| We have deviated from our flight plan, crossed the Neutral Zone, disobeyed a direct order to return. | Мы отклонились от нашего полетного плана, пересекли Нейтральную зону, игнорировали прямой приказ вернуться. |
| The Government estimates that the direct cost of the embargo for the poultry industry is approximately $53.4 million, excluding the imports of inputs. | По оценкам правительства, в результате блокады прямой ущерб для птицеводческой индустрии составляет приблизительно 53,4 млн. долл. США, не считая импорта вводимых ресурсов. |
| Given that the allowances were not subject to the cost-of-living adjustment, they no longer bore a direct relationship to increases in the total emoluments of members of the Court. | Принимая во внимание, что надбавки не подлежат корректировке с учетом изменения стоимости жизни, прямой взаимосвязи между увеличением общего объема вознаграждения членов Суда и надбавками уже более не существует. |
| They called on the Liberian Government and Liberians United for Reconciliation and Democracy (LURD) to initiate a direct dialogue with a view to a peaceful settlement of their dispute. | Они призвали либерийское правительство и «Объединенных либерийцев за примирение и демократию» (ЛУРД) начать прямой диалог в целях мирного урегулирования их спора. |
| The visit further reaffirmed the conclusions of the 19 May High-Level Stakeholders Consultation, namely that support to the efforts of the Government, to the extent possible, should be provided through direct budget support and sector programmes. | В ходе поездки были подтверждены также выводы, сделанные на консультативном совещании высокого уровня с участием заинтересованных сторон, которое состоялось 19 мая, а именно вывод о том, что содействие усилиям правительства необходимо, по мере возможности, оказывать на основе прямой бюджетной поддержки и секторальных программ. |
| Structuralist Marxism disputes the instrumentalist view that the state can be viewed as the direct servant of the capitalist or ruling class. | Структуралистский марксизм оспаривает инструменталистскую точку зрения, согласно которой государство может быть рассмотрено как непосредственный слуга капиталистического или правящего класса. |
| The centre has direct access to the validated raw data and datasets. | Центр имеет непосредственный доступ к проверенным исходным данным и наборам данных. |
| For example, the Irish Government has established a National Housing Forum, where all the social partners can make a direct contribution to housing policy formulation. | Например, правительство Ирландии создало национальный жилищный форум, через который все социальные партнеры могут внести непосредственный вклад в разработку жилищной политики. |
| Furthermore, please specify whether domestic law provides for all the forms of reparation enshrined in article 24, paragraph 5, of the Convention for persons who have suffered harm as the direct result of an enforced disappearance (art. 24). | Он просит также сообщить, предусмотрены ли внутренним законодательством все закрепленные пунктом 5 статьи 24 Конвенции формы возмещения ущерба лицам, которым был причинен непосредственный вред в результате насильственного исчезновения (статья 24). |
| As such, it parallels the role of the head of the informal justice system, the Ombudsman, who is classified at the Assistant Secretary-General level, and appears to have direct access to the Secretary-General for the performance of his or her functions. | В этом она параллельна роли главы неформальной системы правосудия - Омбудсмена, который имеет ранг помощника Генерального секретаря и, судя по всему, получает при выполнении своих функций непосредственный выход на Генерального секретаря. |
| Social support provided to students takes the direct form and the indirect form. | Социальная поддержка предоставляется учащимся напрямую и опосредованно. |
| All of this can have an immediate and direct impact in terms of achieving security, stability and sustainable development. | Все эти меры могут в скором времени напрямую способствовать обеспечению безопасности, стабильности и устойчивого развития. |
| Express a commitment to the rights of women and men to an active and full citizenship through legislative reform granting total access to social and economic entitlements, and under which women and men have direct access to the State without this relation being mediated by their confessional communities. | Выразить приверженность делу обеспечения прав женщин и мужчин на активное и полноценное гражданство путем проведения реформы законодательства, предоставляющей полный доступ к социальным и экономическим правам и позволяющей женщинам и мужчинам напрямую обращаться к государству без посредничества своих конфессиональных общин. |
| Direct action by the Ombudsman within the system to resolve a problem brought to the attention of the Office is undertaken in 37 per cent of the cases. | В 37 процентах дел Омбудсмен действовала в рамках системы напрямую, с тем чтобы решить проблему, которая была доведена до сведения Канцелярии. |
