| But a man who has her book could claim a direct descent to the king of england. | Но человек, у которого будет ее дневник, сможет заявить, что он - прямой потомок Кэтрин... и короля Англии. |
| Past interventions of UNDP have followed a primarily sectoral approach aimed at rehabilitation, averting a relapse into renewed emergencies through direct support. | В прошлом в рамках чрезвычайной помощи ПРООН главным образом использовался секторальный подход, направленный на восстановление и предотвращение возникновения новых чрезвычайных ситуаций на основе прямой поддержки. |
| In this next article in this series weTll discuss configuring Direct Access for Firewall clients and why you need to configure Direct Access for Firewall client scenarios. | В следующей статье мы обсудим конфигурацию прямого доступа для клиентов брандмауэра и выясним, почему необходимо настраивать прямой доступ в сценариях клиентской части брандмауэра. |
| Hence, direct CO2 emissions reduction for this project stands at 200 million tons if we consider a 20-year period, according to GEF standards. | С учетом возможности перенимания опыта создания подобных фондов, а также распространения его охвата на другие страны, когда он докажет свою эффективность, прямой объем сокращения выбросов СО2 в результате осуществления проектов может составить около 200 млн. т в течение 20-летнего периода. |
| The non-governmental organization Civil Military Group allows for direct dialogue between national and international NGOs and the military forces. | Неправительственная организация под названием «Группа по сотрудничеству между гражданскими и военными» дает возможность проводить прямой диалог между национальными и международными неправительственными организациями и вооруженными силами. |
| My Government will do its utmost to enhance direct Austrian contributions to United Nations programmes as part of our "burden sharing" in the field of multilateral humanitarian assistance. | Мое правительство будет делать все, что в его силах, для того, чтобы расширить непосредственный вклад Австрии в программы Организации Объединенных Наций в качестве своего участия в "совместном несении расходов" в области многосторонней гуманитарной помощи. |
| On each team there will be a combination of network staffing officers with human resources expertise and those who have direct experience with the work of the job network. | В состав каждой группы будут входить как сотрудники сети по укомплектованию штатов, знающие кадровые вопросы, так и сотрудники, имеющие непосредственный опыт работы в профессиональной сети. |
| It has been estimated that in 2008, 8.5 per cent of all scholarly journal output was in the form of gold open access. Gold open access is further divided into three categories: direct, delayed and hybrid. | По оценкам, в 2008 году к 8,5% всех публикаций в научных журналах имелся "золотой" открытый доступ. "Золотой" открытый доступ далее подразделяется на три категории: непосредственный, задержанный и смешанный. |
| In a number of countries, applications for planning permissions, integrated pollution control licences, waste collection permits, licences for direct discharges into waters and air pollution licences have to be made available for public inspection at early stages for a period of two months. | В ряде стран заявления с просьбой о выдаче плановых разрешений, лицензии на комплексное ограничение загрязнения, разрешения на сбор отходов, лицензии на непосредственный сброс сточных вод и лицензии на загрязнение воздушной среды должны предъявляться на начальных этапах общественных инспекций в течение двух месяцев. |
| The country almost fell into a state of complete anarchy, the economic, social and health situation deteriorated, the security situation worsened, and the most heinous violations of human rights took place in the prisons of Aden that these persons subjected to their direct control. | Страна оказалась на грани полной анархии, ухудшилось социально-экономическое положение и положение в сфере здравоохранения, обострилась обстановка с точки зрения безопасности, и в тюрьмах Адена, которые эти лица взяли под свой непосредственный контроль, были совершены самые вопиющие нарушения прав человека. |
| The United Nations continued to provide technical advice and quality assurance, as well as the direct provision of health services. | Организация Объединенных Наций продолжала предоставлять технические консультации и обеспечивать должное качество медицинских услуг, а также напрямую оказывать такие услуги. |
| The second avenue was direct action brought by States. | Второй - в подаче иска напрямую государствами. |
