| Mr. Bapna (World Resources Institute) said that development cooperation needed more direct access to local authorities and communities. | Г-н Бапна (Институт мировых ресурсов) говорит, что для осуществления сотрудничества в целях развития нужен более прямой доступ к местным органам власти и общинам. |
| Research, capacity-building and direct technical assistance priorities should adequately reflect the importance of forest health and productivity. | Приоритетные задачи по проведению исследований, созданию потенциала и оказанию прямой технической помощи должны надлежащим образом отражать важное значение здорового состояния и продуктивности лесов. |
| The current travel policy provides that the normal route for all official travel shall be the most direct and economical route. | Нынешняя политика в отношении поездок предусматривает, что обычным маршрутом для всех официальных поездок должен являться самый прямой и экономичный маршрут. |
| It would also further the essential goal of improving living conditions in the countries concerned and of establishing a direct link between debt forgiveness and social welfare. | Он также содействовал бы достижению основной цели, заключающейся в улучшении условий жизни в соответствующих странах и установлении прямой связи между списанием задолженности и социальным благосостоянием. |
| ML 443, the leading boat in the port column, got to within 10 feet (3.0 m) of the mole in the face of heavy direct fire and hand grenades before being set on fire. | Катер ML 443 был обстрелян береговыми орудиями прямой наводкой и забросан ручными гранатами в 10 футах (3 метрах), после чего загорелся. |
| That required direct access to Collector data. | Для этого требовался непосредственный доступ к данным коллекционеров. |
| It is therefore essential to concentrate further the discussions on questions of direct interest to countries in transition. | В этой связи важно сосредоточить дальнейшие обсуждения на вопросах, представляющих непосредственный интерес для стран, находящихся на переходном этапе. |
| The communities have also been granted more direct control over the natural resources where they live. | Общины также получили непосредственный контроль над природными ресурсами районов, в которых они проживают. |
| The willingness to deal collectively with problems will motivate individual countries to believe in the benefit of seeking international consideration of matters in their direct interest. | Желание и готовность решать проблемы коллективно будет стимулировать доверие отдельных стран к преимуществам стремления к рассмотрению представляющих для них непосредственный интерес вопросов на международном уровне. |
| The work of the Committee on Agriculture on harmonization of standards for perishable produce, in particular, is of direct interest to the Mediterranean basin, given the nature of commodities concerned and the important corresponding trade flows taking place in this region. | Работа Комитета по сельскому хозяйству в области согласования стандартов, в частности, на скоропортящиеся продукты представляет непосредственный интерес для стран Средиземноморского бассейна с учетом характера производимой продукции и соответствующих широких торговых потоков в этом регионе. |
| (a) Engagement activities that allow communities to provide direct feedback on government programmes; | а) меры взаимодействия, позволяющие общинам напрямую откликаться на правительственные программы; |
| As the vast majority of poor households live in rural areas, promoting sustainable agriculture practices will have a direct impact on poverty reduction and improving rural dwellers' quality of life and well-being. | Поскольку подавляющее большинство бедных семей живут в сельских районах, поощрение методов рационального ведения сельского хозяйства будет напрямую способствовать сокращению масштабов нищеты, повышению качества жизни сельских жителей и росту их благосостояния. |
| The embargo affected the import of nutritional products not only for the direct consumption of families but also for social consumption in schools, hospitals and day-care centres, which had a direct impact on the nutrition of children, adolescents and families, and consequently their overall health. | Блокада затронула ввоз продуктов питания, предназначенных не только для прямого потребления в семьях, но и для общего потребления в школах, больницах и детских садах, что напрямую сказалось на питании детей, подростков и семей и, следовательно, на общем уровне здоровья населения. |
| Contrary to the numerous statements of official Yerevan that Armenia is not directly involved in the conflict with Azerbaijan, there is a convincing body of evidence attesting to the direct military aggression of Armenia against Azerbaijan. | Вопреки многочисленным заявлениям официального Еревана о том, что Армения не вовлечена напрямую в конфликт с Азербайджаном, существуют убедительные доказательства прямой военной агрессии Армении против Азербайджана. |
