| Eagle 1, I just gave you a direct order. | Орел 1, я только что дал прямой приказ. |
| This treacherous attack, in addition to constituting a direct act of aggression against the Sudan, is also intended to undermine the important agreement signed in Cairo. | Помимо того, что это гнусное нападение является прямой агрессией против Судана, оно направлено также на подрыв важного соглашения, подписанного в Каире. |
| In no other area of development has there been such rapid and direct correlation between available resources and the impact in fighting malaria at the country level. | Ни в одной другой области развития не существует столь быстрой отдачи и такой прямой взаимосвязи между выделяемыми ресурсами и достигаемыми на страновом уровне результатами, как в области борьбы с малярией. |
| (c) National trade support institutions providing business development and competitiveness enhancement services to the business community were strengthened through the provision of direct assistance to a large number of trade support institutions, based on their indicators of success and services to the business community. | с) Были укреплены национальные учреждения, занимающиеся вопросами содействия развитию торговли, которые предоставляют предпринимательским кругам услуги по развитию бизнеса и повышению конкурентоспособности, за счет оказания прямой помощи значительному числу таких учреждений, о чем свидетельствуют показатели эффективности их деятельности и услуги, предоставляемых предпринимательским кругам. |
| The second perspective maintains that force is more efficacious and direct in the face of elusive and re-emergent threats. | Вторая перспектива основана на убежденности в том, что с учетом неуловимых и все время возрождающихся угроз, сила - это более эффективный и прямой путь. |
| Speakers noted that in their view such events would allow observers to have more direct access to ministers and build relationships. | Выступавшие отметили, что, с их точки зрения, такие совещания позволят наблюдателям получить более непосредственный доступ к министрам и наладить взаимоотношения. |
| This will be supplemented by a limited number of smaller seminars on specific topics known to be of direct interest to particular FEBI organisations. | Оно будет дополнено ограниченным числом небольших семинаров по специальным темам, представляющим непосредственный интерес для конкретных организаций ЕФПУ. |
| For 10 years, monthly informal meetings among the Directors of LOs in New York have allowed direct exchanges on issues of common interest. | На протяжении 10 лет ежемесячные неформальные встречи директоров ОС в Нью-Йорке позволили наладить непосредственный обмен мнениями по вопросам, представляющим общий интерес. |
| Because of the privacy rules of the European Union it will only be possible to provide direct access to this database to member States of the EU and to Switzerland on the basis of administrative agreements. | В связи с правилами ЕС о конфиденциальности данных, непосредственный доступ к базе данных будет предоставлен только странам-членам ЕС и Швейцарии на основании административных соглашений. |
| In the female part of the facility, the direct supervision of women is assigned to female detention officers who conduct, inter alia, pat-frisks and strip-searches. | В женской части учреждения непосредственный надзор за женщинами осуществляют специальные сотрудницы, которые, помимо прочего, проводят обыски и досмотры с раздеванием. |
| People find it easier to talk through a machine than they do direct. | Людям кажется, что проще разговаривать с помощью машины, чем напрямую. |
| Lebanon remains part of a region that will continue to face a number of unresolved peace and security challenges, which have a direct impact on the situation in the country. | Ливан остается частью региона, в котором сохранится ряд неурегулированных проблем в области мира и безопасности, что напрямую сказывается на положении в стране. |
| Therefore, HIV/AIDS should also be viewed as a development issue in which poverty is recognized as a direct contributor to the spread of the pandemic. | Поэтому проблема ВИЧ/СПИДа должна рассматриваться также как проблема развития, при этом нищету следует считать фактором, который напрямую способствует распространению этой пандемии. |
| 13.84 Formerly known as Learning Direct, the national learning and careers helpline was launched in February 1998. | 13.84 В феврале 1998 года была создана национальная линия помощи по вопросам обучения и профессионального развития, известная ранее под названием "Обучение напрямую". |
| It is important to establish direct links between implementation of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples and climate change activities; | Важно напрямую увязать деятельность по осуществлению Декларации и деятельность по борьбе с изменением климата; |
| But if the leadership is less able to direct, plan and execute attacks, they have many supporters who are eager to do so. | Однако, хотя это руководство в меньшей степени способно сейчас направлять, планировать и осуществлять нападения, у него имеются многочисленные сторонники, которые горят желанием делать это. |
