| There is therefore not necessarily a direct link between activities financed by non-core resources and the multilateral mandates and strategic plans approved by governing bodies. | Таким образом, прямой связи между деятельностью, финансируемой за счет неосновных ресурсов, и многосторонними мандатами и стратегическими планами, утвержденными руководящими органами, может не существовать. |
| Earlier limitations on attainment of Buddhahood by women were abolished in the Lotus Sutra which opened the direct path to enlightenment for women equally to men. | Ранние ограничения на достижение женщиной состояния будды были позднее отменены в «Лотосовой сутре», открывшей прямой путь к просветлению для женщин, равно как и для мужчин. |
| Requests the Executive Board to include information on the use of the modalities and procedures for direct communication with stakeholders in its annual report to the Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to the Kyoto Protocol; | просит Исполнительный совет включить информацию об использовании условий и процедур для поддержания прямой связи с заинтересованными кругами в его ежегодный доклад для Конференции Сторон, действующей в качестве совещания Сторон Киотского протокола; |
| Some databases allow direct access to full texts or to lending and document delivery services. | Личный список результатов позволит сохранять и возвращаться к результатам поиска. Некоторые базы данных предлагают прямой доступ (платный или бесплатный) к полным дигитальным изданиям. |
| MobileSOP supports the most cost efficient mode of data transfer: direct mobile phone call within the same operator's network. | "Мобильный Заказ" поддерживает наиболее экономичный вид передачи информации: прямой мобильный звонок в рамках одного оператора. Например, принятая заявка может быть передана в офис и автоматически обработана за 20 сек. |
| Mr. Hazan asked whether the fact that superiors were defined in French law as accomplices led to different sentences, such that, for example, the superior officer received a less severe sentence than that of the direct perpetrator of an act. | Г-н Асан спрашивает, приводит ли тот факт, что вышестоящие руководители определяются по французскому закону как соучастники, к применению различных мер наказания так, что, например, вышестоящее должностное лицо получает менее суровый приговор, чем непосредственный исполнитель деяния. |
| The Canadian delegation is pleased to make available to delegations in the First Committee a recent publication containing two reports of direct interest on the question of transparency in conventional arms. | Делегация Канады рада представить вниманию делегаций, принимающих участие в работе Первого комитета, недавнюю публикацию, в которой содержатся два представляющих непосредственный интерес доклада по вопросу о транспарентности в области обычных вооружений. |
| The Direct Action of Unconstitutionality has reinforced the social pressure for immediate regularization of these lands and this is being done. | Этот непосредственный иск о неконституционности усилил общественную поддержку в пользу немедленного определения официального статуса этих земель, что и делается. |
| I am giving you a direct order! | Я отдаю тебе непосредственный приказ! |
| Unfortunately, Egyptian prisoners of war from Amki carried a plague which eventually would ravage the Hittite Empire and kill both Suppiluliumas I and his direct successor. | Среди египетских пленников вспыхнула эпидемия, которая привела к опустошению Хеттского царства - погиб как Суппилулиума I, так и его непосредственный наследник. |
| They control our media, either through direct ownership or advertising. | Они контролируют средства массовой информации, напрямую или через рекламу. |
| Bess, your tenure holds until we're back in direct communication with the president. | Бесс, ты останешься в должности, пока мы не свяжемся с президентом напрямую. |
| Secure services allowing direct updates from national Customs IT systems; | защищенные сервисы, позволяющие напрямую обновлять информацию из национальных таможенных ИТ-систем; |
| The contractor has outsourced the work to different institutes and universities within and outside Germany and is partnered with several projects that have a direct relation with the polymetallic nodule project. | Контрактор привлек к работе субподрядчиков из числа различных немецких и зарубежных институтов и университетов и стал партнером в ряде проектов, напрямую связанных с освоением полиметаллических конкреций. |
