| Ryan gave us a direct line to Sheriff Pagel in case we found something. | Райан дал нам прямой номер шерифа Пагела, на случай, если мы что-то найдём. |
| In particular, she would like to know how those services were being provided, and whether the Government was monitoring discrimination - whether direct or indirect - in their provision. | Ее, в частности, интересует, каков порядок оказания услуг и отслеживают ли власти случаи дискриминации - прямой или косвенной - в отношении доступа к этим услугам. |
| UNCTAD finds direct and multiplier effects of FDI on employment and the quality and skills of the labour force (see UNCTAD's Investment Policy Review of Ghana, 2002). | ЮНКТАД считает, что ПИИ оказывают прямой эффект многократного усиления в области занятости, качества и квалификации рабочей силы (см. Доклад ЮНКТАД об инвестиционной политике Ганы, 2002 год). |
| Well-appointed rooms are equipped with TV/SAT, safe deposit box, direct dial phone and Internet connection. | В элегантно оформленных номерах к Вашим услугам: спутниковое ТВ, доступ к Интернету, прямой телефон и сейф. Из некоторых номеров открывается прекрасный вид на Прагу. |
| The second perspective maintains that force is more efficacious and direct in the face of elusive and re-emergent threats. | Вторая перспектива основана на убежденности в том, что с учетом неуловимых и все время возрождающихся угроз, сила - это более эффективный и прямой путь. |
| And I think about another, better, direct method. | ы все из пробирки, а € имею в виду такой... непосредственный метод... |
| The resources allowed UNCTAD to respond to a request from the Alliance of Small Island States (AOSIS) for a position paper on specific issues in anticipation of future multilateral trade negotiations on issues of direct concern to small island States. | Выделенные ресурсы позволили ЮНКТАД откликнуться на просьбу Альянса малых островных государств (АОСИС) о подготовке документа с изложением позиций по конкретным вопросам в преддверии будущего раунда многосторонних торговых переговоров по вопросам, представляющим непосредственный интерес для малых островных государств. |
| To facilitate the dissemination of information to LDC Parties, the unit has produced a low-bandwidth web page for LDCs, which provides simplified and direct access to information and documents on matters relating to LDCs. | В целях содействия распространению информации среди Сторон, относящихся к числу НРС, это подразделение подготовило веб-страницу для НРС, которая обеспечивает упрощенный и непосредственный доступ к информации и документам по вопросам, касающимся НРС. |
| Terrestrial ecosystems experienced both direct damage (e.g., reduced growth and impaired protective mechanisms) and indirect effects (e.g., modification of plant pests due to altered plant chemistry induced by UV-B radiation). | Наземные экосистемы испытывают на себе как непосредственный ущерб (например, сокращение роста и нарушение защитных механизмов), так и косвенные последствия (например, изменения, затрагивающие вредителей растений в результате модификации фитохимии под воздействием УФ-Б излучения). |
| The country almost fell into a state of complete anarchy, the economic, social and health situation deteriorated, the security situation worsened, and the most heinous violations of human rights took place in the prisons of Aden that these persons subjected to their direct control. | Страна оказалась на грани полной анархии, ухудшилось социально-экономическое положение и положение в сфере здравоохранения, обострилась обстановка с точки зрения безопасности, и в тюрьмах Адена, которые эти лица взяли под свой непосредственный контроль, были совершены самые вопиющие нарушения прав человека. |
| It has no direct effect on national regulations, and it creates no rights or obligations in respect of third parties. | Он напрямую не влияет на национальную нормативную базу и не создает ни прав, ни обязательств в отношении третьих лиц. |
| I can't make a direct overture, but as I recall, you've a history with his regent. | Я не могу обратиться к нему напрямую, но насколько я помню, ты был замешан в какой-то истории с его Регентом. |
| The United Nations must address this situation in order to ensure that the 22 million people of the Republic of China have a direct and representative voice in the Organization and its related agencies. | Организация Объединенных Наций должна рассмотреть эту ситуацию в целях обеспечения того, чтобы 22-миллионное население Китайской Республики получило возможность напрямую высказывать свои мнения через своих представителей в Организации и связанных с нею учреждениях. |
