| Instead, it will shift demand towards US producers, much as direct foreign-exchange intervention would. | Вместо этого, она сместит спрос в сторону американских производителей, аналогично воздействию прямой валютной интервенции. |
| Some cantons, however, still operate a system of direct democracy whereby legislative power is exercised by assembly of the people. | Однако в ряде кантонов действует система прямой демократии, согласно которой законодательная власть принадлежит народному собранию. |
| The Committee recommends that the State party remove all direct and indirect charges in primary education, which should be compulsory and available free to all, as established in article 13 of the Covenant. | Комитет рекомендует государству-участнику ликвидировать все виды прямой и косвенной платы в системе начального образования, которое должно быть обязательным и бесплатным для всех, как это закреплено в статье 13 Пакта. |
| The rooms are appointed with a bathroom and a shower or bath, a separate WC, a TV with a satellite receiver, a free Internet connection with our own WIFI network, a telephone with direct dialling, and a radio. | Номера оснащены ванной комнатой с душем или ванной, отдельным туалетом, ТВ с сателлитом, бесплатным подключением к Интернету с собственной сетью WIFI, телефоном с прямой связью и радиоприемником. |
| Direct seeding is a cropping system that aims to improve soil and soil moisture conservation. | Прямой посев - это метод, с помощью которого повышается качество почвы и сохраняется ее влажность. |
| Naturally, this matter is of direct interest for Azerbaijan. | Естественно, этот вопрос представляет непосредственный интерес для Азербайджана. |
| Colonel Smith, this court has been unable to recover any direct order from General Morrison for you to conduct the mission for which you're being tried. | Полковник Смит, суду не удалось установить, что генерал Моррисон отдал вам непосредственный приказ провести операцию, за которую вы предстали перед судом. |
| If she had understood it correctly, under the proposed new law, a wife would have to have made a direct financial contribution to the acquisition of an asset in order for her to be able to receive a portion thereof upon divorce. | Если она правильно поняла, в соответствии с предлагаемым новым законом жена обязана будет внести непосредственный финансовый вклад в приобретение того или иного имущества для того, чтобы иметь возможность получить его часть в случае развода. |
| The Operation had made substantial progress in those aspects of its mandate over which it exercised direct operational control, but limited progress in those areas where it played a supporting role. | В ходе этой Операции удалось добиться значительного прогресса в выполнении тех аспектов ее мандата, над которыми она осуществляла непосредственный оперативный контроль; с другой стороны, в тех областях, в которых она играла вспомогательную роль, успехи выглядят менее внушительными. |
| In a number of countries, applications for planning permissions, integrated pollution control licences, waste collection permits, licences for direct discharges into waters and air pollution licences have to be made available for public inspection at early stages for a period of two months. | В ряде стран заявления с просьбой о выдаче плановых разрешений, лицензии на комплексное ограничение загрязнения, разрешения на сбор отходов, лицензии на непосредственный сброс сточных вод и лицензии на загрязнение воздушной среды должны предъявляться на начальных этапах общественных инспекций в течение двух месяцев. |
| Almost all national or regional energy efficiency strategies also make the direct link with climate change policy. | Почти все национальные или региональные стратегии энергоэффективности также напрямую связаны с политикой по вопросам изменения климата. |
| Staff are specifically trained and qualified in this field and work closely with associations and communities concerned, making it often possible to obtain direct information on hate crimes. | Их сотрудники прошли специальную подготовку и обучение в этой области и работают в тесном сотрудничестве с заинтересованными ассоциациями и общинами, что зачастую позволяет получать напрямую информацию о преступлениях, совершенных на почве ненависти. |
| It is not entirely clear from this wording whether such agreement may be put in place in advance, such as through a direct agreement. | Из этой формулировки не совсем ясно, можно ли согласовать это заранее, например напрямую в виде соглашения. |
| With the implementation of liberalization policies, measures with a direct impact on the reduction of inequalities, such as progressive taxation and changes in the level and composition of public expenditure, have become less redistributive in many countries. | По мере осуществления политики либерализации во многих странах менее перераспределительный характер приобрели меры, напрямую способствующие уменьшению неравенства, такие, как прогрессивное налогообложение и изменения в уровне и структуре государственных расходов. |