| Organizations using the self-help-group approach do not provide direct financial services themselves but enable groups to build up their own funds and learn financial management skills before linking them to government lending facilities. | Организации, которые используют подход, основанный на работе с группами самопомощи, сами не предоставляют напрямую финансовые услуги, однако они дают возможность таким группам накапливать собственные средства и получать навыки финансового управления до начала работы в рамках государственных систем кредитования. |
| We need to ask who should direct peace-building initiatives. | Нам нужно спросить, кто должен направлять инициативы в области миростроительства. |
| Accordingly, the United States will continue to direct its resources to addressing and dealing with violations of the Convention pursuant to the operation of its own domestic legal system. | Соответственно Соединенные Штаты будут продолжать направлять свои силы на рассмотрение и устранение нарушений Конвенции, руководствуясь нормами своей внутренней правовой системы. |
| Today, to an increasing degree, even more direct channels are being used, in that an official in the requesting State can send the request directly to the appropriate official in the other State. | Сегодня используется все больше прямых каналов связи в том смысле, что должностное лицо запрашивающего государства может направлять просьбу непосредственно соответствующему должностному лицу в другом государстве. |
| In the final two phases, procurement and construction, the Construction Manager would take the lead, in particular in the construction phase, when the Construction Manager would direct the construction contractor(s). | главная роль перейдет на двух заключительных этапах (размещение заказов и строительство), особенно на этапе строительства, когда он будет направлять деятельность строительного подрядчика (подрядчиков). |
| (a) Direct international cooperation assistance to support and strengthen State-led health systems and national plans to address child mortality and morbidity; | а) направлять помощь по линии международного сотрудничества на поддержку и укрепление государственных систем здравоохранения и национальных планов по снижению уровней детской смертности и заболеваемости; |
| Computer, activate the tachyon pulse and direct it to these spatial and temporal coordinates. | Компьютер, активировать тахионный импульс и направить его на эти пространственные и темпоральные координаты. |
| He will direct you on the right way. | Стремится направить его на путь добра. |
| With Purpose Deposit you will be able to direct your deposit money to pay for credit without losing interests. | Оформив депозит «Целевой», Вы сможете направить вложенные средства на оплату кредита без потери процентов. |
| Thus, a climate of sustainable peace backed by constructive national and subregional policies and supportive international cooperation would help direct those resources towards the improvement of conditions for the people of the subregion. | В связи с этим обстановка устойчивого мира, подкрепленная конструктивной национальной и субрегиональной политикой, а также международное сотрудничество в целях оказания поддержки поможет направить эти ресурсы на улучшение условий жизни народов субрегиона. |
| On that positive note, it is heartening that, over the past few days, so many have spoken of the need to look ahead, to look forward and to direct our efforts to producing as much progress as we can over the coming weeks. | Заканчивая свое выступление на этой позитивной ноте, мы рады отметить, что за последние несколько дней так много ораторов говорили о необходимости посмотреть вперед, заглянуть в будущее и направить наши усилия по достижению максимального прогресса в предстоящие недели. |
| The Army's candidate to direct the tests, Major General Leslie Groves, head of the Manhattan Project which built the bombs, did not get the job. | Кандидатом от армии на руководство испытаниями был генерал Лесли Гровс, возглавлявший в военное время Манхэттенский проект, который создал бомбы, но он эту должность не получил. |
| This guide is for people who can't get direct rendering working with just Xorg. | Это руководство для тех, кто не может заставить аппаратное ускорение работать с Xorg. |
| The resolutions and other decisions adopted during the General Assembly must be organized in such a manner that they will have a direct bearing on the work of the Secretariat, providing both guidance and direction. | Резолюции и другие решения, принятые в ходе Генеральной Ассамблеи, должны быть организованы таким образом, чтобы они напрямую воздействовали на работу Секретариата, обеспечивая руководство и направление работы. |
| Nevertheless, the general view was a positive one, namely that the Convention's principles were implemented in the international context by all parties involved even if there was not always a direct reference to the Guidelines. | Тем не менее общее мнение было позитивным, а именно заключалось в том, что принципы Конвенции используются в международном контексте всеми участвующими сторонами, даже если не всегда с прямой ссылкой на Руководство. |