| In addition, the extent of the economic linkage between the sender State and the target State should be scrutinized, as it has a direct connection with the gravity of the impact. | Помимо этого, следует внимательно изучить масштабы экономических связей между государством-инициатором и государством-объектом, поскольку они напрямую связаны с силой воздействия. |
| Secondly, beneficiary countries should direct freed MDRI resources specifically towards the achievement of MDGs. | Во-вторых, страны-бенефициары должны направлять высвободившиеся в результате реализации МИБЗ ресурсы конкретно на достижение ЦРДТ. |
| They should direct the benefits of these facilities to high priority social sectors such as education, health and the environment and develop the capacity to assess and manage the impact of swaps on the overall economy. | Им следует направлять выгоды, которые дают такие механизмы в важнейшие социальные секторы, такие, как образование, здравоохранение и окружающая среда, и наращивать потенциал для оценки и регулирования последствий различных видов замены долговых обязательств для всей экономики. |
| Given its great depression, Greece should use its savings to pay pensioners, provide food relief, make crucial infrastructure repairs, and direct liquidity toward the banking system. | Находясь в великой депрессии, Греция должна использовать свои финансовые ресурсы на выплаты пенсионерам, на оказание продовольственной помощи и проведение первоочередного ремонта инфраструктуры, а также направлять ликвидность в банковскую систему. |
| WFP would allocate resources to food-for-work projects through supplies of direct interest to women. | МПП будет направлять свои ресурсы на осуществление проектов предоставления продовольствия в обмен на труд, в которых непосредственно заинтересованы женщины. |
| It allows donations to be used to finance projects or programmes undertaken by non-profit corporations or foundations and makes tax-deductible a portion of the amounts donated to institutions providing direct services to low-income and disabled persons or to institutions from the Joint Fund for Social Support. | Законом разрешается направлять пожертвования на финансирование проектов или программ корпораций и фондов, а также предоставляется такая льгота, как возможность снижения налога на прибыль в отношении определенной части средств, действительно пожертвованных структурам, которые непосредственно предоставляют услуги малообеспеченным лицам и лицам с инвалидностью. |
| Such reforms will help us direct our efforts (and resources) in ways that lead to improvement in both. | Такие реформы помогут нам направить наши усилия (и ресурсы) в том направлении, которое приведет нас к улучшению обоих показателей. |
| The summit should direct the international community to deal with terrorism legally, politically, economically and technologically. | Этот саммит должен направить международное сообщество на борьбу с терроризмом юридическими, политическими, экономическими и техническими средствами. |
| I could direct you to a neighborhood with the greatest number of carjackings. | Я могу направить вас в район с наибольшим количеством автокраж. |
| Producers Larry Turman and David Foster asked Hill to adapt Ross Macdonald's novel The Drowning Pool for Robert Mulligan to direct as a sequel to a previous Newman film, Harper (1965). | Производители Ларри Турман и Дэвид Фостер попросил Хилл адаптировать роман Росса Макдональда Подмокшее дело для Роберта Маллиган направить как продолжение предыдущего фильма Newman, Харпер (1965). |
| ESCWA, therefore, should direct its efforts to raising awareness of the importance of an integrated holistic systemic approach to development without losing sight of the specificities at the national and subregional levels. | Поэтому ЭСКЗА следует направить свои усилия на повышение уровня информированности относительно важности комплексного целостного и системного подхода к развитию с учетом особенностей на национальном и субрегиональном уровнях. |
| This territorial collectivity is governed by a general council elected for six years by direct universal suffrage, under the same conditions as for departmental general councils. | Руководство этой территориальной единицей осуществляет генеральный совет, избираемый всеобщим прямым голосованием на шесть лет в том же порядке, что и генеральные советы департаментов. |