| Some representatives were more cautious about Secretariat activities in this area and averred that it was for national authorities to oversee coordination and direct efforts to achieve it. | Некоторые представители проявили более осторожный подход в отношении деятельности секретариата в данной области и указали, что только национальные органы должны осуществлять надзор за координацией и направлять усилия по ее достижению. |
| They helped to build country office networks and direct support to the poorest and most vulnerable, and were critical for the effectiveness and coherence of the United Nations development system, which UNDP led and coordinated. | Они помогли создать сети страновых отделений и направлять поддержку самым малоимущим и уязвимым лицам и играли важнейшую роль в обеспечении эффективности и согласованности системы развития Организации Объединенных Наций, которую возглавляет и координирует ПРООН. |
| In addition to sending the reports direct to UNDDA, States Parties must also send an official letter by post to the UN Secretary-General notifying him officially that the reports have been submitted. | Помимо направления докладов непосредственно в ДВРООН государства-участники также должны направлять почтой официальное письмо на имя Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, официально уведомляющее его о том, что доклады представлены. |
| Having recently set out on the path of independent development and achieved the preservation of its territorial integrity, the Azerbaijani Republic has been forced to direct all its efforts to repelling armed aggression by the Republic of Armenia and the recovery of the occupied territories. | Недавно вступив на путь самостоятельного развития и добиваясь сохранения своей территориальной целостности, Азербайджанская Республика вынуждена направлять все свои усилия на отражение вооруженной агрессии Республики Армения и возвращение оккупированных территорий. |
| But has nowhere to direct it. | И ей некуда было его направить. |
| This in turn can help to direct the energies of youth toward more positive uses. | В свою очередь это может помочь направить энергию молодежи на более позитивные цели. |
| Participants shared views on how to use aid as a tool to channel foreign direct investment towards the achievement of national development objectives. | Участники обменялись мнениями о том, как использовать внешнюю помощь для того, чтобы направить прямые иностранные инвестиции на решение национальных задач в области развития. |
| With Purpose Deposit you will be able to direct your deposit money to pay for credit without losing interests. | Оформив депозит «Целевой», Вы сможете направить вложенные средства на оплату кредита без потери процентов. |
| Instead of dedicating scarce resources to costly penalization measures, States must direct the maximum available resources towards ensuring that persons living in poverty are able to enjoy all economic, political, social, civil and cultural rights. | Вместо того чтобы выделять ограниченные ресурсы на дорогостоящие меры принудительного воздействия, государства должны направить максимум имеющихся средств на обеспечение того, чтобы люди, живущие в нищете, могли пользоваться всеми экономическими, политическими, социальными, гражданскими и культурными правами. |
| The "shadow Governors" direct operations in their respective provinces. | З. «Теневые губернаторы» осуществляют руководство деятельностью в соответствующих провинциях. |
| To direct all investigative and analytical activities within the Investigation Division | руководство всей следственной и аналитической деятельностью в рамках Следственного отдела |
| Unlike States, the United Nations does not, as in fact it cannot, control and direct a State by means normally available to States (military, economic, diplomatic). | В отличие от государств Организация Объединенных Наций не осуществляет, да и фактически не может осуществлять, контроль и руководство в отношении государства с помощью средств, которые, как правило, имеются в распоряжении государств (военные, экономические, дипломатические). |
| We need women to have normal access to positions of political decision-making concerning armed conflicts and to direct actions in order to raise the awareness of governments and opinion leaders, to raise the awareness and educate the population on all the rights of humans. | Мы добиваемся для женщин нормального доступа на должности, связанные с принятием политических решений по вооруженным конфликтам, и вовлечения в руководство работой по информированию правительств и лиц, формирующих общественное мнение, а также широкой общественности о положении с соблюдением всех прав человека. |