| In accordance with article 55 of the Ukrainian Constitution, a citizen has the right of direct appeal to the court in defence of his rights and freedoms that have been violated. | В соответствии со статьей 55 Конституции Украины гражданин имеет право напрямую обращаться в суд с целью защиты своих нарушенных прав и свобод. |
| His country did not claim to be a model but prided itself on having established a home-grown democracy ensuring direct and full participation in decision-making for every Cuban, with no exception. | Куба не утверждает, что она обладает образцовой системой, однако она с удовлетворением отмечает, что она создала подлинно демократические условия, позволяющие каждому кубинцу без исключения напрямую и полностью участвовать в процессе принятия решений. |
| Now, you can direct your anger and resentment at each other. | Теперь можете направлять свою злость и презрение друг на друга. |
| North and south of the offices, belts of woodlands help direct the air currents towards the buildings. | С северной и южной стороны административных помещений островки растительности помогают направлять движение воздуха к зданиям. |
| For example, innovative theatre presentations covering common scenarios that would often confront youth, draw on interactive tools to give participants an opportunity to direct the story line and see the consequences of their choices. | Например, в новаторских театральных постановках, имеющих в своей основе общие ситуации, с которыми часто сталкивается молодежь, используются интерактивные приемы, позволяющие участникам самим направлять сюжетную линию и видеть последствия своего выбора. |
| "And think not that you can direct"the course of love. "For love that finds you worthy directs your course." | "И не думайте, что вы можете направлять течение любви, потому что любовь, если она найдет вас достойным, сама направит вас". |
| Create strategies to offset the reluctance to direct girls to tertiary education, to access certain technical disciplines and to accept high dropout rates through Government/NGO partnerships. | Разрабатывать стратегии, призванные преодолеть нежелание направлять девочек на учебу в высшие учебные заведения, открыть доступ к определенным техническим специальностям и учесть высокие уровни отсева, путем налаживания партнерских связей между правительствами и НПО. |
| Instead of accusing Azerbaijan, I would advise the Armenian side to direct their energy towards making clarifications and revealing their unreported procurements. | Вместо того чтобы обвинять Азербайджан, я бы посоветовал армянской стороне направить свою энергию на то, чтобы рассказать о своих умалчиваемых закупках и дать разъяснения на этот счет. |
| He felt the latter could be explored more in the series moving forward, but was not available to direct any more episodes of the season. | Он чувствовал, что последний может быть исследован больше в серии, продвигающейся вперед, но не был доступен, чтобы направить больше эпизодов сезона. |
| Delegates are invited to note the developments that have taken place in the Integrated Presentation Database and to direct any comments, questions or requests they may have to the ECE Secretariat. | Делегатам предлагается принять к сведению ведущиеся разработки по созданию базы данных комплексного представления и направить любые возможные замечания, вопросы и рекомендации секретариату ЕЭК. |
| He considers that the continuing unwillingness of the Government to invite him to visit Indonesia and East Timor could be construed as being aimed at avoiding direct and independent evaluation of the allegations and the official denials. | Он полагает, что упорное нежелание правительства направить ему приглашение для посещения Индонезии и Восточного Тимора может расцениваться как стремление избежать непосредственного и независимого рассмотрения утверждений и официальных опровержений. |
| The Council should direct its attention to the human rights situation in the United States and to human rights violations committed by the United States around the world. | Совет должен направить свое внимание на положение в области прав человека в Соединенных Штатах и на нарушения прав человека, совершенные Соединенными Штатами во всем мире. |
| Generally, stakeholders include management, shareholders, workers, customers and suppliers, as well as individuals that operate outside the direct cycle of daily business. | В целом, к заинтересованным сторонам относятся руководство, держатели акций, работники, клиенты и поставщики, а также частные лица, которые осуществляют операции за рамками непосредственного цикла каждодневной деловой деятельности. |