| He stated that UNFPA welcomed the support and guidance of the Executive Board in addressing such issues as NEX and the new aid modalities, including sector-wide approaches, basket funding and direct budget support. | Он заявил, что ЮНФПА приветствует поддержку и руководство Исполнительного совета в решении таких проблем, как метод национального исполнения и новые варианты помощи, включая общесекторальные подходы, пакетное финансирование и прямое бюджетное финансирование. |
| The State shall endeavour to make other stages compulsory and shall supervise education and direct it in a manner ensuring adapting it to the needs of society and production | Государство принимает меры по обеспечению обязательного образования на других уровнях и осуществляет надзор и руководство в области образования таким образом, чтобы это отвечало потребностям общества и производства. |
| Direct the Executive Secretary to identify a suitable humanitarian agency to manage the International Conference Humanitarian Trust Fund and to report to the Summit for a decision. | дать указание Исполнительному секретарю, чтобы он нашел подходящее гуманитарное учреждение с целью доверить ему руководство Целевым фондом Международной конференции по району Великих озер для оказания гуманитарной помощи, и доложить Саммиту свои предложения. |
| Initially subordinate to the neighbouring Luftfahrt-Bundesamt (Federal Aviation Office), the Bureau of Aviation Accident Investigation according to a recommendation by the International Civil Aviation Organization in 1980 was put under the direct authority of the Federal Ministry of Transport. | Бюро по расследованию авиационных происшествий в соответствии с Рекомендация Международной организации гражданской авиации в 1980 году было подчинено под непосредственное руководство Федерального министерства транспорта. |
| Senior staff from the Prosecution Section will always direct the investigative activities, assisted by subordinated prosecutors. | Следственными мероприятиями будут всегда руководить старшие сотрудники из Секции уголовного преследования при содействии подчиненных им прокуроров. |
| But the ability of Al-Qaida to direct a global campaign of terror was considerably reduced once the Taliban were ousted from power in Afghanistan and the Al-Qaida leadership was forced to disperse. | Однако способность «Аль-Каиды» руководить глобальной кампанией террора была значительно ослаблена после того, как «Талибан» был отстранен от власти в Афганистане и руководство «Аль-Каиды» было вынуждено рассредоточиться. |
| Decides that UNMIT will be headed by a Special Representative of the Secretary-General, who will direct the operations of UNMIT and coordinate all United Nations activities in Timor-Leste; | З. постановляет, что ИМООНТ будет возглавлять Специальный представитель Генерального секретаря, который будет руководить операциями ИМООНТ и координировать всю деятельность Организации Объединенных Наций в Тиморе-Лешти; |
| The Director of Change Management position was created in July 2002 to lead the management reform process of the Department and coordinate related cross-cutting initiatives, direct mid- to long-term planning for the Department and serve as the Department's Chief Information Officer. | В июле 2002 года была создана должность директора по вопросам управления преобразованиями, который должен возглавлять процесс реформы управления в Департаменте и координировать смежные межсекторальные инициативы, руководить средне- и долгосрочным планированием в рамках Департамента и выступать в роли главного информационного сотрудника Департамента. |
| The incumbent will provide policy advice to the Special Representative and will direct programmatic activities in the functional areas of stabilization and early recovery; electoral affairs; and the Justice and Corrections Section, and the Disarmament, Demobilization and Reintegration and Security Sector Reform Section. | Занимающий эту должность сотрудник будет предоставлять Специальному представителю стратегические консультации и руководить программными мероприятиями в таких функциональных областях, как стабилизация и восстановление на раннем этапе, проведение выборов, работа Секции по судебно-пенитенциарной системе и Секции по разоружению, демобилизации и реинтеграции и реформе сектора безопасности. |
| Corman would go on to direct over fifty feature films through 1990. | Корман в будущем станет режиссёром или продюсером свыше пятидесяти фильмов вплоть до 90-х годов. |
