| (b) Take measures to ensure that students of African descent are protected from direct or indirect discrimination, stigmatization, symbolic and physical violence, and racist bullying. | Ь) принимать меры для обеспечения защиты учащихся африканского происхождения от прямой или косвенной дискриминации, стигматизации, символического и физического насилия и травли на почве расизма. |
| The South Sudan Council of Churches, with direct support from UNMISS and local and national political leaders, took the lead in engaging directly with the communities through a series of visits aimed at de-escalation and, eventually, a reconciliation conference. | Совет церквей Южного Судана при прямой поддержке МООНЮС, а также местного и национального политического руководства вступил в непосредственный контакт с общинами посредством организации ряда поездок в целях снижения эскалации и в конечном итоге проведения примирительной конференции. |
| I called Dr. Golding and he gave me a direct profile of Dr. Swender. | Я звонила Голдингу и он дал мне прямой номер доктора Свендера |
| Before addressing this question it must be emphasized that in many of these cases there will be a direct injury to the national State of the injured individual in addition to the injury to the individual. | Прежде чем рассматривать этот вопрос, необходимо подчеркнуть, что во многих из этих случаев будет иметь место прямой вред государству гражданства потерпевшего лица в дополнение к вреду, причиненному этому лицу. |
| Machine-printed illustrated envelopes are a mainstay of the direct mail industry. | Отпечатанные типографским способом иллюстрированные конверты составляют ныне основу индустрии прямой рассылки рекламы почтой. |
| Estimated emissions and their projections provide direct input to integrated assessment modelling and a basis for the review of compliance. | Оценка выбросов и их прогнозы обеспечивают непосредственный вклад в разработку моделей для комплексной оценки и основу для рассмотрения соблюдения. |
| The Special Rapporteur arrived at the conclusion that a constant and direct monitoring of the situation could have a beneficial effect on the lives of the civilian population. | Специальный докладчик пришел к выводу, что постоянный и непосредственный контроль за ситуацией мог бы способствовать улучшению условий жизни гражданского населения. |
| A little over 50 per cent of the outputs in the programme of work are a direct contribution to the Bali Strategic Plan. | Немногим более 50 процентов ожидаемых конкретных результатов осуществления программы работы вносят непосредственный вклад в реализацию Балийского стратегического плана. |
| (a) Direct benefits to climate, by reducing GHG emissions; | а) непосредственный выигрыш для климата в результате сокращения выбросов ПГ; |
| The unique characteristics of energy transit include reliance on fixed infrastructures, high up-front investments and large economies of scale, capacity constraints, pipelines that traverse multiple legal jurisdictions, and its direct contribution to energy security. | В число отличительных особенностей транзита энергоресурсов входят опора на стационарную инфраструктуру, большие начальные инвестиции, значительная экономия за счет увеличения масштабов транспортировки, ограничения, связанные с мощностями, пересечение трубопроводами территорий, находящихся под несколькими юрисдикциями, и непосредственный вклад транзита в обеспечение энергетической безопасности. |
| People find it easier to talk through a machine than they do direct. | Людям кажется, что проще разговаривать с помощью машины, чем напрямую. |
| The embargo affected the import of nutritional products not only for the direct consumption of families but also for social consumption in schools, hospitals and day-care centres, which had a direct impact on the nutrition of children, adolescents and families, and consequently their overall health. | Блокада затронула ввоз продуктов питания, предназначенных не только для прямого потребления в семьях, но и для общего потребления в школах, больницах и детских садах, что напрямую сказалось на питании детей, подростков и семей и, следовательно, на общем уровне здоровья населения. |
| The communications strategy and the publications policy were both important to UNCTAD's membership, as both had a direct impact on UNCTAD's efficiency and effectiveness in getting its message through to interested and concerned stakeholders. | И коммуникационная стратегия, и издательская политика имеют важное значение для членов ЮНКТАД, поскольку они напрямую влияют на действенность и эффективность ЮНКТАД и обеспечивают передачу информации ЮНКТАД заинтересованным сторонам. |
| Direct leasing is a leasing contract that is concluded directly between the lessor and the lessee, i.e., not as the result of the intervention of an agent or a broker. | Прямой лизинг представляет собой контракт, заключаемый напрямую между арендатором и арендодателем, т.е. без посредничества агента или брокера. |
| Thus police measures are subject to direct control by supervision, and ultimately by the relevant parliaments. | Таким образом, действия полиции напрямую контролируются начальством, а, в конечном счете, и парламентами. |