| We therefore urge the leadership in Belgrade and Priština to launch without further delay a direct dialogue on practical issues of mutual interest. | Поэтому мы настоятельно призываем руководство Белграда и Приштины начать без дальнейших проволочек прямой диалог по практическим вопросам, представляющим взаимный интерес. |
| History has taught us a bitter lesson of how inexperienced political leadership, wrongly channelled emotions and irresponsible decisions, backed by direct external military interference, have led to the tragedy of the complete ethnic cleansing of the Georgian population from Abkhazia, Georgia. | История преподала нам горький урок того, как неопытное политическое руководство, неправильно направленные эмоции и безответственные решения, поддержанные прямым военным вмешательством извне, привели к трагедии полной «этнической чистки» грузинского населения в Абхазии (Грузия). |
| The CPLP leadership said it intended to engage in "frank and direct dialogue" with ECOWAS to identify common ground to enable both partners to work together with the support of the United Nations and the African Union. | Руководство СПЯС указало, что оно намерено вести с ЭКОВАС «открытый и прямой диалог» для выявления точек соприкосновения, что позволит обоим партнерам сообща поддерживать деятельность Организации Объединенных Наций и Африканского союза. |
| It is therefore proposed to redeploy the Office of the Spokesperson, including the Media Monitoring and Media Relations Units, to a new unit under executive direction and management with a direct reporting line to the Special Representative of the Secretary-General. | В этой связи предлагается перевести Канцелярию пресс-секретаря, в том числе Группу по мониторингу СМИ и Группу по связям со СМИ, в новое подразделение в рамках компонента «Руководство и управление», которое будет непосредственно подчиняться Специальному представителю Генерального секретаря. |
| Article 13.4 provides for the freedom of individuals to create and direct private educational institutions. | Пункт 4 статьи 13 предусматривает свободу отдельных лиц создавать частные учебные заведения и руководить ими. |
| In 1767, he established the Sovereign Tribunal who would direct the whole Order of the Elus Coens. | В 1767 году он учредил Верховный Трибунал, который будет руководить всем орденом Избранных Коэнов. |
| The Committee established steering and advisory groups to direct and guide further work in those areas. | Комитет создал руководящую и консультативную группы, которые будут определять дальнейшую работу в этих областях и руководить ею. |
| The incumbent will provide policy advice to the Special Representative and will direct programmatic activities in the functional areas of political affairs, civil affairs, support to rule-of-law and security institutions (including justice, corrections and security sector reform) and civilian police. | Сотрудник на этой должности будет предоставлять стратегические консультации Специальному представителю и руководить программными мероприятиями в таких функциональных областях, как политические вопросы, гражданские вопросы, поддержка правоохранительных и силовых структур (включая органы юстиции, исправительные учреждения и реформу сектора безопасности) и гражданская полиция. |
| In this case quality indicators might cover effective freedom of choice, including the freedom to establish and direct educational institutions, as well as the absence of "economic" discrimination in the exercise of this freedom. | В данном случае показатели качества могли бы касаться действительной свободы выбора, включая свободу создавать учебные заведения и руководить ими, а также отсутствия "экономической" дискриминации в осуществлении этой свободы; |
| Sony Pictures also announced that Goddard would write and direct a film based on the Sinister Six, though the project was eventually cancelled. | Sony Pictures также объявило, что Годдард будет сценаристом и режиссёром фильма про Зловещую шестёрку, хотя проект в конечном счёте был отменён. |
| Tom McCarthy was chosen to direct the pilot episode, shot between October 24 and November 19, 2009 on location in Northern Ireland, Scotland and Morocco. | Том Маккарти был выбран режиссёром пилотного эпизода, который снимался между 24 октября и 19 ноября 2009 года в Северной Ирландии, Шотландии и Марокко. |
| In 1997 she contracted with Metro Pictures to appear in 12 feature films and to direct and star in her own series called Misty Cam. | В 1997 году она подписала контракт с Metro Pictures на съёмку в 12 фильмах, а также что она станет режиссёром и сыграет главную роль в сериале Misty Cam. |