| As a result, there was more room for prioritizing cases with a direct impact on consumers and important foreclosure effects. | Все это открыло новые возможности для приоритизации дел, что напрямую сказалось на потребителях и порядке обращения взысканий. |
| The direct overhead costs for the quick-impact projects in 2007/08 relates to one Associate National Programme Officer and one National Support Staff. | Накладные расходы в рамках проектов с быстрой отдачей в 2007/08 году были напрямую связаны с финансированием одной должности младшего национального сотрудника по программам и одной должности национального вспомогательного сотрудника. |
| And then the broader ideas of city-making start having direct influences on architecture, on the elements that make up the broader scheme, the buildings themselves, and start guiding us. | Общие идеи строительства городов начинают напрямую влиять на архитектуру, на элементы, которые составляют более широкую структуру. |
| The question is now how we direct and channel the unprecedented power of ICT towards facilitating the economic development and social progress of humanity. | Вопрос сейчас заключается в том, как мы будем направлять и использовать беспрецедентную мощь ИКТ для содействия экономическому развитию и социальному прогрессу человечества. |
| Set up web-based facilities that allow for the direct electronic application and update of information by individual experts to the roster; | а) создать доступные через сеть системы, которые позволяли бы отдельным экспертам непосредственно направлять по электронным каналам связи свои заявления о включении в учетный список и обновлять содержащуюся в нем информацию; |
| What is worse, we are unable in all this to derive an income that is sufficient for meeting the basic needs of our populations and to direct resources to our development requirements. | Еще хуже то, что в этой ситуации мы оказываемся не в состоянии обеспечивать поступление средств в объемах, достаточных для удовлетворения основных потребностей нашего населения, и направлять необходимые ресурсы на цели развития. |
| Nothing in this Convention shall interfere with the right of a State Party, under its national law, to direct, control, coordinate and supervise telecommunication assistance provided under this Convention within its territory. | «Ничто в настоящей Конвенции не препятствует реализации права любого государства-участника в соответствии с его внутригосударственным законодательством направлять, контролировать и координировать телекоммуникационную помощь, предоставляемую на основании настоящей Конвенции в пределах его территории, или осуществлять надзор за такое помощью». |
| In the later versions the system could automatically direct aircraft to an interception by sending instructions directly to the aircraft's autopilot. | В поздних версиях система позволяла автоматически направлять самолёты на перехват, передавая данные напрямую в их автопилоты. |
| This well-being makes us all the more aware of the present situation and compels us to direct our efforts towards a strategy to eradicate this scourge. | Достигнутое благополучие заставляет всех нас еще глубже осознать нынешнюю ситуацию и направить наши усилия на выработку стратегии по искоренению этого бедствия. |
| Can you direct us to the clerk's office so we can set a court date? | Можете нас направить в канцелярию, чтобы нам назначили дату суда? |
| If the House of Lords fails to pass a Money Bill within one month of its passage in the House of Commons, the Lower House may direct that the Bill be submitted for the Sovereign's Assent immediately. | Если Палата лордов не принимает денежный билль в течение одного месяца после принятия его Палатой общин, нижняя палата может направить его на утверждение суверену. |
| So, you can... you can direct me to them? | Так вы можете направить меня к ним? |
| Now if you don't mind, would you direct us to the keymaster and then get me some cashews? | А сейчас если тебя не затруднит не могла ты направить нас к тому, кто даст ключи а затем найти для меня кешью. |
| Management means the persons who control, lead and direct UNFPA or who are delegated the authority to do so. | Руководство означает лиц, которые контролируют, возглавляют и направляют ЮНФПА, или лиц, которым делегированы такие полномочия. |
| It requires that developing countries adopt comprehensive national strategies, promote good governance, fight corruption, promote sustainable economic growth and create an attractive environment for foreign direct investment. | Оно требует, чтобы в развивающихся странах были приняты всесторонние национальные стратегии, осуществлялось рациональное руководство, велась борьба с коррупцией, обеспечивался устойчивый экономический рост и создавались благоприятные условия для прямых иностранных инвестиций. |
