| The Government did not, however, provide direct assistance to SMEs. | В то же время правительство не оказывает прямой помощи МСП. |
| It also serves as a tool for the consolidation of all activities undertaken to generate employment and provide social protection, ranging from technical advice and capacity-building to direct financial assistance. | Он служит также средством консолидации всей деятельности по созданию рабочих мест и обеспечению социальной защиты - начиная с технической консультативной помощи и создания потенциала до оказания прямой финансовой помощи. |
| (a) Provision of a social safety net to the poorest refugees, including direct support to approximately 250,000 refugees each year; | а) создание сети социальной защиты для наиболее обездоленных беженцев, включая предоставление прямой поддержки приблизительно 250000 беженцев ежегодно; |
| On the other hand, he was not sure if the obligation that the "payment for discharge... of waste into reception facilities should not be direct" in para. 13 was feasible and practicable. | Вместе с тем он не уверен, является ли предусмотренная в пункте 13 обязанность, в соответствии с которой "плата за сброс отходов, образующихся на борту, в приемные сооружения, не должна быть прямой", практически возможной и выполнимой. |
| Hence, direct CO2 emissions reduction for this project stands at 200 million tons if we consider a 20-year period, according to GEF standards. | С учетом возможности перенимания опыта создания подобных фондов, а также распространения его охвата на другие страны, когда он докажет свою эффективность, прямой объем сокращения выбросов СО2 в результате осуществления проектов может составить около 200 млн. т в течение 20-летнего периода. |
| In this context, the Panel noted that there were cases where major land areas under forest cover lay outside the direct control of national forest authorities. | В этой связи Группа отметила, что имеются случаи, когда на значительные площади с лесным покровом не распространяется непосредственный контроль национальных лесохозяйственных служб. |
| In addition to a review of UNCTAD's work in the ports field, they included technical information on the most recent developments of direct interest to ports. | Помимо обзора работы ЮНКТАД в области портов в них содержится техническая информация о последних изменениях, представляющих для портов непосредственный интерес. |
| Accordingly, the High Commissioner has decided to place under the direct supervision of the Deputy High Commissioner all Office-wide support functions falling under the budget components of executive direction and management and programme support. | Соответственно, Верховный комиссар решил передать под непосредственный контроль заместителя Верховного комиссара все вспомогательные функции Управления, подпадающие под бюджетные компоненты руководства и управления и вспомогательного обслуживания программ. |
| Bearing this in mind and inspired by its own direct experience, the Government of Bosnia and Herzegovina proposes the adoption, in the form of a resolution or a declaration by the General Assembly, of basic tenets governing humanitarian action during complex emergencies. | Учитывая это обстоятельство и опираясь на свой непосредственный опыт, правительство Боснии и Герцеговины предлагает принять в виде резолюции или декларации Генеральной Ассамблеи основные принципы гуманитарной деятельности в условиях сложных чрезвычайных ситуаций. |
| The participation of observers representing indigenous peoples, organizations and communities, as well as from Governments, the United Nations system and non-governmental organizations, will create a diverse and dynamic assembly combining direct experience and technical expertise. | Участие наблюдателей, представляющих коренные народы, организации и общины, а также правительства, систему Организации Объединенных Наций и неправительственные организации, приведет к созданию динамичного собрания с участием самых разнообразных действующих лиц, объединяющего непосредственный опыт и технические знания. |
| Relations between the Sudan and Chad have a direct impact on all developments in the region. | Взаимоотношения между Суданом и Чадом напрямую сказываются на всех событиях в регионе. |
| Desk officers provide direct feedback to officers in the field, with directors and deputy directors of the divisions concerned frequently intervening on matters of policy. | Координаторы напрямую взаимодействуют с сотрудниками на местах, директорами и заместителями директоров соответствующих отделов, часто участвуя в обсуждении стратегических вопросов. |
| In these cases, UNDP can provide both direct service support together with capacity development actions, without undermining effective national ownership. | В этих случаях ПРООН может как напрямую поддерживать усилия в этой области, так и принимать меры по укреплению потенциала, не ослабляя при этом действенного элемента национальной ответственности. |