| Instead of direct project support, where bilateral or multilateral agencies implemented their own programmes directly, the emphasis now is increasingly on partner country-led strategies. | Вместо прямой поддержки проектов, при которой двусторонние или многосторонние учреждения напрямую осуществляют свои программы, сейчас акцент переносится на стратегии партнерства при главенствующей роли отдельных стран. |
| The ability to direct and detain vessels in those circumstances applies to vessels in the contiguous zone. | Право направлять и задерживать суда в подобных обстоятельствах применяется в отношении судов, находящихся в сопредельной зоне. |
| The opportunity to guide and support, and in many ways, direct a life. | Возможность направлять и поддерживать, и, во многих смыслах, управлять жизнью. |
| My delegation would like to emphasize that this draft resolution should be adopted by consensus, and we call upon all States to direct their efforts to that end. | Моя делегация хотела бы подчеркнуть, что этот проект резолюции должен быть принят консенсусом, и мы призываем все государства направлять свои усилия на достижение этой цели. |
| Social workers may also direct women and girls, if the need arises, towards units specializing in preventing and monitoring situations of conjugal violence. | Вместе с тем персонал социальных служб при необходимости может направлять женщин и девушек в специализированные службы, занимающиеся предотвращением насилия в семье и последующими мерами. |
| The General Assembly can direct the work of the Secretariat, which is, of course, the sixth organ, and it can bind Member States financially by virtue of the contributions which it may assess under Article 17. General Assembly 49th meeting | Генеральная Ассамблея может направлять работу Секретариата, который, безусловно, является шестым органом, и она может принимать обязательные для государств-членов финансовые решения, в том что касается взносов, которые она может оценивать в соответствии со статьей 17. |
| He will direct you on the right way. | Стремится направить его на путь добра. |
| I accept you will direct this money to the purpose he intends. | Я принимаю важе пожелание направить эти деньги на цели, которые он предполагает. |
| I strongly suggest we direct our energies toward the immediate problem: | Я рекомендую направить нашу энергию на решение первостепенной задачи: |
| For there to be accelerated development in African countries, the international community should direct its support towards the areas of technology transfers and education. | Для того чтобы обеспечить ускорение процесса развития африканских государств международному сообществу необходимо направить свои усилия по поддержке на сферы передачи технологии и образования. |
| How could u direct us right to it if you didn't put it there? | Как вы могли направить нас прямо к этому, если не вы положили это туда? |
| In spite of these difficult circumstances, the leadership has found that the supreme national interest and the need to tackle fundamental issues required the exercise of authentic direct democracy. | Несмотря на трудности, руководство пришло к выводу, что высшие национальные интересы и необходимость решения основополагающих вопросов требовали осуществления реальной прямой демократии. |
| Regional Offices are directly responsible for leadership within each region with longer term vision for growth and sustainability of programs and to provide direct support to numerous Country Offices within their region. | Региональные отделения несут полную ответственность за руководство деятельностью в своем регионе, а также за выработку общей долгосрочной стратегии наращивания и обеспечения устойчивости усилий по осуществлению программ и оказанию непосредственной поддержки многочисленным страновым отделениям в своих регионах. |
| The increased demand for Office for the Coordination of Humanitarian Affairs leadership requires the direct intervention of a senior official of the Secretariat in a wide variety of places, often on an emergency basis. | Постоянно растущий спрос на руководство со стороны Управления по координации гуманитарной деятельности обусловливает необходимость прямого участия старшего сотрудника секретариата в самых разных местах, зачастую в срочном порядке. |
| The Service will direct the projects with the goal of adopting environmental, social and governance policies that are consistent with the United Nations Principles for Responsible Investment and the Global Compact, without compromising the four investment criteria of safety, profitability, liquidity and convertibility. | Служба будет осуществлять руководство проектами в целях утверждения стратегий в экологической, социальной и управленческой областях, в соответствии с Принципами ответственного инвестирования и Глобальным договором Организации Объединенных Наций без ущерба для четырех критериев в области инвестирования, каковыми являются безопасность, доходность, ликвидность и конвертируемость. |
| It should direct and channel international cooperation to correct distortions and inequities in the system, and contribute to the creation of an international economic environment facilitating economic growth and the benefits of development for all. | Она должна осуществлять руководство международным сотрудничеством и направлять его в нужное русло в целях устранения искажений и неравенств в системе и содействия созданию такой международной экономической обстановки, которая будут способствовать экономическому росту и получению всеми выгод от развития. |