| In his Easter Epistle, Catholicos Patriarch of Georgia Ilia the Second called for "starting direct dialogue with Abkhazians and Ossetians." The Patriarch's vision is consistent with the approach of the Government of Georgia, as expressed in its engagement strategy. | Для проведения объективного расследования данных инцидентов руководство Грузии считает необходимым привлечь международные организации. Оно также требует проведение расследования миссией наблюдателей Евросоюза, в процессе которого готово активно сотрудничать в рамках механизма по превенции инцидентов. |
| He went blind around 1877, but with his wife's assistance continued to direct their educational efforts. | Хилл потерял зрение в 1877 году, но с помощью своей жены продолжил руководить своей образовательной деятельностью. |
| Its leadership has found it increasingly difficult to manage and direct the movement and Al-Qaida has become weaker as a result. | Ее лидерам было все труднее управлять и руководить движением, а это, в свою очередь, сделало «Аль-Каиду» слабее. |
| The Committee established steering and advisory groups to direct and guide further work in those areas. | Комитет создал руководящую и консультативную группы, которые будут определять дальнейшую работу в этих областях и руководить ею. |
| Early in 1996, the Secretary-General of the United Nations announced that 2,500 million dollars would be earmarked for Africa over the next 10 years and that the World Bank would direct the operation. | В начале 1996 года Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций заявил о том, что в ближайшие 10 лет на нужды Африки будет выделено 2500 млн. долл. и что этой операцией будет руководить Всемирный банк. |
| The incumbent will provide policy advice to the Special Representative and will direct programmatic activities in the functional areas of stabilization and early recovery; electoral affairs; and the Justice and Corrections Section, and the Disarmament, Demobilization and Reintegration and Security Sector Reform Section. | Занимающий эту должность сотрудник будет предоставлять Специальному представителю стратегические консультации и руководить программными мероприятиями в таких функциональных областях, как стабилизация и восстановление на раннем этапе, проведение выборов, работа Секции по судебно-пенитенциарной системе и Секции по разоружению, демобилизации и реинтеграции и реформе сектора безопасности. |
| David Bruckner was set to direct the next installment of Friday the 13th. | Дэвид Брукнер был назначен режиссёром следующей «Пятницы, 13-й». |
| In 2017, it was announced that Goddard would direct and write the upcoming superhero film X-Force. | В 2017 году было объявлено, что Годдард станет режиссёром и сценаристом предстоящего супергеройского фильма «Сила Икс». |
| In January 2018, it was announced that Juan Carlos Fresnadillo will direct the film. | В январе 2018 года было объявлено, что Хуан Карлос Фреснадильо станет режиссёром фильма. |
| On the NBC television series Friday Night Lights he served as director of photography on 18 of 22 episodes in the first season and moved up to direct two more. | На телесериале NBC «Friday Night Lights» он работал оператором-постановщиком с 18 по 22 эпизодах в первом сезоне и стал режиссёром ещё двух. |
| As of May 25, 2017, Conrad Vernon will direct the film. | 25 мая 2017 года его режиссёром был объявлен Конрад Вернон. |
| I direct your attention to the monitors. | Прошу обратить ваше внимание на мониторы. |
| As an example, I would like to direct members' attention to one situation which is particularly alarming: the ongoing abduction of numerous boys and girls in northern Uganda. | В качестве примера я хотел бы обратить внимание членов Совета на ситуацию, которая вызывает особую тревогу, а именно, на большое число похищений детей в северных районах Уганды. |
| The task of the Commission is not to enter upon such matters of substance but to direct attention to the question of the effects of armed conflict upon the operation or validity of particular treaties. | Задача Комиссии заключается не в том, чтобы затрагивать такие вопросы существа, но в том, чтобы обратить внимание на вопрос о последствиях вооруженного конфликта для действия или действительности конкретных международных договоров. |
| In reporting on expected accomplishments, OIOS applied all possible efforts to direct programme managers towards relevant and clear formulation of indicators of achievement and accomplishments realized. | Что касается реализации ожидаемых достижений, то УСВН старалось обратить внимание руководителей программ на необходимость конкретного и четкого определения показателей достижения результатов и фактических достижений1. |
| "I would direct your attention"to Section 17, the Housing Act 1916, paragraph 5, | Прошу вас обратить внимание на семнадцатый раздел закона о городском благоустройстве от 1916-го года. |
| On 1 January 1907, the British Post Office took direct control of the post offices, operating them until Moroccan independence in 1956. | 1 января 1907 года британское почтовое ведомство во главе с генеральным почтмейстером в Лондоне стало управлять почтовыми отделениями напрямую, и они оставались в его ведении до момента обретения Марокко независимости в 1956 году. |