| Direct purchases on the web would undoubtedly increase sales and considerably broaden the range of potential clients. | Приобретение книг напрямую через компьютерную сеть несомненно приведет к увеличению объема продаж и к значительному расширению круга потенциальных покупателей. |
| The Ministry for the Coordination of Social Development is also promoting a national job certification system for persons who have acquired trades and expertise through hands-on experience but do not possess any certification - a lack which has a direct effect on their incomes. | Кроме того, Координирующее министерство социального развития (МСДС) поддерживает национальную систему сертификации профессиональных навыков, ориентированную на тех, кто приобрел профессиональные навыки и знания непосредственно в процессе трудовой деятельности и не имеет документа, подтверждающего такие знания, что напрямую влияет на уровень доходов такого лица. |
| Scope exists to better direct resources and focus strategy and monitoring towards the main burdens of disease. | Можно было бы более эффективно направлять ресурсы на борьбу с наиболее распространенными заболеваниями и принимать более целенаправленные стратегические меры для решения этой задачи, в том числе меры в области мониторинга. |
| Therefore, Namibia urges all Parties and relevant institutions to direct resources and efforts into more meaningful and dedicated actions to ensure sustainable livelihoods and food security. | В связи с этим Намибия настоятельно призывает все Стороны и соответствующие учреждения направлять ресурсы и усилия на более осмысленные и целенаправленные действия по обеспечению устойчивых средств к существованию и продовольственной безопасности. |
| In this regard, we are striving to direct our efforts increasingly towards conflict prevention. | В этом отношении мы стараемся все в большей степени направлять наши усилия на предотвращение конфликтов. |
| Nations large and small, in the process of working together under the Charter, have begun to focus their attention and direct their efforts along the lines of commonality of interests and problems - and not merely to pay lip-service. | Государства, большие и малые, в процессе сотрудничества на основе Устава начали обращать свое внимание и направлять усилия на поиск точек соприкосновения в том, что касается реализации интересов и решения проблем, и это не просто слова. |
| The Children's Culture House: The House was created to promote children's culture through awareness-raising activities based on a sound and progressive educational and scientific approach; it seeks to direct and develop their creative and inventive potential and skills. | Дом культуры для детей: этот Дом был открыт в целях поощрения культурного развития детей на основе познавательных мероприятий с использованием эффективных и прогрессивных педагогических средств и научного подхода; он призван направлять и развивать творческие способности детей, их изобретательские возможности и навыки; |
| In April 2003, Steve Carr entered negotiations to direct. | В апреле 2003 года Стив Карр вступил в переговоры со студией, чтобы направить фильм. |
| I can direct you to the section on Japanese myth in the library. | Я могу направить тебя в секцию японских мифов в библиотеке. |
| This well-being makes us all the more aware of the present situation and compels us to direct our efforts towards a strategy to eradicate this scourge. | Достигнутое благополучие заставляет всех нас еще глубже осознать нынешнюю ситуацию и направить наши усилия на выработку стратегии по искоренению этого бедствия. |
| Bolivia, conscious of the collateral problems involved in devoting economic resources to the purchase of war materiel, has deemed it appropriate to direct its principal effort toward the creation of sources of work and the elimination of poverty. | Боливия, сознавая побочные проблемы, связанные с использованием экономических ресурсов в целях закупки военной техники, сочла уместным направить свои усилия в первую очередь на создание рабочих мест и искоренение нищеты. |
| We should therefore direct our efforts primarily towards a realistic restriction of drug use and addiction, because a world without drugs seems, for the moment, to be a goal beyond our reach. | Поэтому мы должны направить свои усилия прежде всего на установление реалистичных ограничений на использование наркотиков и злоупотребление ими, поскольку на данный момент мир без наркотиков представляется недостижимым. |
| According to that report, the Department of Peacekeeping Operations would continue to plan, direct, manage and provide political and substantive guidance to all field operations, focusing more on strategic issues. | Как сказано в докладе, Департамент операций по поддержанию мира будет продолжать осуществлять планирование, руководство и управление всеми полевыми операциями и разрабатывать для них директивные указания по политическим и основным вопросам с упором на стратегические вопросы. |
| To guide and direct all prosecution activities and provide effective management of the Prosecution Division | направление всей деятельности по уголовному преследованию и руководство ею и обеспечение эффективного управления Отделом уголовного преследования |