| The Investment Management Service will direct this project without compromising the four investment criteria of safety, profitability, liquidity and convertibility. | Служба управления инвестициями будет руководить этим проектом без ущерба для четырех критериев инвестиций, каковыми являются безопасность, доходность, ликвидность и конвертируемость. |
| Article 13.4 provides for the freedom of individuals to create and direct private educational institutions. | Пункт 4 статьи 13 предусматривает свободу отдельных лиц создавать частные учебные заведения и руководить ими. |
| The Chief of Unit will supervise and direct the day-to-day activities of the Military Planning Officers assigned to the Unit. | Начальник группы будет контролировать и руководить каждодневной работой офицеров по планированию, прикрепленных к группе. |
| This office, which I have the honour to direct, is also responsible for ensuring liaison with the World Bank and the International Monetary Fund. | Офис, которым я имею честь руководить, отвечает также за обеспечение связей со Всемирным банком и Международным валютным фондом. |
| On behalf of the Secretary-General, the Under-Secretary-General would direct all support for peace operations by providing necessary strategic direction to guide the work programme of the Department. | Действуя от имени Генерального секретаря, его заместитель будет руководить всей работой по поддержке полевых операций путем обеспечения необходимого стратегического управления программой работы Департамента. |
| In 2017, it was announced that Goddard would direct and write the upcoming superhero film X-Force. | В 2017 году было объявлено, что Годдард станет режиссёром и сценаристом предстоящего супергеройского фильма «Сила Икс». |
| David Cronenberg was also offered the chance to direct, but he declined the offer to make Videodrome and The Dead Zone. | Дэвид Кроненберг также получил предложение стать режиссёром нового эпизода «Звёздных войн», и тоже отклонил его из-за занятости в съёмках фильмов «Видеодром» и «Мёртвая зона». |
| On January 30, 2018, it was announced that Nicole Kassell would direct and executive produce the pilot, written by Lindelof. | 30 января 2018 года было объявлено, что Николь Кассель станет режиссёром и исполнительным продюсером пилота, сценарий к которому написал Линделоф. |
| On the NBC television series Friday Night Lights he served as director of photography on 18 of 22 episodes in the first season and moved up to direct two more. | На телесериале NBC «Friday Night Lights» он работал оператором-постановщиком с 18 по 22 эпизодах в первом сезоне и стал режиссёром ещё двух. |
| In September 2008, Brett Ratner told UGO that he would direct the film, but in February 2009, it was revealed that he had left the project to direct Tower Heist. | В сентябре 2008 года, Бретт Ратнер сообщил в интервью UGO, что будет режиссёром фильма, но в феврале 2009 года он покинул проект, чтобы заняться фильмом «Как украсть небоскрёб». |
| I'd like to direct your attention to the evening of March 25th. | Я бы хотел обратить ваше внимание на вечер 25-го марта. |
| May I ask you to direct your attention to the stage? | Могу ли я попросить вас обратить внимание на сцену? |
| Given that the author's appeal has been considered by the domestic authorities as recommended in the Committee's Views, the only remaining issue to which the Committee intends to direct its attention is one of compensation. | Учитывая, что апелляционная жалоба автора была рассмотрена национальными органами, как и рекомендовалось в Соображениях Комитета, единственный вопрос, на который Комитет хотел бы обратить внимание государства-участника, касается выплаты компенсации. |
| The World Summit on Sustainable Development should direct attention to the social impact of inadequate access both generally and for specific groups, and should clarify alternative policy choices, with particular attention to the role of women. | Участники Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию должны обратить внимание на социальные последствия отсутствия адекватного доступа в целом и доступа для конкретных групп в частности и уточнить альтернативные стратегические направления, уделяя особое внимание роли женщин. |
| In reporting on expected accomplishments, OIOS applied all possible efforts to direct programme managers towards relevant and clear formulation of indicators of achievement and accomplishments realized. | Что касается реализации ожидаемых достижений, то УСВН старалось обратить внимание руководителей программ на необходимость конкретного и четкого определения показателей достижения результатов и фактических достижений1. |
| Admiral Abe was thereafter limited in his ability to direct his ships for the rest of the battle. | Адмирал Абэ был с этого момента ограничен в возможности управлять своими кораблями до завершения сражения. |
| Through the Foreign Affairs committee and their own offices, the five members were able to direct government policy both at home and abroad. | Через этот комитет и их собственные учреждения, эти пятеро смогли управлять государственной политикой в стране и за рубежом. |