| The whole film was made in only a little over 11 months, counting from the day Henckel von Donnersmarck came on board to re-write and direct to the day of the premiere in New York. | Фильм был полностью закончен на протяжении 11 месяцев, считая со дня когда Хенкель фон Доннерсмарк был назначен режиссёром и одним из сценаристов до дня первой премьеры в Нью-Йорке. |
| Don Scardino became attached to direct the pilot on March 13, 2013. | Дон Скардино был назначен его режиссёром 13 марта 2013 года. |
| Can I direct you to your jacket? | Могу я обратить внимание на твой пиджак? |
| Diplomatic protection was closely linked with the topic of State responsibility and it was therefore appropriate that the Commission should direct its attention to the former. | Дипломатическая защита тесно связана с темой ответственности государств, поэтому вполне уместно, что Комиссия должна обратить свое внимание на дипломатическую защиту. |
| Given that the author's appeal has been considered by the domestic authorities as recommended in the Committee's Views, the only remaining issue to which the Committee intends to direct its attention is one of compensation. | Учитывая, что апелляционная жалоба автора была рассмотрена национальными органами, как и рекомендовалось в Соображениях Комитета, единственный вопрос, на который Комитет хотел бы обратить внимание государства-участника, касается выплаты компенсации. |
| Some representatives invited the Commission's Working Group to direct its attention to the diverse means whereby States parties might give effect to the provisions of article 47 as well as to those of articles 4, 48 and 52, paragraph 2. | Некоторые представители предложили Рабочей группе Комиссии обратить внимание на разнообразные средства, с помощью которых государства-участники могут придать силу положениям статьи 47, а также положениям статей 4, 48 и пункта 2 статьи 52. |
| In this context the Special Rapporteur wishes to draw attention to direct information from various sources, according to which many ethnic Albanians chose not to file complaints against, for example, members of the police force, because of their distrust of the authorities. | В этой связи Специальный докладчик хотел бы обратить внимание на непосредственно полученную из различных источников информацию, согласно которой многие этнические албанцы решили не подавать жалоб, например на сотрудников полиции, поскольку они не доверяли властям. |
| Refusing to take cover or be evacuated, he returned to his forward position and continued to direct the company's fire. | Отказавшись уйти в укрытие и от эвакуации он вернулся на свою передовую позицию и продолжал управлять огнём роты. |
| As never before, millions of people have today a direct or indirect say in electing their government or selecting their rulers. | В настоящее время, как никогда ранее, миллионы людей прямо или косвенно участвуют в выборах членов своего правительства или тех, кто будет ими управлять. |
| (b) To formulate proposals regarding educational standards, to direct and administer their application; | Ь) разрабатывать предложения в отношении норм образовательного процесса, руководить и управлять их осуществлением; |
| Well, if I can lock the signal conversion unit onto the frequency of the psychic energy feeding it, I might be able to direct the Malus. | Если я могу настроить преобразованный сигнала на частоту психической энергии, кормящей его, вероятно, я смогу управлять Малусом. |
| I'm going to organize it and direct it and get it going in the world. | Я сам организую её и буду управлять ей, и сделаю её международной. |
| He returned to direct the eighth episode of the first season "Chinatown". | Он вернулся, чтобы снять восьмой эпизод первого сезона, «Китайский квартал». |
| I don't know if a natural would need 14 takes to direct one scene. | Не знаю, понадобилось ли "рожденному для этой работы", 14 дублей чтобы снять одну сцену. |
| Perfect Alibi helped Sommers acquire independent funding to write and direct his first feature film, the teen racing film Catch Me If You Can, filmed for $800,000 on location in his hometown of St. Cloud. | «Превосходное алиби» помогло Соммерсу приобрести независимое финансирование, чтобы написать сценарий и снять свой первый полнометражный фильм, гоночный подростковый фильм «Поймай меня, если сможешь», снятый за 800000 долларов в своём родном городе Сент-Клауде. |
