| The efforts of contemporary civilization must be directed at combating those who have posed a direct challenge to it. | Усилия современной цивилизации должны быть направлены на борьбу с теми, кто бросил ей прямой вызов. |
| So sustainability, which includes our wealth and our health may not be a direct function of our sustainability. | Поэтому экологическая устойчивость, которая включает в себя наше богатство и наше здоровье, возможно, не является прямой функцией устойчивости нашего развития. |
| It is suggested that the results of such would be reported to the Executive Board at the end of the pilot period, and that the financial report on contributions to direct budget support and pooled funds would be included in the annual review of the financial situation. | Предлагается в конце экспериментального периода доложить о результатах всех этих мер Исполнительному совету, а в ежегодный обзор финансового положения включать финансовый доклад о взносах на цели прямой бюджетной поддержки или в объединенные фонды. |
| Hence, direct CO2 emissions reduction for this project stands at 200 million tons if we consider a 20-year period, according to GEF standards. | С учетом возможности перенимания опыта создания подобных фондов, а также распространения его охвата на другие страны, когда он докажет свою эффективность, прямой объем сокращения выбросов СО2 в результате осуществления проектов может составить около 200 млн. т в течение 20-летнего периода. |
| Maybe direct hit from plasma cannon might stun him long enough to... | Если только не прямой выстрел из плазмы... не оглушит его, и тогда мы можем... |
| In this context, the Panel noted that there were cases where major land areas under forest cover lay outside the direct control of national forest authorities. | В этой связи Группа отметила, что имеются случаи, когда на значительные площади с лесным покровом не распространяется непосредственный контроль национальных лесохозяйственных служб. |
| Accordingly, in ICTY, the Chambers have informed the Registry of a reorganization proposal under which such matters would be brought within the direct administrative control of the Chambers. | В этой связи в МТБЮ камеры информировали секретариат о внесении предложения по реорганизации, которая предусматривает передачу таких вопросов под непосредственный административный контроль камер. |
| In terms of its social aspect, the relevance of this sector is particularly pronounced with regard to employment generation for people with lower skill levels, which makes a direct contribution to poverty alleviation. | В социальном плане значение этого сектора проявляется особенно заметно в создании возможностей занятости для лиц с более низкой квалификацией, что вносит непосредственный вклад в борьбу с нищетой. |
| The Canadian delegation is pleased to make available to delegations in the First Committee a recent publication containing two reports of direct interest on the question of transparency in conventional arms. | Делегация Канады рада представить вниманию делегаций, принимающих участие в работе Первого комитета, недавнюю публикацию, в которой содержатся два представляющих непосредственный интерес доклада по вопросу о транспарентности в области обычных вооружений. |
| Direct inputs into the work on water and adaptation under UNFCCC might be provided on request of the relevant UNFCCC bodies. | По просьбе соответствующих органов РКИКООН может быть внесен непосредственный вклад в работу по проблемам воды и адаптации по линии РКИКООН. |
| Adrien has appeared under his superhero identity in several sequences in which he has addressed to the viewers in a direct manner. | Адриан предстал под своим супер-героем в нескольких эпизодах, в которых он обращался к зрителям напрямую. |
| However, whether the leave is paid and the extent of payment have a direct influence on take-up rates by men. | Впрочем, число мужчин, пользующихся такими отпусками, напрямую зависит от того, оплачивается ли отпуск, и от размера оплаты. |
| UNFPA informed the Board that the United States dollar expenditure reported in the database was obtained through direct interface with the expenditure recorded in the general ledger and that it had reconciled the two systems and could explain all the differences. | ЮНФПА проинформировал Комиссию о том, что расходы в долларах США, указанные в базе данных, напрямую связаны с расходами по общей бухгалтерской книге и что он произвел выверку обеих систем и может объяснить все разночтения. |