| The Prime Minister shall manage and direct the activities of the Government and take care of coordinated political activities of the Government, coordinate the work of the members of the Government and represent the Government. | Премьер-министр должен управлять работой правительства; направлять ее и заботиться о согласованности политической деятельности правительства, координировать работу членов правительства и представлять правительство. |
| Prior to filming with the Bolt, an actor outfitted with motion and position detectors acted out the song with the other band actors; these movements were recorded and then used to direct the Bolt as it replaced the actor in subsequent takes. | Перед съемками с камеры актёр, с закрепленными на нём датчиками движения и местоположения, исполнял песню вместе с другими актёрами; эти движения записывались и затем использовались, чтобы управлять камерой, заменившей актёра. |
| (c) With no strong central coordination it will prove difficult to manage the Guidebook improvement process effectively, and direct any available funds to the priority areas of work. | с) в случае отсутствия активной центральной координации будет сложно эффективно управлять процессом совершенствования Справочного руководства и направлять любые имеющиеся финансовые средства в приоритетные области работы. |
| On April 8, 2011, Miller was hired by 20th Century Fox to direct the feature film Deadpool, based on the Marvel Comics character of the same name. | 8 апреля 2011 года 20th Century Fox наняла Миллера, чтобы снять фильм «Дэдпул», основанный на персонаже Дэдпуле комиксов Marvel Comics. |
| Accordingly, element 3 should be deleted since it refers to the intention to attack such persons rather than the intention to direct those attacks as specifically stated in that provision. | С учетом этого мы предлагаем снять элемент З, поскольку речь идет о намерении напасть на таких лиц, а не о намерении избрать объект таких нападений, как явно следует из данного положения. |
| Within this context, the Federation decided to ask the State to lift the suspension on the Mirador mining project in order to enter into direct negotiations with the Canadian corporation to determine the terms upon which to build the relationship for the period of the mining project. | С учетом этого Федерация обратилась к государству с просьбой снять запрет с деятельности проекта «Мирадор», с тем чтобы можно было вступить в прямой диалог с канадской корпорацией и договориться об условиях налаживания отношений на период действия проекта. |
| Frost went on to direct his own film, Storyville (1992), and was unable to collaborate with Lynch on Fire Walk with Me. | Он хотел снять свой собственный фильм «Сторивилль» (1992) и не мог сотрудничать с Линчем в работе над приквелом. |
| By May 2015, Marvel had discussions with Ava DuVernay to direct this film or Captain Marvel (2019). | К маю 2015 года Marvel провела переговоры с Авой Дюверней, чтобы предложить ей снять «Чёрную пантеру» или «Капитан Марвел». |
| Don, George caan dropped out of patio To direct a picture in l.A. | Дон, Джордж Каан бросил "Патио" чтобы режиссировать фильм в Лос Анджелесе. |
| On September 15, 2015, it was announced that Sony Pictures Entertainment was rebooting the Charlie's Angels franchise, and Elizabeth Banks was in talks to direct the film. | 15 сентября 2015 года было объявлено о том, что компания Sony Pictures Entertainment перезапустит медиафраншизу «Ангелы Чарли», а Элизабет Бэнкс ведёт переговоры о том, чтобы режиссировать фильм. |
| I've got a show to direct, all right? | Мне нужно режиссировать концерт, ладно? Нет, чувак, ты ее услышишь. |
| In September 2015, at the 72nd Venice Film Festival, Guadagnino announced plans to direct a "remake" of Suspiria with the four main actors of his film A Bigger Splash, which had premiered at the festival. | В сентябре 2015 года, на 72-м Венецианском кинофестивале, режиссёр Лука Гуаданьино объявил, что планирует режиссировать «ремейк» фильма «Суспирия» Дарио Ардженто с четырьмя главными исполнителями ролей из его картины «Большой всплеск» (2015), премьера которого состоялась на фестивале. |
| In an interview with Collider, Johnson stated that he believes Chu may not return to direct, due to working on the live action Jem film, but they may find another director for the film. | 2 апреля 2014 Джонсон в своём интервью Collider признался, что Чу не сможет режиссировать фильм, так как он решил срежиссировать «Джем и голограммы», и что руководство не может найти нового режиссёра для фильма. |
| They were willing and able to direct the Secretariat members in their work rather than the other way round. | Они готовы и способны ориентировать сотрудников Секретариата в их работе, а не наоборот. |
| However, it is difficult for policy makers to direct private external capital to particular uses. | Однако сотрудникам директивных органов сложно ориентировать частный иностранный капитал на конкретные виды использования. |