| As a German traditional business we are importing high quality chrome wheels direct from american manufacterers like Lexani, Velocity, Dub and many more. | Мы, являясь немецким традиционным предприятием, импортируем хромированные диски напрямую от американских произодителей таких как Lexani, Velocity, Dub и многих других. |
| Financial assistance must be increased considerably, but there was also a need to direct private investment towards sustainable development. | Необходимо существенно увеличить объем финансовой помощи, однако необходимо также направлять частные инвестиции на цели устойчивого развития. |
| That such a situation is untenable has been increasingly recognized and, as noted below, there are now broadly agreed policies to strengthen public sector finances and better direct resources where they are most needed. | Недопустимость сохранения такого положения находит растущее признание, и, как отмечается ниже, в настоящее время имеются согласованные на широкой основе направления политики с целью укрепить финансы государственного сектора и более эффективно направлять ресурсы туда, где они необходимы более всего. |
| Accordingly, the Haitian Government has a pressing obligation to take gender-specific conditions into account and, above all, to establish and direct public policies toward respect for the full citizenship of women. | В связи с этим государство Гаити считает своим долгом учитывать гендерные аспекты и, в первую очередь, определять и направлять государственную политику в сторону соблюдения всех гражданских прав женщин. |
| Requests are conveyed direct, through the diplomatic channel or, in urgent cases, through INTERPOL; in the latter case, a formal request must subsequently be made. Requests should be submitted in Spanish and in writing. | Запросы о помощи направляются непосредственно Генеральному прокурору по дипломатическим каналам или, в неотложных случаях, через Интерпол (с последующим официальным оформлением запроса в этом случае); запросы следует направлять в письменном виде на испанском языке. |
| It is our fervent hope that a revitalized General Assembly will reassert its prestige, its pre-eminent role, its authority and its capacity to guide and direct other organs of the United Nations system. | Мы очень надеемся на то, что обновленная Генеральная Ассамблея вновь обретет свой престиж, свою главенствующую роль, свой авторитет и свою способность руководить и направлять деятельность других органов системы Организации Объединенных Наций. |
| This in turn can help to direct the energies of youth toward more positive uses. | В свою очередь это может помочь направить энергию молодежи на более позитивные цели. |
| At this stage, we should direct our limited resources to priority areas. | На данном этапе мы должны направить наши ограниченные ресурсы в приоритетные области. |
| The summit should direct the international community to deal with terrorism legally, politically, economically and technologically. | Этот саммит должен направить международное сообщество на борьбу с терроризмом юридическими, политическими, экономическими и техническими средствами. |
| The rules are not there to dampen our natural competitive spirit, but to direct it towards positive achievement. | Правила существуют не для того, чтобы смягчить наш естественный дух соревновательности, а чтобы направить его на достижение блага. |
| It would be most important to send immediately as many official United Nations representatives/monitors as possible, whose presence and activities would give direct protection to the Bosniacs, Croats and other people threatened by the Serbian terror. | Крайне важно незамедлительно направить как можно большее число официальных представителей/наблюдателей Организации Объединенных Наций, присутствие и деятельность которых обеспечили бы непосредственную защиту боснийцев, хорватов и другого населения, оказавшегося перед угрозой сербского террора. |
| In principle, divisions were required to direct their programmes along those guidelines. | В принципе от отделов требовалось обеспечивать руководство деятельностью в рамках их программ в соответствии с этими руководящими принципами. |
| Provides direct management for public housing; | обеспечивает непосредственное руководство в сфере государственного жилья; |
| The Rome CPT recommended to its Inter-Institutional Coordination Committee that "senior management from the [agencies] direct each organization's Legal Office to work closely with the CPT Officers to develop a common contract". | ГСЗ в Риме рекомендовала своему Межучрежденческому координационному комитету, чтобы "руководство [учреждений] поручило юридической службе каждой организации тесно сотрудничать с сотрудниками ГСЗ в разработке общего контракта". |