| Some project to the spinal cord and may play a direct role in movement control, whereas others do not. | Некоторые из них напрямую связаны со спинным мозгом и могут напрямую контролировать движения, другие же действуют опосредованно. |
| Direct debit ever since. | Напрямую списывается со счёта с тех пор. |
| Solomon Islands had passed legislation, endorsed policies and set out action plans and guidelines to direct the implementation of human rights. | Соломоновы Острова приняли соответствующее законодательство, одобрили политические меры и разработали планы действий и руководящие принципы, с тем чтобы направлять осуществление прав человека. |
| What is worse, we are unable in all this to derive an income that is sufficient for meeting the basic needs of our populations and to direct resources to our development requirements. | Еще хуже то, что в этой ситуации мы оказываемся не в состоянии обеспечивать поступление средств в объемах, достаточных для удовлетворения основных потребностей нашего населения, и направлять необходимые ресурсы на цели развития. |
| Through systematic monitoring, UNHCR will play a catalytic role in needs assessment in return areas and direct the various assistance actors to respond to other identified needs. | С помощью систематического отслеживания ситуации УВКБ ООН будет содействовать оценке потребностей в районах репатриации и направлять усилия участников процесса оказания помощи на удовлетворение других выявленных потребностей. |
| For example, innovative theatre presentations covering common scenarios that would often confront youth, draw on interactive tools to give participants an opportunity to direct the story line and see the consequences of their choices. | Например, в новаторских театральных постановках, имеющих в своей основе общие ситуации, с которыми часто сталкивается молодежь, используются интерактивные приемы, позволяющие участникам самим направлять сюжетную линию и видеть последствия своего выбора. |
| The outcome of these round tables would provide guidance for and direct the work of the relevant UNECE bodies where actions would be initiated by Governments, other key stakeholders and global players, including the business community. | Результаты таких дискуссий "за круглым столом" будут служить руководством и направлять работу соответствующих органов ЕЭК ООН, в которых соответствующие действия будут инициированы правительствами, другими основными заинтересованными сторонами и глобальными игроками, включая деловые круги. |
| This is where we must now direct its attention and resources. | Именно на это мы должны сейчас направить ее внимание и ресурсы. |
| The Sudanese Government must direct the bulk of its efforts towards putting a halt to the abduction of women and children. | Правительству Судана следует направить основные усилия на пресечение практики похищения женщин и детей. |
| Basic services were provided by general physicians who could direct a patient to undergo tests or be examined by a specialist. | Базовые услуги обеспечивались терапевтами, которые могли направить пациента для прохождения тестов или на осмотр к специалистам. |
| 911, how can I direct your call? | 911, как я могу направить Ваш звонок? |
| Did you ever think to direct your chemistry research to his problem? | Вы хоть раз подумали направить ваши химические исследования на эту проблему? |
| A legislative guide has been prepared for use in direct legal assistance, regional or subregional workshops and training courses. | Подготовлено руководство для законодательных органов для использования в деятельности по оказанию прямой юридической помощи и в рамках региональных или субрегиональных практикумов и учебных курсов. |
| The direct leadership and personal involvement of Special Representatives and RCs is critical with respect to such key issues as dialogue, action plans, and specific political démarches at country level with government authorities and other concerned parties. | Непосредственное руководство и личное участие специальных представителей и КР имеют решающее значение, когда речь идет о таких принципиальных вопросах, как диалог, планы действий и конкретные политические меры на страновом уровне с участием государственных ведомств и других соответствующих сторон. |
| It vests in the Government Procurator's Office a leading role for investigating offences, strengthens the rights of the defence and the safeguards for the accused, and institutes a judiciary whose key function is to monitor the procurator, order coercive measures and direct the trial phase. | При этом государственной прокуратуре отводится главная роль в расследовании преступления, обеспечивается право на защиту и гарантии подсудимого и создается система судебных органов, в задачу которых входит контроль за деятельностью прокурора, определение мер принудительного характера и руководство этапами судебного процесса. |