| Therefore, the Sixth Committee should use its authority to direct the work of the Commission to topics of pressing concern to the international community as a whole with a view to elaborating and adopting legal instruments in the near future. | Поэтому Шестой комитет должен использовать свои полномочия для того, чтобы ориентировать работу Комиссии на актуальные темы, представляющие интерес для международного сообщества в плане перспективной подготовки и принятия юридических документов. |
| In terms of clearing mined areas, it aims to establish integrated annual plans by including national socio-economic plan and integrated provincial development plan, in order to designate prioritization and direct execution plan to coincide with the most requirement of the area. | С точки зрения расчистки минных районов он стремится установить комплексные годовые планы за счет включения национального социально-экономического плана и комплексного плана развития провинций, с тем чтобы установить приоритизацию и ориентировать реализационный план в соответствии с основными потребностями района. |
| Conduct of steps to highlight more clearly the comprehensive nature of the role that women play in the development of society, both the traditional and non-traditional aspects, and to direct both education and the media towards supporting that role. | Лучше высветить всесторонний характер роли, которую женщины играют в развитии общества, во всех ее аспектах, как традиционных, так и нетрадиционных, и ориентировать программы школьного образования, а также внимание средств массовой информации на поддержку этой роли. |
| You may direct your questions to him. | Можете адресовать ваши вопросы прямо ему. |
| I also want to direct my thanks to my fellow P-6 colleagues. | Я также хочу адресовать свои изъявления благодарности моим коллегам по председательской шестерке. |
| Let me direct the matter to my daughter The mind behind the Zydrate support network | Позвольте мне адресовать этот вопрос моей дочери которая управляет департаментом поддержки Зидрата |
| He had not addressed the recommendations contained in the report, since he did not accept that OIOS had the right to direct those recommendations to him. | Он не стал касаться рекомендаций, содержащихся в докладе, поскольку не согласен с тем, что УСВН имеет право адресовать ему эти рекомендации. |
| Any questions, you may direct to the man who made the survey for the Union Pacific while he was in my employ, Cullen Bohannon. | Любые вопросы вы можете адресовать непосредственно тому, кто проводил исследования для "Юнион Пасифик" в то время как он работал на меня, Каллену Бохэннону. |
| It was said that such an approach could allow the arbitral tribunal to direct the requesting party to give notice. | Было указано, что такой подход позволяет предоставить третейскому суду право предписывать запрашивающей стороне давать уведомление. |
| Accordingly, in May 2006, the judges adopted an amendment to rule 73 bis to authorize Trial Chambers to either invite or direct the Prosecutor to select those counts in the indictment on which to proceed. | Соответственно, в мае 2006 года судьи приняли поправку к правилу 73 бис, которая дает право Судебным камерам либо предлагать, либо предписывать Прокурору выбирать те пункты обвинения, по которым должно быть проведено разбирательство. |
| In situations where the source of indebtedness appears to be attributable to inadequate management of available funds either by the mission or by individual members of the mission personnel, Member States should direct missions and their personnel not to incur financial obligations that cannot be met. | В тех случаях, когда представляется, что возникновение задолженности объясняется ненадлежащим управлением имеющимися средствами либо самим представительством, либо его отдельными сотрудниками, государствам-членам следует предписывать своим представительствам и их персоналу не брать на себя финансовые обязательства, которые не могут быть погашены. |
| But this suggestion overlooks the fact that it is for a State party to decide what shall be its official language and it is not competent to the Committee to direct the State party to adopt any other language or languages as official language or languages of the State. | Однако такое предположение игнорирует тот факт, что именно государство-участник решает, какой язык должен быть его официальным языком, а Комитет не правомочен предписывать государству-участнику признание какого-либо другого языка или каких-либо других языков в качестве официального языка или языков государства. |
| Giving authority to the Court under article 30 (1) to direct that a prosecution be brought might constitute an infringement on the independence of the Prosecutor and thus we would prefer to limit the authority of the Court in this respect to requiring reconsideration of the matter. | Наделение суда в соответствии с пунктом 1 статьи 30 полномочиями предписывать возбуждение преследования может ущемлять независимость прокурора, в силу чего мы предпочли бы ограничить такое полномочие суда требованием пересмотреть данный вопрос. |
| Can you not direct, please, David? | Можешь пожалуйста не указывать, Дэвид? |
| Project agreements should specify and quantify the direct technical inputs to be provided by an executing agency. | В соглашениях об осуществлении проектов необходимо четко указывать и определять в количественном выражении непосредственные технические результаты, которые ожидаются от учреждения-исполнителя. |