| The Indonesian Government was also under obligation to direct, coordinate, manage and supervise the disbursement of foreign aid within Indonesian territory, thereby reflecting its commitment to accepting international assistance in times of disaster. | Индонезийское правительство также обязано осуществлять руководство, координацию, управление и надзор в отношении распределения иностранной помощи в пределах своей территории, что отражает ее обязательство принимать международную помощь в случае бедствий. |
| The United Nations Human Rights Committee has held that the power of an executive body to "control or direct" a judicial body "is incompatible with the notion of an independent tribunal". | Комитет по правам человека Организации Объединенных Наций постановил, что право исполнительного органа «осуществлять контроль или руководство» в отношении судебного органа «не согласуется с понятием независимого трибунала». |
| It should direct and channel international cooperation to correct distortions and inequities in the system, and contribute to the creation of an international economic environment facilitating economic growth and the benefits of development for all. | Она должна осуществлять руководство международным сотрудничеством и направлять его в нужное русло в целях устранения искажений и неравенств в системе и содействия созданию такой международной экономической обстановки, которая будут способствовать экономическому росту и получению всеми выгод от развития. |
| The United Nations can only facilitate, not direct; | Организация Объединенных Наций может лишь содействовать осуществлению этого процесса, а не руководить им; |
| For all of these reasons, the Community of Portuguese-Speaking Countries, the Executive Secretariat of which I am honoured to direct, is concentrating it efforts on fighting this terrible scourge that is affecting its member States in very specific ways. | Принимая во внимание все эти причины, Сообщество португалоговорящих стран, исполнительным секретариатом которого я имею честь руководить, сосредоточило свои усилия на борьбе с этим страшным бедствием, поражающих государства-члены Сообщества самым непосредственным образом. |
| The terms "direct, control, coordinate and supervise" are found in a host of international instruments, and together they constitute a well-settled understanding of the State's primary role in disaster relief. | Термины «руководить», «контролировать», «координировать» и «осуществлять надзор» содержатся в многочисленных международных документах, и в своей совокупности они составляют упрочившееся понимание относительно главной роли государства в оказании помощи в случае бедствий. |
| He would direct the Centre for Human Rights in Geneva and in that capacity strengthen the effectiveness and cohesiveness of the United Nations system related to the protection and promotion of human rights. | Он должен будет руководить в Женеве деятельностью Центра по правам человека и в этом качестве должен будет способствовать повышению уровня эффективности и слаженности усилий системы Организации Объединенных Наций в вопросах защиты и поощрения прав человека. |
| They're letting us, DIS, direct the rescue operations. | ОРС позволено руководить спасательной операцией. |
| Corman would go on to direct over fifty feature films through 1990. | Корман в будущем станет режиссёром или продюсером свыше пятидесяти фильмов вплоть до 90-х годов. |
| Liz Kruger and Craig Shapiro wrote the pilot script, and Kevin Dowling was set to direct the pilot. | Лиз Крюгер и Крейг Шепиро написали сценарий для пилота, а Кевин Даулинг стал режиссёром серии. |
| On September 1, 2009, it was announced that Academy Award-winning director Martin Scorsese would direct the pilot. | 1 сентября 2009 года, было объявлено, что лауреат премии «Оскар», режиссёр Мартин Скорсезе, станет режиссёром пилота. |
| After completing the album, Sony hired Bojan Bazelli to direct the song's music video. | После завершения работы над альбомом лейбл Sony назначил Бояна Бозелли режиссёром музыкального видеоклипа. |
| After he and Welles went their separate ways, Houseman went on to direct The Devil and Daniel Webster (1939) and Liberty Jones (1941) and produced the Mercury Theatre's stage production of Native Son (1941) on Broadway, directed by Welles. | После разрыва с Уэллсом Хаусман выступил режиссёром пьесы «Дьявол и Дэниел Вебстер» (1939) и продюсером постановки «Родной сын» (1941) на Бродвее. |
| Secondly, we must direct our attention to the responsibilities of the developed world. | Во-вторых, мы должны обратить внимание на ответственность стран развитого мира. |
| The international community for its part, must direct its attention towards resolving the root causes of such conflicts and to elaborating effective policies in the area of ethnic relations. | Международное сообщество со своей стороны должно обратить свое внимание на устранение коренных причин таких конфликтов и на разработку эффективной политики в области этнических отношений. |