| The style of his videos for Oui Oui caught the attention of music artist Björk, who asked him to direct the video for her song "Human Behaviour". | Стиль его музыкальных видео привлёк внимание исландской певицы Бьорк, которая предложила ему снять клип на песню Human Behavior. |
| Perhaps divisiveness could be lessened if the President of the General Assembly assumed a direct role in seeking a solution acceptable to the broader membership. | Возможно, удалось бы отчасти снять остроту разногласий, если бы Председатель Генеральной Ассамблеи взял на себя прямую роль в поисках решений, приемлемых для широкого круга государств-членов. |
| Maybe get ridley scott to direct it. | Возможно пригласить Ридли Скотта, режиссировать его. |
| Anyway, he tells me that he's getting a shot to direct a movie. | И так, он говорит, что ему выпал шанс режиссировать фильм. |
| Dottie Zicklin and Julie Ann Larson wrote the pilot with Gail Mancuso set to direct. | Дотти Циклин и Джули Энн Ларсон написали сценарий пилота, а Гейл Манкузо должен был режиссировать серию. |
| In September 2015, at the 72nd Venice Film Festival, Guadagnino announced plans to direct a "remake" of Suspiria with the four main actors of his film A Bigger Splash, which had premiered at the festival. | В сентябре 2015 года, на 72-м Венецианском кинофестивале, режиссёр Лука Гуаданьино объявил, что планирует режиссировать «ремейк» фильма «Суспирия» Дарио Ардженто с четырьмя главными исполнителями ролей из его картины «Большой всплеск» (2015), премьера которого состоялась на фестивале. |
| In an interview with Collider, Johnson stated that he believes Chu may not return to direct, due to working on the live action Jem film, but they may find another director for the film. | 2 апреля 2014 Джонсон в своём интервью Collider признался, что Чу не сможет режиссировать фильм, так как он решил срежиссировать «Джем и голограммы», и что руководство не может найти нового режиссёра для фильма. |
| They were willing and able to direct the Secretariat members in their work rather than the other way round. | Они готовы и способны ориентировать сотрудников Секретариата в их работе, а не наоборот. |
| Trade and financial liberalization generally reduces the power of the State to direct investment and promote industrialization and economic diversification through trade policy and foreign exchange management. | Торговая и финансовая либерализация обычно уменьшает возможности государства ориентировать инвестиции и поощрять индустриализацию и экономическую диверсификацию с помощью торговой политики и регулирования обращения иностранной валюты. |
| Therefore, while States should strive to eradicate illiteracy, they are also duty-bound to direct education towards the full development of the human personality and the strengthening of respect for and observance of basic human rights and fundamental freedoms. | Поэтому наряду с усилиями по искоренению неграмотности государства также обязаны ориентировать воспитание на полное раскрытие потенциала человеческой личности и укрепление уважения и соблюдение основных прав и свобод человека. |
| In terms of clearing mined areas, it aims to establish integrated annual plans by including national socio-economic plan and integrated provincial development plan, in order to designate prioritization and direct execution plan to coincide with the most requirement of the area. | С точки зрения расчистки минных районов он стремится установить комплексные годовые планы за счет включения национального социально-экономического плана и комплексного плана развития провинций, с тем чтобы установить приоритизацию и ориентировать реализационный план в соответствии с основными потребностями района. |
| The term "control" denotes power or authority to manage, direct, regulate, administer or oversee. | Термин "контроль" обозначает право или полномочие управлять, руководить, регулировать, ориентировать или осуществлять надзор. |
| Let me direct the matter to my daughter The mind behind the Zydrate support network | Позвольте мне адресовать этот вопрос моей дочери которая управляет департаментом поддержки Зидрата |
| How may I direct your call? | Кому я могу адресовать ваш звонок? |
| We should not be listening to his advice, and I believe he should direct his advice to himself instead. | Нам не следует слушать его советов, и я полагаю, что ему следует вместо этого адресовать свои советы самому себе. |
| He had not addressed the recommendations contained in the report, since he did not accept that OIOS had the right to direct those recommendations to him. | Он не стал касаться рекомендаций, содержащихся в докладе, поскольку не согласен с тем, что УСВН имеет право адресовать ему эти рекомендации. |