| For example, they should direct a sizeable proportion of oil revenues to finance real domestic investment. | Например, им следует направлять значительную долю поступлений от продажи нефти на финансирование реальных внутренних инвестиций. |
| To those ends, the subsection on the right to health might mention a minimum level of gross domestic product that States should direct to health care. | С этой целью в данном подразделе может быть упомянута минимальная доля валового внутреннего продукта, которую государства должны направлять на цели здравоохранения. |
| Mr. Chowdhury (Bangladesh) said that most developing countries were continuing to direct their resources towards the eradication of poverty, even as they faced an economic downturn, but they were constrained in their efforts. | Г-н Чоудхури (Бангладеш) говорит, что большинство развивающихся стран продолжают направлять свои ресурсы на цели искоренения нищеты даже в условиях экономического спада, но их возможности в этом плане ограничены. |
| To protect civilians in armed conflict, the Assembly has the means to enable the United Nations to act more quickly; the moral authority to establish universal standards that hold us all accountable; and the legitimacy to direct efforts into new areas of global endeavour. | Для защиты гражданских лиц в условиях вооруженного конфликта Ассамблея может предоставить Организации Объединенных Наций возможность действовать более оперативно, придать ей моральный авторитет, необходимый для установления универсальных норм, которым бы все мы подчинялись, и необходимую легитимность, позволяющую направлять усилия на новые области глобального приложения сил. |
| The Education Act 1989 gives the Secretary for Education the power to direct an enrolment at a particular facility if a student's special education needs cannot be met in the setting of first preference. | Закон об образовании 1989 года предоставляет Секретарю по вопросам образования полномочия направлять на обучение в конкретные учебные заведения учащегося со специальными образовательными потребностями, если они не могут быть удовлетворены в условиях учебного заведения первого предпочтения. |
| Thus, in our debates and resolutions, we should direct our efforts towards exploiting future possibilities. | Таким образом, в наших прениях и резолюциях мы должны направить усилия на задействование будущих возможностей. |
| It'd help disperse the force of impact and direct the walkers clean. | Они помогут рассеять силу удара и направить ходячих в нужном направлении. |
| Where capacities outside a mission, whether in the agencies, funds and programmes or beyond, have a comparative advantage in implementing a task mandated by the Security Council, the Head of Mission should be able to direct funds to that actor. | В тех случаях, когда для выполнения задачи, поставленной Советом Безопасности, выгоднее использовать потенциал, имеющийся за пределами миссии, будь то в учреждениях, фондах и программах или где-либо еще, глава миссии должен иметь возможность направить средства этому субъекту. |
| The service module allows you to determine departments and professionals to whom you can direct the petition, to document and follow the handling of the petition and keep a record of all the information regarding any client petition. | Модуль позволяет вам определить отделы и кадров, которым вы можете направить заявление, а также позволяет следить за выполнением заявления и вести отчет по всей информации относительно любого заявления клиента. |
| And, as a political outsider, he is in a unique position to direct Indonesia toward a more prosperous, united future - and vault himself into the country's pantheon of great leaders. | И, как политический аутсайдер, он находится в уникальном положении, из которого может направить Индонезию в сторону более процветающего и единого будущего - и ввести себя в пантеон великих лидеров страны. |
| The Committee also notes that a proposal has been made to merge the Budget Section and the Finance Section and place them in a direct reporting line to the Deputy Director of Mission Support. | Комитет отмечает также, что секции бюджета и финансов предлагается объединить и передать под непосредственное руководство заместителя Директора Отдела поддержки Миссии. |
| While such meetings will still be chaired by the Secretariat, the role of the Secretariat in such cases could be to provide a venue for direct exchanges between Council members and troop contributors. | Хотя руководство такими встречами будет по-прежнему осуществлять Секретариат, его роль в таких случаях могла бы состоять в предоставлении форума для прямых обменов мнениями между членами Совета и государствами, предоставляющими воинские контингенты. |
| However, the guide was in no way intended to impose any kind of straitjacket on legislators, and there was in fact plenty of scope for direct negotiation. | Вместе с тем руководство ни в коей мере не предусматривает какого-либо ограничения действий законодательных органов, и по существу имеются огромные возможности для прямых переговоров. |