| We would direct the attention of the Permanent Forum to paragraph 60 of the annex to Commission on Human Rights decision 2000/109: | Мы хотели бы обратить внимание Постоянного форума на пункт 60 приложения к решению Комиссии по правам человека 2000/19: |
| I would like to conclude by stressing a point that is of fundamental importance for all of us as far as Security Council reform is concerned, as it has a direct impact on our ownership of this House. | В заключение я хотел бы обратить внимание на один момент, который связан с реформой Совета Безопасности и имеет огромное значение для всех нас, поскольку он непосредственно касается нашей ответственности за этот Дом. |
| The Committee endorsed the recommendation of the Scientific and Technical Subcommittee that the new theme fixed for special attention at the thirty-fourth session of the Subcommittee, in 1997, should be "Space systems for direct broadcasting and global information systems for space research". | Комитет одобрил рекомендацию Научно-технического подкомитета, касающуюся новой темы, на которую следует обратить особое внимание на тридцать четвертой сессии Научно-технического подкомитета в 1997 году: "Космические системы для прямого вещания и глобальные информационные системы для космических исследований". |
| Refusing to take cover or be evacuated, he returned to his forward position and continued to direct the company's fire. | Отказавшись уйти в укрытие и от эвакуации он вернулся на свою передовую позицию и продолжал управлять огнём роты. |
| Traders and their spokespeople do not have the right to direct society. | Коммерсанты и их подручные не имеют права управлять обществом. |
| The central fire-control system developed for the Type 2 could control and direct six of the guns at once. | Система управления огнем, разработанная для Тип 2, позволяла одновременно управлять шестью пушками. |
| I will direct it personally. | Я буду лично управлять операцией. |
| Among these technologies, the performance of the in-vehicle systems that support the driver in interaction with him/her has direct or indirect impact on vehicle safety (see Hungary's comments). | В числе этих технологий можно упомянуть о бортовых системах, которые помогают водителю управлять автомобилем и взаимодействие с которыми прямо или косвенно влияет на безопасность транспортного средства (см. комментарии Венгрии). |
| You know who should direct that movie? | Ты знаешь, кому следует его снять? |
| Perfect Alibi helped Sommers acquire independent funding to write and direct his first feature film, the teen racing film Catch Me If You Can, filmed for $800,000 on location in his hometown of St. Cloud. | «Превосходное алиби» помогло Соммерсу приобрести независимое финансирование, чтобы написать сценарий и снять свой первый полнометражный фильм, гоночный подростковый фильм «Поймай меня, если сможешь», снятый за 800000 долларов в своём родном городе Сент-Клауде. |
| Let me direct the music video. | Позволь мне снять музыкальный клип. |
| This was the first time that the two parties held substantive direct talks under the auspices of the United Nations, where they tried to resolve problems related to the implementation of the settlement plan. | Это было первым случаем, когда обе стороны провели под эгидой Организации Объединенных Наций прямые переговоры по вопросам существа, на которых они попытались снять проблемы, связанные с осуществлением Плана урегулирования. |
| After languishing in development hell, McFarlane completed his script in 2016 and partnered with Blumhouse Productions, who supported his intention to write and direct the film. | Макфарлейн закончил свой сценарий в 2016 году и вступил в партнерство с Blumhouse Productions, который поддержал его намерение снять фильм. |
| Anyway, he tells me that he's getting a shot to direct a movie. | И так, он говорит, что ему выпал шанс режиссировать фильм. |
| On July 24, 2017, Dome Karukoski was hired to direct the film with the screenplay from Gleeson and Stephen Beresford, which Chernin would be producing for Fox Searchlight to handle distribution. | 24 июля 2017 года Доме Карукоски был нанят режиссировать фильм по сценарию Глисона и Стивена Бересфорда, который Чернин будет продюсировать для Fox Searchlight, займущейся распространением. |
| Does he even know how to direct? | Он вообще знает как режиссировать? |
| Dottie Zicklin and Julie Ann Larson wrote the pilot with Gail Mancuso set to direct. | Дотти Циклин и Джули Энн Ларсон написали сценарий пилота, а Гейл Манкузо должен был режиссировать серию. |
| Many people were surprised when someone let Mel Gibson direct Braveheart... or Kevin Costner direct Dances with Wolves. | Многие люди были удивлены когда кто-то пустил Мела Гибсона режиссировать "Храброе сердце" или Кевина Костнера режиссировать "Танцы с волками". |
| They were willing and able to direct the Secretariat members in their work rather than the other way round. | Они готовы и способны ориентировать сотрудников Секретариата в их работе, а не наоборот. |