| Unlike States, the United Nations does not, as in fact it cannot, control and direct a State by means normally available to States (military, economic, diplomatic). | В отличие от государств Организация Объединенных Наций не осуществляет, да и фактически не может осуществлять, контроль и руководство в отношении государства с помощью средств, которые, как правило, имеются в распоряжении государств (военные, экономические, дипломатические). |
| The Georgian leadership also characterized Russia's actions as an attempt to legitimize "the use of violence, direct military aggression and ethnic cleansing aimed at changing the borders of a neighbouring State". | Помимо этого, грузинское руководство охарактеризовало действия России как попытку легализовать «использование насилия, прямой военной агрессии и этнических чисток в целях изменения границ соседних государств». |
| (k) To direct external international-relations policy, and conclude and ratify treaties; | к) руководить внешней политикой и заключать и ратифицировать договоры; |
| A steering committee would be created under the overall coordination of the ICSC Chairman to direct, over a two-year period, all future work on the review of the pay and benefits system. | Будет создан руководящий комитет, общую координацию работы которого будет осуществлять Председатель КМГС и который в течение двухлетнего периода будет руководить всей будущей деятельностью по обзору системы выплат, пособий и льгот. |
| (a) To direct the accounting function and maintain the organization's official books of accounts, including those of GCO, the UNICEF warehouse at Copenhagen and field offices; | а) руководить деятельностью в области бухгалтерского учета и вести официальные бухгалтерские книги счетов организации, включая книги счетов ОПО, Склада ЮНИСЕФ в Копенгагене и отделений на местах; |
| Accordingly, three Human Rights Officers (P-4) will head each of the thematic areas, working under the direct supervision of the Senior Human Rights Officer and the overall supervision of the Chief Human Rights Officer. | Деятельностью по каждой из тематических областей будут руководить три сотрудника по вопросам прав человека (С - 4), которые будут работать под непосредственным началом старшего сотрудника по правам человека и общим управлением главного сотрудника по правам человека. |
| (b) Direct the sessions of the Committee, including summarizing the discussion of each agenda item as a basis for preparing the report of the session; | Ь) руководить проведением сессий Комитета, включая обобщение обсуждений по каждому из пунктов повестки дня на основе подготовки доклада о работе сессии; |
| In November 2008, Columbia Pictures announced that Liebesman would direct the science fiction film Battle: Los Angeles. | В ноябре 2008 года Columbia Pictures объявила, что Либесман будет режиссёром научно-фантастического фильма Инопланетное вторжение: Битва за Лос-Анджелес. |
| In January 2018, it was announced that Juan Carlos Fresnadillo will direct the film. | В январе 2018 года было объявлено, что Хуан Карлос Фреснадильо станет режиссёром фильма. |
| 'Cause I decided whatever I do next, I also want to direct. | Потому что я решил, что бы я не делал дальше, я хочу быть режиссёром. |
| When I go out to direct a film, every day we prepare too much, we think too much. | Когда я выступаю режиссёром какого-то фильма, каждый день мы слишком долго готовимся, слишком много думаем. |
| The film was optioned in 1991 by Steven Spielberg, with Tom Cruise attached for the lead role, but Spielberg left the project to direct Jurassic Park and Schindler's List. | В 1991 году режиссёром фильма стал Стивен Спилберг с Томом Крузом в главной роли, но Спилберг оставил проект, чтобы снять «Парк Юрского периода» и «Список Шиндлера». |
| Secondly, we must direct our attention to the responsibilities of the developed world. | Во-вторых, мы должны обратить внимание на ответственность стран развитого мира. |
| The international community for its part, must direct its attention towards resolving the root causes of such conflicts and to elaborating effective policies in the area of ethnic relations. | Международное сообщество со своей стороны должно обратить свое внимание на устранение коренных причин таких конфликтов и на разработку эффективной политики в области этнических отношений. |
| As an example, I would like to direct members' attention to one situation which is particularly alarming: the ongoing abduction of numerous boys and girls in northern Uganda. | В качестве примера я хотел бы обратить внимание членов Совета на ситуацию, которая вызывает особую тревогу, а именно, на большое число похищений детей в северных районах Уганды. |
| A fourth area I would like to highlight relates to the direct link between the Darfur crisis and implementation of the Comprehensive Peace Agreement. | Четвертая область, на которую я хотел бы обратить внимание, касается прямой взаимосвязи между кризисом в Дарфуре и осуществлением Всеобъемлющего мирного соглашения. |
