| I gave you a direct order, detective. | Вот вам прямой приказ, детектив. |
| when I had a direct line to some easy money? | Когда у меня есть прямой доступ к кое-каким лёгким деньгам? |
| (a) Direct competence ("convention double"); | а) прямой компетенции ("конвенция два"); |
| Some databases allow direct access to full texts or to lending and document delivery services. | Личный список результатов позволит сохранять и возвращаться к результатам поиска. Некоторые базы данных предлагают прямой доступ (платный или бесплатный) к полным дигитальным изданиям. |
| The Inspectors are cognizant of the fact that the most direct is not necessarily the cheapest, but in terms of staff member convenience/comfort, the direct route is acceptable. | Инспекторы понимают, что самый прямой маршрут не всегда будет самым дешевым, однако в плане удобства/комфорта сотрудников следование прямым маршрутом не вызывает возражений. |
| At the same time, this group carried out direct shelling on a wide front, of troop emplacements and frontier posts. | Одновременно эта же группировка вела непосредственный обстрел места дислокации заставы и пограничных постов на широком фронте. |
| As such, achievement of annual targets serves as a regular benchmark within the continuous monitoring of development change at the intermediate outcome level and reflects UNDP's most direct contribution to country results. | Поэтому коэффициенты выполнения ежегодных целевых показателей регулярно используются в качестве исходных критериев в рамках постоянного наблюдения за изменениями в процессе развития на уровне промежуточных результатов и отражают непосредственный конкретный вклад ПРООН в достижение результатов в отдельных странах. |
| The "shock waves" that caused the most serious direct damage to the vessel gave a shock to the hull at a speed of 8,000 metres per second. | «Ударные волны», причинившие наиболее серьезный непосредственный ущерб кораблю, столкнулись с корпусом на скорости 8000 метров в секунду. |
| In doing so UNIDO will also provide direct input to the preparatory process for the United Nations Conference on Sustainable Development (Rio+20), which will focus on green economy issues in the context of sustainable industrial development. | При этом ЮНИДО также внесет непосредственный вклад в процесс подготовки к Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию (Рио+20), посвященной вопросам "зеленой" экономики в контексте устойчивого промышленного развития. |
| Conversely, if no direct benefit to the environment or combating desertification is determined at this stage, the project is rated RM0. | Напротив, если на данном этапе не ожидается, что проект внесет непосредственный вклад в охрану окружающей среды или борьбу с опустыниванием, то такой проект получает рейтинг РМ0. |
| There was no need for the Committee to feel obliged to justify all its actions and in any case it often dealt with matters which arguably did not have a direct link to the articles of the Convention. | У Комитета нет необходимости чувствовать себя обязанным оправдывать все свои действия, и в любом случае он часто рассматривал вопросы которые, возможно, не были напрямую связаны со статьями Конвенции. |
| Direct service delivery can escalate the achievement of specific outcomes; however, it also runs the risk of weakening institutions that countries must rely on over the long term. | Предоставление услуг напрямую может ускорить процесс достижения конкретных целей, но вместе с тем в результате этого возникает риск ослабления институтов, на которые страны должны полагаться в долгосрочной перспективе. |
| Thus police measures are subject to direct control by supervision, and ultimately by the relevant parliaments. | Таким образом, действия полиции напрямую контролируются начальством, а, в конечном счете, и парламентами. |
| Organizations using the self-help-group approach do not provide direct financial services themselves but enable groups to build up their own funds and learn financial management skills before linking them to government lending facilities. | Организации, которые используют подход, основанный на работе с группами самопомощи, сами не предоставляют напрямую финансовые услуги, однако они дают возможность таким группам накапливать собственные средства и получать навыки финансового управления до начала работы в рамках государственных систем кредитования. |
| A 1124 cc engine, very unusual in a car of this size, was also available in countries where car tax was a direct function of engine capacity, such as Ireland, Italy, Portugal and Greece. | 1124-кубовый двигатель, очень необычен в машине такого размера, был также доступен в странах, где транспортный налог напрямую связан с мощностью двигателя, такие как Италия, Португалия и Греция. |
| The Coordinator should direct such non-substantive tasks to enhance the group's efficiency and effectiveness. | Координатор должен направлять процесс выполнения таких неосновных задач в целях повышения уровня эффективности и действенности группы. |