| However, in order to make the most of existing resources, UNDCP will direct all its demand reduction efforts towards the objectives described above. | Тем не менее ЮНДКП будет ориентировать все свои усилия в области сокращения спроса на перечисленные выше цели, с тем чтобы добиться максимально эффективного использования имеющихся ресурсов. |
| It was necessary to establish appropriate mechanisms at international level to encourage and to direct private capital towards areas of development, while minimizing its negative impact. | Необходимо создать соответствующие механизмы на международном уровне, с тем чтобы стимулировать приток частного капитала и ориентировать его на различные области развития, сокращая при этом его негативное воздействие. |
| In order to provide alternative employment and direct workers to sectors where demand is greatest, the Ministry of Labour has carried out labour intermediation activities, including the organization of job fairs in both rural areas and Guatemala City. | Для того чтобы облегчить поиск работы и ориентировать потенциальных работников на те секторы, где имеется наибольший спрос, Министерство труда проводило мероприятия в помощь ищущим работу, в том числе путем организации пунктов по трудоустройству как в сельских районах, так и в столице страны. |
| Capital One attributed its relative success as a monoline to its use of data collection to build demographic profiles, allowing it to target personalized offers of credit direct to consumers. | Capital One объясняет свой относительный успех в качестве монолина в использовании сбора данных для построения демографических профилей, что позволило ориентировать персонализированные предложения кредита непосредственно потребителям. |
| I should like to direct a comment to Syria. | Я хотел бы адресовать это замечание Сирии. |
| I also want to direct my thanks to my fellow P-6 colleagues. | Я также хочу адресовать свои изъявления благодарности моим коллегам по председательской шестерке. |
| How may I direct your call? | Кому я могу адресовать ваш звонок? |
| Rather, it is an urgent necessity for poor countries - something without which it would be difficult to direct the voice of the people to the authorities or to eliminate corruption. | Она скорее является настоятельной необходимостью для бедных стран, чем-то таким, без чего было бы трудно адресовать глас народа властям или искоренить коррупцию. |
| Any questions, you may direct to the man who made the survey for the Union Pacific while he was in my employ, Cullen Bohannon. | Любые вопросы вы можете адресовать непосредственно тому, кто проводил исследования для "Юнион Пасифик" в то время как он работал на меня, Каллену Бохэннону. |
| The Dispute Tribunal would direct further pleadings, as necessary. | Трибунал по спорам будет предписывать представление дополнительных состязательных бумаг в случае необходимости. |
| It was said that such an approach could allow the arbitral tribunal to direct the requesting party to give notice. | Было указано, что такой подход позволяет предоставить третейскому суду право предписывать запрашивающей стороне давать уведомление. |
| Aware that the length of trials begins with the breadth of the Prosecution's indictments, the judges adopted an amendment to rule 73 bis to allow a Trial Chamber to invite and/or direct the prosecution to select those counts in the indictment on which to proceed. | С учетом того, что продолжительность судебных разбирательств зависит прежде всего от объема обвинительных заключений, судьи приняли поправку к правилу 73 бис, которая позволяет судебным камерам предлагать и/или предписывать обвинению выбирать для целей дальнейшего разбирательства определенное количество пунктов обвинительного заключения. |
| Accordingly, in May 2006, the judges adopted an amendment to rule 73 bis to authorize Trial Chambers to either invite or direct the Prosecutor to select those counts in the indictment on which to proceed. | Соответственно, в мае 2006 года судьи приняли поправку к правилу 73 бис, которая дает право Судебным камерам либо предлагать, либо предписывать Прокурору выбирать те пункты обвинения, по которым должно быть проведено разбирательство. |
| In situations where the source of indebtedness appears to be attributable to inadequate management of available funds either by the mission or by individual members of the mission personnel, Member States should direct missions and their personnel not to incur financial obligations that cannot be met. | В тех случаях, когда представляется, что возникновение задолженности объясняется ненадлежащим управлением имеющимися средствами либо самим представительством, либо его отдельными сотрудниками, государствам-членам следует предписывать своим представительствам и их персоналу не брать на себя финансовые обязательства, которые не могут быть погашены. |
| I am not required to direct you on slaves as goods, but merely whether these goods were jettisoned voluntarily or in necessity. | Мне не нужно указывать Вам являются ли рабы товаром, но только были ли эти товары выброшены за борт произвольно или из необходимости. |