| Local chief executive officers direct the activities of local authorities and ensure implementation of the Constitution and of laws, presidential and Cabinet acts and decisions of the parliament. | Хякимы осуществляют руководство деятельностью органов управления на местах, обеспечивают исполнение Конституции, законов Туркменистана, правовых актов Президента Туркменистана и Кабинета министров, постановлений Меджлиса Туркменистана. |
| The United Nations can only facilitate, not direct; | Организация Объединенных Наций может лишь содействовать осуществлению этого процесса, а не руководить им; |
| I particularly call for relinquishing the claim, expressed in one form or another, by many Hungarian politicians, to "direct" the Hungarian minorities of the neighbouring countries, or to pose as their "defenders" or "representatives". | Я особенно призываю к отказу от притязаний многих венгерских политиков, выражаемых в той или иной форме, "руководить" венгерскими меньшинствами в соседних странах или выступать в качестве их "защитников" или "представителей". |
| The project is now in its initial phase, which includes: (a) the establishment of the basic infrastructure, and (b) the definition of the mandate for the technical training of Garifunas who will direct the institute in the future. | В настоящий момент осуществляется первый этап этого проекта, который включает: а) создание базовой инфраструктуры и Ь) определение мандата для технической подготовки лиц из числа народа гарифуна, которые будут руководить этим институтом в будущем. |
| (a) Being in a position to exercise control over or direct effectively the political or military action of a State, intentionally orders or actively and knowingly participates in the planning, preparation, initiation or perpetration of an act of aggression; | а) будучи в состоянии осуществлять контроль над политическими или военными действиями государства или руководить ими, умышленно и сознательно отдает приказ или активно участвует в планировании, подготовке, начале или осуществлении акта агрессии; |
| The Chief of Service will act as primary liaison with the line and senior managers of the Department of Field Support, who will direct the day-to-day activities of the military logistics specialists. | Начальник Службы будет также главным связующим звеном с руководителями среднего звена и старшими руководителями в Департаменте полевой поддержки, которые будут руководить каждодневной работой специалистов по военному материально-техническому обеспечению; |
| The studio offered $450,000 to Duffy to write and direct the film. | Студия предложила Даффи 450000 долларов, чтобы он стал режиссёром фильма. |
| In 2017, it was announced that Goddard would direct and write the upcoming superhero film X-Force. | В 2017 году было объявлено, что Годдард станет режиссёром и сценаристом предстоящего супергеройского фильма «Сила Икс». |
| After seeing a commercial for The X-Files pilot episode, Bowman called his agent and told him he wanted to direct for the series. | Увидев рекламный ролик к пилотной серии «Секретных материалов», Боумен связался со своим агентом, сказав тому, что хочет быть режиссёром в этом сериале. |
| As of May 25, 2017, Conrad Vernon will direct the film. | 25 мая 2017 года его режиссёром был объявлен Конрад Вернон. |
| MTV supported a contest and a special program entitled mtvTREATMENT in which the winner was chosen to direct the video for "Alone I Break." | MTV организовало конкурс, победитель которого получал право стать режиссёром видеоклипа на песню «Alone I Break». |
| One expert considered vital the need to direct particular attention to the issue of multiple or aggravated forms of discrimination. | Один эксперт посчитал жизненно необходимым обратить особое внимание на вопрос множественных или отягченных форм дискриминации. |
| I direct your attention to the monitors. | Прошу обратить ваше внимание на мониторы. |
| The World Summit on Sustainable Development should direct attention to the social impact of inadequate access both generally and for specific groups, and should clarify alternative policy choices, with particular attention to the role of women. | Участники Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию должны обратить внимание на социальные последствия отсутствия адекватного доступа в целом и доступа для конкретных групп в частности и уточнить альтернативные стратегические направления, уделяя особое внимание роли женщин. |
| In this context the Special Rapporteur wishes to draw attention to direct information from various sources, according to which many ethnic Albanians chose not to file complaints against, for example, members of the police force, because of their distrust of the authorities. | В этой связи Специальный докладчик хотел бы обратить внимание на непосредственно полученную из различных источников информацию, согласно которой многие этнические албанцы решили не подавать жалоб, например на сотрудников полиции, поскольку они не доверяли властям. |