| He commended the measures put in place to strengthen the internal structures of the Department of Peace-keeping Operations in order to enable it to better plan, manage, direct and coordinate missions implemented world wide. | Он также приветствует меры, принятые в целях укрепления внутренних структур Департамента операций по поддержанию мира, которые позволят этому подразделению четче планировать проводимые им по всему миру миссии, лучше ими управлять и обеспечивать их координацию. |
| Its leadership has found it increasingly difficult to manage and direct the movement and Al-Qaida has become weaker as a result. | Ее лидерам было все труднее управлять и руководить движением, а это, в свою очередь, сделало «Аль-Каиду» слабее. |
| I will direct it personally. | Я буду лично управлять операцией. |
| After they return the Pharaoh his command orb, he explains that Alamar holds the Ancients' Cube of Power, which enables him to direct the dual-sided nacelle world of XEEN (Xylonite Experimental Environment Nacelle) through the Void. | Вернув Фараону принадлежащий ему шар, отряд получает объяснения, что Аламар захватил Куб Силы Древних (англ. Cube of Power), который позволяет ему управлять обеими сторонами объекта XEEN (Xylonite Experimental Environment Nacelle). |
| The style of his videos for Oui Oui caught the attention of music artist Björk, who asked him to direct the video for her song "Human Behaviour". | Стиль его музыкальных видео привлёк внимание исландской певицы Бьорк, которая предложила ему снять клип на песню Human Behavior. |
| Afterwards he worked for the Rank Organisation and Ealing Studios, returning to Australia to direct several films beginning with The Overlanders and including Bitter Springs (1950), addressing the mistreatment of young Aborigines. | Впоследствии он, вернувшись в Австралию, работал на Rank Organisation и Ealing Studios, чтобы снять несколько фильмов, включая Bitter Springs (1950), в котором обыграна тема плохого обращения с молодыми австралийскими аборигенами. |
| Direct travel was expected to ease congestion on the Yamanote Line and Keihin-Tōhoku Line, and reduce the travel time from Ōmiya to Tokyo by about 11 minutes. | Прямое сообщение должно снять нагрузку с отрезков линий Яманотэ и Кэйхин-Тохоку и сократить время путешествия от станции Омия до Токио на 11 минут. |
| Ms. Mpokosa (Zambia) said that least developed countries were in particular need of effective regulatory frameworks in order to allay investors' fears of economic volatility and attract foreign direct investment. | Г-жа Мпокоса (Замбия) говорит, что наименее развитые страны особенно заинтересованы в создании эффективных механизмов регулирования, которые помогли бы снять опасения инвесторов, снизить волатильность экономики и привлечь прямые иностранные инвестиции. |
| The international critical renown that Eisenstein garnered from this film enabled him to direct October as part of a grand 10th anniversary celebration of the October Revolution of 1917. | Международная известность, которую Эйзенштейн получил от этого фильма, позволила советским кинорежиссёрам снять фильм Октябрь как часть грандиозного десятого юбилейного празднования Октябрьской революции 1917 года, а затем «Старое и новое». |
| Because you said I couldn't direct unless we agreed. | Потому что ты сказал, я не могу режиссировать, если мы не согласимся. |
| Please don't tell me how to direct. | Прошу, не учи меня режиссировать. |
| I've got a show to direct, all right? | Мне нужно режиссировать концерт, ладно? Нет, чувак, ты ее услышишь. |
| Does he even know how to direct? | Он вообще знает как режиссировать? |
| In September 2015, at the 72nd Venice Film Festival, Guadagnino announced plans to direct a "remake" of Suspiria with the four main actors of his film A Bigger Splash, which had premiered at the festival. | В сентябре 2015 года, на 72-м Венецианском кинофестивале, режиссёр Лука Гуаданьино объявил, что планирует режиссировать «ремейк» фильма «Суспирия» Дарио Ардженто с четырьмя главными исполнителями ролей из его картины «Большой всплеск» (2015), премьера которого состоялась на фестивале. |
| Member States should direct their human rights activities towards cooperation with non-governmental organizations as well as towards the strengthening of national human rights institutions. | Государства-члены должны ориентировать свои усилия в области прав человека на сотрудничество с неправительственными организациями, а также на укрепление национальных институтов по защите прав человека. |
| To that end, we must direct the full potential of United Nations agencies and bodies in the economic and social area towards providing practical support to Governments most in need of assistance in achieving their national development strategies. | Для этого потребуется ориентировать весь потенциал Организации Объединенных Наций, ее учреждений и институтов в социально-экономической сфере на практическую поддержку усилий правительств наиболее нуждающихся стран по реализации национальных стратегий развития. |
