| This means that you always have direct access to your regular contact person. | Это значит, что вы всегда будете иметь прямой доступ к своему контактному лицу. |
| In direct support of the sustainable development agenda, the Commission convened the Africa regional preparatory conference for the United Nations Conference on Sustainable Development and provided technical support to the African Group of negotiators in New York and to member States. | В рамках оказания прямой поддержки в деле осуществления программы действий в области устойчивого развития Комиссия провела региональную конференцию стран Африки по подготовке к Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию и предоставила техническую поддержку африканской группе по ведению переговоров в Нью-Йорке и государствам-членам. |
| Ideally, reliable data on gross human rights violations would need to be compiled as well, to assess whether there is a direct correlation between lending and gross human rights violations, but there are several methodological challenges. | В идеале для того чтобы определить существование прямой зависимости между кредитованием и грубыми нарушениями прав человека, необходимо собрать и достоверные данные о таких нарушениях, однако здесь приходится столкнуться с рядом проблем методологического характера. |
| On 28 February, the leaders of two Kosovo Albanian coalition parties and of the Provisional Institutions signed a declaration encouraging the Provisional Institutions to join UNMIK in direct dialogue on practical issues. | 28 февраля руководители двух косовских албанских коалиционных партий и временных институтов подписали заявление, в котором содержался призыв к временным институтам вступить в прямой диалог с МООНК по практическим вопросам взаимоотношений с соседями. |
| Tel.: (direct) | Телефон: (прямой) |
| On the other hand, the court's refusal to allow these officers to give direct evidence constituted a violation of the right to defence and the principles of adversarial procedure and immediacy. | Наоборот, отказ судов провести непосредственный опрос этих полицейских в качестве свидетелей стало нарушением права на защиту и принципов состязательности и непосредственности. |
| Regional bureaux exercise direct oversight of country office operational, programmatic and United Nations coordination matters and work closely with the relevant central services units and UNDGO to play an essential role in the accountability structure of UNDP. | Региональные бюро обеспечивают непосредственный управленческий надзор за операциями и программами страновых отделений, а также за координацией деятельности системы Организации Объединенных Наций и тесно сотрудничают с соответствующими центральными обслуживающими подразделениями и КГООНВР, играя важную роль в системе обеспечения подотчетности ПРООН. |
| If she had understood it correctly, under the proposed new law, a wife would have to have made a direct financial contribution to the acquisition of an asset in order for her to be able to receive a portion thereof upon divorce. | Если она правильно поняла, в соответствии с предлагаемым новым законом жена обязана будет внести непосредственный финансовый вклад в приобретение того или иного имущества для того, чтобы иметь возможность получить его часть в случае развода. |
| Project agreements frequently include provisions that are of direct interest for parties other than the contracting authority and the concessionaire, and who might have a legitimate interest in being informed about certain essential elements of the project. | Проектное соглашение часто содержит положения, которые представляют непосредственный интерес для других сторон, помимо организации-заказчика и концессионера, и такие стороны могут иметь законный интерес в получении информации относительно определенных существенных элементов проекта. |
| The series aims at fulfilling the mandate of the High Commissioner for Human Rights as coordinator of the United Nations human rights programme, as well as to encourage debate on the aspects of the programme falling under his direct mandate. | Эта серия публикаций будет способствовать осуществлению мандата Верховного комиссара по правам человека в качестве координатора Программы Организации Объединенных Наций в области прав человека и будет содействовать обсуждению тех аспектов этой программы, которые входят в его непосредственный мандат. |
| The educational level and qualifications of the teachers have a direct influence on the quality of the education. | Уровень образования и квалификация учителя напрямую влияют на качество образования. |
| In the event that these companies would be allowed to have direct export contracts with their European clients and that the domestic natural gas market was liberalized, the prevailing economic conditions would allow capital to be raised on international financial markets. | В том случае, если этим компаниям разрешать заключать контракты об экспорте напрямую с их европейскими клиентами и если внутренний рынок природного газа будет либерализирован, действующие экономические условия позволят заимствовать капитал на международных финансовых рынках. |