| (c) To direct the selection process for judges and other judicial staff, and to handle appraisals, promotion and disciplinary matters through public procedures and reasoned decisions; | с) общее руководство процессами подбора судей и других сотрудников органов судебной власти, а также процессами оценки их деятельности, продвижения по службе и наказания; эта работа должна осуществляться публично, а принимаемые решения должны быть мотивированными; |
| Direct leadership over the armed forces of Turkmenistan is exercised by the Minister of Defence via the main headquarters of the national armed forces and the offices, divisions and services of the Ministry of Defence. | Непосредственное руководство Вооруженными Силами Туркменистана осуществляет министр обороны Туркменистана через Главный штаб Вооруженных Сил Туркменистана, управления, отделы и службы Министерства обороны Туркменистана. |
| The term "control" denotes power or authority to manage, direct, regulate, administer or oversee. | Термин "контроль" обозначает право или полномочие управлять, руководить, регулировать, ориентировать или осуществлять надзор. |
| This reform process began in 1997, and we continue to have full confidence in the capacity of the Secretary-General to direct and administer such a comprehensive reform. | Этот процесс реформ был начат в 1997 году, и мы по-прежнему полностью сохраняем нашу веру в способность Генерального секретаря руководить этим процессом и проводить в жизнь столь всеобъемлющую реформу. |
| The Adviser will direct the programme activities and workplan of the Section and its service providers and also serve as focal point in UNSOA for local and international media organizations. | Советник будет руководить деятельностью по программам и выполнением плана работы секции и обслуживающих ее организаций, а также выполнять функции координатора ЮНСОА для местных и международных медийных агентств. |
| The incumbent of the reclassified post will assume the role of the Chief of the Regional Aviation Safety Office, will be in charge of the quality of products and services produced by the Office and will supervise and direct the Aviation Safety Officer (P-3). | Сотрудник на реклассифицированной должности станет начальником Регионального отдела авиационной безопасности, будет отвечать за качество продукции и услуг Отдела и будет руководить работой сотрудника по вопросам авиационной безопасности класса С-З. |
| The Secretary-General will continue to fully lead the Organization and direct political and policy matters, but the Deputy will assume delegated responsibility for management policies and overall operational matters - thereby obviating the need that some have discerned for a new post of Chief Operating Officer. | Генеральный секретарь будет продолжать в полной мере руководить Организацией и направлять деятельность по политическим и стратегическим вопросам, а на первого заместителя будет возложена делегированная ответственность за политику в области управления и общие оперативные вопросы, благодаря чему отпадет усматриваемая некоторыми необходимость в создании новой должности главного оперативного сотрудника. |
| To later returned to produce and direct for the 2010 companion miniseries The Pacific. | То позже вернулся, чтобы стать продюсером и режиссёром мини-сериала компаньона 2010 года, «Тихий океан». |
| In 2017, it was announced that Goddard would direct and write the upcoming superhero film X-Force. | В 2017 году было объявлено, что Годдард станет режиссёром и сценаристом предстоящего супергеройского фильма «Сила Икс». |
| letting Ford direct, you know. | Мы просто позволили Форду быть режиссёром. |
| On November 4, 2015, Emmett/Furla/Oasis Films (EFOF) came on board to finance and produce the film along with Protozoa, which Elliott Lester would direct. | 4 ноября 2015 года к финансированию проекта присоединилась компания «Emmett/Furla/Oasis Films (EFOF)», а режиссёром был объявлен Эллиотт Лестер. |
| Wood served as writer, production manager, casting agent, and even held up cue cards on this low-budget film, although he did not direct. | Вуд был сценаристом, директором, агентом по подбору актеров и даже суфлером в этом низкобюджетном фильме, но не был режиссёром. |