| The Mission indicated that "management appreciates the direct assistance provided by the resident auditor in the present case to avert excess obligation of funds". | Миссия указала, что "руководство с признательностью принимает оперативно оказанную ревизором-резидентом в данном случае, конкретную помощь, позволившую избежать перерасхода средств". |
| Direct leadership over the armed forces of Turkmenistan is exercised by the Minister of Defence via the main headquarters of the national armed forces and the offices, divisions and services of the Ministry of Defence. | Непосредственное руководство Вооруженными Силами Туркменистана осуществляет министр обороны Туркменистана через Главный штаб Вооруженных Сил Туркменистана, управления, отделы и службы Министерства обороны Туркменистана. |
| The Board would direct the creation of an integrated library service and its functioning afterwards. | Совет будет руководить созданием объединенной библиотечной службы и впоследствии ее функционированием. |
| In 1778 he came to Milan to direct the theatre of La Scala. | В 1778 году переехал в Милан, чтобы руководить театром «Ла Скала». |
| A Chairperson, a Vice-Chairperson and session Chairpersons will direct the Conference proceedings. | Заседаниями Конференции будут руководить Председатель, заместитель Председателя и председательствующие на заседаниях. |
| The Committee established steering and advisory groups to direct and guide further work in those areas. | Комитет создал руководящую и консультативную группы, которые будут определять дальнейшую работу в этих областях и руководить ею. |
| The remit of the National Co-ordinator includes the overall command of the investigation with the authority to direct all aspects of police activity in each and all of the police areas that may be affected. | Полномочия Национального координатора включают общее управление ходом расследований и право руководить всеми аспектами полицейской деятельности в каждой и во всех областях, которые могут касаться расследований. |
| On September 12, 2017, Skydance Media confirmed that Miller will direct the new Terminator film. | 12 сентября 2017 года Skydance Media подтвердила, что Миллер будет режиссёром нового фильма о Терминаторе. |
| In January 2018, it was announced that Juan Carlos Fresnadillo will direct the film. | В январе 2018 года было объявлено, что Хуан Карлос Фреснадильо станет режиссёром фильма. |
| Michael Mann was contracted to direct James Dean in September 1993, and filming was scheduled to start in May 1994. | Майкл Манн подписал контракт в сентябре 1993 и должен был стать режиссёром картины, начало съёмок планировалось в мае 1994. |
| The series was originally planned to have nine episodes, however, after re-negotiations between Lynch and Showtime, the episode order was doubled, with Lynch confirmed to direct all episodes. | Первоначально планировалось, что сезон будет состоять из девяти эпизодов, однако после повторных переговоров Линча и телеканала Showtime, было заказано ещё столько же эпизодов, а Линч подтвердил то, что он выступит режиссёром каждой серии. |
| On November 30, 2015, it was reported that music director Benny Boom would direct the film, replacing Franklin. | 30 ноября 2015 года стало известно, что режиссёром фильма будет Бенни Бум вместо Франклина. |
| If everyone could please once again direct their attention to the dance floor, it's time for the groom and his mother and the bride and her father to lead us in a dance. | Еще раз прошу вас обратить внимание на танцпол, самое время для жениха и его матери и для невесты и ее отца поприветствовать нас танцем. |
| The task of the Commission is not to enter upon such matters of substance but to direct attention to the question of the effects of armed conflict upon the operation or validity of particular treaties. | Задача Комиссии заключается не в том, чтобы затрагивать такие вопросы существа, но в том, чтобы обратить внимание на вопрос о последствиях вооруженного конфликта для действия или действительности конкретных международных договоров. |
| The Secretariat and the WHO should be requested to obtain such detailed information through their direct engagement with the Parties concerned. | К секретариату и ВОЗ следует обратить просьбу получать такую детализированную информацию посредством своего прямого взаимодействия с соответствующими Сторонами. |
| The Committee endorsed the recommendation of the Scientific and Technical Subcommittee that the new theme fixed for special attention at the thirty-fourth session of the Subcommittee, in 1997, should be "Space systems for direct broadcasting and global information systems for space research". | Комитет одобрил рекомендацию Научно-технического подкомитета, касающуюся новой темы, на которую следует обратить особое внимание на тридцать четвертой сессии Научно-технического подкомитета в 1997 году: "Космические системы для прямого вещания и глобальные информационные системы для космических исследований". |
| In our efforts to pursue people-centred development, we must put a premium on tackling those national and transnational issues that have a direct impact on people's welfare. | В наших усилиях по развитию, ориентированному на удовлетворение потребностей человека, мы должны обратить основное внимание на решение тех национальных и международных проблем, которые оказывают непосредственное воздействие на благосостояние человека. |