| In 2006, UNOPS moved its headquarters from New York to Copenhagen and had concentrated on improving controls and procedures that had direct impact on financials and were accorded higher priority than implementation of the asset management module. | В 2006 году ЮНОПС перевело свою штаб-квартиру из Нью-Йорка в Копенгаген и сосредоточило свою деятельность на совершенствовании механизмов контроля и процедур, от которых напрямую зависит финансовое положение и которым уделяется более приоритетное внимание, чем внедрению модуля управления имуществом. |
| You're calling me direct? | Ты мне звонишь напрямую? |
| The International Organization for Migration (IOM) has implemented 882 anti-human trafficking projects in 94 countries since 1995, which included the provision of direct assistance in 6,394 cases involving victims of 89 different nationalities in 2012 alone. | Международная организация по миграции (МОМ) с 1995 года осуществила 882 проекта по борьбе с торговлей людьми в 94 странах, в рамках которых только в 2012 году помощь была предоставлена напрямую в 6394 случаях пострадавшим 89 различных национальностей. |
| It moreover had the right to direct, coordinate and control within its own territory any international assistance that it accepted. | Кроме того, оно имеет право направлять, координировать и контролировать, в пределах своей территории, любую международную помощь, которую оно принимает. |
| It is necessary to direct part of the resources collected by the bureaux to finance retraining or additional training programmes, pursuant to market requirements. | Необходимо направлять часть ресурсов, собираемых бюро, на финансирование программ переподготовки или дополнительной профессиональной подготовки в соответствии с рыночными требованиями. |
| In essence, it is the nurturing of the abilities needed by a society to take control of its destiny and direct and manage the development process, to make and carry out informed choices. | По сути дела, это развитие способностей, необходимых обществу для того, чтобы самостоятельно определять свою судьбу и направлять и регулировать процесс развития, а также принимать и выполнять осознанные решения. |
| Furthermore, although Member States continued to request the training offered by the Institute, they chose to direct financial contributions at their own national training efforts for diplomatic personnel. | Помимо этого, несмотря на то, что государства-члены по-прежнему нуждаются в учебных программах, предлагаемых Институтом, они предпочитают направлять свои финансовые средства на собственные национальные учебные программы для дипломатических работников. |
| The operational framework and the supporting country operational plans established at the national level will draw upon and direct the efforts of United Nations agencies, funds and programmes to stop Ebola in support of response plans led by national Governments. | Оперативная система и вспомогательные страновые оперативные планы, разработанные на национальном уровне, будут опираться на предпринимаемые Организацией Объединенных Наций, учреждениями, фондами и программами усилия и направлять их на ликвидацию эпидемии Эболы в поддержку осуществляемых под руководством национальных правительств планов реагирования. |
| I could direct you to a neighborhood with the greatest number of carjackings. | Я могу направить вас в район с наибольшим количеством автокраж. |
| In order to read the codes, you just have to run the program in your telephone and direct camera towards the code. | Для считывания кодов необходимо только запустить программу на вашем телефоне и направить фотокамеру на код. |
| Did you ever think to direct your chemistry research to his problem? | Вы хоть раз подумали направить ваши химические исследования на эту проблему? |
| We must direct all our efforts to revitalizing the means at our disposal in order to make progress towards achieving disarmament and stopping proliferation, in keeping with the United Nations Charter. | Мы должны направить все свои усилия на активизацию работы имеющихся в нашем распоряжении механизмов, с тем чтобы добиться прогресса на пути к достижению разоружения и прекращению распространения, как это предусмотрено Уставом Организации Объединенных Наций. |
| Saline to direct the blast. | Соль чтобы направить взрыв. |
| To guide and direct all prosecution activities and provide effective management of the Prosecution Division | направление всей деятельности по уголовному преследованию и руководство ею и обеспечение эффективного управления Отделом уголовного преследования |
| We therefore urge the leadership in Belgrade and Priština to launch without further delay a direct dialogue on practical issues of mutual interest. | Поэтому мы настоятельно призываем руководство Белграда и Приштины начать без дальнейших проволочек прямой диалог по практическим вопросам, представляющим взаимный интерес. |
| Unlike States, the United Nations does not, as in fact it cannot, control and direct a State by means normally available to States (military, economic, diplomatic). | В отличие от государств Организация Объединенных Наций не осуществляет, да и фактически не может осуществлять, контроль и руководство в отношении государства с помощью средств, которые, как правило, имеются в распоряжении государств (военные, экономические, дипломатические). |