| In 1997 she contracted with Metro Pictures to appear in 12 feature films and to direct and star in her own series called Misty Cam. | В 1997 году она подписала контракт с Metro Pictures на съёмку в 12 фильмах, а также что она станет режиссёром и сыграет главную роль в сериале Misty Cam. |
| I just want to direct. | Я просто хочу быть режиссёром! |
| Don Scardino became attached to direct the pilot on March 13, 2013. | Дон Скардино был назначен его режиссёром 13 марта 2013 года. |
| When I go out to direct a film, every day we prepare too much, we think too much. | Когда я выступаю режиссёром какого-то фильма, каждый день мы слишком долго готовимся, слишком много думаем. |
| Secondly, we must direct our attention to the responsibilities of the developed world. | Во-вторых, мы должны обратить внимание на ответственность стран развитого мира. |
| To whom do I direct our gratitude for this glorious bounty? | К кому мне обратить благодарность за такое изобилие? |
| We would direct the attention of the Permanent Forum to paragraph 60 of the annex to Commission on Human Rights decision 2000/109: | Мы хотели бы обратить внимание Постоянного форума на пункт 60 приложения к решению Комиссии по правам человека 2000/19: |
| Thus, within the scope of the rules of procedure, representatives are enabled to direct the attention of the presiding officer to violations or misapplications of the rules by other representatives or by the presiding officer himself. | Таким образом, в рамках правил процедуры представители имеют возможность обратить внимание Председателя на нарушение или ошибочное применение правил другими представителями или самим Председателем. |
| The Angolan delegation supports the idea that we must pay attention to the specificities of post-conflict countries that are facing problems of an economic and social nature, the resolution of which has a direct bearing on the preservation and consolidation of peace. | Делегация Анголы поддерживает идею, согласно которой мы должны обратить внимание на особенности стран в постконфликтный период, сталкивающихся с проблемами экономического и социального характера, решение которых оказывает непосредственное влияние на сохранение и укрепление мира. |
| ∙ To organize and direct the administration of justice; | организовывать и управлять отправлением правосудия; |
| This will result in a wave of nationalization of oil resources so that governments can direct its distribution and control the local price. | В результате пройдет волна национализации нефтяных ресурсов, позволяя правительствам управлять распределением сырья и контролировать цены на местном рынке. |
| The same time as his training, he was introduced to master the various educational and philosophic techniques which allowed him to be able to direct a company later and as well to teach some rare followers with the methods stemming from the FORMER GUILDS. | Параллельно своему образование занимался освоением различных художественных техник, а также педагогигой и философией, что в конечном итоге позволило ему управлять своей фирмой и воспитывать учеников по методике старинного товарищества Ремесленников. |
| In our view, it is also totally unacceptable that Mr. Harun continues to serve as Sudan's Minister of State for Humanitarian Affairs, with authority over the refugee camps that were created as a direct consequence of his allegedly criminal activities in Darfur. | По нашему мнению, неприемлемым также является и то, что г-н Харун продолжает выполнять функции государственного министра по гуманитарным вопросам Судана и в этом качестве управлять лагерями беженцев, создание которых является непосредственным результатом его предположительной преступной деятельности в Дарфуре. |
| Alone in his never-finished, already decaying pleasure palace aloof, seldom visited, never photographed an emperor of newsprint continued to direct his failing empire. | Один в своем недостроенном дворце, никем не навещаемый, не фотографируемый, он пытался управлять разваливающейся империей. |
| When you decide to go ahead and direct, a budget must be found. | Если ты решаешь продолжить и снять, тебе нужно найти бюджет. |
| If you put the word out that this movie is good, We'll let you direct the sequel. | И если вы только обмолвитесь при них, что фильм в принципе хороший, мы позволим вам снять сиквел. |
| However, del Toro scrapped the project after deciding to direct Hellboy II: The Golden Army. | Тем не менее, Дель Торо, наконец, отказался от проекта, чтобы снять «Хеллбоя 2: Золотую армию». |
