| By their rules, if the Sho-rin accepts a direct challenge, I get to fight. | По правилам, если Шо-Рин принимает прямой вызов, я должен драться. |
| Belarus has frequently been called upon to remove all forms of excessive administrative, financial and legal restrictions on the freedom of the media, in order to permit the widest possible dissemination of independent media and suppress all forms of direct and indirect censorship. | В адрес Беларуси нередко обращались призывы снять все формы чрезмерных административных, финансовых и правовых ограничений свободы средств массовой информации, чтобы создать возможности максимально широкого распространения независимых средств массовой информации и упразднить все формы прямой и косвенной цензуры. |
| I gave you a direct order. | Я дала прямой приказ. |
| The Knowledge Forum provides a direct gateway to the Organization's vast expertise and wealth of knowledge through a series of interactive services. | Форум знанийоткрывает прямой доступ к обширному опыту и богатым знаниям Организации за счет использования ряда интерактивных услуг. |
| The non-governmental organization Civil Military Group allows for direct dialogue between national and international NGOs and the military forces. | Неправительственная организация под названием «Группа по сотрудничеству между гражданскими и военными» дает возможность проводить прямой диалог между национальными и международными неправительственными организациями и вооруженными силами. |
| Your direct inferior, Jaromil Schorm. | Ваш непосредственный подчиненный лейтенант Яромил Шорм. |
| It was decided that funds would be distributed to innovative small-scale practical projects of direct benefit to indigenous people, located mainly in developing nations. | Было принято решение о том, что средства будут направляться для осуществления инновационных мелкомасштабных практических проектов, представляющих непосредственный интерес для коренных народов и проводимых главным образом в развивающихся странах. |
| Collaboration with enterprises has developed in areas of direct interest to the private sector. | Сотрудничество с предприятиями получило развитие в сферах, представляющих непосредственный интерес для частного сектора. |
| In this context, the Panel noted that there were cases where major land areas under forest cover lay outside the direct control of national forest authorities. | В этой связи Группа отметила, что имеются случаи, когда на значительные площади с лесным покровом не распространяется непосредственный контроль национальных лесохозяйственных служб. |
| Owing to its direct and far-reaching access and cost-effectiveness, radio remains one of the most important communications media for the United Nations, particularly in times of crisis. | Радио, обеспечивающее непосредственный и широкий охват и отличающееся рентабельностью, остается одним из важнейших средств массовой информации для Организации Объединенных Наций, особенно в кризисных ситуациях. |
| Since its ratification of the Optional Protocol to the Convention, in 2004, Belgians had had direct recourse to the Committee. | После ратификации Факультативного протокола к Конвенции в 2004 году бельгийские граждане получили право напрямую обращаться в Комитет. |
| Laws linking immigration control and health systems are particularly damaging as they are a direct barrier to accessing health care, and perpetuate discrimination and stigma rather than promote social inclusion. | Законы, увязывающие иммиграционный контроль и системы здравоохранения, особенно вредоносны, поскольку они напрямую ограничивают доступ к здравоохранению и не содействуют социальной интеграции, а укореняют дискриминацию и стигматизацию. |
| Indeed, in one case relating to a non-United Nations programme (a direct donor-funded activity), it is possible that 100 per cent of funding has been diverted by the implementing partner. | Фактически в одном случае, не связанном с программой Организации Объединенных Наций (деятельность напрямую финансировалась донором), возможно, что 100 процентов финансирования было использовано партнером-исполнителем не по назначению. |
| The same survey shows that unemployment has a direct correlation with the level of education; it is lower for those who have never been to school and greater among those with higher education. | Как вытекает из упомянутого исследования, безработица напрямую увязана с уровнем образования: безработных меньше среди тех, кто никогда не учился в школе, и больше среди имеющих высшее образование. |
| In the longer term, perennial grasses (which do not need to regenerate from seed each year) can outcompete Paterson's curse, and any increase in perennial cover produces a direct decrease in it. | В дальнейшем многолетние травы (которые не нуждаются в прорастании из семян каждый год) могут конкурировать с проклятием Паттеросона и любое увеличение многолетников напрямую ведёт к его уменьшению. |
| We can monitor and direct their subconscious... implant suggestions. | Мы можем наблюдать и направлять их подсознательное... делать внушения. |
