| However, direct bond issuance is not an option for SMEs. | Однако прямой выпуск облигаций не является выходом для МСП. |
| Even more disturbing was the direct involvement of United Nations officials in financial abuses. | Еще больше настораживают факты, свидетельствующие о прямой вовлеченности должностных лиц Организации Объединенных Наций в финансовые махинации. |
| Prepare a study on the scale of direct and indirect racial discrimination in the criminal justice system, especially as far as preliminary detention and imprisonment are concerned (Russian Federation); | 93.45 подготовить исследование о масштабах прямой и косвенной расовой дискриминации в системе уголовного правосудия, особенно в том, что касается предварительного и тюремного заключения (Российская Федерация); |
| It was proposed that wording should be included to specify that the person must have a "direct" legitimate interest. | Было предложено уточнить, что лицо должно иметь "прямой" законный интерес. |
| It was to be hoped that the decision to grant UNIDO direct access to the Global Environment Facility would enable it and its Member States to direct the Facility's financial resources towards implementation of development programmes and projects in areas where the Organization had comparative advantages. | Следует надеяться, что решение о предоставлении ЮНИДО прямого доступа к средствам Глобального экологического фонда позволит ей и ее государствам-членам получить прямой доступ к финансовым ресурсам Фонда для осуществления программ и проектов в таких областях, в которых Организация обладает сравнительными преимуществами. |
| Executive officers responsible for the direct monitoring of the local situation have been appointed, and a procedure for cooperation with local government bodies has been developed. | Назначены ответственные руководители, осуществляющие непосредственный контроль на местах, разработан порядок взаимодействия с органами местного самоуправления. |
| Owing to its direct and far-reaching access and cost-effectiveness, radio remains one of the most important communications media for the United Nations, particularly in times of crisis. | Радио, обеспечивающее непосредственный и широкий охват и отличающееся рентабельностью, остается одним из важнейших средств массовой информации для Организации Объединенных Наций, особенно в кризисных ситуациях. |
| Institutional measures such as the Permanent Inter-Ministerial Standing Committee and the Working Group on Human Rights have been further strengthened by bringing them under the direct control of the newly established Ministry of Human Rights. | Были также приняты институциональные меры, например по дальнейшему укреплению таких органов, как Постоянный межминистерский комитет и Рабочая группа по вопросам прав человека, за счет передачи их под непосредственный контроль недавно созданного министерства по правам человека. |
| The unique characteristics of energy transit include reliance on fixed infrastructures, high up-front investments and large economies of scale, capacity constraints, pipelines that traverse multiple legal jurisdictions, and its direct contribution to energy security. | В число отличительных особенностей транзита энергоресурсов входят опора на стационарную инфраструктуру, большие начальные инвестиции, значительная экономия за счет увеличения масштабов транспортировки, ограничения, связанные с мощностями, пересечение трубопроводами территорий, находящихся под несколькими юрисдикциями, и непосредственный вклад транзита в обеспечение энергетической безопасности. |
| Looking at multidimensional poverty and the Millennium Development Goals from such a perspective provides insights for direct analysis of its root causes, focusing on intersecting axes of discrimination affecting those who are most marginalized. | Изучение многоплановых аспектов нищеты и целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, через такую призму позволяет провести непосредственный анализ ее коренных причин с заострением внимания на взаимопереплетающихся проблемах дискриминации, затрагивающих наиболее маргинализированных членов общества. |
| A list of hotels for direct bookings is also attached in an annex. | В приложении содержится список гостиниц, в которых можно забронировать места напрямую. |
| Then we'll call him direct. | Тогда мы свяжемся с ним напрямую. |
| This also strongly underlines the requirement for Member States to immediately put in place measures to effectively implement the sanctions, which should include a provision for direct responses by banks to the Panel. | Это также прямо указывает на необходимость безотлагательного принятия государствами-членами мер по эффективному осуществлению санкций, которые должны включать положение о представлении банками ответов напрямую Группе. |