| Determining whether discriminatory purpose exists "demands a sensitive inquiry into such circumstantial and direct evidence of intent as may be available". | Определение наличия дискриминационной цели "требует тщательного анализа косвенных и прямых улик, которые могут указывать на присутствие такого намерения". |
| (e) The specification of the mode of each collection activity (i.e., questionnaire, magnetic tape or diskette, or direct access to national database), since that would indicate the scale of the burden assumed by the respondent. | ё) конкретного определения метода сбора информации по каждому виду деятельности (т.е. вопросник, магнитная лента или дискета или прямой доступ к национальной базе данных), поскольку это будет указывать на объем усилий, затраченных респондентом для подготовки информации. |
| The Board should also formulate its recommendations in stronger and more direct terms and include, to the extent possible, expected time frames. | Комиссии также следует более четко формулировать свои рекомендации и указывать по мере возможности предполагаемые сроки их выполнения. |
| The centre would direct users to the appropriate sources of information. | Центр мог бы наводить пользователей на источники нужной им информации. |
| System Pilot stepwise learns to keep satellite in predetermined angular position (on the video - to direct laser ray at the center of the target). | Система Pilot самостоятельно и постепенно обучается удерживать спутник в заданном угловом положении (здесь - наводить луч лазера в центр мишени). |
| Master Sergeant Handrich, despite the heavy enemy fire, voluntarily left the comparative safety of the defensive area and moved to a forward position where he could direct mortar and artillery fire upon the advancing enemy. | Несмотря на плотный вражеский огонь, мастер-сержант Хандрих добровольно покинул сравнительно безопасную зону обороны и перебрался на передовую позицию откуда он мог наводить миномётный и артиллерийский огонь против наступающего неприятеля. |
| In 2008, the agency launched an adult entertainment news website, L.A. Direct News. | В 2008 году агентство запустило новостной сайт о развлечениях для взрослых L. A. Direct News. |
| Basically, all you need to do is instantly turn your laptop/pc into a super internet TV with this Satellite Direct software. | Основной, Все, что вам нужно сделать, это мгновенно превратить ваш ноутбук/ компьютер в телевизор Super Интернете с этим Satellite Direct software. |
| THE REAL TRUTH ABOUT STREAM DIRECT TV SOFTWARE PACKAGE IS... | Истинную правду о Stream Direct TV пакет программного обеспечения... |
| Each room has a direct telephone, internet connection ADSL Wi-Fi and TV SAT. | Tйlйphone direct. Connexion Internet Haut Dйbit Wi-Fi. |
| The French television station Direct 8 used a guitar-based instrumental cover version of "Moonlight Shadow" as its main jingle in 2005. | В 2005 году французский телеканал Direct 8 использовал «Moonlight Shadow» в качестве фирменного джингла. |
| Thus, decisions 7 and 9 provide specific guidance to the Panel as to how the "direct loss" requirement must be interpreted. | В решениях 7 и 9 Группе даются конкретные руководящие указания в отношении того, как истолковывать требование "прямые потери". |
| In addition, every regional office will have additional technical and policy advisory capacity funded from core resources, representing a direct contribution to country and regional level programmatic activities through guidance and support. | Кроме того, каждому региональному отделению за счет основных ресурсов будет обеспечен дополнительный потенциал в плане консультирования по техническим и стратегическим вопросам, который позволит вносить непосредственный вклад в программную деятельность на страновом и региональном уровне, предоставляя соответствующие руководящие указания и поддержку. |
| So, why would a man who has never knowingly closed a door without the direct orders of his mother bother to do so on this occasion? | Итак, зачем бы человек, который никогда сознательно не закрывал двери без прямого указания матери, потрудился это сделать в данном случае? |
| Without prejudice to the final formulation of those provisions, the Ad Hoc Committee may wish to consider whether it would be appropriate to direct the Secretariat to insert in each of the draft Protocols final provisions that would be identical to those of the draft Convention. | Без ущерба для окончательной формулировки таких положений Специальный комитет, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о целесообразности указания Секретариату включить в каждый из проектов протоколов заключительные положения, которые были бы идентичны заключительным положениям проекта конвенции. |
| (b) Direct management so rules, policies, practices and procedures reinforce and promote integrity prescribed under United Nations Charter; (c) Provide staff with confidential advice and guidance on ethical issues; | Ь) дает указания руководству, с тем чтобы правила, политика, практика и процедуры закрепляли и поощряли стандарты добросовестности, предписанные в Уставе Организации Объединенных Наций; |