| She'd take him back if he agreed to let her direct his career. | Она примет его обратно, если он позволяет ей управлять его карьерой. |
| Traders and their spokespeople do not have the right to direct society. | Коммерсанты и их подручные не имеют права управлять обществом. |
| The Millennium Declaration set out the steps and the course to follow in order to effectively direct the world's development and progressively correct the problems identified. | В Декларации тысячелетия они изложили шаги и наметили курс, которому необходимо следовать, чтобы эффективно управлять процессом развития в мире и последовательно решать поставленные перед собой задачи. |
| For the majority of developing countries, its direct impact, namely the weakening of the capacity of national Governments and local communities to control and manage global influences, has become even more well known. | Для большинства развивающихся стран ее прямое воздействие, а именно - ослабление способности национальных правительств и местных общин сдерживать факторы глобального воздействия и управлять ими, стало еще понятнее. |
| The organization of the national public health system shall be brought into line with the traditional indigenous organizations and institutions and the direct administration encouraged of health services and programmes. | Организация национальной публичной системы здравоохранения предусматривает использование учреждений и институтов традиционной народной медицины, что позволяет напрямую управлять службами и программами здравоохранения. |
| I'd like to write a script with you, for me to direct it. | Хочу написать с вами сценарий, и снять фильм. |
| In 1996, she hired Zack Snyder to direct a commercial for Reebok, hoping to create a commercial with a cinematic feel. | В 1996 году, она наняла Зака Снайдера, чтобы снять рекламу для Reebok, надеясь создать рекламу с кинематографическим чувством. |
| On April 8, 2011, Miller was hired by 20th Century Fox to direct the feature film Deadpool, based on the Marvel Comics character of the same name. | 8 апреля 2011 года 20th Century Fox наняла Миллера, чтобы снять фильм «Дэдпул», основанный на персонаже Дэдпуле комиксов Marvel Comics. |
| Increased humanitarian assistance to refugees and internally displaced persons is also necessary, provided Federal authorities agree - as requested by the Mission - to lift the blockade on direct assistance routes. | Необходимо также увеличить гуманитарную помощь, оказываемую беженцам и вынужденным переселенцам, при условии, что федеральные органы удовлетворят просьбу миссии и согласятся снять блокаду прямых путей доставки помощи. |
| Ms. Mpokosa (Zambia) said that least developed countries were in particular need of effective regulatory frameworks in order to allay investors' fears of economic volatility and attract foreign direct investment. | Г-жа Мпокоса (Замбия) говорит, что наименее развитые страны особенно заинтересованы в создании эффективных механизмов регулирования, которые помогли бы снять опасения инвесторов, снизить волатильность экономики и привлечь прямые иностранные инвестиции. |
| Please don't tell me how to direct. | Прошу, не учи меня режиссировать. |
| Maybe get ridley scott to direct it. | Возможно пригласить Ридли Скотта, режиссировать его. |
| I'm even tempted to direct it myself. | Я готов хоть сам режиссировать его. |
| You want to direct this show so much? ... | Ты так сильно хочешь режиссировать это шоу? |
| Does he even know how to direct? | Он вообще знает как режиссировать? |
| The Common Fund for Commodities is requested to direct its commodity development programmes more towards commodity sector diversification projects, as well as to promote commodity market development. | Общему фонду для сырьевых товаров предлагается в большей степени ориентировать свои программы развития сырьевого сектора на проекты его диверсификации, а также содействовать развитию сырьевых рынков. |
| It is necessary to increase the share of development aid for development programmes and direct support for programmes run by LDCs themselves. | Необходимо увеличить долю помощи в целях развития, выделяемую на программы в области развития, и ориентировать поддержку на программы, осуществляемые самими НРС. |
| By assessing the gender implications of trade policies, policymakers can direct them to facilitate women's empowerment and well-being, while at the same time avoiding the increase in disparity between men and women. | Оценивая гендерные последствия торговой политики, директивные органы могут ориентировать ее на расширение прав и возможностей женщин и повышение их благосостояния, избегая при этом углубления неравенства между мужчинами и женщинами. |
| Direct women towards new production activities: beekeeping, raising rabbits and snails, and production of flowers and aromatic plants. | Ориентировать женщин на новые секторы производства: пчеловодство, кролиководство, разведение съедобных улиток или выращивание цветов и ароматических трав; |