| If y'all would just direct your attention to this beautiful, new flat-screen TV, | И я хотел бы обратить ваше внимание на этот прекрасный, новый плоский экран. |
| The task of the Commission is not to enter upon such matters of substance but to direct attention to the question of the effects of armed conflict upon the operation or validity of particular treaties. | Задача Комиссии заключается не в том, чтобы затрагивать такие вопросы существа, но в том, чтобы обратить внимание на вопрос о последствиях вооруженного конфликта для действия или действительности конкретных международных договоров. |
| In considering this second option, the Conference of the Parties is invited to direct its attention to the existing web-based resources on the UNODC website, such as the legal library on the drug conventions, the electronic legal resources on international terrorism and IMoLIN. | При рассмотрении этого второго варианта Конференции Участников предлагается обратить внимание на существующие на веб-сайте ЮНОДК доступные через сеть ресурсы, такие как правовая библиотека по конвенциям о контроле над наркотиками, электронные юридические ресурсы по проблеме международного терроризма и IMoLIN. |
| In reporting on expected accomplishments, OIOS applied all possible efforts to direct programme managers towards relevant and clear formulation of indicators of achievement and accomplishments realized. | Что касается реализации ожидаемых достижений, то УСВН старалось обратить внимание руководителей программ на необходимость конкретного и четкого определения показателей достижения результатов и фактических достижений1. |
| In our efforts to pursue people-centred development, we must put a premium on tackling those national and transnational issues that have a direct impact on people's welfare. | В наших усилиях по развитию, ориентированному на удовлетворение потребностей человека, мы должны обратить основное внимание на решение тех национальных и международных проблем, которые оказывают непосредственное воздействие на благосостояние человека. |
| Refusing to take cover or be evacuated, he returned to his forward position and continued to direct the company's fire. | Отказавшись уйти в укрытие и от эвакуации он вернулся на свою передовую позицию и продолжал управлять огнём роты. |
| (c) Ability to direct passenger movements, embarkation and disembarkation, and deal with the effects of panic; | с) способность управлять передвижением пассажиров, их посадкой на судно, высадкой на берег и последствиями паники; |
| power to change reality, focus to direct that change, and an effect, that change in the real world. | сила, чтобы изменить реальность, вектор, чтобы управлять этим изменением, и эффект, который проявляется в реальном мире после изменения. |
| Confidence is a self-fulfilling prophecy, and we can, and should, manage it by direct intervention in asset markets. | Доверие является самореализующимся пророчеством, и мы можем и должны управлять им посредством прямых интервенций на рынки активов. |
| But if your goal is no longer to direct the traffic, but maybe to count the cars that go by, then more eyeballs are better. | Но если ваша цель теперь не управлять движением, а, может быть, считать машины, тогда чем больше глаз, тем лучше. |
| Film director Ang Lee had agreed to direct the pilot (in his first foray into television) but withdrew from the project in May 2013 for personal reasons and was replaced by David Yates. | Режиссёр Энг Ли согласился снять пилотный эпизод (в своём первом набеге на телевидении), но вышел из проекта в мае 2013 года по личным причинам и был заменён Дэвидом Йейтсом. |
| He directed two episodes of the first season and then returned in the fall to direct an episode of the second season. | Он снял два эпизода первого сезона и затем вернулся осенью, чтобы снять эпизод второго сезона. |
| However, del Toro scrapped the project after deciding to direct Hellboy II: The Golden Army. | Тем не менее, Дель Торо, наконец, отказался от проекта, чтобы снять «Хеллбоя 2: Золотую армию». |
| We suggest that in paragraph 8 of the preamble, the brackets be deleted and the limitation to "direct" participation in hostilities be removed, thereby expanding the ambit of the protocol to include "indirect" participation in hostilities. | Мы предлагаем в пункте восьмом преамбулы снять скобки, а также исключить слово "прямого", которое накладывает ограничения на участие в военных действиях; это расширит сферу применения протокола, которая будет включать "косвенное" участие в военных действиях. |