| The Force Chief of Staff (D-1) will direct, supervise and coordinate the work of nine military sections in the Force headquarters on day-to-day multidimensional operations, reporting directly to the Force Commander. | Начальник штаба Сил (Д1) будет осуществлять руководство, контроль и координацию работы девяти военных секций в составе штаба Сил по выполнению повседневных многоаспектных задач и будет подчиняться непосредственно Командующему Силами. |
| A differentiation was made between activities and costs that provide overall programme direction and oversight (management) and those that provide direct in-country policy and programme capacity support (development effectiveness). | Было проведено различие между деятельностью и расходами, которые обеспечивают общее руководство программами и надзор за их осуществлением (управление), и деятельностью и расходами, которые обеспечивают непосредственное предоставление поддержки по наращиванию национального потенциала в областях политики и программ (деятельность в целях обеспечения эффективности развития). |
| (c) To direct the selection process for judges and other judicial staff, and to handle appraisals, promotion and disciplinary matters through public procedures and reasoned decisions; | с) общее руководство процессами подбора судей и других сотрудников органов судебной власти, а также процессами оценки их деятельности, продвижения по службе и наказания; эта работа должна осуществляться публично, а принимаемые решения должны быть мотивированными; |
| He will also oversee and direct the work of Alcoa Russia's Moscow office where he will be located. | Он также будет руководить работой московского представительства Алкоа Россия, где будет располагаться его офис. |
| When the majority of the Assembly sides with him, the President can take a more active role and may, in effect, direct government policy. | Когда большинство членов Ассамблеи встает на его сторону, Президент может играть более активную роль и, по сути, руководить политикой правительства. |
| Another element of the freedom of education is the liberty of individuals and bodies to establish and direct educational institutions outside the system of State schools. | Еще одним элементом свободы образования является свобода отдельных лиц и органов создавать и руководить учебными заведениями вне системы государственных школ. |
| The incumbent will provide policy advice to the Special Representative and will direct programmatic activities in the functional areas of political affairs, civil affairs, support to rule-of-law and security institutions (including justice, corrections and security sector reform) and civilian police. | Сотрудник на этой должности будет предоставлять стратегические консультации Специальному представителю и руководить программными мероприятиями в таких функциональных областях, как политические вопросы, гражданские вопросы, поддержка правоохранительных и силовых структур (включая органы юстиции, исправительные учреждения и реформу сектора безопасности) и гражданская полиция. |
| The Chief Medical Officer will direct the work programme from the Nairobi-based Support Office and will be supported by the two Medical Officers, one Medical Assistant and one Administrative Assistant. | Главный медицинский сотрудник будет руководить выполнением программы работы из отделения по поддержке в Найроби, и в этом ему будут помогать два медицинских сотрудника, один фельдшер и один помощник по административным вопросам. |
| On October 11, 2012, Jodie Foster was set to direct the film. | 11 октября 2012 года режиссёром фильма была выбрана Джоди Фостер. |
| After seeing a commercial for The X-Files pilot episode, Bowman called his agent and told him he wanted to direct for the series. | Увидев рекламный ролик к пилотной серии «Секретных материалов», Боумен связался со своим агентом, сказав тому, что хочет быть режиссёром в этом сериале. |
| In 1997 she contracted with Metro Pictures to appear in 12 feature films and to direct and star in her own series called Misty Cam. | В 1997 году она подписала контракт с Metro Pictures на съёмку в 12 фильмах, а также что она станет режиссёром и сыграет главную роль в сериале Misty Cam. |
| On April 14, 2014, it was announced that Michôd will write and direct The Operators, based on the 2011 best seller of the same name by Michael Hastings. | 14 апреля 2014 года стало известно о том, что Мишо напишет сценарий и станет режиссёром картины «Операторы», основанной на одноименной книге Майкла Гастингса. |