| My Government is determined to direct its efforts towards regional economic unity so that the States of the subregion can enjoy peaceful understanding and fruitful cooperation. | Мое правительство настроено направлять свои усилия на региональное экономическое единство с тем, чтобы государства субрегиона могли строить свои отношения на основе мирного взаимопонимания и плодотворного сотрудничества. |
| If the company is building a brand name in which he is not the owner of a domain name, it may ultimately direct traffic to another site domain owners. | Если компания строит бренд во имя которой он не является владельцем доменного имени, он может в конечном итоге направлять трафик на другой домен владельцев сайта. |
| The obligation to distinguish at all times between the civilian population and combatants and to direct attacks only against military objectives (the principle of distinction) therefore generally prohibits attacks against members of the law-enforcement agencies. | Таким образом, обязательство всегда проводить различие между гражданским населением и комбатантами и направлять свои действия только против военных объектов (принцип различия) в общем порядке запрещает нападения на сотрудников правоохранительных органов. |
| Heads of entities indicated that it was sufficient for members to direct their recommendations to the relevant entities and that those secretariats could ensure the recommendations were addressed by the appropriate process and body. | Руководители структуры указали, что будет достаточно, если члены будут направлять рекомендации в соответствующие структуры и что их секретариаты могут следить за тем, чтобы эти рекомендации рассматривались в рамках соответствующих процессов и соответствующими органами. |
| He can direct Chicago work our way. | Он может направить свои дела в Чикаго к нам. |
| So I can use that to direct your attention to where I want you to see. | Я могу направить ваше внимание туда, куда мне нужно. |
| For these reasons, the NGO Working Committee on HIV/AIDS recommends that governments direct their energies and resources to realising the "3X5" goal. | По этим причинам Рабочий комитет неправительственных организаций по ВИЧ/СПИДу рекомендует правительствам направить их энергию и ресурсы на достижение цели «З х 5». |
| Bolivia, conscious of the collateral problems involved in devoting economic resources to the purchase of war materiel, has deemed it appropriate to direct its principal effort toward the creation of sources of work and the elimination of poverty. | Боливия, сознавая побочные проблемы, связанные с использованием экономических ресурсов в целях закупки военной техники, сочла уместным направить свои усилия в первую очередь на создание рабочих мест и искоренение нищеты. |
| At all stages of this work, we were guided by the need to direct the process of a settlement onto onto a diplomatic and political path and not to allow for a military scenario. | На всех этапах этой работы мы последовательно руководствовались необходимостью направить процесс урегулирования в политико-дипломатическое русло и не допустить военных сценариев. |
| The team includes a respected accounting firm, which is providing oversight, guidance and direct support. | В ее состав входит авторитетная бухгалтерская фирма, которая обеспечивает надзор, руководство и непосредственную поддержку. |
| But if the leadership is less able to direct, plan and execute attacks, they have many supporters who are eager to do so. | Однако, хотя это руководство в меньшей степени способно сейчас направлять, планировать и осуществлять нападения, у него имеются многочисленные сторонники, которые горят желанием делать это. |
| The United Nations Human Rights Committee has held that the power of an executive body to "control or direct" a judicial body "is incompatible with the notion of an independent tribunal". | Комитет по правам человека Организации Объединенных Наций постановил, что право исполнительного органа «осуществлять контроль или руководство» в отношении судебного органа «не согласуется с понятием независимого трибунала». |
| The federal procedural system establishes that the examining judge must direct the proceedings, and it is this judge who may take any measures deemed pertinent for the discovery of the truth (raids, phone tapping, requests for information, etc.). | Федеральная процессуальная система предусматривает, что следственный судья должен осуществлять руководство судопроизводством, и что именно этот судья может принимать любые меры, которые он считает уместными для установления истины (облавы, прослушивание телефонных разговоров, просьбы о предоставлении информации и т.д.). |
| The merger of the two parts of the Department of Political Affairs, implemented in 1994-1995 in accordance with General Assembly resolution 48/231, resulted in further streamlining of the Department, enabling the Under-Secretary-General to direct and supervise the work of the Department in a more efficient manner. | В результате объединения двух частей Департамента по политическим вопросам, осуществленного в 1994-1995 годах в соответствии с резолюцией 48/231 Генеральной Ассамблеи, была обеспечена дальнейшая рационализация деятельности Департамента, что позволило заместителю Генерального секретаря осуществлять более эффективное руководство и контроль за деятельностью Департамента. |