| The "Friends of Human Rights" groups established in schools via direct and free elections is one of the key achievements to which attention may be drawn. | Группы друзей прав человека, организованные в школах на основе прямых и свободных выборов, являются одним из ключевых достижений, на которые следует обратить внимание. |
| The opportunity to guide and support, and in many ways, direct a life. | Возможность направлять и поддерживать, и, во многих смыслах, управлять жизнью. |
| He or she will supervise and direct the staff of the Service, setting priorities and assigning staff resources to meet departmental demands. | Он или она будет руководить и управлять персоналом Службы, устанавливая приоритеты и выделяя кадровые ресурсы для выполнения департаментских требований. |
| (c) Ability to direct passenger movements, embarkation and disembarkation, and deal with the effects of panic; | с) способность управлять передвижением пассажиров, их посадкой на судно, высадкой на берег и последствиями паники; |
| ∙ To organize and direct the administration of justice; | организовывать и управлять отправлением правосудия; |
| On the map the player can direct divisions or groups of divisions. | На карте игрок может напрямую управлять дивизией или группой дивизий. |
| When you decide to go ahead and direct, a budget must be found. | Если ты решаешь продолжить и снять, тебе нужно найти бюджет. |
| Ready to direct your movie! | Готов снять свой собственный фильм! |
| Accordingly, element 3 should be deleted since it refers to the intention to attack such persons rather than the intention to direct those attacks as specifically stated in that provision. | С учетом этого мы предлагаем снять элемент З, поскольку речь идет о намерении напасть на таких лиц, а не о намерении избрать объект таких нападений, как явно следует из данного положения. |
| The proposal was made to remove any ambiguity in the term "confidentiality" by changing the text to read as follows: "Direct solicitation is required by reasons of essential national security or essential national defence purposes." | Было предложено снять двусмысленность, создаваемую использованием термина "конфиденциальность", заменив текст следующей формулировкой: "Прямое привлечение требуется по причине важнейших целей национальной безопасности или национальной обороны". |
| Within this context, the Federation decided to ask the State to lift the suspension on the Mirador mining project in order to enter into direct negotiations with the Canadian corporation to determine the terms upon which to build the relationship for the period of the mining project. | С учетом этого Федерация обратилась к государству с просьбой снять запрет с деятельности проекта «Мирадор», с тем чтобы можно было вступить в прямой диалог с канадской корпорацией и договориться об условиях налаживания отношений на период действия проекта. |
| Because you said I couldn't direct unless we agreed. | Потому что ты сказал, я не могу режиссировать, если мы не согласимся. |
| Holt felt unqualified to direct, but offered to produce the film. | Холт почувствовал, что не готов режиссировать сам, но предложил продюсировать фильм. |
| On September 15, 2015, it was announced that Sony Pictures Entertainment was rebooting the Charlie's Angels franchise, and Elizabeth Banks was in talks to direct the film. | 15 сентября 2015 года было объявлено о том, что компания Sony Pictures Entertainment перезапустит медиафраншизу «Ангелы Чарли», а Элизабет Бэнкс ведёт переговоры о том, чтобы режиссировать фильм. |
| Maybe I could direct. | Может быть, я мог бы режиссировать. |
| Kusama is slated to direct the upcoming adaptation of Breed, an adult horror novel by Scott Spencer under the pen name Chase Novak. | В настоящее время Кусама начала режиссировать фильм "Breed", по истории ужасов, написанной Скоттом Спенсером под псевдонимом Чейз Новак. |
| Similarly, the integrated strategic framework could increasingly direct the coordination and focus of United Nations agencies to particular priorities identified by the national Governments concerned. | Кроме того, комплексные стратегические рамки могут более активно ориентировать координацию и внимание учреждений Организации Объединенных Наций на осуществление конкретных приоритетов, установленных соответствующим национальным правительством. |
| To direct special action to decrease high levels of youth unemployment to all global stakeholders at the local, national, regional and international levels. | ориентировать все заинтересованные стороны на местном, национальном, региональном и международном уровнях во всем мире на необходимость принятия специальных мер для снижения высокого уровня безработицы среди молодежи. |