| The series was originally planned to have nine episodes, however, after re-negotiations between Lynch and Showtime, the episode order was doubled, with Lynch confirmed to direct all episodes. | Первоначально планировалось, что сезон будет состоять из девяти эпизодов, однако после повторных переговоров Линча и телеканала Showtime, было заказано ещё столько же эпизодов, а Линч подтвердил то, что он выступит режиссёром каждой серии. |
| For it may be more beneficial to direct our attention to enhancing the authority and efficacy of the existing mechanisms and bodies, particularly the Centre for Human Rights in Geneva. | В этой связи для нас было бы более целесообразно обратить внимание на вопросы повышения авторитета и эффективности существующих механизмов и органов, особенно Центра по правам человека в Женеве. |
| Thus, within the scope of the rules of procedure, representatives are enabled to direct the attention of the presiding officer to violations or misapplications of the rules by other representatives or by the presiding officer himself. | Таким образом, в рамках правил процедуры представители имеют возможность обратить внимание Председателя на нарушение или ошибочное применение правил другими представителями или самим Председателем. |
| Such plan was designed to direct Allied protests away from the Lithuanian government and to exploit the anti-German sentiment in Europe. | Такой план был разработан чтобы обратить внимание союзников на литовское предложение, а также использовать антинемецкие настроения в Европе. |
| It should also be noted that up to now virtually no attention has been given to the possible direct effects of volatile organic compounds. | Следует также обратить внимание на то, что до настоящего времени практически не уделялось внимания возможному непосредственному воздействию летучих органических соединений. |
| Efforts should also be geared to investment and technology promotion in order to enhance foreign direct investment (FDI), especially in sub-Saharan Africa and LDCs, to promote self-reliance and improve productivity in those regions. | Кроме того, следует обратить внимание на привлечение капиталовложений и передачу технологий, с тем чтобы объем прямых иностранных инвестиций (ПИИ), особенно в странах Африки к югу от Сахары и НРС, возрос, способствуя экономической самодостаточности и повышению производительности в этих регионах. |
| On 1 January 1907, the British Post Office took direct control of the post offices, operating them until Moroccan independence in 1956. | 1 января 1907 года британское почтовое ведомство во главе с генеральным почтмейстером в Лондоне стало управлять почтовыми отделениями напрямую, и они оставались в его ведении до момента обретения Марокко независимости в 1956 году. |
| A specific [existing] [international] funding mechanism [will be necessary to] [should] direct the substantial resources required to effectively address the specific needs and concerns of small island developing States.] | Конкретный [существующий] [международный механизм] финансирования [понадобится] для того, чтобы [должен] управлять значительными ресурсами, необходимыми для эффективного удовлетворения конкретных потребностей и решения проблем малых островных развивающихся государств.] |
| The term "control" denotes power or authority to manage, direct, regulate, administer or oversee. | Термин "контроль" обозначает право или полномочие управлять, руководить, регулировать, ориентировать или осуществлять надзор. |
| I will direct it personally. | Я буду лично управлять операцией. |
| Among these technologies, the performance of the in-vehicle systems that support the driver in interaction with him/her has direct or indirect impact on vehicle safety (see Hungary's comments). | В числе этих технологий можно упомянуть о бортовых системах, которые помогают водителю управлять автомобилем и взаимодействие с которыми прямо или косвенно влияет на безопасность транспортного средства (см. комментарии Венгрии). |
| I really want to direct your film. | Я действительно хочу снять твой фильм. |
| However, he has expressed desire to direct an episode in future seasons for the series, and will shadow a director during the ninth season. | Тем не менее, он выразил желание снять эпизод в будущих сезонах сериала, и что он будет наблюдать за режиссёрами в течение девятого сезона. |
