| Features include: adjustable air conditioning, minibar, TV with satellite channels, safety deposit box, telephone with direct line. | Оснащение номеров включает: регулируемый кондиционер, минибар, ТВ со спутниковыми каналами, сейф, телефон прямой связи. |
| States parties should take particular care that indigenous peoples and ethnic and linguistic minorities are not excluded from social security systems through direct or indirect discrimination, particularly through the imposition of unreasonable eligibility conditions or lack of adequate access to information. | Государства-участники должны особенно заботиться о том, чтобы коренные народы, а также этнические и языковые меньшинства не были исключены из программ социального обеспечения путем прямой или косвенной дискриминации, в частности, в результате установления необоснованных критериев приема или из-за отсутствия соответствующей информации. |
| The private sector is also an important partner for social integration and development, not only out of altruism and on humanitarian grounds but it is also in its direct interest that poverty is eliminated and vulnerable groups are integrated into mainstream societies. | Важным партнером в области социальной интеграции и развития является также частный сектор, причем исходя не только из альтруизма и гуманитарных соображений, но и своей прямой заинтересованности в искоренении нищеты и вовлечении в жизнь общества уязвимых групп. |
| The Chairperson of the pre-session working group explained that in previous sessions the Committee had decided not to consider initial reports in the working group because it was important to establish a direct constructive dialogue with the State party. | Председатель предсессионной рабочей группы пояснила, что на предыдущих сессиях Комитет принимал решение не рассматривать первоначальные доклады на заседаниях рабочей группы, поскольку важно было установить прямой конструктивный диалог с государством-участником. |
| This Security Council mission, which took place at a particularly delicate time in the two peace processes that are under way in Central Africa, enabled us to renew a direct dialogue with the actors. | Данная миссия Совета Безопасности, которая проходила на весьма сложном этапе двух мирных процессов, осуществляемых в Центральной Африке, позволила возобновить прямой диалог с участниками этих процессов. |
| Thus, cooperation between governmental and non-governmental bodies engaged in the UNCCD process is becoming more direct and business-like. | Так, сотрудничество между правительственными и неправительственными органами в процессе КБОООН приобретает более непосредственный и деловой характер. |
| This meeting was a valuable contribution to the planning for the Year as it gave indigenous peoples direct access to some of the international agencies responsible for some of the development programmes affecting them. | Это совещание внесло важный вклад в дело подготовки Года, поскольку оно обеспечило коренным народам непосредственный доступ к некоторым международным учреждениям, которые занимаются определенными программами развития, касающимися коренных народов. |
| In addition, UNHCR is reviewing its strategy on meeting the needs of national NGOs, as well as developing a new NGO database to consolidate information on NGOs who are either implementing partners or have a direct interest in refugee work. | Кроме того, УВКБ пересматривает свою стратегию по удовлетворению потребностей национальных НПО, а также занимается разработкой новой базы данных по НПО для сведения воедино информации по НПО, которые либо являются партнерами-исполнителями, либо проявляют непосредственный интерес к работе с беженцами. |
| The direct entry by the Courts of figures on criminal cases in an electronic database maintained by the statistics department of the Ministry of Justice, allowing users to receive immediate updates on statistics. | непосредственный ввод судами данных об уголовных делах в электронную базу данных, которая ведется статистическим департаментом министерства юстиции, что позволяет пользователям немедленно получать обновленные статистические данные. |
| Terrestrial ecosystems experienced both direct damage (e.g., reduced growth and impaired protective mechanisms) and indirect effects (e.g., modification of plant pests due to altered plant chemistry induced by UV-B radiation). | Наземные экосистемы испытывают на себе как непосредственный ущерб (например, сокращение роста и нарушение защитных механизмов), так и косвенные последствия (например, изменения, затрагивающие вредителей растений в результате модификации фитохимии под воздействием УФ-Б излучения). |
| The problem was the lack of a direct link between the determination of family status under national law and the payment of entitlements. | Проблема состоит в том, что определение гражданского состояния в соответствии с национальным законодательством и выплаты не связаны напрямую. |
| The situation concerning transport within the EC is under the direct influence of market regulation. | Ситуация в связи с перевозками в рамках ЕС напрямую зависит от рыночного регулирования. |