| The international critical renown that Eisenstein garnered from this film enabled him to direct October as part of a grand 10th anniversary celebration of the October Revolution of 1917. | Международная известность, которую Эйзенштейн получил от этого фильма, позволила советским кинорежиссёрам снять фильм Октябрь как часть грандиозного десятого юбилейного празднования Октябрьской революции 1917 года, а затем «Старое и новое». |
| He was a guest on The Howard Stern Show on April 10, 2008; when he was asked if he would direct Ghostbusters III and cast Howard, he said Do you know how many times I get asked if I want to do Ghostbusters III? | На Шоу Говарда Стерна 10 апреля 2008 года ему задали вопрос: «Как считаете, Вы могли бы снять Охотников за привидениями 3?» |
| Yet, many were surprised when you let Vince direct this movie. | Многие были удивлены, когда вы позволили Винсу режиссировать этот фильм. |
| I told him he could direct it for all I cared. | Я сказал ему, что, если хочет, может и режиссировать его. |
| Anyway, he tells me that he's getting a shot to direct a movie. | И так, он говорит, что ему выпал шанс режиссировать фильм. |
| Wait, you... you told Zane he could star in and direct his dream project? | Погодите, вы... вы сказали Зейну, что он может играть и режиссировать проект его мечты? |
| Lansky went on to direct many titles for New Sensations/Digital Sin until 2007. | Лански продолжал режиссировать достаточно большое количество фильмов для New Sensations и Digital Sin до 2007 года. |
| It obliges the State to direct policies and laws towards securing and promoting gender equality. | Он обязывает государство ориентировать политику и законодательство на обеспечение гендерного равенства и ее поощрение. |
| To direct special measures, including affirmative or positive measures, and strategies or actions to communities of African descent and indigenous peoples. | Ориентировать свои специальные меры, включая антидискриминационные или позитивные меры, стратегии и действия на общины лиц африканского происхождения и коренные народы. |
| To direct special action to decrease high levels of youth unemployment to all global stakeholders at the local, national, regional and international levels. | ориентировать все заинтересованные стороны на местном, национальном, региональном и международном уровнях во всем мире на необходимость принятия специальных мер для снижения высокого уровня безработицы среди молодежи. |
| For example, the mandate might simply direct members "to negotiate on fissile materials", negotiations during which members will pursue, and if possible compromise on, their respective positions. | В частности, такой мандат мог бы просто ориентировать членов на "проведение переговоров о расщепляющихся материалах" - переговоров, в ходе которых члены будут продвигать свои соответствующие позиции, по возможности идя на компромисс. |
| The overall objective of the arrangements is, by providing immigrants with some form of education or training, to direct them either to further education or to working life, or to integrate them into society. | Общая цель этих мероприятий заключается в том, чтобы посредством предоставления иммигрантам различных возможностей для получения образования или прохождения подготовки ориентировать их на продолжение образования или на трудовую деятельность либо интегрировать их в общество. |
| You may direct your questions to him. | Можете адресовать ваши вопросы прямо ему. |
| I should like to direct a comment to Syria. | Я хотел бы адресовать это замечание Сирии. |
| I also want to direct my thanks to my fellow P-6 colleagues. | Я также хочу адресовать свои изъявления благодарности моим коллегам по председательской шестерке. |
| [Schultz] Monsieur Candie... I'd appreciate if you could direct your line of inquiry toward me. | Месьё Канди... буду признателен, если свои вопросы вы будете адресовать мне. |
| Any questions, you may direct to the man who made the survey for the Union Pacific while he was in my employ, Cullen Bohannon. | Любые вопросы вы можете адресовать непосредственно тому, кто проводил исследования для "Юнион Пасифик" в то время как он работал на меня, Каллену Бохэннону. |
| The Dispute Tribunal would direct further pleadings, as necessary. | Трибунал по спорам будет предписывать представление дополнительных состязательных бумаг в случае необходимости. |
| It was said that such an approach could allow the arbitral tribunal to direct the requesting party to give notice. | Было указано, что такой подход позволяет предоставить третейскому суду право предписывать запрашивающей стороне давать уведомление. |