| If the United Nations is for the peaceful, prosperous and democratic development of today's world, then it must undergo its own democratization, so that it will have the increased moral authority to direct others through reform and democratic transition. | Если Организация Объединенных Наций выступает за мирное и демократическое развитие современного мира и за процветание, она должна сама стать более демократичной, с тем чтобы у нее было больше моральных прав направлять других по пути реформ и демократических преобразований. |
| Nothing in this Convention shall interfere with the right of a State Party, under its national law, to direct, control, coordinate and supervise telecommunication assistance provided under this Convention within its territory. | «Ничто в настоящей Конвенции не препятствует реализации права любого государства-участника в соответствии с его внутригосударственным законодательством направлять, контролировать и координировать телекоммуникационную помощь, предоставляемую на основании настоящей Конвенции в пределах его территории, или осуществлять надзор за такое помощью». |
| 5.2.3.4 Recycling facilities should dismantle and separate, through manual and mechanical processing, computing equipment that is not directed to reuse and should direct it to properly equipped material recovery facilities, and to ensureing that the loss of valuable material is minimized. | 5.2.3.4 Предприятия по рециркуляции должны демонтировать и разделять путем ручной и механической обработки компьютерное оборудование, которое не направляется на повторное использование, и должны направлять его на должным образом оборудованные объекты по рекуперации материалов и обеспечивать минимальные потери ценных материалов. |
| Authorities and organisations responsible for integration on the local level are instructed to direct immigrant men who use violence in their intimate relationships to programmes for breaking the cycle of violence. | Административные органы и организации, занимающиеся вопросами интеграции на местном уровне, имеют право направлять мужчин-иммигрантов, применяющих насилие в семье, для прохождения программ профилактики насилия. |
| The summit should direct the international community to deal with terrorism legally, politically, economically and technologically. | Этот саммит должен направить международное сообщество на борьбу с терроризмом юридическими, политическими, экономическими и техническими средствами. |
| Four of the memoranda involve universities and research institutes and are intended to serve as non-binding guidelines to facilitate, direct and enhance joint research activities. | Четыре меморандума задействуют университеты и исследовательские институты и должны служить в качестве факультативных инструкций, имеющих целью облегчить, направить и подкрепить совместную исследовательскую деятельность. |
| As the government attempted to direct these gains toward wealth redistribution, public expenditure rose and the social-benefits system - underpinned by so-called "acquired rights" - became increasingly rigid. | Поскольку правительство попыталось направить эти прибыли в перераспределение средств, государственные расходы выросли, а система социальных пособий - опирающаяся на так называемые «приобретенные права» - становилась все более жесткой. |
| It was time to plead with the High Commissioner to direct her efforts towards convincing the Council to adopt treaty body recommendations - which were apolitical in nature - as the basis for universal periodic review. | Пришло время обратиться к Верховному комиссару, с тем чтобы направить ее усилия на то, чтобы убедить Совет принять аполитичные по своему характеру рекомендации договорных органов в качестве основы для всеобщего периодического обзора. |
| Direct the F-18s to the Brooklyn Bridge. | Направить самолёты на Бруклинский мост. |
| In principle, divisions were required to direct their programmes along those guidelines. | В принципе от отделов требовалось обеспечивать руководство деятельностью в рамках их программ в соответствии с этими руководящими принципами. |
| The Government must be more fully engaged not only in taking direct action but also in regulating the initiatives of organizations operating at community level. | Правительство должно более активно непосредственно участвовать в этих мероприятиях, а также осуществлять руководство мероприятиями организаций, работающих на местах. |
| Her Department would pay close attention to all the resolutions that would shortly be adopted by the General Assembly and would continue to strive to direct, manage and support peacekeeping operations in accordance with the guidance of the Fifth Committee and the General Assembly. | Ее департамент будет внимательно следить за всеми резолюциями, которые будут приняты Генеральной Ассамблеей в ближайшее время, и будет стараться обеспечить эффективное руководство, управление и поддержку в осуществлении операций по поддержанию мира в соответствии с указаниями Пятого комитета и Генеральной Ассамблеи. |
| The Civilian Police Unit should direct police commissioners to institute debriefings of departing civilian police, which could help to improve mission preparedness and induction programmes, as well as overall management of civilian police. | Группе гражданской полиции следует поручить комиссарам полицейских сил проводить брифинги отъезжающих гражданских полицейских, которые могут помочь повысить уровень готовности миссии и усовершенствовать программы введения новых сотрудников в курс дел, а также общее руководство гражданской полиции. |