| The incumbent would also supervise and direct other staff of the Budget Section, monitor requisitions and purchase orders, complete monthly staffing incumbency reports and produce monthly expenditure reports for distribution to Section Chiefs. | Сотрудник на этой должности также будет осуществлять надзор за деятельностью других сотрудников Бюджетной секции и руководство ею, заниматься платежными требованиями и закупочными ведомостями, составлять ежемесячные отчеты о фактической численности персонала и ежемесячные доклады о расходах, рассылаемые руководителям секций. |
| It serves as the executive arm of the Under-Secretary-General to direct and control peace-keeping missions on behalf of the Secretary-General, including those related to military operational matters required for the effective exercise of the Department's responsibilities for command and control of the operations in the field; | Для заместителя Генерального секретаря он служит исполнительным органом, осуществляющим руководство миссиями по поддержанию мира и контроль за ними от имени Генерального секретаря, включая решение соответствующих военно-оперативных вопросов, что необходимо для эффективного выполнения Департаментом возложенных на него обязанностей по командованию операциями на местах и контролю за ними; |
| Communities can provide inputs at the planning stage, direct project design and take responsibility for implementation, monitoring and evaluation. | Общины могут вносить свой вклад на этапе планирования, руководить разработкой проектов и брать на себя ответственность за осуществление, мониторинг и оценку. |
| The Adviser will direct the programme activities and workplan of the Section and its service providers and also serve as focal point in UNSOA for local and international media organizations. | Советник будет руководить деятельностью по программам и выполнением плана работы секции и обслуживающих ее организаций, а также выполнять функции координатора ЮНСОА для местных и международных медийных агентств. |
| Decides that UNMIT will be headed by a Special Representative of the Secretary-General, who will direct the operations of UNMIT and coordinate all United Nations activities in Timor-Leste; | З. постановляет, что ИМООНТ будет возглавлять Специальный представитель Генерального секретаря, который будет руководить операциями ИМООНТ и координировать всю деятельность Организации Объединенных Наций в Тиморе-Лешти; |
| Importantly, Nautilus's President and CEO, David Heydon, has accepted the role of Chairman of Tonga Offshore Mining and will direct the strategy and development of Tonga Offshore Mining and the polymetallic nodule project. | Важно отметить, что президент и главный исполнительный директор «Наутилуса» Дейвид Хейдон взял на себя роль председателя «Тонга оффшор майнинг» и будет руководить стратегией и развитием «Тонга оффшор майнинг» и проектом освоения полиметаллических конкреций. |
| The individual concerned will need to have a thoroughgoing knowledge of the operational needs of the two Departments, direct decision-making authority and full focus on the policy and strategic planning issues related to the effective management of both Departments. | Поэтому он должен отвечать следующим требованиям: обладать глубокими знаниями всех оперативных потребностей обоих департаментов, уметь руководить процессом принятия и сосредоточиваться на программных вопросах и вопросах стратегического планирования, от правильного решения которых зависит эффективность руководства работой обоих департаментов. |
| In 2014, Tomas Alfredson was hired to direct. | В 2014 году режиссёром был нанят Томас Альфредсон. |
| Although it was filmed months after the rest of the episode, Johnson was able to return to direct the scene. | Хотя эта сцена снималась через несколько месяцев после основных съёмок эпизода, её режиссёром стал вернувшийся Джонсон. |
| 'Cause I decided whatever I do next, I also want to direct. | Потому что я решил, что бы я не делал дальше, я хочу быть режиссёром. |
| Tarsem Singh was originally slated to direct, but left the project. | Изначально режиссёром был назначен Тарсем Сингх, однако вскоре он покинул проект. |
| In September 2008, Brett Ratner told UGO that he would direct the film, but in February 2009, it was revealed that he had left the project to direct Tower Heist. | В сентябре 2008 года, Бретт Ратнер сообщил в интервью UGO, что будет режиссёром фильма, но в феврале 2009 года он покинул проект, чтобы заняться фильмом «Как украсть небоскрёб». |
| I direct your attention to the third satellite image in the series forwarded to us by our friends... | Прошу обратить внимание на третий спутниковый снимок в подборке, которую передали нам наши друзья. |
| Okay, I'd like to direct your attention to... to the monitor, please. | Хорошо, я хотела бы обратить ваше внимание к... монитору, пожалуйста. |
| May I direct your attention to this? | Я могу обратить ваше внимание на это? |
| In this connection, we should like to direct the Committee's attention to the fact that the label "defence of human rights" is used by some as an excuse for other purposes. | В связи с этим мы хотели бы обратить внимание Комитета на тот факт, что некоторые лица используют лозунг "защита прав человека" в качестве прикрытия для достижения иных целей. |