| The Canadian Space Agency will direct the implementation of these new initiatives, and will establish a consultative process for all participants. | Канадское космическое агентство будет руководить процессом реализации этих новых инициатив и учредит консультативный процесс для всех участников. |
| The latter will direct the installation of the Career Professional Service, in coordination with the decentralized units and bodies. | Отдел призван руководить работой по внедрению профессиональной карьерной службы, действуя в координации с децентрализованными подразделениями и структурами этой администрации. |
| The State retains the right, under its national law, to direct, control, coordinate and supervise such assistance within its territory. | Государство сохраняет за собой право согласно своему национальному законодательству руководить, контролировать, координировать такую помощь и осуществлять надзор за ней в пределах своей территории. |
| The General Support Unit is headed by a Field Security Coordination Officer assisted by six national staff whose task is to maintain direct links to UNAMI administrative officers in order to ensure timely and effective integration of needs. | Группой общей поддержки будет руководить сотрудник по координации мер безопасности на местах, которому будут помогать шесть национальных сотрудников, задача которых заключается в поддержании и обеспечении прямых контактов с административными сотрудниками МООНСИ в целях своевременной и эффективной интеграции потребностей. |
| Each of the eight categories represented at the Convention elected 5 delegates (total of 40 delegates) to be on the Panel of Chairmen to direct the Convention. | Каждая из восьми представленных в Конвенте категорий избирает пять делегатов (общее количество делегатов составит 40), которые войдут в Групп председателей и будут руководить работой Конвента. |
| In January 2018, it was announced that Juan Carlos Fresnadillo will direct the film. | В январе 2018 года было объявлено, что Хуан Карлос Фреснадильо станет режиссёром фильма. |
| On September 24, 2012, it was announced that Universal has set Len Wiseman to direct the film. | 24 сентября 2012 года было объявлено, что Universal назначала Лена Уайзмана режиссёром фильма. |
| l'd like to direct it. | Я хотел бы быть его режиссёром. |
| When I go out to direct a film, every day we prepare too much, we think too much. | Когда я выступаю режиссёром какого-то фильма, каждый день мы слишком долго готовимся, слишком много думаем. |
| Scott Speer then signed on to direct the pilot. | Скотт Спир был назначен режиссёром пилота. |
| If y'all would just direct your attention to this beautiful, new flat-screen TV, | И я хотел бы обратить ваше внимание на этот прекрасный, новый плоский экран. |
| To help further reflection and debate, the Executive Committee may wish to direct its attention to the following broad questions: | В интересах углубления анализа и проведения более плодотворных дискуссий Исполнительный комитет мог бы обратить внимание на следующие обширные вопросы: |
| If everyone could please once again direct their attention to the dance floor, it's time for the groom and his mother and the bride and her father to lead us in a dance. | Еще раз прошу вас обратить внимание на танцпол, самое время для жениха и его матери и для невесты и ее отца поприветствовать нас танцем. |
| Ladies and gentlemen, please direct your attention to where prince Louis Frederic Grimaldi and princess Blair Cornelia Waldorf Grimaldi will be sharing their last dance before departing on their honeymoon. | Леди и джентльмены, прошу вас обратить внимание на то, как принц Луи Фредерик Гримальди и принцесса Блэр Корнелия Уолдорф-Гримальди станцуют последний танец перед отъездом на медовый месяц. |
| The Council stresses the need to pay special attention to those critical issues that have direct bearing on efforts to enhance peace, stability and democratic governance in West African countries. | Совет подчеркивает необходимость обратить особое внимание на эти важнейшие вопросы, которые имеют непосредственное отношение к усилиям по укреплению мира, стабильности и демократического управления в странах Западной Африки. |
| But attempting to direct revolutions that they do not fully understand would be a mistake, with potentially serious negative consequences for all parties involved. | Но попытка управлять революциями, которые они не полностью понимают было бы ошибкой с потенциально серьезными негативными последствиями для всех участвующих сторон. |
| The Millennium Declaration set out the steps and the course to follow in order to effectively direct the world's development and progressively correct the problems identified. | В Декларации тысячелетия они изложили шаги и наметили курс, которому необходимо следовать, чтобы эффективно управлять процессом развития в мире и последовательно решать поставленные перед собой задачи. |
| A situation where the functions and competencies of the judiciary and the executive are not clearly distinguishable, or where the latter is able to control or direct the former, is incompatible with the notion of an independent tribunal. | Ситуация, в которой функции и компетенции судебной и исполнительной властей четко не разграничены или в которой последняя может контролировать первую или управлять ею, несовместима с понятием независимого суда. |