| Aware that the length of trials begins with the breadth of the Prosecution's indictments, the judges adopted an amendment to rule 73 bis to allow a Trial Chamber to invite and/or direct the prosecution to select those counts in the indictment on which to proceed. | С учетом того, что продолжительность судебных разбирательств зависит прежде всего от объема обвинительных заключений, судьи приняли поправку к правилу 73 бис, которая позволяет судебным камерам предлагать и/или предписывать обвинению выбирать для целей дальнейшего разбирательства определенное количество пунктов обвинительного заключения. |
| I will continue to direct all pertinent United Nations departments, offices, programmes and specialized agencies to extend their full cooperation and support to CICIG, particularly addressing the aforementioned challenges, and I would invite Member States to provide their utmost support to ensure its success. | Я буду и впредь предписывать всем соответствующим департаментам, управлениям, программам и специализированным учреждениям Организации Объединенных Наций оказывать МКББГ всестороннее содействие и поддержку, прежде всего для преодоления вышеуказанных трудностей, и буду призывать государства-члены оказывать ей максимальную поддержку для обеспечения успеха в ее деятельности. |
| Giving authority to the Court under article 30 (1) to direct that a prosecution be brought might constitute an infringement on the independence of the Prosecutor and thus we would prefer to limit the authority of the Court in this respect to requiring reconsideration of the matter. | Наделение суда в соответствии с пунктом 1 статьи 30 полномочиями предписывать возбуждение преследования может ущемлять независимость прокурора, в силу чего мы предпочли бы ограничить такое полномочие суда требованием пересмотреть данный вопрос. |
| I am not required to direct you on slaves as goods, but merely whether these goods were jettisoned voluntarily or in necessity. | Мне не нужно указывать Вам являются ли рабы товаром, но только были ли эти товары выброшены за борт произвольно или из необходимости. |
| It was ironic that a State which considered itself an international champion of human rights saw fit to direct others towards civilized solutions, but was unable to deal with its own colonial legacy. | Ирония заключается в том, что государство, считающееся международным борцом за права человека, полагает уместным указывать другим путь к цивилизованным решениям, будучи неспособным разобраться со своим собственным колониальным наследством. |
| Determining whether discriminatory purpose exists "demands a sensitive inquiry into such circumstantial and direct evidence of intent as may be available". | Определение наличия дискриминационной цели "требует тщательного анализа косвенных и прямых улик, которые могут указывать на присутствие такого намерения". |
| (e) The specification of the mode of each collection activity (i.e., questionnaire, magnetic tape or diskette, or direct access to national database), since that would indicate the scale of the burden assumed by the respondent. | ё) конкретного определения метода сбора информации по каждому виду деятельности (т.е. вопросник, магнитная лента или дискета или прямой доступ к национальной базе данных), поскольку это будет указывать на объем усилий, затраченных респондентом для подготовки информации. |
| At the same time, the Monitoring Team continues to recommend that the Committee urge States to submit the names of individuals wherever possible, and if submitting the names of groups or entities, to submit the names of those who direct their operations at the same time. | В то же время Группа по наблюдению вновь рекомендует Комитету обратиться к государствам с настоятельным призывом сообщать, когда это возможно, имена и фамилии физических лиц, а при направлении названий групп и организаций указывать одновременно имена и фамилии их руководителей. |
| The centre would direct users to the appropriate sources of information. | Центр мог бы наводить пользователей на источники нужной им информации. |
| System Pilot stepwise learns to keep satellite in predetermined angular position (on the video - to direct laser ray at the center of the target). | Система Pilot самостоятельно и постепенно обучается удерживать спутник в заданном угловом положении (здесь - наводить луч лазера в центр мишени). |