| Therefore, HIV/AIDS should also be viewed as a development issue in which poverty is recognized as a direct contributor to the spread of the pandemic. | Поэтому проблема ВИЧ/СПИДа должна рассматриваться также как проблема развития, при этом нищету следует считать фактором, который напрямую способствует распространению этой пандемии. |
| Lithuanian organizations have a direct connection to the TAIPNET network used for transfer of international data flow to Internet. | Литовские организации напрямую связаны с сетью ТАИПНЕТ, используемой для передачи международного потока данных на Интернет. |
| These crimes are constantly getting more sophisticated and hidden and their execution improving, causing huge economic and political harm in practically all countries of the world. Furthermore, most experts see a direct link between the information sovereignty of States and matters of national security. | С каждым днем преступления становятся более совершенными, изощренными и скрытными, наносящими огромный экономический и политический ущерб практически всем странам мира. Кроме того, большинство экспертов напрямую связывают информационный суверенитет государства с вопросами национальной безопасности. |
| The opportunity to guide and support, and in many ways, direct a life. | Возможность направлять и поддерживать, и, во многих смыслах, управлять жизнью. |
| Set up web-based facilities that allow for the direct electronic application and update of information by individual experts to the roster; | а) создать доступные через сеть системы, которые позволяли бы отдельным экспертам непосредственно направлять по электронным каналам связи свои заявления о включении в учетный список и обновлять содержащуюся в нем информацию; |
| Participants also noted that it was difficult for Permanent Forum members to be aware of where they should direct their recommendations, whether to the secretariat or the political arm of a given entity. | Участники также отметили, что членам Постоянного форума сложно понять, кому они должны направлять рекомендации, в секретариат или в политическое ведомство определенной структуры. |
| The Act of 2008 establishes the conditions for submitting requests, including, in urgent cases, through the International Criminal Police Organization (INTERPOL) and through direct communication between foreign and Rwandan judicial authorities. | В законе 2008 года определен порядок направления просьб о выдаче и, в частности, предусмотрена возможность в экстренных случаях направлять такие просьбы через Интерпол или напрямую компетентным судебным органам Руанды или иностранного государства. |
| The Governor's Representative will provide a direct line of communication to and from the Governor's Office and will allow direct explanation of draft ordinances, requests for information and other correspondence. | Представитель губернатора будет поддерживать прямое сообщение с Канцелярией губернатора, и это позволит обеспечить непосредственное разъяснение проектов постановлений, обращаться с просьбами о предоставлении информации и направлять другую корреспонденцию. |
| You have the ability to gather and direct the kind of power we need. | У тебя есть способность собрать и направить Нужную нам энергию. |
| We should direct our efforts towards gaining insight into programmes and proposals that are helpful to individual nations, and that are appropriate to specific situations and conditions. | Мы должны направить наши усилия на постижение сути имеющихся программ и предложений, которые будут полезны странам в отдельности и будут отвечать конкретным ситуациям и условиям. |
| To direct their troops to fulfil diligently the tasks assigned to them by the mission leadership and accept the risks involved in doing so | направить свои войска для добросовестного выполнения задач, поставленных перед ними руководством миссии, и заявить о своей готовности брать на себя связанные с этим риски; |
| As the government attempted to direct these gains toward wealth redistribution, public expenditure rose and the social-benefits system - underpinned by so-called "acquired rights" - became increasingly rigid. | Поскольку правительство попыталось направить эти прибыли в перераспределение средств, государственные расходы выросли, а система социальных пособий - опирающаяся на так называемые «приобретенные права» - становилась все более жесткой. |
| It would be most important to send immediately as many official United Nations representatives/monitors as possible, whose presence and activities would give direct protection to the Bosniacs, Croats and other people threatened by the Serbian terror. | Крайне важно незамедлительно направить как можно большее число официальных представителей/наблюдателей Организации Объединенных Наций, присутствие и деятельность которых обеспечили бы непосредственную защиту боснийцев, хорватов и другого населения, оказавшегося перед угрозой сербского террора. |
| form the executive office and direct it; | формирование аппарат исполнительной власти и руководство им; |
| The team includes a respected accounting firm, which is providing oversight, guidance and direct support. | В ее состав входит авторитетная бухгалтерская фирма, которая обеспечивает надзор, руководство и непосредственную поддержку. |