| Spatial Distribution Effects 40. Thirdly, the direct transport effects are often assessed, for practical reasons, only for a defined area in the neighbourhood of the transport improvement. | В-третьих, стоит обратить внимание на то, что по практическим соображениям прямое транспортное воздействие зачастую оценивается только для конкретного района вблизи места улучшения в сфере транспорта. |
| You can direct what color that product will be, perhaps what material. | Вы можете управлять цветом будущего изделия, возможно, материалом. |
| The effectiveness of a mission derives from the ability of managers to direct personnel throughout the field in a coordinated manner. | Эффективность той или иной миссии зависит от способности руководителей на скоординированной основе управлять персоналом по всему району ее действия. |
| You can direct them as you like. | Ты сможешь управлять ими, как захочешь. |
| But if your goal is no longer to direct the traffic, but maybe to count the cars that go by, then more eyeballs are better. | Но если ваша цель теперь не управлять движением, а, может быть, считать машины, тогда чем больше глаз, тем лучше. |
| The regional governors now have direct control... over their territories. | Региональные правители будут напрямую управлять своими территориями. |
| He was announced to direct the movie adaption of Jack Kilburn's novel Afraid. | Он был объявлен, чтобы снять адаптацию фильма к роману Джека Килбурна «Боялся». |
| However, he has expressed desire to direct an episode in future seasons for the series, and will shadow a director during the ninth season. | Тем не менее, он выразил желание снять эпизод в будущих сезонах сериала, и что он будет наблюдать за режиссёрами в течение девятого сезона. |
| On April 8, 2011, Miller was hired by 20th Century Fox to direct the feature film Deadpool, based on the Marvel Comics character of the same name. | 8 апреля 2011 года 20th Century Fox наняла Миллера, чтобы снять фильм «Дэдпул», основанный на персонаже Дэдпуле комиксов Marvel Comics. |
| However, del Toro scrapped the project after deciding to direct Hellboy II: The Golden Army. | Тем не менее, Дель Торо, наконец, отказался от проекта, чтобы снять «Хеллбоя 2: Золотую армию». |
| Frost went on to direct his own film, Storyville (1992), and was unable to collaborate with Lynch on Fire Walk with Me. | Он хотел снять свой собственный фильм «Сторивилль» (1992) и не мог сотрудничать с Линчем в работе над приквелом. |
| Okay, well, I didn't take the fee because I wanted to direct. | Хорошо, хорошо, я не беру денег, потому что я хотел режиссировать. |
| I'm even tempted to direct it myself. | Я готов хоть сам режиссировать его. |
| You want to direct this show so much? ... | Ты так сильно хочешь режиссировать это шоу? |
| Dottie Zicklin and Julie Ann Larson wrote the pilot with Gail Mancuso set to direct. | Дотти Циклин и Джули Энн Ларсон написали сценарий пилота, а Гейл Манкузо должен был режиссировать серию. |
| In September 2015, at the 72nd Venice Film Festival, Guadagnino announced plans to direct a "remake" of Suspiria with the four main actors of his film A Bigger Splash, which had premiered at the festival. | В сентябре 2015 года, на 72-м Венецианском кинофестивале, режиссёр Лука Гуаданьино объявил, что планирует режиссировать «ремейк» фильма «Суспирия» Дарио Ардженто с четырьмя главными исполнителями ролей из его картины «Большой всплеск» (2015), премьера которого состоялась на фестивале. |
| They were willing and able to direct the Secretariat members in their work rather than the other way round. | Они готовы и способны ориентировать сотрудников Секретариата в их работе, а не наоборот. |
| Similarly, the integrated strategic framework could increasingly direct the coordination and focus of United Nations agencies to particular priorities identified by the national Governments concerned. | Кроме того, комплексные стратегические рамки могут более активно ориентировать координацию и внимание учреждений Организации Объединенных Наций на осуществление конкретных приоритетов, установленных соответствующим национальным правительством. |
| To direct special action to decrease high levels of youth unemployment to all global stakeholders at the local, national, regional and international levels. | ориентировать все заинтересованные стороны на местном, национальном, региональном и международном уровнях во всем мире на необходимость принятия специальных мер для снижения высокого уровня безработицы среди молодежи. |
| In order to provide alternative employment and direct workers to sectors where demand is greatest, the Ministry of Labour has carried out labour intermediation activities, including the organization of job fairs in both rural areas and Guatemala City. | Для того чтобы облегчить поиск работы и ориентировать потенциальных работников на те секторы, где имеется наибольший спрос, Министерство труда проводило мероприятия в помощь ищущим работу, в том числе путем организации пунктов по трудоустройству как в сельских районах, так и в столице страны. |