| Some representatives invited the Commission's Working Group to direct its attention to the diverse means whereby States parties might give effect to the provisions of article 47 as well as to those of articles 4, 48 and 52, paragraph 2. | Некоторые представители предложили Рабочей группе Комиссии обратить внимание на разнообразные средства, с помощью которых государства-участники могут придать силу положениям статьи 47, а также положениям статей 4, 48 и пункта 2 статьи 52. |
| Anatoly, I told you putting on this hood, it helps me direct the darkness inside of me. | Анатолий, надев этот капюшон, я сказал тебе, что он помогает мне управлять тьмой внутри меня. |
| He or she will supervise and direct the staff of the Service, setting priorities and assigning staff resources to meet departmental demands. | Он или она будет руководить и управлять персоналом Службы, устанавливая приоритеты и выделяя кадровые ресурсы для выполнения департаментских требований. |
| Traders and their spokespeople do not have the right to direct society. | Коммерсанты и их подручные не имеют права управлять обществом. |
| Overall, the success of direct budget support hinges on strong political will as well as the capacities of the government to manage the related processes. | В целом, успех прямой бюджетной помощи зависит от наличия сильной политической воли, а также от способности правительства управлять сопряженными процессами. |
| In our view, it is also totally unacceptable that Mr. Harun continues to serve as Sudan's Minister of State for Humanitarian Affairs, with authority over the refugee camps that were created as a direct consequence of his allegedly criminal activities in Darfur. | По нашему мнению, неприемлемым также является и то, что г-н Харун продолжает выполнять функции государственного министра по гуманитарным вопросам Судана и в этом качестве управлять лагерями беженцев, создание которых является непосредственным результатом его предположительной преступной деятельности в Дарфуре. |
| I really want to direct your film. | Я действительно хочу снять твой фильм. |
| Costner brought on Reynolds to direct the post-apocalyptic film Waterworld (1995). | Костнер навлёк Рейнольдса снять постапокалиптический фильм «Водный мир» (1995). |
| On April 8, 2011, Miller was hired by 20th Century Fox to direct the feature film Deadpool, based on the Marvel Comics character of the same name. | 8 апреля 2011 года 20th Century Fox наняла Миллера, чтобы снять фильм «Дэдпул», основанный на персонаже Дэдпуле комиксов Marvel Comics. |
| Perhaps divisiveness could be lessened if the President of the General Assembly assumed a direct role in seeking a solution acceptable to the broader membership. | Возможно, удалось бы отчасти снять остроту разногласий, если бы Председатель Генеральной Ассамблеи взял на себя прямую роль в поисках решений, приемлемых для широкого круга государств-членов. |
| The proposal was made to remove any ambiguity in the term "confidentiality" by changing the text to read as follows: "Direct solicitation is required by reasons of essential national security or essential national defence purposes." | Было предложено снять двусмысленность, создаваемую использованием термина "конфиденциальность", заменив текст следующей формулировкой: "Прямое привлечение требуется по причине важнейших целей национальной безопасности или национальной обороны". |
| Because you said I couldn't direct unless we agreed. | Потому что ты сказал, я не могу режиссировать, если мы не согласимся. |
| Yet, many were surprised when you let Vince direct this movie. | Многие были удивлены, когда вы позволили Винсу режиссировать этот фильм. |
| Holt felt unqualified to direct, but offered to produce the film. | Холт почувствовал, что не готов режиссировать сам, но предложил продюсировать фильм. |
| Anyway, he tells me that he's getting a shot to direct a movie. | И так, он говорит, что ему выпал шанс режиссировать фильм. |
| On July 24, 2017, Dome Karukoski was hired to direct the film with the screenplay from Gleeson and Stephen Beresford, which Chernin would be producing for Fox Searchlight to handle distribution. | 24 июля 2017 года Доме Карукоски был нанят режиссировать фильм по сценарию Глисона и Стивена Бересфорда, который Чернин будет продюсировать для Fox Searchlight, займущейся распространением. |
| However, it is difficult for policy makers to direct private external capital to particular uses. | Однако сотрудникам директивных органов сложно ориентировать частный иностранный капитал на конкретные виды использования. |
| It was necessary to establish appropriate mechanisms at international level to encourage and to direct private capital towards areas of development, while minimizing its negative impact. | Необходимо создать соответствующие механизмы на международном уровне, с тем чтобы стимулировать приток частного капитала и ориентировать его на различные области развития, сокращая при этом его негативное воздействие. |
| Governments can direct public investments, institutional reforms and development programmes towards smallholders in ways that encourage further public and private agricultural and rural development investments. | Правительства могут ориентировать программы государственных инвестиций, институциональных реформ и развития на нужды мелких собственников таким образом, чтобы это способствовало привлечению дополнительных объемов государственных и частных инвестиций в сельское хозяйство и развитие сельских районов. |