| Once such consent was granted, the affected State should retain, in accordance with its domestic law, the right to direct, control, supervise and coordinate the assistance provided in its territory. | При предоставлении такого согласия пострадавшее государства сохраняет за собой в соответствии со своим внутренним законодательством право осуществлять руководство, контроль, координацию и надзор применительно к оказанию помощи на его территории. |
| It should direct and channel international cooperation to correct distortions and inequities in the system, and contribute to the creation of an international economic environment facilitating economic growth and the benefits of development for all. | Она должна осуществлять руководство международным сотрудничеством и направлять его в нужное русло в целях устранения искажений и неравенств в системе и содействия созданию такой международной экономической обстановки, которая будут способствовать экономическому росту и получению всеми выгод от развития. |
| As construction proceeds, Skanska will organize and direct the complete construction of work parcels in accordance with guaranteed maximum prices. | По мере продолжения строительных работ компания «Сканска» будет заниматься организационными вопросами и будет обеспечивать руководство строительными работами в полном объеме на соответствующих участках работы в соответствии с максимальными гарантированными расценками на строительные работы. |
| The State retains the right, under its national law, to direct, control, coordinate and supervise such assistance within its territory. | Государство сохраняет за собой право согласно своему национальному законодательству руководить, контролировать, координировать такую помощь и осуществлять надзор за ней в пределах своей территории. |
| The Adviser will direct the programme activities and workplan of the Section and its service providers and also serve as focal point in UNSOA for local and international media organizations. | Советник будет руководить деятельностью по программам и выполнением плана работы секции и обслуживающих ее организаций, а также выполнять функции координатора ЮНСОА для местных и международных медийных агентств. |
| The Court described prior case law as establishing "a charter of the rights of parents to direct the religious upbringing of their children". | Суд охарактеризовал предшествующее прецедентное право как устанавливающее "привилегии для родителей, дающие им право руководить религиозным воспитанием своих детей" |
| Decides that UNMIT will be headed by a Special Representative of the Secretary-General, who will direct the operations of UNMIT and coordinate all United Nations activities in Timor-Leste; | З. постановляет, что ИМООНТ будет возглавлять Специальный представитель Генерального секретаря, который будет руководить операциями ИМООНТ и координировать всю деятельность Организации Объединенных Наций в Тиморе-Лешти; |
| It is our fervent hope that a revitalized General Assembly will reassert its prestige, its pre-eminent role, its authority and its capacity to guide and direct other organs of the United Nations system. | Мы очень надеемся на то, что обновленная Генеральная Ассамблея вновь обретет свой престиж, свою главенствующую роль, свой авторитет и свою способность руководить и направлять деятельность других органов системы Организации Объединенных Наций. |
| In November 2008, Columbia Pictures announced that Liebesman would direct the science fiction film Battle: Los Angeles. | В ноябре 2008 года Columbia Pictures объявила, что Либесман будет режиссёром научно-фантастического фильма Инопланетное вторжение: Битва за Лос-Анджелес. |
| David Bruckner was set to direct the next installment of Friday the 13th. | Дэвид Брукнер был назначен режиссёром следующей «Пятницы, 13-й». |
| In 2017, it was announced that Goddard would direct and write the upcoming superhero film X-Force. | В 2017 году было объявлено, что Годдард станет режиссёром и сценаристом предстоящего супергеройского фильма «Сила Икс». |
| On November 30, 2015, it was reported that music director Benny Boom would direct the film, replacing Franklin. | 30 ноября 2015 года стало известно, что режиссёром фильма будет Бенни Бум вместо Франклина. |
| Scott Speer then signed on to direct the pilot. | Скотт Спир был назначен режиссёром пилота. |
| The Commission on Sustainable Development is requested to direct its attention to the proposed programme of work for developing a menu of indicators for sustainable development. | Комиссии по устойчивому развитию предлагается обратить внимание на к предлагаемую программу действий по разработке комплекса показателей устойчивого развития. |
| We should like to direct the Committee's attention to the issue of a Republican Decree empowering the Minister of Social Affairs to open care centres in all domains. | Мы хотели бы обратить внимание Комитета на вопрос о республиканском декрете, предоставляющем Министерству социальных дел полномочия открывать центры помощи во всех сферах деятельности. |
| To help further reflection and debate, the Executive Committee may wish to direct its attention to the following broad questions: | В интересах углубления анализа и проведения более плодотворных дискуссий Исполнительный комитет мог бы обратить внимание на следующие обширные вопросы: |