| Conduct of steps to highlight more clearly the comprehensive nature of the role that women play in the development of society, both the traditional and non-traditional aspects, and to direct both education and the media towards supporting that role. | Лучше высветить всесторонний характер роли, которую женщины играют в развитии общества, во всех ее аспектах, как традиционных, так и нетрадиционных, и ориентировать программы школьного образования, а также внимание средств массовой информации на поддержку этой роли. |
| I should like to direct a comment to Syria. | Я хотел бы адресовать это замечание Сирии. |
| Let me direct the matter to my daughter The mind behind the Zydrate support network | Позвольте мне адресовать этот вопрос моей дочери которая управляет департаментом поддержки Зидрата |
| Rather, it is an urgent necessity for poor countries - something without which it would be difficult to direct the voice of the people to the authorities or to eliminate corruption. | Она скорее является настоятельной необходимостью для бедных стран, чем-то таким, без чего было бы трудно адресовать глас народа властям или искоренить коррупцию. |
| He had not addressed the recommendations contained in the report, since he did not accept that OIOS had the right to direct those recommendations to him. | Он не стал касаться рекомендаций, содержащихся в докладе, поскольку не согласен с тем, что УСВН имеет право адресовать ему эти рекомендации. |
| Any questions, you may direct to the man who made the survey for the Union Pacific while he was in my employ, Cullen Bohannon. | Любые вопросы вы можете адресовать непосредственно тому, кто проводил исследования для "Юнион Пасифик" в то время как он работал на меня, Каллену Бохэннону. |
| It was said that such an approach could allow the arbitral tribunal to direct the requesting party to give notice. | Было указано, что такой подход позволяет предоставить третейскому суду право предписывать запрашивающей стороне давать уведомление. |
| This included such mechanisms as the freezing of the assets of victims of kidnapping and measures enabling the authorities to direct a bank not to pay out any money for a specified period of time, if that money was likely to be paid as a ransom. | Они сопряжены с такими механизмами, как замораживание активов жертв похищения и меры, позволяющие властям предписывать банкам не выплачивать какие-либо денежные средства в течение конкретно указанного срока, если эти средства, по всей вероятности, должны быть выплачены в качестве выкупа. |
| I will continue to direct all pertinent United Nations departments, offices, programmes and specialized agencies to extend their full cooperation and support to CICIG, particularly addressing the aforementioned challenges, and I would invite Member States to provide their utmost support to ensure its success. | Я буду и впредь предписывать всем соответствующим департаментам, управлениям, программам и специализированным учреждениям Организации Объединенных Наций оказывать МКББГ всестороннее содействие и поддержку, прежде всего для преодоления вышеуказанных трудностей, и буду призывать государства-члены оказывать ей максимальную поддержку для обеспечения успеха в ее деятельности. |
| But this suggestion overlooks the fact that it is for a State party to decide what shall be its official language and it is not competent to the Committee to direct the State party to adopt any other language or languages as official language or languages of the State. | Однако такое предположение игнорирует тот факт, что именно государство-участник решает, какой язык должен быть его официальным языком, а Комитет не правомочен предписывать государству-участнику признание какого-либо другого языка или каких-либо других языков в качестве официального языка или языков государства. |
| Giving authority to the Court under article 30 (1) to direct that a prosecution be brought might constitute an infringement on the independence of the Prosecutor and thus we would prefer to limit the authority of the Court in this respect to requiring reconsideration of the matter. | Наделение суда в соответствии с пунктом 1 статьи 30 полномочиями предписывать возбуждение преследования может ущемлять независимость прокурора, в силу чего мы предпочли бы ограничить такое полномочие суда требованием пересмотреть данный вопрос. |
| Can you not direct, please, David? | Можешь пожалуйста не указывать, Дэвид? |
| Determining whether discriminatory purpose exists "demands a sensitive inquiry into such circumstantial and direct evidence of intent as may be available". | Определение наличия дискриминационной цели "требует тщательного анализа косвенных и прямых улик, которые могут указывать на присутствие такого намерения". |
| (e) The specification of the mode of each collection activity (i.e., questionnaire, magnetic tape or diskette, or direct access to national database), since that would indicate the scale of the burden assumed by the respondent. | ё) конкретного определения метода сбора информации по каждому виду деятельности (т.е. вопросник, магнитная лента или дискета или прямой доступ к национальной базе данных), поскольку это будет указывать на объем усилий, затраченных респондентом для подготовки информации. |