| A specific [existing] [international] funding mechanism [will be necessary to] [should] direct the substantial resources required to effectively address the specific needs and concerns of small island developing States.] | Конкретный [существующий] [международный механизм] финансирования [понадобится] для того, чтобы [должен] управлять значительными ресурсами, необходимыми для эффективного удовлетворения конкретных потребностей и решения проблем малых островных развивающихся государств.] |
| Prior to filming with the Bolt, an actor outfitted with motion and position detectors acted out the song with the other band actors; these movements were recorded and then used to direct the Bolt as it replaced the actor in subsequent takes. | Перед съемками с камеры актёр, с закрепленными на нём датчиками движения и местоположения, исполнял песню вместе с другими актёрами; эти движения записывались и затем использовались, чтобы управлять камерой, заменившей актёра. |
| I really want to direct your film. | Я действительно хочу снять твой фильм. |
| He returned to direct the eighth episode of the first season "Chinatown". | Он вернулся, чтобы снять восьмой эпизод первого сезона, «Китайский квартал». |
| Maybe I'll direct a film. | Может, мне снять фильм... |
| However, del Toro scrapped the project after deciding to direct Hellboy II: The Golden Army. | Тем не менее, Дель Торо, наконец, отказался от проекта, чтобы снять «Хеллбоя 2: Золотую армию». |
| Increased humanitarian assistance to refugees and internally displaced persons is also necessary, provided Federal authorities agree - as requested by the Mission - to lift the blockade on direct assistance routes. | Необходимо также увеличить гуманитарную помощь, оказываемую беженцам и вынужденным переселенцам, при условии, что федеральные органы удовлетворят просьбу миссии и согласятся снять блокаду прямых путей доставки помощи. |
| Holt felt unqualified to direct, but offered to produce the film. | Холт почувствовал, что не готов режиссировать сам, но предложил продюсировать фильм. |
| Anyway, he tells me that he's getting a shot to direct a movie. | И так, он говорит, что ему выпал шанс режиссировать фильм. |
| On September 15, 2015, it was announced that Sony Pictures Entertainment was rebooting the Charlie's Angels franchise, and Elizabeth Banks was in talks to direct the film. | 15 сентября 2015 года было объявлено о том, что компания Sony Pictures Entertainment перезапустит медиафраншизу «Ангелы Чарли», а Элизабет Бэнкс ведёт переговоры о том, чтобы режиссировать фильм. |
| I've got a show to direct, all right? | Мне нужно режиссировать концерт, ладно? Нет, чувак, ты ее услышишь. |
| Kusama is slated to direct the upcoming adaptation of Breed, an adult horror novel by Scott Spencer under the pen name Chase Novak. | В настоящее время Кусама начала режиссировать фильм "Breed", по истории ужасов, написанной Скоттом Спенсером под псевдонимом Чейз Новак. |
| Similarly, the integrated strategic framework could increasingly direct the coordination and focus of United Nations agencies to particular priorities identified by the national Governments concerned. | Кроме того, комплексные стратегические рамки могут более активно ориентировать координацию и внимание учреждений Организации Объединенных Наций на осуществление конкретных приоритетов, установленных соответствующим национальным правительством. |
| To that end, we must direct the full potential of United Nations agencies and bodies in the economic and social area towards providing practical support to Governments most in need of assistance in achieving their national development strategies. | Для этого потребуется ориентировать весь потенциал Организации Объединенных Наций, ее учреждений и институтов в социально-экономической сфере на практическую поддержку усилий правительств наиболее нуждающихся стран по реализации национальных стратегий развития. |
| To direct special action to decrease high levels of youth unemployment to all global stakeholders at the local, national, regional and international levels. | ориентировать все заинтересованные стороны на местном, национальном, региональном и международном уровнях во всем мире на необходимость принятия специальных мер для снижения высокого уровня безработицы среди молодежи. |
| In terms of clearing mined areas, it aims to establish integrated annual plans by including national socio-economic plan and integrated provincial development plan, in order to designate prioritization and direct execution plan to coincide with the most requirement of the area. | С точки зрения расчистки минных районов он стремится установить комплексные годовые планы за счет включения национального социально-экономического плана и комплексного плана развития провинций, с тем чтобы установить приоритизацию и ориентировать реализационный план в соответствии с основными потребностями района. |