| As an example, I would like to direct members' attention to one situation which is particularly alarming: the ongoing abduction of numerous boys and girls in northern Uganda. | В качестве примера я хотел бы обратить внимание членов Совета на ситуацию, которая вызывает особую тревогу, а именно, на большое число похищений детей в северных районах Уганды. |
| Mr. FERRERO COSTA said he wished to underscore the lack of direct applicability of the Convention to Icelandic legislation. | Г-н ФЕРРЕРО КОСТА говорит, что ему хотелось бы обратить внимание на отсутствие возможности непосредственного применения Конвенции в рамках исландского законодательства. |
| You allowed a dream to direct your investigation. | Вы позволили вашим снам управлять расследованием. |
| You can direct what color that product will be, perhaps what material. | Вы можете управлять цветом будущего изделия, возможно, материалом. |
| Traders and their spokespeople do not have the right to direct society. | Коммерсанты и их подручные не имеют права управлять обществом. |
| Her country believed in allowing markets to operate and in collaborating with other countries to promote a favourable investment climate instead of relying on governments and international institutions to direct private capital. | Ее страна считает, что необходимо дать рынкам возможность функционировать и в сотрудничестве с другими странами содействовать созданию благоприятных условий для инвестиций вместо того, чтобы полагаться на то, что правительства и международные учреждения будут управлять частным капиталом. |
| Alone in his never-finished, already decaying pleasure palace aloof, seldom visited, never photographed an emperor of newsprint continued to direct his failing empire. | Один в своем недостроенном дворце, никем не навещаемый, не фотографируемый, он пытался управлять разваливающейся империей. |
| When you decide to go ahead and direct, a budget must be found. | Если ты решаешь продолжить и снять, тебе нужно найти бюджет. |
| In 2002, she hired Zack Snyder to direct a commercial for Soft and Dri deodorant in New Zealand. | В 2002 году, она наняла Зака Снайдера, чтобы снять рекламу дезодоранта Soft and Dri в Новой Зеландии. |
| In 2009, Gunn announced he was going to write and direct Pets, a comedy about a man who is abducted by aliens who want to turn him into a household pet, with Ben Stiller, Stuart Cornfeld and Jeremy Kramer producing. | В 2009 году Ганн объявил, что собирается написать сценарий и по нему снять фильм «Домашние животные», комедию о человеке, которого похитили инопланетяне, которые хотят превратить его в домашнего питомца, с Беном Стиллером, Стюартом Корнфельдом и Джереми Крэймером в роли продюсеров. |
| In article 1, reference to participation should be without the qualification "direct". | В статье 1 следует снять ссылку на "прямое" участие. |
| Ms. Mpokosa (Zambia) said that least developed countries were in particular need of effective regulatory frameworks in order to allay investors' fears of economic volatility and attract foreign direct investment. | Г-жа Мпокоса (Замбия) говорит, что наименее развитые страны особенно заинтересованы в создании эффективных механизмов регулирования, которые помогли бы снять опасения инвесторов, снизить волатильность экономики и привлечь прямые иностранные инвестиции. |
| Okay, well, I didn't take the fee because I wanted to direct. | Хорошо, хорошо, я не беру денег, потому что я хотел режиссировать. |
| You want to direct this show so much? ... | Ты так сильно хочешь режиссировать это шоу? |
| On September 15, 2015, it was announced that Sony Pictures Entertainment was rebooting the Charlie's Angels franchise, and Elizabeth Banks was in talks to direct the film. | 15 сентября 2015 года было объявлено о том, что компания Sony Pictures Entertainment перезапустит медиафраншизу «Ангелы Чарли», а Элизабет Бэнкс ведёт переговоры о том, чтобы режиссировать фильм. |
| Does he even know how to direct? | Он вообще знает как режиссировать? |
| I might never get to direct again, and if I don't get to direct again, then the whole... | Я могу и не режиссировать больше, А если я больше не буду режиссировать, то весь... |
| To direct special measures, including affirmative or positive measures, and strategies or actions to communities of African descent and indigenous peoples. | Ориентировать свои специальные меры, включая антидискриминационные или позитивные меры, стратегии и действия на общины лиц африканского происхождения и коренные народы. |
| Therefore, while States should strive to eradicate illiteracy, they are also duty-bound to direct education towards the full development of the human personality and the strengthening of respect for and observance of basic human rights and fundamental freedoms. | Поэтому наряду с усилиями по искоренению неграмотности государства также обязаны ориентировать воспитание на полное раскрытие потенциала человеческой личности и укрепление уважения и соблюдение основных прав и свобод человека. |