| Any questions, you may direct to the man who made the survey for the Union Pacific while he was in my employ, Cullen Bohannon. | Любые вопросы вы можете адресовать непосредственно тому, кто проводил исследования для "Юнион Пасифик" в то время как он работал на меня, Каллену Бохэннону. |
| Aware that the length of trials begins with the breadth of the Prosecution's indictments, the judges adopted an amendment to rule 73 bis to allow a Trial Chamber to invite and/or direct the prosecution to select those counts in the indictment on which to proceed. | С учетом того, что продолжительность судебных разбирательств зависит прежде всего от объема обвинительных заключений, судьи приняли поправку к правилу 73 бис, которая позволяет судебным камерам предлагать и/или предписывать обвинению выбирать для целей дальнейшего разбирательства определенное количество пунктов обвинительного заключения. |
| This included such mechanisms as the freezing of the assets of victims of kidnapping and measures enabling the authorities to direct a bank not to pay out any money for a specified period of time, if that money was likely to be paid as a ransom. | Они сопряжены с такими механизмами, как замораживание активов жертв похищения и меры, позволяющие властям предписывать банкам не выплачивать какие-либо денежные средства в течение конкретно указанного срока, если эти средства, по всей вероятности, должны быть выплачены в качестве выкупа. |
| I will continue to direct all pertinent United Nations departments, offices, programmes and specialized agencies to extend their full cooperation and support to CICIG, particularly addressing the aforementioned challenges, and I would invite Member States to provide their utmost support to ensure its success. | Я буду и впредь предписывать всем соответствующим департаментам, управлениям, программам и специализированным учреждениям Организации Объединенных Наций оказывать МКББГ всестороннее содействие и поддержку, прежде всего для преодоления вышеуказанных трудностей, и буду призывать государства-члены оказывать ей максимальную поддержку для обеспечения успеха в ее деятельности. |
| But this suggestion overlooks the fact that it is for a State party to decide what shall be its official language and it is not competent to the Committee to direct the State party to adopt any other language or languages as official language or languages of the State. | Однако такое предположение игнорирует тот факт, что именно государство-участник решает, какой язык должен быть его официальным языком, а Комитет не правомочен предписывать государству-участнику признание какого-либо другого языка или каких-либо других языков в качестве официального языка или языков государства. |
| Giving authority to the Court under article 30 (1) to direct that a prosecution be brought might constitute an infringement on the independence of the Prosecutor and thus we would prefer to limit the authority of the Court in this respect to requiring reconsideration of the matter. | Наделение суда в соответствии с пунктом 1 статьи 30 полномочиями предписывать возбуждение преследования может ущемлять независимость прокурора, в силу чего мы предпочли бы ограничить такое полномочие суда требованием пересмотреть данный вопрос. |
| It was ironic that a State which considered itself an international champion of human rights saw fit to direct others towards civilized solutions, but was unable to deal with its own colonial legacy. | Ирония заключается в том, что государство, считающееся международным борцом за права человека, полагает уместным указывать другим путь к цивилизованным решениям, будучи неспособным разобраться со своим собственным колониальным наследством. |
| In the course of the second review, the Committee intends to be more direct with States in identifying gaps in the implementation of the resolution and recommending appropriate action. | В ходе второго этапа рассмотрения Комитет намерен более конкретно указывать государствам на их недостатки в деле осуществления резолюции и рекомендовать необходимые меры по их устранению. |
| (e) The specification of the mode of each collection activity (i.e., questionnaire, magnetic tape or diskette, or direct access to national database), since that would indicate the scale of the burden assumed by the respondent. | ё) конкретного определения метода сбора информации по каждому виду деятельности (т.е. вопросник, магнитная лента или дискета или прямой доступ к национальной базе данных), поскольку это будет указывать на объем усилий, затраченных респондентом для подготовки информации. |