| Both the successes and the shortcomings of the humanitarian operation were identified; this afforded humanitarian programme implementers the opportunity to examine the impact of their respective programmes and direct their future plans accordingly. | Были выявлены как сильные, так и слабые места при проведении гуманитарных операций; это позволило организациям, занимающимся осуществлением гуманитарных программ, изучить результаты реализации их программ и соответствующим образом ориентировать свои планы в будущем. |
| You may direct your questions to him. | Можете адресовать ваши вопросы прямо ему. |
| I also want to direct my thanks to my fellow P-6 colleagues. | Я также хочу адресовать свои изъявления благодарности моим коллегам по председательской шестерке. |
| Rather, it is an urgent necessity for poor countries - something without which it would be difficult to direct the voice of the people to the authorities or to eliminate corruption. | Она скорее является настоятельной необходимостью для бедных стран, чем-то таким, без чего было бы трудно адресовать глас народа властям или искоренить коррупцию. |
| We should not be listening to his advice, and I believe he should direct his advice to himself instead. | Нам не следует слушать его советов, и я полагаю, что ему следует вместо этого адресовать свои советы самому себе. |
| Any questions, you may direct to the man who made the survey for the Union Pacific while he was in my employ, Cullen Bohannon. | Любые вопросы вы можете адресовать непосредственно тому, кто проводил исследования для "Юнион Пасифик" в то время как он работал на меня, Каллену Бохэннону. |
| The Dispute Tribunal would direct further pleadings, as necessary. | Трибунал по спорам будет предписывать представление дополнительных состязательных бумаг в случае необходимости. |
| Aware that the length of trials begins with the breadth of the Prosecution's indictments, the judges adopted an amendment to rule 73 bis to allow a Trial Chamber to invite and/or direct the prosecution to select those counts in the indictment on which to proceed. | С учетом того, что продолжительность судебных разбирательств зависит прежде всего от объема обвинительных заключений, судьи приняли поправку к правилу 73 бис, которая позволяет судебным камерам предлагать и/или предписывать обвинению выбирать для целей дальнейшего разбирательства определенное количество пунктов обвинительного заключения. |
| In situations where the source of indebtedness appears to be attributable to inadequate management of available funds either by the mission or by individual members of the mission personnel, Member States should direct missions and their personnel not to incur financial obligations that cannot be met. | В тех случаях, когда представляется, что возникновение задолженности объясняется ненадлежащим управлением имеющимися средствами либо самим представительством, либо его отдельными сотрудниками, государствам-членам следует предписывать своим представительствам и их персоналу не брать на себя финансовые обязательства, которые не могут быть погашены. |
| This included such mechanisms as the freezing of the assets of victims of kidnapping and measures enabling the authorities to direct a bank not to pay out any money for a specified period of time, if that money was likely to be paid as a ransom. | Они сопряжены с такими механизмами, как замораживание активов жертв похищения и меры, позволяющие властям предписывать банкам не выплачивать какие-либо денежные средства в течение конкретно указанного срока, если эти средства, по всей вероятности, должны быть выплачены в качестве выкупа. |
| Giving authority to the Court under article 30 (1) to direct that a prosecution be brought might constitute an infringement on the independence of the Prosecutor and thus we would prefer to limit the authority of the Court in this respect to requiring reconsideration of the matter. | Наделение суда в соответствии с пунктом 1 статьи 30 полномочиями предписывать возбуждение преследования может ущемлять независимость прокурора, в силу чего мы предпочли бы ограничить такое полномочие суда требованием пересмотреть данный вопрос. |
| It will act not only as a source of reliable up to date information but will direct users to sources of both general and local information. | Эта брошюра будет не только достоверным источником последней информации, но и будет указывать пользователям источники информации более общего и местного характера. |
| Project agreements should specify and quantify the direct technical inputs to be provided by an executing agency. | В соглашениях об осуществлении проектов необходимо четко указывать и определять в количественном выражении непосредственные технические результаты, которые ожидаются от учреждения-исполнителя. |
| In the course of the second review, the Committee intends to be more direct with States in identifying gaps in the implementation of the resolution and recommending appropriate action. | В ходе второго этапа рассмотрения Комитет намерен более конкретно указывать государствам на их недостатки в деле осуществления резолюции и рекомендовать необходимые меры по их устранению. |