| Capital One attributed its relative success as a monoline to its use of data collection to build demographic profiles, allowing it to target personalized offers of credit direct to consumers. | Capital One объясняет свой относительный успех в качестве монолина в использовании сбора данных для построения демографических профилей, что позволило ориентировать персонализированные предложения кредита непосредственно потребителям. |
| I should like to direct a comment to Syria. | Я хотел бы адресовать это замечание Сирии. |
| Let me direct the matter to my daughter The mind behind the Zydrate support network | Позвольте мне адресовать этот вопрос моей дочери которая управляет департаментом поддержки Зидрата |
| Rather, it is an urgent necessity for poor countries - something without which it would be difficult to direct the voice of the people to the authorities or to eliminate corruption. | Она скорее является настоятельной необходимостью для бедных стран, чем-то таким, без чего было бы трудно адресовать глас народа властям или искоренить коррупцию. |
| He had not addressed the recommendations contained in the report, since he did not accept that OIOS had the right to direct those recommendations to him. | Он не стал касаться рекомендаций, содержащихся в докладе, поскольку не согласен с тем, что УСВН имеет право адресовать ему эти рекомендации. |
| Any questions, you may direct to the man who made the survey for the Union Pacific while he was in my employ, Cullen Bohannon. | Любые вопросы вы можете адресовать непосредственно тому, кто проводил исследования для "Юнион Пасифик" в то время как он работал на меня, Каллену Бохэннону. |
| The Dispute Tribunal would direct further pleadings, as necessary. | Трибунал по спорам будет предписывать представление дополнительных состязательных бумаг в случае необходимости. |
| It was said that such an approach could allow the arbitral tribunal to direct the requesting party to give notice. | Было указано, что такой подход позволяет предоставить третейскому суду право предписывать запрашивающей стороне давать уведомление. |
| In situations where the source of indebtedness appears to be attributable to inadequate management of available funds either by the mission or by individual members of the mission personnel, Member States should direct missions and their personnel not to incur financial obligations that cannot be met. | В тех случаях, когда представляется, что возникновение задолженности объясняется ненадлежащим управлением имеющимися средствами либо самим представительством, либо его отдельными сотрудниками, государствам-членам следует предписывать своим представительствам и их персоналу не брать на себя финансовые обязательства, которые не могут быть погашены. |
| I will continue to direct all pertinent United Nations departments, offices, programmes and specialized agencies to extend their full cooperation and support to CICIG, particularly addressing the aforementioned challenges, and I would invite Member States to provide their utmost support to ensure its success. | Я буду и впредь предписывать всем соответствующим департаментам, управлениям, программам и специализированным учреждениям Организации Объединенных Наций оказывать МКББГ всестороннее содействие и поддержку, прежде всего для преодоления вышеуказанных трудностей, и буду призывать государства-члены оказывать ей максимальную поддержку для обеспечения успеха в ее деятельности. |
| Giving authority to the Court under article 30 (1) to direct that a prosecution be brought might constitute an infringement on the independence of the Prosecutor and thus we would prefer to limit the authority of the Court in this respect to requiring reconsideration of the matter. | Наделение суда в соответствии с пунктом 1 статьи 30 полномочиями предписывать возбуждение преследования может ущемлять независимость прокурора, в силу чего мы предпочли бы ограничить такое полномочие суда требованием пересмотреть данный вопрос. |
| Determining whether discriminatory purpose exists "demands a sensitive inquiry into such circumstantial and direct evidence of intent as may be available". | Определение наличия дискриминационной цели "требует тщательного анализа косвенных и прямых улик, которые могут указывать на присутствие такого намерения". |
| Since they are being identified in normal individuals, CNVs may not necessarily be a direct cause of human disease, but many may confer susceptibility to certain diseases, serve as disease markers, and/or indicate potential regions of genomic instability. | Т.к. они обнаруживаются у здоровых людей, то ВКК не обязательно являются прямой причиной человеческих заболеваний, но многие из них могут быть причиной предрасположенности к определённым заболеваниям, служить признаком болезни и/или указывать на потенциальные области генной нестабильности. |
| (e) The specification of the mode of each collection activity (i.e., questionnaire, magnetic tape or diskette, or direct access to national database), since that would indicate the scale of the burden assumed by the respondent. | ё) конкретного определения метода сбора информации по каждому виду деятельности (т.е. вопросник, магнитная лента или дискета или прямой доступ к национальной базе данных), поскольку это будет указывать на объем усилий, затраченных респондентом для подготовки информации. |