| In addition, the extent of the economic linkage between the sender State and the target State should be scrutinized, as it has a direct connection with the gravity of the impact. | Помимо этого, следует внимательно изучить масштабы экономических связей между государством-инициатором и государством-объектом, поскольку они напрямую связаны с силой воздействия. |
| (a) The rank of the Convention in domestic law and whether the Convention has direct effect or is part of the domestic law through implementing legislation; | а) информацию о месте Конвенции в иерархии внутренних законодательных актов с указанием случаев, если таковые имели место, когда Конвенция применима напрямую или является составной частью национального законодательства в силу наличия имплементирующего законодательства; |
| It is thus prohibited to direct attacks against civilian persons or objects, as well executing indiscriminate attacks. | Так, запрещено направлять нападения против гражданских лиц или объектов, а также осуществлять нападения неизбирательного характера. |
| The international community should also direct its assistance to the development of productive capacity in Africa and the enhancement of the competitiveness of industries on the continent. | Международному сообществу следует также направлять свою помощь на развитие производственного потенциала в Африке и повышение конкурентоспособности производственных предприятий на этом континенте. |
| They are urged to direct their assistance and donations to OLS to be distributed according to need, in order to avoid creating surplus in certain areas while other areas suffer severe shortage, as was the case last year. | Мы просим их направлять свою помощь и пожертвования на операции МЖС, чтобы они распределялись в зависимости от потребностей, с тем чтобы избежать ситуации, когда в некоторых районах будут излишки, а другие районы будут страдать от большой нехватки этой помощи, как было в прошлом году. |
| The predicted decline in counterpart contribution expenditure in 2002-2003 is based on the assumption that UNEP will be successful in persuading donors to direct more resources through the Environment Fund instead of in the form of counterpart contributions. | Уменьшение в 20022003 годах суммы расходов, покрываемых за счет параллельных взносов, прогнозируется с тем расчетом, что ЮНЕП удастся убедить доноров направлять больший объем средств через Фонд окружающей среды, а не в форме параллельных взносов. |
| I can direct you from here. | Буду направлять тебя отсюда. |
| Participants shared views on how to use aid as a tool to channel foreign direct investment towards the achievement of national development objectives. | Участники обменялись мнениями о том, как использовать внешнюю помощь для того, чтобы направить прямые иностранные инвестиции на решение национальных задач в области развития. |
| In a world fraught with competing claims on human solidarity, we have a moral obligation to direct additional resources to where they can achieve the most good. | В мире, обремененном конкурирующими воззваниями к человеческой солидарности, у нас есть моральное обязательство направить дополнительные ресурсы туда, где они могут принести наибольшую пользу. |
| The EcoFood device contains an electromagnetic radiation emitter within the optic range and an optic system that allows to direct the radiation flow along the trajectory of the spatial spiral. | Устройство EcoFood содержит излучатель электромагнитного излучения оптического диапазона и оптическую систему, позволяющую направить движение потока излучения по траектории пространственной спирали. |
| Start the chronometer (stopwatch) and following the instructions for use of the product; direct the spray towards the centre of the opposite extremity (cover or plastic film). | Включить хронометр (секундомер) и следовать инструкциям по использованию продукта; направить распыляемую жидкость в центр противоположного торца (крышки или пластиковой пленки). |
| Our responsibility as Member States is to direct this transformation towards positive and meaningful ends. | Наша ответственность как государств - членов Организации Объединенных Наций состоит в том, чтобы направить такое преобразование в позитивное и целенаправленное русло. |
| The "shadow Governors" direct operations in their respective provinces. | З. «Теневые губернаторы» осуществляют руководство деятельностью в соответствующих провинциях. |