| UNDP management and UNV welcome the proposal to establish a mechanism for direct collaboration with IEO to manage and report on UNV independent evaluations. | Руководство ПРООН и Программа добровольцев Организации Объединенных Наций приветствуют предложение относительно создания механизма налаживания прямого сотрудничества с Независимым управлением оценки в целях обеспечения руководства и представления докладов о результатах проведенных программой независимых оценок. |
| Then I also want to show it in a live venue... and have the actors present so that once the episode is screened, then the audience can direct... the actors for subsequent episodes with menus or something. | Ещё я хочу показать это перед живой аудиторией, чтобы актёры тоже присутствовали, и после показа серии... аудитория сможет руководить актёрами в следующих сериях при помощи меню или типа того. |
| The group will direct the development of the implementation plan for the programme, provide both strategic and technical advice to the secretariat for its day-to-day management and monitor progress in its implementation. | Группа будет руководить разработкой плана осуществления программы, выносить как стратегические, так и технические рекомендации секретариату для каждодневного управления и мониторинга прогресса в его осуществлении. |
| While the deputy special representatives have overall responsibility for activities falling under their authority, the Special Representative will retain the ability to direct activities to ensure the coherent implementation of the tasks assigned to the mission. | Хотя заместители Специального представителя будут нести общую ответственность за осуществление деятельности, относящейся к их полномочиям, Специальный представитель будет сохранять за собой право руководить такой деятельностью в целях обеспечения согласованного выполнения задач, порученных миссии. |
| At the political level, leadership has improved, as the National Security Council, which was established last June, can direct security services and request reports, leading to better coordination between services involved in cooperation with the Tribunal. | На политическом уровне качество руководства повысилось, и созданный в июне прошлого года Совет национальной безопасности может руководить службами безопасности и требовать отчетов, что позволило улучшить координацию между службами, участвующими в сотрудничестве с Трибуналом. |
| The individual concerned will need to have a thoroughgoing knowledge of the operational needs of the two Departments, direct decision-making authority and full focus on the policy and strategic planning issues related to the effective management of both Departments. | Поэтому он должен отвечать следующим требованиям: обладать глубокими знаниями всех оперативных потребностей обоих департаментов, уметь руководить процессом принятия и сосредоточиваться на программных вопросах и вопросах стратегического планирования, от правильного решения которых зависит эффективность руководства работой обоих департаментов. |
| In November 2008, Columbia Pictures announced that Liebesman would direct the science fiction film Battle: Los Angeles. | В ноябре 2008 года Columbia Pictures объявила, что Либесман будет режиссёром научно-фантастического фильма Инопланетное вторжение: Битва за Лос-Анджелес. |
| On November 22, 2013, it was announced that the sequel will be released on May 27, 2016 and that Bobin would direct the film. | 22 ноября было объявлено, что сиквел будет выпущен 27 мая 2016 года и что режиссёром будет Джеймс Бобин. |
| In December 2011, Underworld were chosen to direct the music for the opening ceremony of the 2012 Summer Olympics, reprising their partnership with filmmaker and ceremony director Danny Boyle. | В декабре 2011 года, Underworld были выбраны для церемонии открытия летних Олимпийских игр 2012, таким образом продолжилось их сотрудничество с режиссёром и директором церемонии Дэнни Бойлом. |
| Don Scardino became attached to direct the pilot on March 13, 2013. | Дон Скардино был назначен его режиссёром 13 марта 2013 года. |
| Working Title restarted development in February 2002 with director Shekhar Kapur attached to direct based on a script by Tom Butterworth. | В феврале 2002 года Working Title перезапустила разработку с режиссёром Шекхаром Капуром и сценарием от Тома Баттеруорта. |
| I direct your attention to the third satellite image in the series forwarded to us by our friends... | Прошу обратить внимание на третий спутниковый снимок в подборке, которую передали нам наши друзья. |
| We should like to direct the Committee's attention to the issue of a Republican Decree empowering the Minister of Social Affairs to open care centres in all domains. | Мы хотели бы обратить внимание Комитета на вопрос о республиканском декрете, предоставляющем Министерству социальных дел полномочия открывать центры помощи во всех сферах деятельности. |