| Some coproducts, such as Direct sum and Wedge sum, are named to evoke their connection with addition. | Некоторые копроизведения, такие как прямая сумма и клиновая сумма, названы так, чтобы указывать на их связь с операцией сложения. |
| At the same time, the Monitoring Team continues to recommend that the Committee urge States to submit the names of individuals wherever possible, and if submitting the names of groups or entities, to submit the names of those who direct their operations at the same time. | В то же время Группа по наблюдению вновь рекомендует Комитету обратиться к государствам с настоятельным призывом сообщать, когда это возможно, имена и фамилии физических лиц, а при направлении названий групп и организаций указывать одновременно имена и фамилии их руководителей. |
| The centre would direct users to the appropriate sources of information. | Центр мог бы наводить пользователей на источники нужной им информации. |
| System Pilot stepwise learns to keep satellite in predetermined angular position (on the video - to direct laser ray at the center of the target). | Система Pilot самостоятельно и постепенно обучается удерживать спутник в заданном угловом положении (здесь - наводить луч лазера в центр мишени). |
| Master Sergeant Handrich, despite the heavy enemy fire, voluntarily left the comparative safety of the defensive area and moved to a forward position where he could direct mortar and artillery fire upon the advancing enemy. | Несмотря на плотный вражеский огонь, мастер-сержант Хандрих добровольно покинул сравнительно безопасную зону обороны и перебрался на передовую позицию откуда он мог наводить миномётный и артиллерийский огонь против наступающего неприятеля. |
| In February 2012, the acquisition was approved by regulators and Capital One completed its acquisition of ING Direct. | В феврале 2012 года это приобретение было одобрено регуляторами, а Capital One завершило приобретение ING Direct. |
| Lab diamond jewellery is sold in the United States by brands including Pure Grown Diamonds (formerly known as Gemesis) and Lab Diamonds Direct; and in the UK by Nightingale online jewellers. | Лабораторно выращенные алмазы продаются в США под торговыми марками Pure Grown Diamonds (также известные как Gemesis) и Lab Diamonds Direct; а в Великобритании - Nightingale online jewellers. |
| Each room has a direct telephone, internet connection ADSL Wi-Fi and TV SAT. | Tйlйphone direct. Connexion Internet Haut Dйbit Wi-Fi. |
| Direct access by subway to the railway stations and airports of Paris. | Accйs direct en Mйtro aux gares SNCF et aux aйroports par le RER. Parkings а 50 mиtres. |
| Direct market access (DMA) is a term used in financial markets to describe electronic trading facilities that give investors wishing to trade in financial instruments a way to interact with the order book of an exchange. | Прямой доступ к рынку (англ. Direct market access) - термин, используемый на финансовых рынках для обозначения инфраструктуры электронной торговли, которая позволяет инвесторам напрямую работать с таблицей заявок биржи. |
| Their recommendations and their guidelines have a direct impact on social problems. | Их рекомендации и руководящие указания непосредственно затрагивают социальные проблемы. |
| Executive heads who have not yet done so should direct that all investigations be consolidated in the internal oversight entity of each organization. | Исполнительным главам, которые еще не сделали этого, следует дать указания о передаче функции проведения всех расследований внутреннему надзорному органу каждой организации. |
| Mr. King, you went out on that bridge in direct violation of that judge's orders. | Мистер Кинг, вы вышли на этот мост, открыто нарушив указания присутствующего здесь судьи. |
| The Governing Council's decision 7, decision 9 and decision 15 provide specific instructions to the Panel regarding the interpretation of the "direct loss" requirement. | В решениях 7, 9 и 15 Совета управляющих даются конкретные указания относительно толкования требования "прямого характера потерь". |
| Doubts were raised in particular with regard to the time-limit for the issuance of the notice and to the requirement that the procuring entity provide its telephone number in the notice and the reference to direct solicitation, especially if it involved the use of lists. | Были высказаны, в частности, сомнения в отношении установленных сроков публикации такого уведомления и требования указания закупающей организацией в этом уведомлении номера своего телефона и ссылки на непосредственную рассылку тендерной документации, особенно если это связано с использованием списков адресатов. |