| History has taught us a bitter lesson of how inexperienced political leadership, wrongly channelled emotions and irresponsible decisions, backed by direct external military interference, have led to the tragedy of the complete ethnic cleansing of the Georgian population from Abkhazia, Georgia. | История преподала нам горький урок того, как неопытное политическое руководство, неправильно направленные эмоции и безответственные решения, поддержанные прямым военным вмешательством извне, привели к трагедии полной «этнической чистки» грузинского населения в Абхазии (Грузия). |
| Given the direct reporting relationship to the Director of Change Management, the recruitment for this post was awaiting the selection for the post of Director of Change Management, which was finalized in July 2003. | С учетом того, что этот сотрудник непосредственно отчитывается перед директором, эта должность не заполнялась до учреждения должности директора, обеспечивающего руководство процессом преобразований, вопрос об учреждении которой был окончательно решен в июле 2003 года. |
| These region-based outputs will be integral parts of the UNEP subprogrammes and will be delivered through the direct leadership of the regional offices under the overall accountability of the Division for Regional Division maintains general responsibility for supervising and supporting the regional offices. | Такие региональные результаты станут неотъемлемой частью подпрограмм ЮНЕП и будут достигаться под прямым руководством региональных отделений при общей подотчетности Отделу регионального сотрудничества, который несет общую ответственность за руководство деятельностью и поддержку региональных отделений. |
| The Executive Office of the Secretary-General assists the Secretary-General in providing policy direction to Departments with direct responsibility for peacekeeping and ensuring effective coordination of the activities of the United Nations that impact on or contribute to peacekeeping. | Административная канцелярия Генерального секретаря помогает Генеральному секретарю осуществлять общее руководство деятельностью департаментов, непосредственно отвечающих за проведение операций по поддержанию мира, и эффективно координировать мероприятия Организации Объединенных Наций, затрагивающие деятельность по поддержанию мира или связанные с такой деятельностью. |
| He also said that his Office was promoting a reform that would allow public prosecutors to supervise and direct investigations conducted by the police. | Он также сказал, что его ведомство выступает за реформу, которая позволила бы государственным прокурорам осуществлять надзор за следственными действиями полиции и руководить ими. |
| We trust that the President-elect will give all of these issues the greatest attention and will direct the work of the sixty-fourth session with vigour thanks to his in-depth knowledge of all of these issues and his wealth of experience. | Мы полагаем, что избранный Председатель уделит всем этим вопросам свое безраздельное внимание и будет энергично руководить работой шестьдесят четвертой сессии благодаря своему глубокому знанию этой проблематики и богатому опыту. |
| Part XIII of the bill establishes the Occupational Safety and Health Agency, which shall direct the operations of several technical units and shall give effect to the policy of the Occupational Safety and Health Authority. | Часть XIII законопроекта предусматривает создание агентства по вопросам безопасности и охраны здоровья на производстве, которое будет руководить работой нескольких технических отделов и заниматься практической реализацией политики, разработанной Управлением по вопросам безопасности и охраны здоровья на производстве. |
| Concerned for the commander-in-chief's safety in such an exposed position, Henry Blackwood, a long-standing friend of Nelson and commander of the frigate HMS Euryalus that day, suggested that Nelson come aboard his ship to better observe and direct the battle. | Беспокоясь за безопасность адмирала в такой открытой позиции, Генри Блэквуд, давний друг Нельсона и командир фрегата «Эвриал», предложил, чтобы Нельсон перешёл на борту его судна, откуда он мог лучше наблюдать и руководить битвой. |
| I would... I would manage you, and I... I will direct you or put on the greatest production of Pagliacci. | Я буду руководить вами, и поставлю с вами наилучшую постановку Паяцев. |
| And they promised me I could direct. | И они обещали сделать меня режиссёром. |
| In March 2008, Miller was set to produce and direct one of eight animated tales, based on the Heavy Metal magazine. | В марте 2008 года Миллера назначили продюсером и режиссёром одной из восьми анимационных историй, основанных на журнале Heavy Metal. |
| So on July 30, Kurtzman was set to direct the film. | 30 июля 2014 года Куртцман был назначен режиссёром фильма. |