| Accout details for direct payments (only by prior agreement, or if the automatic payment is not possible) Please specify the invoice nubmer in a note section. | Реквизиты для ручной оплаты (использовать только по предварительному согласованию или если в автоматическом режиме оплату произвести невозможно) В примечании обязательно указывать номер выставленного счёта. |
| Some coproducts, such as Direct sum and Wedge sum, are named to evoke their connection with addition. | Некоторые копроизведения, такие как прямая сумма и клиновая сумма, названы так, чтобы указывать на их связь с операцией сложения. |
| The centre would direct users to the appropriate sources of information. | Центр мог бы наводить пользователей на источники нужной им информации. |
| System Pilot stepwise learns to keep satellite in predetermined angular position (on the video - to direct laser ray at the center of the target). | Система Pilot самостоятельно и постепенно обучается удерживать спутник в заданном угловом положении (здесь - наводить луч лазера в центр мишени). |
| Master Sergeant Handrich, despite the heavy enemy fire, voluntarily left the comparative safety of the defensive area and moved to a forward position where he could direct mortar and artillery fire upon the advancing enemy. | Несмотря на плотный вражеский огонь, мастер-сержант Хандрих добровольно покинул сравнительно безопасную зону обороны и перебрался на передовую позицию откуда он мог наводить миномётный и артиллерийский огонь против наступающего неприятеля. |
| In 1998 he held his MBA from the Oxford Brookes University, upheld a thesis "Direct foreign investment as a mode to enter Ukraine". | В 1997-1998 годах учился в Оксфорде (Oxford Brookes University), получив степень магистра управления (MBA), защитив магистерскую диссертацию по теме «Direct foreign investment as a mode to enter Ukraine . |
| Today, Direct Group consists of a cluster of developed, sustainable, transparent and audited companies that can claim perfect knowledge of the local market and economy. | В настоящее время Direct Group состоит из группы жизнеспособных, финансово прозрачных и контролируемых компаний, которые могут претендовать на прекрасное знание местных условий рынка и экономики. |
| How to do that is very well explained in the article Configuring Web Proxy Clients for Direct Access by Tom Shinder. | Как это сделать, очень хорошо объясняется в статье Configuring Web Proxy Clients for Direct Access(Конфигурирование Web Proxy клиентов для прямого доступа) от Тома Шиндера(Tom Shinder). |
| Direct liquid injection CVD (DLICVD) - CVD in which the precursors are in liquid form (liquid or solid dissolved in a convenient solvent). | CVD с прямой инжекцией жидкости (англ. Direct liquid injection chemical vapor deposition (DLICVD)) - CVD-процесс, при котором прекурсор подаётся в жидкой фазе (в чистом виде либо растворённым в растворителе). |
| Each room has a direct telephone, internet connection ADSL Wi-Fi and TV SAT. | Tйlйphone direct. Connexion Internet Haut Dйbit Wi-Fi. |
| The Governing Council has provided some guidance on the issue of what types of loss are to be considered direct and, therefore, compensable. | Совет управляющих дал определенные указания по вопросу о том, какие типы потерь считаются прямыми и, следовательно, подлежащими компенсации. |
| The Governing Council's decision 7, decision 9 and decision 15 provide specific instructions to the Panel regarding the interpretation of the "direct loss" requirement. | В решениях 7, 9 и 15 Совета управляющих даются конкретные указания относительно толкования требования "прямого характера потерь". |
| It would also conform to the guidance provided by the Office of Internal Oversight Services regarding the independent location of evaluation from other management functions, with direct access to the appropriate level of decision-making. | При этом будут также соблюдены руководящие указания Управления служб внутреннего надзора, предусматривающие, что функции оценки должны выполняться независимо от других управленческих функций и предполагают наличие непосредственного доступа к директивным органам соответствующего уровня. |
| Another proposal was made to replace the default provision that reference be made to conflict of laws rules failing designation by the parties with a reference to a direct choice of the rules of law most closely connected to the dispute. | Прозвучало еще одно предложение заменить субсидиарное правило о том, что в отсутствие указания сторон учитываются коллизионные нормы, ссылкой на прямой выбор норм права, наиболее тесно связанного со спором. |
| The director, standing behind the set of shelves, is going to direct you to move objects around, but remember, he's not going to ask you to move objects that he can't see. | Руководитель даёт вам указания: какие именно предметы следует переставить, но помните, что он не будет говорить о предметах, которых не видит. |