| This was the first time that the two parties held substantive direct talks under the auspices of the United Nations, where they tried to resolve problems related to the implementation of the settlement plan. | Это было первым случаем, когда обе стороны провели под эгидой Организации Объединенных Наций прямые переговоры по вопросам существа, на которых они попытались снять проблемы, связанные с осуществлением Плана урегулирования. |
| I request the court to direct that those shackles be removed forthwith. | Я прошу суд повелеть снять цепи без промедления. |
| The international critical renown that Eisenstein garnered from this film enabled him to direct October as part of a grand 10th anniversary celebration of the October Revolution of 1917. | Международная известность, которую Эйзенштейн получил от этого фильма, позволила советским кинорежиссёрам снять фильм Октябрь как часть грандиозного десятого юбилейного празднования Октябрьской революции 1917 года, а затем «Старое и новое». |
| Don, George caan dropped out of patio To direct a picture in l.A. | Дон, Джордж Каан бросил "Патио" чтобы режиссировать фильм в Лос Анджелесе. |
| I'm even tempted to direct it myself. | Я готов хоть сам режиссировать его. |
| He is prepping an indie that he is going to direct. | Он готовит фильм, который будет режиссировать. |
| In September 2015, at the 72nd Venice Film Festival, Guadagnino announced plans to direct a "remake" of Suspiria with the four main actors of his film A Bigger Splash, which had premiered at the festival. | В сентябре 2015 года, на 72-м Венецианском кинофестивале, режиссёр Лука Гуаданьино объявил, что планирует режиссировать «ремейк» фильма «Суспирия» Дарио Ардженто с четырьмя главными исполнителями ролей из его картины «Большой всплеск» (2015), премьера которого состоялась на фестивале. |
| Kusama is slated to direct the upcoming adaptation of Breed, an adult horror novel by Scott Spencer under the pen name Chase Novak. | В настоящее время Кусама начала режиссировать фильм "Breed", по истории ужасов, написанной Скоттом Спенсером под псевдонимом Чейз Новак. |
| Trade and financial liberalization generally reduces the power of the State to direct investment and promote industrialization and economic diversification through trade policy and foreign exchange management. | Торговая и финансовая либерализация обычно уменьшает возможности государства ориентировать инвестиции и поощрять индустриализацию и экономическую диверсификацию с помощью торговой политики и регулирования обращения иностранной валюты. |
| However, it is difficult for policy makers to direct private external capital to particular uses. | Однако сотрудникам директивных органов сложно ориентировать частный иностранный капитал на конкретные виды использования. |
| Therefore, while States should strive to eradicate illiteracy, they are also duty-bound to direct education towards the full development of the human personality and the strengthening of respect for and observance of basic human rights and fundamental freedoms. | Поэтому наряду с усилиями по искоренению неграмотности государства также обязаны ориентировать воспитание на полное раскрытие потенциала человеческой личности и укрепление уважения и соблюдение основных прав и свобод человека. |
| Governments can direct public investments, institutional reforms and development programmes towards smallholders in ways that encourage further public and private agricultural and rural development investments. | Правительства могут ориентировать программы государственных инвестиций, институциональных реформ и развития на нужды мелких собственников таким образом, чтобы это способствовало привлечению дополнительных объемов государственных и частных инвестиций в сельское хозяйство и развитие сельских районов. |
| The term "control" denotes power or authority to manage, direct, regulate, administer or oversee. | Термин "контроль" обозначает право или полномочие управлять, руководить, регулировать, ориентировать или осуществлять надзор. |
| I also want to direct my thanks to my fellow P-6 colleagues. | Я также хочу адресовать свои изъявления благодарности моим коллегам по председательской шестерке. |
| Let me direct the matter to my daughter The mind behind the Zydrate support network | Позвольте мне адресовать этот вопрос моей дочери которая управляет департаментом поддержки Зидрата |
| Rather, it is an urgent necessity for poor countries - something without which it would be difficult to direct the voice of the people to the authorities or to eliminate corruption. | Она скорее является настоятельной необходимостью для бедных стран, чем-то таким, без чего было бы трудно адресовать глас народа властям или искоренить коррупцию. |
| [Schultz] Monsieur Candie... I'd appreciate if you could direct your line of inquiry toward me. | Месьё Канди... буду признателен, если свои вопросы вы будете адресовать мне. |