| Ms. Mpokosa (Zambia) said that least developed countries were in particular need of effective regulatory frameworks in order to allay investors' fears of economic volatility and attract foreign direct investment. | Г-жа Мпокоса (Замбия) говорит, что наименее развитые страны особенно заинтересованы в создании эффективных механизмов регулирования, которые помогли бы снять опасения инвесторов, снизить волатильность экономики и привлечь прямые иностранные инвестиции. |
| I told him he could direct it for all I cared. | Я сказал ему, что, если хочет, может и режиссировать его. |
| On July 24, 2017, Dome Karukoski was hired to direct the film with the screenplay from Gleeson and Stephen Beresford, which Chernin would be producing for Fox Searchlight to handle distribution. | 24 июля 2017 года Доме Карукоски был нанят режиссировать фильм по сценарию Глисона и Стивена Бересфорда, который Чернин будет продюсировать для Fox Searchlight, займущейся распространением. |
| Dottie Zicklin and Julie Ann Larson wrote the pilot with Gail Mancuso set to direct. | Дотти Циклин и Джули Энн Ларсон написали сценарий пилота, а Гейл Манкузо должен был режиссировать серию. |
| In an interview with Collider, Johnson stated that he believes Chu may not return to direct, due to working on the live action Jem film, but they may find another director for the film. | 2 апреля 2014 Джонсон в своём интервью Collider признался, что Чу не сможет режиссировать фильм, так как он решил срежиссировать «Джем и голограммы», и что руководство не может найти нового режиссёра для фильма. |
| Kusama is slated to direct the upcoming adaptation of Breed, an adult horror novel by Scott Spencer under the pen name Chase Novak. | В настоящее время Кусама начала режиссировать фильм "Breed", по истории ужасов, написанной Скоттом Спенсером под псевдонимом Чейз Новак. |
| It should set up a realistic regional development strategy and direct all integrated programmes to that end. | ЮНИДО должна разработать реалистическую региональную стратегию развития и ориентировать все комплексные программы на достижение этой цели. |
| It obliges the State to direct policies and laws towards securing and promoting gender equality. | Он обязывает государство ориентировать политику и законодательство на обеспечение гендерного равенства и ее поощрение. |
| Governments can direct public investments, institutional reforms and development programmes towards smallholders in ways that encourage further public and private agricultural and rural development investments. | Правительства могут ориентировать программы государственных инвестиций, институциональных реформ и развития на нужды мелких собственников таким образом, чтобы это способствовало привлечению дополнительных объемов государственных и частных инвестиций в сельское хозяйство и развитие сельских районов. |
| For example, the mandate might simply direct members "to negotiate on fissile materials", negotiations during which members will pursue, and if possible compromise on, their respective positions. | В частности, такой мандат мог бы просто ориентировать членов на "проведение переговоров о расщепляющихся материалах" - переговоров, в ходе которых члены будут продвигать свои соответствующие позиции, по возможности идя на компромисс. |
| Both the successes and the shortcomings of the humanitarian operation were identified; this afforded humanitarian programme implementers the opportunity to examine the impact of their respective programmes and direct their future plans accordingly. | Были выявлены как сильные, так и слабые места при проведении гуманитарных операций; это позволило организациям, занимающимся осуществлением гуманитарных программ, изучить результаты реализации их программ и соответствующим образом ориентировать свои планы в будущем. |
| You may direct your questions to him. | Можете адресовать ваши вопросы прямо ему. |
| How may I direct your call? | Кому я могу адресовать ваш звонок? |
| Rather, it is an urgent necessity for poor countries - something without which it would be difficult to direct the voice of the people to the authorities or to eliminate corruption. | Она скорее является настоятельной необходимостью для бедных стран, чем-то таким, без чего было бы трудно адресовать глас народа властям или искоренить коррупцию. |
| We should not be listening to his advice, and I believe he should direct his advice to himself instead. | Нам не следует слушать его советов, и я полагаю, что ему следует вместо этого адресовать свои советы самому себе. |