| Therefore, the Sixth Committee should use its authority to direct the work of the Commission to topics of pressing concern to the international community as a whole with a view to elaborating and adopting legal instruments in the near future. | Поэтому Шестой комитет должен использовать свои полномочия для того, чтобы ориентировать работу Комиссии на актуальные темы, представляющие интерес для международного сообщества в плане перспективной подготовки и принятия юридических документов. |
| In order to provide alternative employment and direct workers to sectors where demand is greatest, the Ministry of Labour has carried out labour intermediation activities, including the organization of job fairs in both rural areas and Guatemala City. | Для того чтобы облегчить поиск работы и ориентировать потенциальных работников на те секторы, где имеется наибольший спрос, Министерство труда проводило мероприятия в помощь ищущим работу, в том числе путем организации пунктов по трудоустройству как в сельских районах, так и в столице страны. |
| The legislative bodies of United Nations system organizations should direct executive heads to be guided by the 15 recruitment benchmarks proposed in this review when hiring external candidates to fixed-term positions of one year or more. | Законодательным органам организаций системы Организации Объединенных Наций следует ориентировать административных руководителей на то, чтобы при найме внешних кандидатов на должности по срочным контрактам на один год или более длительный срок они руководствовались 15 контрольными параметрами в отношении найма персонала, предложенными в настоящем обзоре. |
| I should like to direct a comment to Syria. | Я хотел бы адресовать это замечание Сирии. |
| Let me direct the matter to my daughter The mind behind the Zydrate support network | Позвольте мне адресовать этот вопрос моей дочери которая управляет департаментом поддержки Зидрата |
| How may I direct your call? | Кому я могу адресовать ваш звонок? |
| We should not be listening to his advice, and I believe he should direct his advice to himself instead. | Нам не следует слушать его советов, и я полагаю, что ему следует вместо этого адресовать свои советы самому себе. |
| He had not addressed the recommendations contained in the report, since he did not accept that OIOS had the right to direct those recommendations to him. | Он не стал касаться рекомендаций, содержащихся в докладе, поскольку не согласен с тем, что УСВН имеет право адресовать ему эти рекомендации. |
| The Dispute Tribunal would direct further pleadings, as necessary. | Трибунал по спорам будет предписывать представление дополнительных состязательных бумаг в случае необходимости. |
| It was said that such an approach could allow the arbitral tribunal to direct the requesting party to give notice. | Было указано, что такой подход позволяет предоставить третейскому суду право предписывать запрашивающей стороне давать уведомление. |
| Accordingly, in May 2006, the judges adopted an amendment to rule 73 bis to authorize Trial Chambers to either invite or direct the Prosecutor to select those counts in the indictment on which to proceed. | Соответственно, в мае 2006 года судьи приняли поправку к правилу 73 бис, которая дает право Судебным камерам либо предлагать, либо предписывать Прокурору выбирать те пункты обвинения, по которым должно быть проведено разбирательство. |
| In situations where the source of indebtedness appears to be attributable to inadequate management of available funds either by the mission or by individual members of the mission personnel, Member States should direct missions and their personnel not to incur financial obligations that cannot be met. | В тех случаях, когда представляется, что возникновение задолженности объясняется ненадлежащим управлением имеющимися средствами либо самим представительством, либо его отдельными сотрудниками, государствам-членам следует предписывать своим представительствам и их персоналу не брать на себя финансовые обязательства, которые не могут быть погашены. |
| But this suggestion overlooks the fact that it is for a State party to decide what shall be its official language and it is not competent to the Committee to direct the State party to adopt any other language or languages as official language or languages of the State. | Однако такое предположение игнорирует тот факт, что именно государство-участник решает, какой язык должен быть его официальным языком, а Комитет не правомочен предписывать государству-участнику признание какого-либо другого языка или каких-либо других языков в качестве официального языка или языков государства. |
| Can you not direct, please, David? | Можешь пожалуйста не указывать, Дэвид? |
| (c) Neither UNOMIL nor ECOMOG could direct the other in its actions; | с) ни МНООНЛ, ни ЭКОМОГ не могут указывать друг другу, какие действия им надлежит предпринимать; |
| Project agreements should specify and quantify the direct technical inputs to be provided by an executing agency. | В соглашениях об осуществлении проектов необходимо четко указывать и определять в количественном выражении непосредственные технические результаты, которые ожидаются от учреждения-исполнителя. |