| Any questions, you may direct to the man who made the survey for the Union Pacific while he was in my employ, Cullen Bohannon. | Любые вопросы вы можете адресовать непосредственно тому, кто проводил исследования для "Юнион Пасифик" в то время как он работал на меня, Каллену Бохэннону. |
| Accordingly, in May 2006, the judges adopted an amendment to rule 73 bis to authorize Trial Chambers to either invite or direct the Prosecutor to select those counts in the indictment on which to proceed. | Соответственно, в мае 2006 года судьи приняли поправку к правилу 73 бис, которая дает право Судебным камерам либо предлагать, либо предписывать Прокурору выбирать те пункты обвинения, по которым должно быть проведено разбирательство. |
| In situations where the source of indebtedness appears to be attributable to inadequate management of available funds either by the mission or by individual members of the mission personnel, Member States should direct missions and their personnel not to incur financial obligations that cannot be met. | В тех случаях, когда представляется, что возникновение задолженности объясняется ненадлежащим управлением имеющимися средствами либо самим представительством, либо его отдельными сотрудниками, государствам-членам следует предписывать своим представительствам и их персоналу не брать на себя финансовые обязательства, которые не могут быть погашены. |
| This included such mechanisms as the freezing of the assets of victims of kidnapping and measures enabling the authorities to direct a bank not to pay out any money for a specified period of time, if that money was likely to be paid as a ransom. | Они сопряжены с такими механизмами, как замораживание активов жертв похищения и меры, позволяющие властям предписывать банкам не выплачивать какие-либо денежные средства в течение конкретно указанного срока, если эти средства, по всей вероятности, должны быть выплачены в качестве выкупа. |
| But this suggestion overlooks the fact that it is for a State party to decide what shall be its official language and it is not competent to the Committee to direct the State party to adopt any other language or languages as official language or languages of the State. | Однако такое предположение игнорирует тот факт, что именно государство-участник решает, какой язык должен быть его официальным языком, а Комитет не правомочен предписывать государству-участнику признание какого-либо другого языка или каких-либо других языков в качестве официального языка или языков государства. |
| Giving authority to the Court under article 30 (1) to direct that a prosecution be brought might constitute an infringement on the independence of the Prosecutor and thus we would prefer to limit the authority of the Court in this respect to requiring reconsideration of the matter. | Наделение суда в соответствии с пунктом 1 статьи 30 полномочиями предписывать возбуждение преследования может ущемлять независимость прокурора, в силу чего мы предпочли бы ограничить такое полномочие суда требованием пересмотреть данный вопрос. |
| It will act not only as a source of reliable up to date information but will direct users to sources of both general and local information. | Эта брошюра будет не только достоверным источником последней информации, но и будет указывать пользователям источники информации более общего и местного характера. |
| Determining whether discriminatory purpose exists "demands a sensitive inquiry into such circumstantial and direct evidence of intent as may be available". | Определение наличия дискриминационной цели "требует тщательного анализа косвенных и прямых улик, которые могут указывать на присутствие такого намерения". |
| (e) The specification of the mode of each collection activity (i.e., questionnaire, magnetic tape or diskette, or direct access to national database), since that would indicate the scale of the burden assumed by the respondent. | ё) конкретного определения метода сбора информации по каждому виду деятельности (т.е. вопросник, магнитная лента или дискета или прямой доступ к национальной базе данных), поскольку это будет указывать на объем усилий, затраченных респондентом для подготовки информации. |
| Accout details for direct payments (only by prior agreement, or if the automatic payment is not possible) Please specify the invoice nubmer in a note section. | Реквизиты для ручной оплаты (использовать только по предварительному согласованию или если в автоматическом режиме оплату произвести невозможно) В примечании обязательно указывать номер выставленного счёта. |