| He had not addressed the recommendations contained in the report, since he did not accept that OIOS had the right to direct those recommendations to him. | Он не стал касаться рекомендаций, содержащихся в докладе, поскольку не согласен с тем, что УСВН имеет право адресовать ему эти рекомендации. |
| The Dispute Tribunal would direct further pleadings, as necessary. | Трибунал по спорам будет предписывать представление дополнительных состязательных бумаг в случае необходимости. |
| It was said that such an approach could allow the arbitral tribunal to direct the requesting party to give notice. | Было указано, что такой подход позволяет предоставить третейскому суду право предписывать запрашивающей стороне давать уведомление. |
| Aware that the length of trials begins with the breadth of the Prosecution's indictments, the judges adopted an amendment to rule 73 bis to allow a Trial Chamber to invite and/or direct the prosecution to select those counts in the indictment on which to proceed. | С учетом того, что продолжительность судебных разбирательств зависит прежде всего от объема обвинительных заключений, судьи приняли поправку к правилу 73 бис, которая позволяет судебным камерам предлагать и/или предписывать обвинению выбирать для целей дальнейшего разбирательства определенное количество пунктов обвинительного заключения. |
| But this suggestion overlooks the fact that it is for a State party to decide what shall be its official language and it is not competent to the Committee to direct the State party to adopt any other language or languages as official language or languages of the State. | Однако такое предположение игнорирует тот факт, что именно государство-участник решает, какой язык должен быть его официальным языком, а Комитет не правомочен предписывать государству-участнику признание какого-либо другого языка или каких-либо других языков в качестве официального языка или языков государства. |
| Giving authority to the Court under article 30 (1) to direct that a prosecution be brought might constitute an infringement on the independence of the Prosecutor and thus we would prefer to limit the authority of the Court in this respect to requiring reconsideration of the matter. | Наделение суда в соответствии с пунктом 1 статьи 30 полномочиями предписывать возбуждение преследования может ущемлять независимость прокурора, в силу чего мы предпочли бы ограничить такое полномочие суда требованием пересмотреть данный вопрос. |
| Can you not direct, please, David? | Можешь пожалуйста не указывать, Дэвид? |
| In the course of the second review, the Committee intends to be more direct with States in identifying gaps in the implementation of the resolution and recommending appropriate action. | В ходе второго этапа рассмотрения Комитет намерен более конкретно указывать государствам на их недостатки в деле осуществления резолюции и рекомендовать необходимые меры по их устранению. |
| Since they are being identified in normal individuals, CNVs may not necessarily be a direct cause of human disease, but many may confer susceptibility to certain diseases, serve as disease markers, and/or indicate potential regions of genomic instability. | Т.к. они обнаруживаются у здоровых людей, то ВКК не обязательно являются прямой причиной человеческих заболеваний, но многие из них могут быть причиной предрасположенности к определённым заболеваниям, служить признаком болезни и/или указывать на потенциальные области генной нестабильности. |
| Accout details for direct payments (only by prior agreement, or if the automatic payment is not possible) Please specify the invoice nubmer in a note section. | Реквизиты для ручной оплаты (использовать только по предварительному согласованию или если в автоматическом режиме оплату произвести невозможно) В примечании обязательно указывать номер выставленного счёта. |
| The numerical codification allows a direct comparison of different terms in use, as shown in Table 5. | Остаточные/дополнительные ресурсы складываются из двух количеств, которые, возможно, целесообразно указывать раздельно, поскольку они обладают существенно различным экономическим значением. |
| The centre would direct users to the appropriate sources of information. | Центр мог бы наводить пользователей на источники нужной им информации. |
| System Pilot stepwise learns to keep satellite in predetermined angular position (on the video - to direct laser ray at the center of the target). | Система Pilot самостоятельно и постепенно обучается удерживать спутник в заданном угловом положении (здесь - наводить луч лазера в центр мишени). |