| In terms of clearing mined areas, it aims to establish integrated annual plans by including national socio-economic plan and integrated provincial development plan, in order to designate prioritization and direct execution plan to coincide with the most requirement of the area. | С точки зрения расчистки минных районов он стремится установить комплексные годовые планы за счет включения национального социально-экономического плана и комплексного плана развития провинций, с тем чтобы установить приоритизацию и ориентировать реализационный план в соответствии с основными потребностями района. |
| Capital One attributed its relative success as a monoline to its use of data collection to build demographic profiles, allowing it to target personalized offers of credit direct to consumers. | Capital One объясняет свой относительный успех в качестве монолина в использовании сбора данных для построения демографических профилей, что позволило ориентировать персонализированные предложения кредита непосредственно потребителям. |
| You may direct your questions to him. | Можете адресовать ваши вопросы прямо ему. |
| I should like to direct a comment to Syria. | Я хотел бы адресовать это замечание Сирии. |
| Let me direct the matter to my daughter The mind behind the Zydrate support network | Позвольте мне адресовать этот вопрос моей дочери которая управляет департаментом поддержки Зидрата |
| How may I direct your call? | Кому я могу адресовать ваш звонок? |
| We should not be listening to his advice, and I believe he should direct his advice to himself instead. | Нам не следует слушать его советов, и я полагаю, что ему следует вместо этого адресовать свои советы самому себе. |
| Aware that the length of trials begins with the breadth of the Prosecution's indictments, the judges adopted an amendment to rule 73 bis to allow a Trial Chamber to invite and/or direct the prosecution to select those counts in the indictment on which to proceed. | С учетом того, что продолжительность судебных разбирательств зависит прежде всего от объема обвинительных заключений, судьи приняли поправку к правилу 73 бис, которая позволяет судебным камерам предлагать и/или предписывать обвинению выбирать для целей дальнейшего разбирательства определенное количество пунктов обвинительного заключения. |
| Accordingly, in May 2006, the judges adopted an amendment to rule 73 bis to authorize Trial Chambers to either invite or direct the Prosecutor to select those counts in the indictment on which to proceed. | Соответственно, в мае 2006 года судьи приняли поправку к правилу 73 бис, которая дает право Судебным камерам либо предлагать, либо предписывать Прокурору выбирать те пункты обвинения, по которым должно быть проведено разбирательство. |
| In situations where the source of indebtedness appears to be attributable to inadequate management of available funds either by the mission or by individual members of the mission personnel, Member States should direct missions and their personnel not to incur financial obligations that cannot be met. | В тех случаях, когда представляется, что возникновение задолженности объясняется ненадлежащим управлением имеющимися средствами либо самим представительством, либо его отдельными сотрудниками, государствам-членам следует предписывать своим представительствам и их персоналу не брать на себя финансовые обязательства, которые не могут быть погашены. |
| This included such mechanisms as the freezing of the assets of victims of kidnapping and measures enabling the authorities to direct a bank not to pay out any money for a specified period of time, if that money was likely to be paid as a ransom. | Они сопряжены с такими механизмами, как замораживание активов жертв похищения и меры, позволяющие властям предписывать банкам не выплачивать какие-либо денежные средства в течение конкретно указанного срока, если эти средства, по всей вероятности, должны быть выплачены в качестве выкупа. |
| I will continue to direct all pertinent United Nations departments, offices, programmes and specialized agencies to extend their full cooperation and support to CICIG, particularly addressing the aforementioned challenges, and I would invite Member States to provide their utmost support to ensure its success. | Я буду и впредь предписывать всем соответствующим департаментам, управлениям, программам и специализированным учреждениям Организации Объединенных Наций оказывать МКББГ всестороннее содействие и поддержку, прежде всего для преодоления вышеуказанных трудностей, и буду призывать государства-члены оказывать ей максимальную поддержку для обеспечения успеха в ее деятельности. |
| (c) Neither UNOMIL nor ECOMOG could direct the other in its actions; | с) ни МНООНЛ, ни ЭКОМОГ не могут указывать друг другу, какие действия им надлежит предпринимать; |
| Determining whether discriminatory purpose exists "demands a sensitive inquiry into such circumstantial and direct evidence of intent as may be available". | Определение наличия дискриминационной цели "требует тщательного анализа косвенных и прямых улик, которые могут указывать на присутствие такого намерения". |