| Master Sergeant Handrich, despite the heavy enemy fire, voluntarily left the comparative safety of the defensive area and moved to a forward position where he could direct mortar and artillery fire upon the advancing enemy. | Несмотря на плотный вражеский огонь, мастер-сержант Хандрих добровольно покинул сравнительно безопасную зону обороны и перебрался на передовую позицию откуда он мог наводить миномётный и артиллерийский огонь против наступающего неприятеля. |
| Megelli motorcycles was founded by the Managing Director of Sports and Leisure Direct UK Ltd, Barry Hall, who previously specialised in off-road Aeon all-terrain vehicles, mini bikes and pit bikes. | Марка Megelli была основана в 2004 году управляющим директором Sport and Leisure Direct UK Ltd Барри Холлом, который ранее специализировался на мотовездеходах, минибайках и питбайках Aeon. |
| Station Place Monge Line 7 (la Courneuve - Villejuif Stations) direct access to the Chatelet-Opéra or Cardinal Lemoine Station Line 10 (Austerlitz-Boulogne Stations) direct access to the Odéon-Mabillon. | Station Place Monge ligne nº 7 (la Courneuve - Villejuif) accиs direct Chatelet-Opйra ou station Cardinal Lemoine ligne nº 10 (Austerlitz-Boulogne) accиs direct Odйon-Mabillon. |
| This direct approach to business is expressed through Direct Group organization, tools and process. | Direct Group предоставляет своим партнерам высококлассную экспертную оценку, гарантирующую незамедлительное развитие и жизнеспособность проектов. |
| AcetoneISO also supports Direct Access Archive ( .daa) images because it uses the non-free and proprietary PowerISO Linux software as a backend while converting images to ISO. | AcetoneISO также поддерживает образы формата Direct Access Archive (англ.) (.DAA), так как использует PowerISO как бэк-энд для конвертирования образов в ISO. |
| Direct to the ouest suburds of Paris (La Défense in 10 min, Versailles in 30 min...). | Direct vers la banlieue ouest de Paris (La Dйfense en 10 min, Versailles en 30 min...). |
| General policy guidelines to direct primary health care, family practice and nursing education have also been issued by UNMIK. | МООНВАК также опубликовала общие директивные указания по вопросам руководства медико-санитарной деятельностью, семейным вопросам и подготовке медсестер. |
| According to that report, the Department of Peacekeeping Operations would continue to plan, direct, manage and provide political and substantive guidance to all field operations, focusing more on strategic issues. | Как сказано в докладе, Департамент операций по поддержанию мира будет продолжать осуществлять планирование, руководство и управление всеми полевыми операциями и разрабатывать для них директивные указания по политическим и основным вопросам с упором на стратегические вопросы. |
| The legislative bodies of the organizations of the United Nations system should direct and approve the necessary support to the executive heads to develop multilingual websites in all their official or working languages, with due attention to the language specificities of the duty stations concerned. | Руководящим органам организации системы Организации Объединенных Наций следует давать соответствующие указания и одобрять необходимую поддержку исполнительным главам для создания многоязычных веб-сайтов на всех их официальных или рабочих языках с уделением должного внимания языковой специфики в соответствующих местах службы. |
| Since 1999, remotely piloted aircraft have been used in a direct combat role for target acquisition, using laser markers to designate a target that is then attacked by precision-guided missiles discharged from conventional fixed-wing or rotary-blade aircraft. | С 1999 года беспилотные летательные аппараты используются для непосредственного выполнения боевых задач по «поражению цели» с использованием лазерных маркеров для указания цели, по которой затем ведется стрельба ракетами точного наведения, пускаемыми с обычных самолетов и вертолетов. |
| The Chairperson thanked the members of the delegation for a constructive and substantive dialogue and for the open, direct and detailed manner in which they had answered the Committee's questions. | Оратор благодарит Комитет за руководящие указания и добавляет, что делегация проследит за тем, чтобы и доклад, и рекомендации Комитета были распространены среди широкой общественности в Венесуэле. Председатель благодарит членов делегации за конструктивный и содержательный диалог и открытые, прямые и подробные ответы на вопросы Комитета. |