| Therefore, while States should strive to eradicate illiteracy, they are also duty-bound to direct education towards the full development of the human personality and the strengthening of respect for and observance of basic human rights and fundamental freedoms. | Поэтому наряду с усилиями по искоренению неграмотности государства также обязаны ориентировать воспитание на полное раскрытие потенциала человеческой личности и укрепление уважения и соблюдение основных прав и свобод человека. |
| Work is currently underway on preparing the national population strategy, which aims to direct economic and social development towards achieving harmony between population growth and available resources and towards effecting positive change in its administrative and geographic distribution. | В настоящее время ведется работа по подготовке национальной демографической стратегии, призванной ориентировать социально-экономическое развитие на достижение баланса между ростом населения и имеющимися ресурсами, а также на достижение положительных сдвигов в административном и географическом распределении мер в области развития. |
| Conduct of steps to highlight more clearly the comprehensive nature of the role that women play in the development of society, both the traditional and non-traditional aspects, and to direct both education and the media towards supporting that role. | Лучше высветить всесторонний характер роли, которую женщины играют в развитии общества, во всех ее аспектах, как традиционных, так и нетрадиционных, и ориентировать программы школьного образования, а также внимание средств массовой информации на поддержку этой роли. |
| I should like to direct a comment to Syria. | Я хотел бы адресовать это замечание Сирии. |
| I also want to direct my thanks to my fellow P-6 colleagues. | Я также хочу адресовать свои изъявления благодарности моим коллегам по председательской шестерке. |
| Let me direct the matter to my daughter The mind behind the Zydrate support network | Позвольте мне адресовать этот вопрос моей дочери которая управляет департаментом поддержки Зидрата |
| How may I direct your call? | Кому я могу адресовать ваш звонок? |
| [Schultz] Monsieur Candie... I'd appreciate if you could direct your line of inquiry toward me. | Месьё Канди... буду признателен, если свои вопросы вы будете адресовать мне. |
| The Dispute Tribunal would direct further pleadings, as necessary. | Трибунал по спорам будет предписывать представление дополнительных состязательных бумаг в случае необходимости. |
| It was said that such an approach could allow the arbitral tribunal to direct the requesting party to give notice. | Было указано, что такой подход позволяет предоставить третейскому суду право предписывать запрашивающей стороне давать уведомление. |
| Aware that the length of trials begins with the breadth of the Prosecution's indictments, the judges adopted an amendment to rule 73 bis to allow a Trial Chamber to invite and/or direct the prosecution to select those counts in the indictment on which to proceed. | С учетом того, что продолжительность судебных разбирательств зависит прежде всего от объема обвинительных заключений, судьи приняли поправку к правилу 73 бис, которая позволяет судебным камерам предлагать и/или предписывать обвинению выбирать для целей дальнейшего разбирательства определенное количество пунктов обвинительного заключения. |
| I will continue to direct all pertinent United Nations departments, offices, programmes and specialized agencies to extend their full cooperation and support to CICIG, particularly addressing the aforementioned challenges, and I would invite Member States to provide their utmost support to ensure its success. | Я буду и впредь предписывать всем соответствующим департаментам, управлениям, программам и специализированным учреждениям Организации Объединенных Наций оказывать МКББГ всестороннее содействие и поддержку, прежде всего для преодоления вышеуказанных трудностей, и буду призывать государства-члены оказывать ей максимальную поддержку для обеспечения успеха в ее деятельности. |
| But this suggestion overlooks the fact that it is for a State party to decide what shall be its official language and it is not competent to the Committee to direct the State party to adopt any other language or languages as official language or languages of the State. | Однако такое предположение игнорирует тот факт, что именно государство-участник решает, какой язык должен быть его официальным языком, а Комитет не правомочен предписывать государству-участнику признание какого-либо другого языка или каких-либо других языков в качестве официального языка или языков государства. |
| I am not required to direct you on slaves as goods, but merely whether these goods were jettisoned voluntarily or in necessity. | Мне не нужно указывать Вам являются ли рабы товаром, но только были ли эти товары выброшены за борт произвольно или из необходимости. |