| In the course of the second review, the Committee intends to be more direct with States in identifying gaps in the implementation of the resolution and recommending appropriate action. | В ходе второго этапа рассмотрения Комитет намерен более конкретно указывать государствам на их недостатки в деле осуществления резолюции и рекомендовать необходимые меры по их устранению. |
| This may also indicate that UNITA production reached this amount at times, but the absence of direct confirmation by officials of the movement's Ministry of Natural Resources still leaves the real levels of UNITA production in the realm of speculation. | Эти данные также могут указывать на то, что добыча алмазов УНИТА иногда достигала таких больших объемов, однако при отсутствии прямых подтверждений со стороны должностных лиц (управление природных ресурсов), УНИТА пока не позволяет точно определить реальные масштабы его добычи алмазов. |
| Accout details for direct payments (only by prior agreement, or if the automatic payment is not possible) Please specify the invoice nubmer in a note section. | Реквизиты для ручной оплаты (использовать только по предварительному согласованию или если в автоматическом режиме оплату произвести невозможно) В примечании обязательно указывать номер выставленного счёта. |
| The centre would direct users to the appropriate sources of information. | Центр мог бы наводить пользователей на источники нужной им информации. |
| System Pilot stepwise learns to keep satellite in predetermined angular position (on the video - to direct laser ray at the center of the target). | Система Pilot самостоятельно и постепенно обучается удерживать спутник в заданном угловом положении (здесь - наводить луч лазера в центр мишени). |
| Master Sergeant Handrich, despite the heavy enemy fire, voluntarily left the comparative safety of the defensive area and moved to a forward position where he could direct mortar and artillery fire upon the advancing enemy. | Несмотря на плотный вражеский огонь, мастер-сержант Хандрих добровольно покинул сравнительно безопасную зону обороны и перебрался на передовую позицию откуда он мог наводить миномётный и артиллерийский огонь против наступающего неприятеля. |
| Farrelly is a board member of Direct Sports Network (formerly DeskSite). | Фаррелли является членом совета директоров Direct Sports Network (ранее DeskSite). |
| In June 2011, ING Group announced the sale of its ING Direct division to Capital One for US$9 billion in cash and stock. | В июне 2011 года ING объявила о продаже своего американского подразделения ING Direct в Capital One за $9 млрд наличных денег и акции. |
| In 2011, Iwata helped to institute Nintendo Direct, a series of online press conferences open to all that revealed upcoming Nintendo games and products outside of typical industry channels. | В 2011 году Ивата помог учредить Nintendo Direct - серию онлайн-пресс-конференций, открытую для всех, на которых показываются предстоящие игры и продукты Nintendo за пределами обычных отраслевых каналов. |
| At the moment OLEDB Direct ensures the complete support of the new possibilities of IBProvider 1.8, and precisely this collection will be soon used for testing of the functionality of IBProvider. | На текущий момент полную поддержку новых возможностей IBProvider 1.8 обеспечивает OLEDB Direct. И именно этот набор в ближайшее время будет использоваться для тестирования функциональности IBProvider. |
| Deliver, direct mail. | Direct mail, прямая почтовая рассылка. |
| Norms and direct regulations will be necessary, but the use of taxes and licences can also achieve results. | Необходимы будут нормы и прямые указания, но использование налогов и лицензий также может дать результаты. |
| Contracting Parties, as the European Union, have decided to organize their internal legislation by a direct reference to UN Regulations annexed to the 1958 Agreement. | Договаривающиеся стороны, например Европейский союз, решили организовать свое внутреннее законодательство путем указания прямой ссылки на правила ООН, прилагаемые к Соглашению 1958 года. |
| The Maritime and Commercial Court found that he had not been exposed to direct discrimination, as the notice of resignation did not contain a specific reference to his national origin. | Суд по морским и коммерческим делам определил, что он не стал объектом прямой дискриминации, поскольку в приказе об увольнении не было конкретного указания на его национальное происхождение. |
| Recalling recommendation 46/13, in which the Committee agreed to request the Twenty-Third Meeting of the Parties to direct the Secretariat on the number of decimal places to use in reporting data, | ссылаясь на рекомендацию 46/13, в которой Комитет постановил просить двадцать третье Совещание Сторон дать секретариату указания относительно числа десятичных знаков, используемых при представлении данных, |
| So, why would a man who has never knowingly closed a door without the direct orders of his mother bother to do so on this occasion? | Итак, зачем бы человек, который никогда сознательно не закрывал двери без прямого указания матери, потрудился это сделать в данном случае? |