| At the same time, the Monitoring Team continues to recommend that the Committee urge States to submit the names of individuals wherever possible, and if submitting the names of groups or entities, to submit the names of those who direct their operations at the same time. | В то же время Группа по наблюдению вновь рекомендует Комитету обратиться к государствам с настоятельным призывом сообщать, когда это возможно, имена и фамилии физических лиц, а при направлении названий групп и организаций указывать одновременно имена и фамилии их руководителей. |
| The centre would direct users to the appropriate sources of information. | Центр мог бы наводить пользователей на источники нужной им информации. |
| System Pilot stepwise learns to keep satellite in predetermined angular position (on the video - to direct laser ray at the center of the target). | Система Pilot самостоятельно и постепенно обучается удерживать спутник в заданном угловом положении (здесь - наводить луч лазера в центр мишени). |
| Master Sergeant Handrich, despite the heavy enemy fire, voluntarily left the comparative safety of the defensive area and moved to a forward position where he could direct mortar and artillery fire upon the advancing enemy. | Несмотря на плотный вражеский огонь, мастер-сержант Хандрих добровольно покинул сравнительно безопасную зону обороны и перебрался на передовую позицию откуда он мог наводить миномётный и артиллерийский огонь против наступающего неприятеля. |
| Two months later, ING Direct acquired Sharebuilder, an electronic trading platform. | Два месяца спустя ING Direct приобрела онлайн-биржевого брокера Sharebuilder. |
| In September 2007, ING Direct acquired 104,000 customers and FDIC insured assets from NetBank after it suffered from bank failure. | В сентябре 2007 года ING Direct приобрела 104000 клиентов и застрахованные активы FDIC из неудавшегося виртуального банка NetBank. |
| On February 14, 2007, she ended her contract, entering immediately into a one-year commitment with LA Direct Models. | 14 февраля 2007 года она расторгла контракт, сразу же заключив годовой контракт с LA Direct Models. |
| The Dreamcast version was re-released in Japan in 2000 as Street Fighter Zero 3: Saikyō-ryū Dōjō for Matching Service as a mail order title via Dreamcast Direct. | Версия для Dreamcast была переиздана в Японии в 2000 году под названием Street Fighter Zero 3: Saikyō-ryū Dōjō for Matching Service, которая была доступна для почтового заказа через службу Dreamcast Direct. |
| Satellite Direct TV Software is now one of the best online tv software package that used for streaming TV on your Laptop/PC through the internet as resisted to going through cable. | Satellite Direct TV Software В настоящее время одним из лучших онлайн пакет программного обеспечения ТВ, который используется для потокового ТВ на вашем ноутбуке/ ПК через Интернет в виде сопротивлялись до переживает кабеля. |
| The Commission is invited to direct the Secretariat to consider further any of the above-mentioned matters. | Комиссии предлагается дать указания Секретариату относительно дальнейшего рассмотрения любого из изложенных выше вопросов. |
| The norms of international law are applied in judicial practice without direct reference in court decisions to a specific international legal instrument. | Применение норм международного права в судебной практике происходит без прямого указания в решении суда на конкретный международно-правовой акт. |
| At the operational level, UNDCP law enforcement expertise is provided by regional advisers and regional or national project managers through the field office network, with direct technical guidance and support from headquarters. | На оперативном уровне опыт и знания ЮНДКП в правоохранительной области распространяются региональными консультантами и руководителями региональных или национальных проектов в рамках сети отделений на местах, причем штаб-квартира обеспечивает технические руководящие указания и поддержку. |
| (a) Direct relevant law enforcement authorities to investigate into alleged violations of human rights reported to the Committee and call for reports on such investigations; | а) давать директивные указания соответствующим правоохранительным органам по расследованию сообщений о нарушениях прав человека, которые получил Комитет, и получать доклады о результатах таких расследований; |
| These relied on voice mail direct to collectors, and messages relayed verbally by field management staff in the preceding censuses. | В ходе переписи 2001 года использовались прямые речевые сообщения для связи со счетчиками, а в ходе предыдущих переписей указания доводились до счетчиков в устном порядке. |