| Liz Kruger and Craig Shapiro wrote the pilot script, and Kevin Dowling was set to direct the pilot. | Лиз Крюгер и Крейг Шепиро написали сценарий для пилота, а Кевин Даулинг стал режиссёром серии. |
| Kirk Wong signed to direct in July 2001, with filming set for late 2001/early 2002. | Кирк Вонг был выбран режиссёром фильма, съёмки которого должны были начаться в конце 2001/ начале 2002 года. |
| In particular they may wish to direct their attention to the possibility of reducing the number of mandatory grounds for refusal. | В частности, они, возможно, пожелают обратить внимание на вероятность уменьшения числа обязательных оснований для отказа. |
| In considering this second option, the Conference of the Parties is invited to direct its attention to the existing web-based resources on the UNODC website, such as the legal library on the drug conventions, the electronic legal resources on international terrorism and IMoLIN. | При рассмотрении этого второго варианта Конференции Участников предлагается обратить внимание на существующие на веб-сайте ЮНОДК доступные через сеть ресурсы, такие как правовая библиотека по конвенциям о контроле над наркотиками, электронные юридические ресурсы по проблеме международного терроризма и IMoLIN. |
| Mr. FERRERO COSTA said he wished to underscore the lack of direct applicability of the Convention to Icelandic legislation. | Г-н ФЕРРЕРО КОСТА говорит, что ему хотелось бы обратить внимание на отсутствие возможности непосредственного применения Конвенции в рамках исландского законодательства. |
| The Council stresses the need to pay special attention to those critical issues that have direct bearing on efforts to enhance peace, stability and democratic governance in West African countries. | Совет подчеркивает необходимость обратить особое внимание на эти важнейшие вопросы, которые имеют непосредственное отношение к усилиям по укреплению мира, стабильности и демократического управления в странах Западной Африки. |
| In this regard, it may be useful to seek inspiration from voluntary instruments developed by non-governmental organizations, corporations, and other groups that are of direct relevance to the proper functioning of foreign investment relations. | В этом отношении, возможно, целесообразно обратить внимание на опыт добровольных инструментов, разрабатываемых неправительственными организациями, корпорациями и другими объединениями, от которых самым непосредственным образом зависит надлежащее функционирование механизмов иностранных инвестиций. |
| The opportunity to guide and support, and in many ways, direct a life. | Возможность направлять и поддерживать, и, во многих смыслах, управлять жизнью. |
| Through the Foreign Affairs committee and their own offices, the five members were able to direct government policy both at home and abroad. | Через этот комитет и их собственные учреждения, эти пятеро смогли управлять государственной политикой в стране и за рубежом. |
| (c) With no strong central coordination it will prove difficult to manage the Guidebook improvement process effectively, and direct any available funds to the priority areas of work. | с) в случае отсутствия активной центральной координации будет сложно эффективно управлять процессом совершенствования Справочного руководства и направлять любые имеющиеся финансовые средства в приоритетные области работы. |
| Coastal areas and the marine environment: with satellite data, it has become possible to determine changes to coastal areas and the marine environment, identify fishing areas, direct fishing fleets and protect breeding grounds; | прибрежные районы и морская среда: информация со спутников дает возможность выявлять изменения, происходящие в прибрежных районах и морской среде, находить районы рыбной ловли, управлять перемещением рыболовных судов и охранять нерестилища; |
| Alone in his never-finished, already decaying pleasure palace aloof, seldom visited, never photographed an emperor of newsprint continued to direct his failing empire. | Один в своем недостроенном дворце, никем не навещаемый, не фотографируемый, он пытался управлять разваливающейся империей. |
| Monahan met with Scott to discuss Tripoli, and Scott mentioned his desire to direct a film about knights. | Монахан встретился со Скоттом, чтобы обсудить «Триполи», и Скотт упомянул о желании снять фильм про рыцарей. |
| Following her first two videos with Jake Nava, Beyoncé hired Johan Renck to direct the music video for "Me, Myself and I". | После её первых двух клипов с Джейком Нава, Бейонсе наняла Юхана Ренка, чтобы снять клип «Мё, Myself and I». |
| Screenwriter Elwood Ullman followed suit, leaving only White to both produce and direct the Stooges' remaining Columbia comedies. | Сценарист Элвуд Уллман последовал его примеру, остался только Уайт, чтобы снять оставшуюся часть комедий для «Columbia». |