| Master Sergeant Handrich, despite the heavy enemy fire, voluntarily left the comparative safety of the defensive area and moved to a forward position where he could direct mortar and artillery fire upon the advancing enemy. | Несмотря на плотный вражеский огонь, мастер-сержант Хандрих добровольно покинул сравнительно безопасную зону обороны и перебрался на передовую позицию откуда он мог наводить миномётный и артиллерийский огонь против наступающего неприятеля. |
| In June 2011, ING Group announced the sale of its ING Direct division to Capital One for US$9 billion in cash and stock. | В июне 2011 года ING объявила о продаже своего американского подразделения ING Direct в Capital One за $9 млрд наличных денег и акции. |
| McCoy won MTV's Direct Effect MC Battle and as a prize, appeared in Styles P's video "Daddy Get That Cash". | Лидер группы Travis McCoy выиграл битву MC канала MTV (Direct Effect MC Battle) и в качестве приза появился в видео американского рэпера Styles P «Daddy Get That Cash». |
| Following the release of the original game, it was announced from an April 2017 Nintendo Direct that two minigames from Planet Robobot would be released as standalone titles in honor of Kirby's 25th anniversary. | После выпуска оригинальной игры было объявлено на Nintendo Direct в апреле 2017 года, что две мини-игры Kirby: Planet Robobot будут выпущены как самостоятельные игры в честь 25-летнего юбилея Кирби. |
| Megelli motorcycles was founded by the Managing Director of Sports and Leisure Direct UK Ltd, Barry Hall, who previously specialised in off-road Aeon all-terrain vehicles, mini bikes and pit bikes. | Марка Megelli была основана в 2004 году управляющим директором Sport and Leisure Direct UK Ltd Барри Холлом, который ранее специализировался на мотовездеходах, минибайках и питбайках Aeon. |
| Unilin has invented Direct Pressure Laminate (DPL) technology, which is used in the producing of laminate in the whole world. | Unilin изобрела технологию прямого прессования ламината (DPL - Direct Pressure Laminate), которая используется в производстве ламината во всем мире. |
| While the IPFSD gave concrete guidance on national and international policies, many of these elements were also of direct relevance to regional investment policy-making. | Хотя РПИУР дают конкретные указания по поводу национальной и международной политики, многие из этих элементов также имеют непосредственную актуальность для формирования региональной инвестиционной политики. |
| The legislative bodies of the organizations of the United Nations system should direct and approve the necessary support to the executive heads to develop multilingual websites in all their official or working languages, with due attention to the language specificities of the duty stations concerned. | Руководящим органам организации системы Организации Объединенных Наций следует давать соответствующие указания и одобрять необходимую поддержку исполнительным главам для создания многоязычных веб-сайтов на всех их официальных или рабочих языках с уделением должного внимания языковой специфики в соответствующих местах службы. |
| The observer for Ethiopia stated that the Ethiopian delegation had consistently supported a strong optional protocol that would raise the minimum age for the recruitment and participation of children in hostilities to 18 years without any qualification as to direct or indirect participation. | Наблюдатель от Эфиопии заявил, что делегация его страны неизменно выступала за категоричный факультативный протокол, предусматривающий повышение до 18 лет минимального возраста призыва и участия детей в военных действиях, без какого-либо указания на их прямое или косвенное участие. |
| The view was also expressed that a "request for a declaratory judgement", as referred to in article 11, could be considered an indication that an injury was direct so far as the State was concerned. | Было также выражено мнение о том, что «ходатайство о вынесении деклараторного решения», о котором идет речь в статье 11, можно рассматривать в качестве указания на то, что ущерб является прямым в том, что касается государства. |
| Lack of consensus could be manifested by a direct request for a vote, by an objection to the adoption of a decision without a vote or by an indication that there was no consensus. | Отсутствие консенсуса может проявляться в форме недвусмысленной просьбы провести голосование, возражения против принятия решения без голосования или указания на то, что консенсус отсутствует. |