| It will act not only as a source of reliable up to date information but will direct users to sources of both general and local information. | Эта брошюра будет не только достоверным источником последней информации, но и будет указывать пользователям источники информации более общего и местного характера. |
| Accout details for direct payments (only by prior agreement, or if the automatic payment is not possible) Please specify the invoice nubmer in a note section. | Реквизиты для ручной оплаты (использовать только по предварительному согласованию или если в автоматическом режиме оплату произвести невозможно) В примечании обязательно указывать номер выставленного счёта. |
| The Board should also formulate its recommendations in stronger and more direct terms and include, to the extent possible, expected time frames. | Комиссии также следует более четко формулировать свои рекомендации и указывать по мере возможности предполагаемые сроки их выполнения. |
| The numerical codification allows a direct comparison of different terms in use, as shown in Table 5. | Остаточные/дополнительные ресурсы складываются из двух количеств, которые, возможно, целесообразно указывать раздельно, поскольку они обладают существенно различным экономическим значением. |
| The centre would direct users to the appropriate sources of information. | Центр мог бы наводить пользователей на источники нужной им информации. |
| System Pilot stepwise learns to keep satellite in predetermined angular position (on the video - to direct laser ray at the center of the target). | Система Pilot самостоятельно и постепенно обучается удерживать спутник в заданном угловом положении (здесь - наводить луч лазера в центр мишени). |
| Master Sergeant Handrich, despite the heavy enemy fire, voluntarily left the comparative safety of the defensive area and moved to a forward position where he could direct mortar and artillery fire upon the advancing enemy. | Несмотря на плотный вражеский огонь, мастер-сержант Хандрих добровольно покинул сравнительно безопасную зону обороны и перебрался на передовую позицию откуда он мог наводить миномётный и артиллерийский огонь против наступающего неприятеля. |
| The hotel lies near the Gare du Nord and the Gare de l'Est, offering direct access to CDG airport, Villepinte Exhibition Park and the Stade de France. | L'hфtel se trouve prиs de la Gare du Nord de l'Est, direct:aйroport CDG, parc expositions Villepinte, stade de France. |
| Zubrin remained committed to the strategy, and after parting with David Baker attempted to convince the new NASA administration of Mars Direct's merits in 1992. | Зубрин продолжал придерживаться концепции после расставания с Девидом Бейкером, и пытался убедить нового администратора НАСА в достоинствах Mars Direct в 1992. |
| Yahshua signed with LA Direct Models in September 2011. | В сентябре 2011 года Иешуа подписал подписал контракт с LA Direct Models. |
| Unilin has invented Direct Pressure Laminate (DPL) technology, which is used in the producing of laminate in the whole world. | Unilin изобрела технологию прямого прессования ламината (DPL - Direct Pressure Laminate), которая используется в производстве ламината во всем мире. |
| By bus: Take the bus 'aéroport-Nice'(the one that says direct hotels and not Nº99 which goes to the railway station) and get off at 'Albert 1er'. | En bus: Prenez le bus 'aйroport-Nice direct par les hфtels (pas le bus 99 qui va а la gare) et sortez а l'arrкt 'Albert 1er'. |
| The Government has no power to direct the judiciary, which forms an independent pillar in the governance structure. | Правительство неправомочно давать указания судебным органам, которые являются независимым элементом структуры власти. |
| Any instructions for discrimination against a person on the basis of any personal characteristic are deemed direct or indirect discrimination. | Любые дискриминирующие по какому-либо признаку указания считаются проявлением прямой или косвенной дискриминации. |
| It should also direct peacekeeping operations to pay special attention to strengthening border security. | Ему также следует дать миротворческим операциям указания уделять особое внимание укреплению безопасности границ. |
| Contracting Parties, as the European Union, have decided to organize their internal legislation by a direct reference to UN Regulations annexed to the 1958 Agreement. | Договаривающиеся стороны, например Европейский союз, решили организовать свое внутреннее законодательство путем указания прямой ссылки на правила ООН, прилагаемые к Соглашению 1958 года. |
| Even after the presentation of a properly substituted paper bill of lading, a data message could be used to direct a carrier to deliver to a different location than that specified in the bill of lading. | Даже после представления надлежащим образом подготовленного бумажного дубликата коносамента сообщение данных может использоваться для указания грузоперевозчику на то, что груз должен быть доставлен в иное нежели указанное в коносаменте место. |