| Determining whether discriminatory purpose exists "demands a sensitive inquiry into such circumstantial and direct evidence of intent as may be available". | Определение наличия дискриминационной цели "требует тщательного анализа косвенных и прямых улик, которые могут указывать на присутствие такого намерения". |
| Accout details for direct payments (only by prior agreement, or if the automatic payment is not possible) Please specify the invoice nubmer in a note section. | Реквизиты для ручной оплаты (использовать только по предварительному согласованию или если в автоматическом режиме оплату произвести невозможно) В примечании обязательно указывать номер выставленного счёта. |
| The centre would direct users to the appropriate sources of information. | Центр мог бы наводить пользователей на источники нужной им информации. |
| System Pilot stepwise learns to keep satellite in predetermined angular position (on the video - to direct laser ray at the center of the target). | Система Pilot самостоятельно и постепенно обучается удерживать спутник в заданном угловом положении (здесь - наводить луч лазера в центр мишени). |
| Master Sergeant Handrich, despite the heavy enemy fire, voluntarily left the comparative safety of the defensive area and moved to a forward position where he could direct mortar and artillery fire upon the advancing enemy. | Несмотря на плотный вражеский огонь, мастер-сержант Хандрих добровольно покинул сравнительно безопасную зону обороны и перебрался на передовую позицию откуда он мог наводить миномётный и артиллерийский огонь против наступающего неприятеля. |
| LA Direct Models now also represents production professionals such as directors and makeup artists. | LA Direct Models теперь также представляет специалистов индустрии, таких как режиссёры и визажисты. |
| The Best Way To Convince That You Get The Best Online TV Software Is To Read This "Satellite Direct TV Software Reviews" First. | Лучший способ убедить, что Вы получите наилучшие Online TV программного обеспечения заключается в Read This "Satellite Direct TV Software Reviews" Первый. |
| Syntax can be different, if there is Direct Admin panel, time to run must be writen {0-59 } instead of { }, cPanel requires { }. | Синтаксис может изменяться, в частности если используестя панель Direct Admin, то время должно быть задано не { /1 }, а {0-59 }, cPanel требует { }. |
| Following this debate, G2A announced strengthened front-end verification steps for its marketplace security which included social media profile and phone number verification, with further verification required after 10 or more products have been sold through one account while introducing its and publisher partnership program G2A Direct. | Вслед за этим спором в G2A объявили об усложнении процедуры верификации клиентов торговой площадки, в которую входило подтверждение странички в соцсетях и номера телефона с требованием дополнительной верификации после продажи более 10 товаров с одной учетной записи, и параллельно представили программу партнерства G2A Direct. |
| Given that Direct Group is backed up by a vast network of business contacts in Russia, Direct Group is the preferred entrepreneurial partner to companies that aim at great success in Russia. | Учитывая нашу обширную сеть деловых контактов по всей России, Direct Group представляет собой идеального партнера по бизнесу для компаний, ориентирующихся на аутсорсинг целого ряда услуг. |
| If it is determined that a correction must be made, the Governing Council will direct the Executive Secretary as to the proper method of correction. | Если будет принято решение о необходимости внести исправления, Совет управляющих даст указания Исполнительному секретарю о надлежащем методе его внесения. |
| Thus, decisions 7 and 9 provide specific guidance to the Panel as to how the "direct loss" requirement must be interpreted. | В решениях 7 и 9 Группе даются конкретные руководящие указания в отношении того, как истолковывать требование "прямые потери". |
| Rule 73 bis of the Tribunal's Rules of Evidence and Procedure now allows a Trial Chamber to direct the Prosecutor to select the counts on the indictment on which to proceed. | В соответствии с правилом 73 бис Правил доказывания и процедуры Судебная палата может отныне давать следователю указания относительно выбора пунктов обвинения, которые необходимо рассматривать. |
| The Chairperson thanked the members of the delegation for a constructive and substantive dialogue and for the open, direct and detailed manner in which they had answered the Committee's questions. | Оратор благодарит Комитет за руководящие указания и добавляет, что делегация проследит за тем, чтобы и доклад, и рекомендации Комитета были распространены среди широкой общественности в Венесуэле. Председатель благодарит членов делегации за конструктивный и содержательный диалог и открытые, прямые и подробные ответы на вопросы Комитета. |
| The director, standing behind the set of shelves, is going to direct you to move objects around, but remember, he's not going to ask you to move objects that he can't see. | Руководитель даёт вам указания: какие именно предметы следует переставить, но помните, что он не будет говорить о предметах, которых не видит. |