| In order to provide alternative employment and direct workers to sectors where demand is greatest, the Ministry of Labour has carried out labour intermediation activities, including the organization of job fairs in both rural areas and Guatemala City. | Для того чтобы облегчить поиск работы и ориентировать потенциальных работников на те секторы, где имеется наибольший спрос, Министерство труда проводило мероприятия в помощь ищущим работу, в том числе путем организации пунктов по трудоустройству как в сельских районах, так и в столице страны. |
| The overall objective of the arrangements is, by providing immigrants with some form of education or training, to direct them either to further education or to working life, or to integrate them into society. | Общая цель этих мероприятий заключается в том, чтобы посредством предоставления иммигрантам различных возможностей для получения образования или прохождения подготовки ориентировать их на продолжение образования или на трудовую деятельность либо интегрировать их в общество. |
| Conduct of steps to highlight more clearly the comprehensive nature of the role that women play in the development of society, both the traditional and non-traditional aspects, and to direct both education and the media towards supporting that role. | Лучше высветить всесторонний характер роли, которую женщины играют в развитии общества, во всех ее аспектах, как традиционных, так и нетрадиционных, и ориентировать программы школьного образования, а также внимание средств массовой информации на поддержку этой роли. |
| I should like to direct a comment to Syria. | Я хотел бы адресовать это замечание Сирии. |
| Let me direct the matter to my daughter The mind behind the Zydrate support network | Позвольте мне адресовать этот вопрос моей дочери которая управляет департаментом поддержки Зидрата |
| How may I direct your call? | Кому я могу адресовать ваш звонок? |
| [Schultz] Monsieur Candie... I'd appreciate if you could direct your line of inquiry toward me. | Месьё Канди... буду признателен, если свои вопросы вы будете адресовать мне. |
| Any questions, you may direct to the man who made the survey for the Union Pacific while he was in my employ, Cullen Bohannon. | Любые вопросы вы можете адресовать непосредственно тому, кто проводил исследования для "Юнион Пасифик" в то время как он работал на меня, Каллену Бохэннону. |
| The Dispute Tribunal would direct further pleadings, as necessary. | Трибунал по спорам будет предписывать представление дополнительных состязательных бумаг в случае необходимости. |
| It was said that such an approach could allow the arbitral tribunal to direct the requesting party to give notice. | Было указано, что такой подход позволяет предоставить третейскому суду право предписывать запрашивающей стороне давать уведомление. |
| In situations where the source of indebtedness appears to be attributable to inadequate management of available funds either by the mission or by individual members of the mission personnel, Member States should direct missions and their personnel not to incur financial obligations that cannot be met. | В тех случаях, когда представляется, что возникновение задолженности объясняется ненадлежащим управлением имеющимися средствами либо самим представительством, либо его отдельными сотрудниками, государствам-членам следует предписывать своим представительствам и их персоналу не брать на себя финансовые обязательства, которые не могут быть погашены. |
| I will continue to direct all pertinent United Nations departments, offices, programmes and specialized agencies to extend their full cooperation and support to CICIG, particularly addressing the aforementioned challenges, and I would invite Member States to provide their utmost support to ensure its success. | Я буду и впредь предписывать всем соответствующим департаментам, управлениям, программам и специализированным учреждениям Организации Объединенных Наций оказывать МКББГ всестороннее содействие и поддержку, прежде всего для преодоления вышеуказанных трудностей, и буду призывать государства-члены оказывать ей максимальную поддержку для обеспечения успеха в ее деятельности. |
| Giving authority to the Court under article 30 (1) to direct that a prosecution be brought might constitute an infringement on the independence of the Prosecutor and thus we would prefer to limit the authority of the Court in this respect to requiring reconsideration of the matter. | Наделение суда в соответствии с пунктом 1 статьи 30 полномочиями предписывать возбуждение преследования может ущемлять независимость прокурора, в силу чего мы предпочли бы ограничить такое полномочие суда требованием пересмотреть данный вопрос. |
| Can you not direct, please, David? | Можешь пожалуйста не указывать, Дэвид? |
| (c) Neither UNOMIL nor ECOMOG could direct the other in its actions; | с) ни МНООНЛ, ни ЭКОМОГ не могут указывать друг другу, какие действия им надлежит предпринимать; |
| In the course of the second review, the Committee intends to be more direct with States in identifying gaps in the implementation of the resolution and recommending appropriate action. | В ходе второго этапа рассмотрения Комитет намерен более конкретно указывать государствам на их недостатки в деле осуществления резолюции и рекомендовать необходимые меры по их устранению. |