| Some coproducts, such as Direct sum and Wedge sum, are named to evoke their connection with addition. | Некоторые копроизведения, такие как прямая сумма и клиновая сумма, названы так, чтобы указывать на их связь с операцией сложения. |
| At the same time, the Monitoring Team continues to recommend that the Committee urge States to submit the names of individuals wherever possible, and if submitting the names of groups or entities, to submit the names of those who direct their operations at the same time. | В то же время Группа по наблюдению вновь рекомендует Комитету обратиться к государствам с настоятельным призывом сообщать, когда это возможно, имена и фамилии физических лиц, а при направлении названий групп и организаций указывать одновременно имена и фамилии их руководителей. |
| The centre would direct users to the appropriate sources of information. | Центр мог бы наводить пользователей на источники нужной им информации. |
| System Pilot stepwise learns to keep satellite in predetermined angular position (on the video - to direct laser ray at the center of the target). | Система Pilot самостоятельно и постепенно обучается удерживать спутник в заданном угловом положении (здесь - наводить луч лазера в центр мишени). |
| Master Sergeant Handrich, despite the heavy enemy fire, voluntarily left the comparative safety of the defensive area and moved to a forward position where he could direct mortar and artillery fire upon the advancing enemy. | Несмотря на плотный вражеский огонь, мастер-сержант Хандрих добровольно покинул сравнительно безопасную зону обороны и перебрался на передовую позицию откуда он мог наводить миномётный и артиллерийский огонь против наступающего неприятеля. |
| Following the release of the original game, it was announced from an April 2017 Nintendo Direct that two minigames from Planet Robobot would be released as standalone titles in honor of Kirby's 25th anniversary. | После выпуска оригинальной игры было объявлено на Nintendo Direct в апреле 2017 года, что две мини-игры Kirby: Planet Robobot будут выпущены как самостоятельные игры в честь 25-летнего юбилея Кирби. |
| In April 2013, during a Nintendo Direct presentation, a new The Legend of Zelda game was announced for the 3DS with a late 2013 release date. | В апреле 2013 года во время презентации «Nintendo Direct» была анонсирована новая игра Legend of Zelda для Nintendo 3DS с датой релиза, намеченной на конец 2013 года. |
| Mars Direct was featured on a Discovery Channel programs Mars: The Next Frontier in which issues were discussed surrounding NASA funding of the project, and on Mars Underground, where the plan is discussed more in-depth. | Mars Direct был показан на Discovery Channel в программе Марс: новый рубеж где обсуждались вопросы финансирования НАСА проекта, и в фильме Марс: подполье, где план рассматривался более глубоко. |
| RER train station: Saint Michel (lines B&C): Direct access (from/to) CDG Airport, Orly Airport, Villepinte Exhibition Center and Gare du Nord (Eurostar & Thalys). | RER: station Saint Michel (lignes B&C): Accиs direct (de/vers) CDG Aйroport, Orly Aйroport, Parc des Expositions de Villepinte, et de la Gare du Nord (Eurostar & Thalys). |
| Satoru Iwata first announced X and Y through a Nintendo Direct on January 8, 2013. | Pokémon X и Y были анонсированы Nintendo в выпуске передачи Nintendo Direct 8 января 2013 года. |
| Rather than specifying the address of the next instruction to execute, as in a direct branch, the argument specifies where the address is located. | Вместо указания адреса следующей инструкции для выполнения, как это принято для прямых переходов, здесь аргумент указывает местонахождение адреса. |
| In consequence, the Commission invites the Council to direct the organizations of the United Nations system to respect the regional mandate of ESCAP in exercising team leadership and responsibility for coordination and cooperation at the regional level and its mandated role in technical assistance activities. | В связи с этим Комиссия просит Совет дать указания организациям системы Организации Объединенных Наций уважать региональный мандат ЭСКАТО в осуществлении ею своей роли ведущей организации и в выполнении функций координации и сотрудничества на региональном уровне, а также предусмотренную ее мандатом роль в организации мероприятий в области технического сотрудничества. |
| So, why would a man who has never knowingly closed a door without the direct orders of his mother bother to do so on this occasion? | Итак, зачем бы человек, который никогда сознательно не закрывал двери без прямого указания матери, потрудился это сделать в данном случае? |
| In the day-to-day management of their activities, each RCU functions under the direct authority of the facilitation unit of the secretariat responsible for monitoring its region. | С организационной точки зрения РКГ рассматриваются в качестве децентрализованных единиц, получающих соответствующие указания из секретариата Конвенции. |
| The director, standing behind the set of shelves, is going to direct you to move objects around, but remember, he's not going to ask you to move objects that he can't see. | Руководитель даёт вам указания: какие именно предметы следует переставить, но помните, что он не будет говорить о предметах, которых не видит. |