| This was the first time that the two parties held substantive direct talks under the auspices of the United Nations, where they tried to resolve problems related to the implementation of the settlement plan. | Это было первым случаем, когда обе стороны провели под эгидой Организации Объединенных Наций прямые переговоры по вопросам существа, на которых они попытались снять проблемы, связанные с осуществлением Плана урегулирования. |
| The objective has been to address in the most direct manner existing concerns so that, based on results of the inspections, those concerns would be either validated or disproved. | Цель этого заключается в том, чтобы принять самые решительные меры для устранения имеющейся озабоченности, так чтобы по результатам этих инспекций можно было либо обосновать, либо снять эту озабоченность. |
| Anyway, he tells me that he's getting a shot to direct a movie. | И так, он говорит, что ему выпал шанс режиссировать фильм. |
| On July 24, 2017, Dome Karukoski was hired to direct the film with the screenplay from Gleeson and Stephen Beresford, which Chernin would be producing for Fox Searchlight to handle distribution. | 24 июля 2017 года Доме Карукоски был нанят режиссировать фильм по сценарию Глисона и Стивена Бересфорда, который Чернин будет продюсировать для Fox Searchlight, займущейся распространением. |
| Does he even know how to direct? | Он вообще знает как режиссировать? |
| On February 1, 2017, Bad Robot Productions and Paramount Pictures announced that Julius Avery would direct the film. | 1 февраля 2017 года компании Bad Robot Productions и Paramount Pictures объявили о том, что Джулиус Эйвери будет режиссировать мистический фильм о Второй мировой войне под названием «Оверлорд». |
| I might never get to direct again, and if I don't get to direct again, then the whole... | Я могу и не режиссировать больше, А если я больше не буду режиссировать, то весь... |
| In relation to that a question of revision of welfare services in order to direct it in greater measure to poor, vulnerable groups is being studied. | В связи с этим изучается вопрос о пересмотре социальных услуг с тем, чтобы ориентировать их в большей степени на малоимущие, уязвимые группы населения. |
| Governments can direct public investments, institutional reforms and development programmes towards smallholders in ways that encourage further public and private agricultural and rural development investments. | Правительства могут ориентировать программы государственных инвестиций, институциональных реформ и развития на нужды мелких собственников таким образом, чтобы это способствовало привлечению дополнительных объемов государственных и частных инвестиций в сельское хозяйство и развитие сельских районов. |
| For example, the mandate might simply direct members "to negotiate on fissile materials", negotiations during which members will pursue, and if possible compromise on, their respective positions. | В частности, такой мандат мог бы просто ориентировать членов на "проведение переговоров о расщепляющихся материалах" - переговоров, в ходе которых члены будут продвигать свои соответствующие позиции, по возможности идя на компромисс. |
| Work is currently underway on preparing the national population strategy, which aims to direct economic and social development towards achieving harmony between population growth and available resources and towards effecting positive change in its administrative and geographic distribution. | В настоящее время ведется работа по подготовке национальной демографической стратегии, призванной ориентировать социально-экономическое развитие на достижение баланса между ростом населения и имеющимися ресурсами, а также на достижение положительных сдвигов в административном и географическом распределении мер в области развития. |
| The overall objective of the arrangements is, by providing immigrants with some form of education or training, to direct them either to further education or to working life, or to integrate them into society. | Общая цель этих мероприятий заключается в том, чтобы посредством предоставления иммигрантам различных возможностей для получения образования или прохождения подготовки ориентировать их на продолжение образования или на трудовую деятельность либо интегрировать их в общество. |
| I should like to direct a comment to Syria. | Я хотел бы адресовать это замечание Сирии. |
| Let me direct the matter to my daughter The mind behind the Zydrate support network | Позвольте мне адресовать этот вопрос моей дочери которая управляет департаментом поддержки Зидрата |
| How may I direct your call? | Кому я могу адресовать ваш звонок? |
