. |
| It was ironic that a State which considered itself an international champion of human rights saw fit to direct others towards civilized solutions, but was unable to deal with its own colonial legacy. | Ирония заключается в том, что государство, считающееся международным борцом за права человека, полагает уместным указывать другим путь к цивилизованным решениям, будучи неспособным разобраться со своим собственным колониальным наследством. |
| In the course of the second review, the Committee intends to be more direct with States in identifying gaps in the implementation of the resolution and recommending appropriate action. | В ходе второго этапа рассмотрения Комитет намерен более конкретно указывать государствам на их недостатки в деле осуществления резолюции и рекомендовать необходимые меры по их устранению. |
| Some coproducts, such as Direct sum and Wedge sum, are named to evoke their connection with addition. | Некоторые копроизведения, такие как прямая сумма и клиновая сумма, названы так, чтобы указывать на их связь с операцией сложения. |
| The Board should also formulate its recommendations in stronger and more direct terms and include, to the extent possible, expected time frames. | Комиссии также следует более четко формулировать свои рекомендации и указывать по мере возможности предполагаемые сроки их выполнения. |
| The centre would direct users to the appropriate sources of information. | Центр мог бы наводить пользователей на источники нужной им информации. |
| System Pilot stepwise learns to keep satellite in predetermined angular position (on the video - to direct laser ray at the center of the target). | Система Pilot самостоятельно и постепенно обучается удерживать спутник в заданном угловом положении (здесь - наводить луч лазера в центр мишени). |
| Master Sergeant Handrich, despite the heavy enemy fire, voluntarily left the comparative safety of the defensive area and moved to a forward position where he could direct mortar and artillery fire upon the advancing enemy. | Несмотря на плотный вражеский огонь, мастер-сержант Хандрих добровольно покинул сравнительно безопасную зону обороны и перебрался на передовую позицию откуда он мог наводить миномётный и артиллерийский огонь против наступающего неприятеля. |
| Charles de Gaulle Airport: direct by R.E.R. | Aйroport Roissy Charles de Gaulle: Accиs direct par R.E.R. |
| Zubrin remained committed to the strategy, and after parting with David Baker attempted to convince the new NASA administration of Mars Direct's merits in 1992. | Зубрин продолжал придерживаться концепции после расставания с Девидом Бейкером, и пытался убедить нового администратора НАСА в достоинствах Mars Direct в 1992. |
| Two years later, she made a brief appearance on Direct 8. | Двумя годами позже она переходит на канал «Direct 8». |
| Network Direct Attached Storage (NDAS) is a proprietary storage area network system, originally marketed by the company Ximeta, for connecting external digital storage devices such as hard-disks, flash memory and tape drives via the Ethernet family of computer networks. | Network Direct Attached Storage (сокращённо NDAS) - проприетарная сеть хранения данных, созданная компанией Ximeta для подключения внешних цифровых устройств хранения данных, таких как жёсткие диски, флеш-память и накопители на магнитной ленте через Ethernet. |
| Formerly called bio-PK, "direct mental interactions with living systems" (DMILS) studies the effects of one person's intentions on a distant person's psychophysiological state. | Биопсихокинез (био-РК), «Прямое Психическое Взаимодействие с Живыми Системами» англ. Direct Mental Interactions with Living Systems (DMILS) изучает феномены воздействия одного человека на психофизиологическое состояние другого удалённого человека. |
| The observer for Ethiopia stated that the Ethiopian delegation had consistently supported a strong optional protocol that would raise the minimum age for the recruitment and participation of children in hostilities to 18 years without any qualification as to direct or indirect participation. | Наблюдатель от Эфиопии заявил, что делегация его страны неизменно выступала за категоричный факультативный протокол, предусматривающий повышение до 18 лет минимального возраста призыва и участия детей в военных действиях, без какого-либо указания на их прямое или косвенное участие. |
| UNHCR will develop and issue guidance clarifying and reinforcing the criteria that need to be taken into account and the circumstances in which activities should be implemented either through non-profit partner organizations or through direct commercial providers. | УВКБ будет разрабатывать и издавать руководящие указания, разъясняющие и закрепляющие критерии, которые должны быть приняты во внимание, и условия, в которых должна осуществляться деятельность либо через некоммерческие партнерские организации, либо через прямых коммерческих поставщиков. |
| Together with the Police Adviser, the incumbent will also provide direct guidance and support to the heads of police components of peace operations and identify and respond to policy, management and operational developments, challenges and incidents. | Вместе с Советником по вопросам полиции сотрудник на этой должности будет также давать прямые указания и оказывать непосредственную поддержку руководителям полицейских компонентов в рамках миротворческих операций и уточнять изменения, проблемы и инциденты, связанные с вопросами политики, системой управления и оперативной обстановкой, и принимать соответствующие меры. |
| In its decision 1, the Governing Council of the United Nations Compensation Commission gave guidance to the Commissioners on the interpretation of "direct loss" as meaning losses resulting from the following situations: | В своем решении 1 Совет управляющих Компенсационной комиссии Организации Объединенных Наций дал ее членам указания относительно толкования "прямого характера потерь" как потерь, понесенных в результате: |
| Even after the presentation of a properly substituted paper bill of lading, a data message could be used to direct a carrier to deliver to a different location than that specified in the bill of lading. | Даже после представления надлежащим образом подготовленного бумажного дубликата коносамента сообщение данных может использоваться для указания грузоперевозчику на то, что груз должен быть доставлен в иное нежели указанное в коносаменте место. |