| Since they are being identified in normal individuals, CNVs may not necessarily be a direct cause of human disease, but many may confer susceptibility to certain diseases, serve as disease markers, and/or indicate potential regions of genomic instability. | Т.к. они обнаруживаются у здоровых людей, то ВКК не обязательно являются прямой причиной человеческих заболеваний, но многие из них могут быть причиной предрасположенности к определённым заболеваниям, служить признаком болезни и/или указывать на потенциальные области генной нестабильности. |
| The numerical codification allows a direct comparison of different terms in use, as shown in Table 5. | Остаточные/дополнительные ресурсы складываются из двух количеств, которые, возможно, целесообразно указывать раздельно, поскольку они обладают существенно различным экономическим значением. |
| The centre would direct users to the appropriate sources of information. | Центр мог бы наводить пользователей на источники нужной им информации. |
| System Pilot stepwise learns to keep satellite in predetermined angular position (on the video - to direct laser ray at the center of the target). | Система Pilot самостоятельно и постепенно обучается удерживать спутник в заданном угловом положении (здесь - наводить луч лазера в центр мишени). |
| Master Sergeant Handrich, despite the heavy enemy fire, voluntarily left the comparative safety of the defensive area and moved to a forward position where he could direct mortar and artillery fire upon the advancing enemy. | Несмотря на плотный вражеский огонь, мастер-сержант Хандрих добровольно покинул сравнительно безопасную зону обороны и перебрался на передовую позицию откуда он мог наводить миномётный и артиллерийский огонь против наступающего неприятеля. |
| In a Nintendo Direct broadcast in January 2013, Nintendo announced a new, visually similar successor called Yoshi's Woolly World. | В рамках Nintendo Direct в январе 2013 года было объявлено о создании нового, визуально похожего преемника - игры под названием Yoshi's Woolly World. |
| On February 14, 2007, she ended her contract, entering immediately into a one-year commitment with LA Direct Models. | 14 февраля 2007 года она расторгла контракт, сразу же заключив годовой контракт с LA Direct Models. |
| Trendsetting key technologies such as flying optics, laser source, the unique Direct Helical Motor System (DHM), CNC control and application software, sustainably improve the production processes and represent an important technical advance. | Основополагающие ключевые технологии - "летучая" оптика, источник лазерного излучения, уникальная система Direct Helical Motor (DHM), система ЧПУ и прикладное программное обеспечение - оптимизируют производственные процессы, представляя собой важный технический прогресс. |
| Satoru Iwata first announced X and Y through a Nintendo Direct on January 8, 2013. | Pokémon X и Y были анонсированы Nintendo в выпуске передачи Nintendo Direct 8 января 2013 года. |
| The role of Direct Group is to take into account and anticipate developments in the business, legal and financial environment of the Russian market so as to enable our clients in fully mastering and effectively implementing plans for growth. | Роль Direct Group заключается в принятии на себя ответственности и прогнозировании коммерческой, правовой и финансовой ситуации на Российском рынке с целью помочь нашим клиентам претворить в жизнь их планы роста. |
| During the judges' plenary on 30 May, an amendment to the rules was unfortunately adopted that would allow a Trial Chamber to direct the Prosecutor to cut counts in an indictment. | Во время пленарного заседания судей 30 мая в правила была внесена поправка, которая, к сожалению, позволит Судебной камере давать указания Обвинителю сокращать пункты обвинения в обвинительном заключении. |
| The drafting group was requested to consider whether this point might be made clearer by referring to direct solicitation in the chapeau of paragraph (3). | Редакционной группе было предложено рассмотреть возможность разъяснения этого момента путем указания прямого привлечения в общей части пункта З. |
| As soon as the UNDG finalizes the harmonized operational guidelines on permissible direct costs, UNFPA expects that these guidelines will further improve the management of co-financing funds. | Разрабатываемые ГООНВР согласованные оперативные руководящие указания в отношении разрешенных прямых расходов, как ожидает ЮНФПА, позволят дополнительно усовершенствовать процесс управления средствами по линии совместного финансирования. |
| On the strategic side, the Mission is in need of regular guidance and direct support to establish the staffing table, including the human resources structure, and to set up the back office functions. | На стратегическом уровне Миссии необходимо регулярно предоставлять руководящие указания и оказывать прямую поддержку в разработке штатного расписания, в том числе структуры людских ресурсов, а также создании вспомогательных служб. |
| Similarly, the audits identified activities carried-out by implementing partners that were recorded as direct execution by UNFPA, instead of national execution. | Аналогичным образом, аудиторы выявили ряд мероприятий, которые были осуществлены партнерами-исполнителями, но, судя по записям, были проведены как выполненные непосредственно ЮНФПА, то есть без указания на национальное исполнение. |