| Rather, it is an urgent necessity for poor countries - something without which it would be difficult to direct the voice of the people to the authorities or to eliminate corruption. | Она скорее является настоятельной необходимостью для бедных стран, чем-то таким, без чего было бы трудно адресовать глас народа властям или искоренить коррупцию. |
| [Schultz] Monsieur Candie... I'd appreciate if you could direct your line of inquiry toward me. | Месьё Канди... буду признателен, если свои вопросы вы будете адресовать мне. |
| It was said that such an approach could allow the arbitral tribunal to direct the requesting party to give notice. | Было указано, что такой подход позволяет предоставить третейскому суду право предписывать запрашивающей стороне давать уведомление. |
| In situations where the source of indebtedness appears to be attributable to inadequate management of available funds either by the mission or by individual members of the mission personnel, Member States should direct missions and their personnel not to incur financial obligations that cannot be met. | В тех случаях, когда представляется, что возникновение задолженности объясняется ненадлежащим управлением имеющимися средствами либо самим представительством, либо его отдельными сотрудниками, государствам-членам следует предписывать своим представительствам и их персоналу не брать на себя финансовые обязательства, которые не могут быть погашены. |
| I will continue to direct all pertinent United Nations departments, offices, programmes and specialized agencies to extend their full cooperation and support to CICIG, particularly addressing the aforementioned challenges, and I would invite Member States to provide their utmost support to ensure its success. | Я буду и впредь предписывать всем соответствующим департаментам, управлениям, программам и специализированным учреждениям Организации Объединенных Наций оказывать МКББГ всестороннее содействие и поддержку, прежде всего для преодоления вышеуказанных трудностей, и буду призывать государства-члены оказывать ей максимальную поддержку для обеспечения успеха в ее деятельности. |
| But this suggestion overlooks the fact that it is for a State party to decide what shall be its official language and it is not competent to the Committee to direct the State party to adopt any other language or languages as official language or languages of the State. | Однако такое предположение игнорирует тот факт, что именно государство-участник решает, какой язык должен быть его официальным языком, а Комитет не правомочен предписывать государству-участнику признание какого-либо другого языка или каких-либо других языков в качестве официального языка или языков государства. |
| Giving authority to the Court under article 30 (1) to direct that a prosecution be brought might constitute an infringement on the independence of the Prosecutor and thus we would prefer to limit the authority of the Court in this respect to requiring reconsideration of the matter. | Наделение суда в соответствии с пунктом 1 статьи 30 полномочиями предписывать возбуждение преследования может ущемлять независимость прокурора, в силу чего мы предпочли бы ограничить такое полномочие суда требованием пересмотреть данный вопрос. |
| (c) Neither UNOMIL nor ECOMOG could direct the other in its actions; | с) ни МНООНЛ, ни ЭКОМОГ не могут указывать друг другу, какие действия им надлежит предпринимать; |
| Project agreements should specify and quantify the direct technical inputs to be provided by an executing agency. | В соглашениях об осуществлении проектов необходимо четко указывать и определять в количественном выражении непосредственные технические результаты, которые ожидаются от учреждения-исполнителя. |
| This may also indicate that UNITA production reached this amount at times, but the absence of direct confirmation by officials of the movement's Ministry of Natural Resources still leaves the real levels of UNITA production in the realm of speculation. | Эти данные также могут указывать на то, что добыча алмазов УНИТА иногда достигала таких больших объемов, однако при отсутствии прямых подтверждений со стороны должностных лиц (управление природных ресурсов), УНИТА пока не позволяет точно определить реальные масштабы его добычи алмазов. |
| (e) The specification of the mode of each collection activity (i.e., questionnaire, magnetic tape or diskette, or direct access to national database), since that would indicate the scale of the burden assumed by the respondent. | ё) конкретного определения метода сбора информации по каждому виду деятельности (т.е. вопросник, магнитная лента или дискета или прямой доступ к национальной базе данных), поскольку это будет указывать на объем усилий, затраченных респондентом для подготовки информации. |