| This may also indicate that UNITA production reached this amount at times, but the absence of direct confirmation by officials of the movement's Ministry of Natural Resources still leaves the real levels of UNITA production in the realm of speculation. | Эти данные также могут указывать на то, что добыча алмазов УНИТА иногда достигала таких больших объемов, однако при отсутствии прямых подтверждений со стороны должностных лиц (управление природных ресурсов), УНИТА пока не позволяет точно определить реальные масштабы его добычи алмазов. |
| At the same time, the Monitoring Team continues to recommend that the Committee urge States to submit the names of individuals wherever possible, and if submitting the names of groups or entities, to submit the names of those who direct their operations at the same time. | В то же время Группа по наблюдению вновь рекомендует Комитету обратиться к государствам с настоятельным призывом сообщать, когда это возможно, имена и фамилии физических лиц, а при направлении названий групп и организаций указывать одновременно имена и фамилии их руководителей. |
| The centre would direct users to the appropriate sources of information. | Центр мог бы наводить пользователей на источники нужной им информации. |
| System Pilot stepwise learns to keep satellite in predetermined angular position (on the video - to direct laser ray at the center of the target). | Система Pilot самостоятельно и постепенно обучается удерживать спутник в заданном угловом положении (здесь - наводить луч лазера в центр мишени). |
| Master Sergeant Handrich, despite the heavy enemy fire, voluntarily left the comparative safety of the defensive area and moved to a forward position where he could direct mortar and artillery fire upon the advancing enemy. | Несмотря на плотный вражеский огонь, мастер-сержант Хандрих добровольно покинул сравнительно безопасную зону обороны и перебрался на передовую позицию откуда он мог наводить миномётный и артиллерийский огонь против наступающего неприятеля. |
| LA Direct Models now also represents production professionals such as directors and makeup artists. | LA Direct Models теперь также представляет специалистов индустрии, таких как режиссёры и визажисты. |
| In June 2011, ING Group announced the sale of its ING Direct division to Capital One for US$9 billion in cash and stock. | В июне 2011 года ING объявила о продаже своего американского подразделения ING Direct в Capital One за $9 млрд наличных денег и акции. |
| Their goal to "use local resources, travel light, and live off the land" became the hallmark of Mars Direct. | Их цель «используй местные ресурсы, путешествуй налегке и живи за счёт Земли» стала визитной карточкой миссии Mars Direct. |
| DWR, or Direct Web Remoting, is a Java open-source library that helps developers write web sites that include Ajax technology. | DWR (англ. Direct Web Remoting) - это свободная Java библиотека, которая помогает разработчикам, желающим писать сайты, включающие в себя технологию Ajax. |
| Our 42 modern rooms have; minibar, TV international channels, bathroom, air conditioning, safe deposit box, hairdryer, telephone direct line, internet access. | Nos 42 chambres modernes sont йquipйes de minibar, TV accиs aux chaоnes internationales, salle de bain, climatisation, coffre-fort, sиche-cheveux, tйlйphone direct, accиs internet. |
| Furthermore, it stated that the ministers might also direct that property be disposed of in a particular way. | К тому же она заявила, что министры могут также давать указания об особом распоряжении этим имуществом. |
| Illogical routing instructions because they entail a detour from the direct route to the delivery point; | г) имеются нелогичные указания в отношении маршрута, предполагающие отклонение от прямого следования к пункту доставки; |
| Only on appeal can the Procurator General give direct instructions for a further investigation (art. 183, para. 3). | Генеральный прокурор может давать прямые указания о дополнительном расследовании только в случае обжалования (пункт З статьи 183). |
| This was very important for his Office since, under the Yugoslav legal system, public prosecutors did not direct the police investigation and could not give instructions to the police on how to collect evidence. | Это очень важно для прокуратуры, поскольку в рамках правовой системы Югославии прокуроры не наделены правом руководства полицейским следствием и не могут давать указания полиции о путях сбора доказательств. |
| (b) Direct management so rules, policies, practices and procedures reinforce and promote integrity prescribed under United Nations Charter; (c) Provide staff with confidential advice and guidance on ethical issues; | Ь) дает указания руководству, с тем чтобы правила, политика, практика и процедуры закрепляли и поощряли стандарты добросовестности, предписанные в Уставе Организации Объединенных Наций; |