| Project agreements should specify and quantify the direct technical inputs to be provided by an executing agency. | В соглашениях об осуществлении проектов необходимо четко указывать и определять в количественном выражении непосредственные технические результаты, которые ожидаются от учреждения-исполнителя. |
| (e) The specification of the mode of each collection activity (i.e., questionnaire, magnetic tape or diskette, or direct access to national database), since that would indicate the scale of the burden assumed by the respondent. | ё) конкретного определения метода сбора информации по каждому виду деятельности (т.е. вопросник, магнитная лента или дискета или прямой доступ к национальной базе данных), поскольку это будет указывать на объем усилий, затраченных респондентом для подготовки информации. |
| The Board should also formulate its recommendations in stronger and more direct terms and include, to the extent possible, expected time frames. | Комиссии также следует более четко формулировать свои рекомендации и указывать по мере возможности предполагаемые сроки их выполнения. |
| The numerical codification allows a direct comparison of different terms in use, as shown in Table 5. | Остаточные/дополнительные ресурсы складываются из двух количеств, которые, возможно, целесообразно указывать раздельно, поскольку они обладают существенно различным экономическим значением. |
| The centre would direct users to the appropriate sources of information. | Центр мог бы наводить пользователей на источники нужной им информации. |
| System Pilot stepwise learns to keep satellite in predetermined angular position (on the video - to direct laser ray at the center of the target). | Система Pilot самостоятельно и постепенно обучается удерживать спутник в заданном угловом положении (здесь - наводить луч лазера в центр мишени). |
| Master Sergeant Handrich, despite the heavy enemy fire, voluntarily left the comparative safety of the defensive area and moved to a forward position where he could direct mortar and artillery fire upon the advancing enemy. | Несмотря на плотный вражеский огонь, мастер-сержант Хандрих добровольно покинул сравнительно безопасную зону обороны и перебрался на передовую позицию откуда он мог наводить миномётный и артиллерийский огонь против наступающего неприятеля. |
| In September 2017, the game's official title was announced during a Nintendo Direct presentation. | В сентябре 2017 года в рамках презентации Nintendo Direct было объявлено официальное название игры. |
| Farrelly is a board member of Direct Sports Network (formerly DeskSite). | Фаррелли является членом совета директоров Direct Sports Network (ранее DeskSite). |
| With direct access to the Porte de Versailles, Opera, Invalides or UNESCO, it will facilitates your business and leisure journey. | D'accиs direct а la porte de Versailles, de l'Opйra, des Invalides ou de l'UNESCO, il facilitera vos voyages d'affaires ou d'agrйments. |
| The equipments are: direct dial telephone, cable/satellite TV, hairdryer in the bathroom. | Les йquipements sont: tйlйphone direct, TV satellite et coffre-fort individuel. |
| Roissy Charles de Gaulle, 1h06 on the metro via Line 2 to Barbes Rochechouard Station and then Line 4 to the Gare du Nord Station then RER B to Roissy Charles de Gaulle Airport Direct access. | Station Charles de Gaulle Etoile direct vers Eurodisney (A), station Invalides direct vers le Chвteau de Versailles (C). |
| The Commission is invited to direct the Secretariat to consider further any of the above-mentioned matters. | Комиссии предлагается дать указания Секретариату относительно дальнейшего рассмотрения любого из изложенных выше вопросов. |
| OLA guidance calls for a strengthened and direct relationship between the Plenary and the empowered Groups. | руководящие указания УПВ предусматривают необходимость установления более тесных прямых связей между Пленарной сессией и уполномоченными группами; |
| (b) Direct law enforcement authorities and other Government officials to implement decisions of the Committee and to report on action taken; | Ь) давать директивные указания правоохранительным органам и другим государственным учреждениям по выполнению решений Комитета и сообщать о принятых мерах; |
| (a) Direct relevant law enforcement authorities to investigate into alleged violations of human rights reported to the Committee and call for reports on such investigations; | а) давать директивные указания соответствующим правоохранительным органам по расследованию сообщений о нарушениях прав человека, которые получил Комитет, и получать доклады о результатах таких расследований; |
| In the area of declining foreign direct investment, it is also indicated that sub-Saharan Africa's share has been reduced to half its 1991 level. | В области сокращающихся прямых иностранных инвестиций также имеются указания на то, что доля африканских стран, расположенных к югу от Сахары, сократилась наполовину по сравнению с уровнем 1991 года. |