| Accout details for direct payments (only by prior agreement, or if the automatic payment is not possible) Please specify the invoice nubmer in a note section. | Реквизиты для ручной оплаты (использовать только по предварительному согласованию или если в автоматическом режиме оплату произвести невозможно) В примечании обязательно указывать номер выставленного счёта. |
| The centre would direct users to the appropriate sources of information. | Центр мог бы наводить пользователей на источники нужной им информации. |
| System Pilot stepwise learns to keep satellite in predetermined angular position (on the video - to direct laser ray at the center of the target). | Система Pilot самостоятельно и постепенно обучается удерживать спутник в заданном угловом положении (здесь - наводить луч лазера в центр мишени). |
| Master Sergeant Handrich, despite the heavy enemy fire, voluntarily left the comparative safety of the defensive area and moved to a forward position where he could direct mortar and artillery fire upon the advancing enemy. | Несмотря на плотный вражеский огонь, мастер-сержант Хандрих добровольно покинул сравнительно безопасную зону обороны и перебрался на передовую позицию откуда он мог наводить миномётный и артиллерийский огонь против наступающего неприятеля. |
| Baker pitched Mars Direct at the Marshall Spaceflight Center in April 1990, where reception was very positive. | Бейкер представил Mars Direct в космическом центре Маршалла в апреле 1990, план было принят положительно. |
| Zubrin remained committed to the strategy, and after parting with David Baker attempted to convince the new NASA administration of Mars Direct's merits in 1992. | Зубрин продолжал придерживаться концепции после расставания с Девидом Бейкером, и пытался убедить нового администратора НАСА в достоинствах Mars Direct в 1992. |
| We are the recipients of Awards sponsored by Jaguar, Mercedes, International Homes, Air Harrods, Currencies Direct and Homes Overseas. | Нам присуждены награды на таких престижных конкурсах по недвижимости как Jaguar, Mercedes, International Homes, Air Harrods, Currencies Direct and Homes Overseas. |
| In multi-processor systems (more than one Opteron on a single motherboard), the CPUs communicate using the Direct Connect Architecture over high-speed HyperTransport links. | В многопроцессорных системах (более одного процессора Opteron на одну материнскую плату), ЦПУ взаимодействуют между собой с использованием архитектуры Direct Connect Architecture посредством высокоскоростной шины Hyper-Transport. |
| «Delta M. Direct Marketing» - the direction of the company, that specialized on rendering of marketing services, in particular on building effective direct-marketing communications, strategies of clients attraction and retention by personify address dispatch. | «Delta M. Direct Marketing» - направление компании, которое специализируется на предоставлении маркетинговых услуг, в частности на построении эффективных директ-маркетинговых коммуникаций, стратегиях привлечения и удержания клиента посредством персонифицированной адресной рассылки. |
| Norms and direct regulations will be necessary, but the use of taxes and licences can also achieve results. | Необходимы будут нормы и прямые указания, но использование налогов и лицензий также может дать результаты. |
| The first is giving the treaty bodies a direct input into how a specified public information budget, earmarked for that purpose, should be spent. | Во-первых, необходимо дать договорным органам четкие указания относительно того, каким образом следует расходовать конкретные бюджетные средства, предназначенные для целей информирования общественности. |
| It would also conform to the guidance provided by the Office of Internal Oversight Services regarding the independent location of evaluation from other management functions, with direct access to the appropriate level of decision-making. | При этом будут также соблюдены руководящие указания Управления служб внутреннего надзора, предусматривающие, что функции оценки должны выполняться независимо от других управленческих функций и предполагают наличие непосредственного доступа к директивным органам соответствующего уровня. |
| Simple, direct instructions. | Нужны простые, понятные указания. |
| In the area of declining foreign direct investment, it is also indicated that sub-Saharan Africa's share has been reduced to half its 1991 level. | В области сокращающихся прямых иностранных инвестиций также имеются указания на то, что доля африканских стран, расположенных к югу от Сахары, сократилась наполовину по сравнению с уровнем 1991 года. |