| We should like to direct the Committee's attention to a recommendation adopted in November 2008 by an advisory committee established by the Chamber of Representatives to consider the role of Parliament in the application of international conventions. | Нам хотелось бы обратить внимание Комитета на рекомендацию, принятую в ноябре 2008 года консультативным комитетом, учрежденным Палатой депутатов для рассмотрения роли парламента в применении международных конвенций. |
| In reporting on expected accomplishments, OIOS applied all possible efforts to direct programme managers towards relevant and clear formulation of indicators of achievement and accomplishments realized. | Что касается реализации ожидаемых достижений, то УСВН старалось обратить внимание руководителей программ на необходимость конкретного и четкого определения показателей достижения результатов и фактических достижений1. |
| The Secretariat and the WHO should be requested to obtain such detailed information through their direct engagement with the Parties concerned. | К секретариату и ВОЗ следует обратить просьбу получать такую детализированную информацию посредством своего прямого взаимодействия с соответствующими Сторонами. |
| You allowed a dream to direct your investigation. | Вы позволили вашим снам управлять расследованием. |
| You can direct what color that product will be, perhaps what material. | Вы можете управлять цветом будущего изделия, возможно, материалом. |
| He commended the measures put in place to strengthen the internal structures of the Department of Peace-keeping Operations in order to enable it to better plan, manage, direct and coordinate missions implemented world wide. | Он также приветствует меры, принятые в целях укрепления внутренних структур Департамента операций по поддержанию мира, которые позволят этому подразделению четче планировать проводимые им по всему миру миссии, лучше ими управлять и обеспечивать их координацию. |
| Though these are not considered direct contributions to UNDP, and thus are not counted as income, the estimated $5 billion to be administered in this regard during the strategic plan period will pose additional management challenges. | Несмотря на то что эти ресурсы не считаются прямыми взносами в бюджет ПРООН и поэтому не учитываются как поступления, то, что в течение периода осуществления стратегического плана организации придется управлять суммой порядка 5 млрд. долл. США, создаст дополнительные административные трудности. |
| During the reporting period, the Department of Peacekeeping Operations continued to direct and manage 14 peacekeeping operations and the support of AMISOM, and 2 special political missions (BINUB and UNAMA). | В отчетный период Департамент операций по поддержанию мира продолжал руководить и управлять деятельностью 14 операций по поддержанию мира, компонента поддержки АМИСОМ и 2 специальных политических миссий (ОПООНБ и МООНСА). |
| Upon reading the novel, Parker discussed it with his colleague, producer Alan Marshall, before turning down the opportunity to direct a film adaptation. | Прочитав роман, Паркер обсудил его со своим коллегой, продюсером Аланом Маршаллом, прежде чем отказаться от возможности снять его экранизацию. |
| The film was optioned in 1991 by Steven Spielberg, with Tom Cruise attached for the lead role, but Spielberg left the project to direct Jurassic Park and Schindler's List. | В 1991 году режиссёром фильма стал Стивен Спилберг с Томом Крузом в главной роли, но Спилберг оставил проект, чтобы снять «Парк Юрского периода» и «Список Шиндлера». |
| Ready to direct your movie! | Готов снять свой собственный фильм! |
| The proposal was made to remove any ambiguity in the term "confidentiality" by changing the text to read as follows: "Direct solicitation is required by reasons of essential national security or essential national defence purposes." | Было предложено снять двусмысленность, создаваемую использованием термина "конфиденциальность", заменив текст следующей формулировкой: "Прямое привлечение требуется по причине важнейших целей национальной безопасности или национальной обороны". |
| By October 2015, F. Gary Gray and Ryan Coogler had been considered as directors for the film, though negotiations with Coogler had cooled, and Gray had chosen to direct The Fate of the Furious (2017) instead. | К октябрю 2015 года Ф. Гэри Грей и Райан Куглер рассматривались на пост режиссёра фильма, хотя переговоры с Куглером остыли, а Грей решил вместо этого снять «Форсаж 8». |
| Please don't tell me how to direct. | Прошу, не учи меня режиссировать. |
| He is prepping an indie that he is going to direct. | Он готовит фильм, который будет режиссировать. |
| Maybe I could direct. | Может быть, я мог бы режиссировать. |
| Does he even know how to direct? | Он вообще знает как режиссировать? |
| Dottie Zicklin and Julie Ann Larson wrote the pilot with Gail Mancuso set to direct. | Дотти Циклин и Джули Энн Ларсон написали сценарий пилота, а Гейл Манкузо должен был режиссировать серию. |
| However, in order to make the most of existing resources, UNDCP will direct all its demand reduction efforts towards the objectives described above. | Тем не менее ЮНДКП будет ориентировать все свои усилия в области сокращения спроса на перечисленные выше цели, с тем чтобы добиться максимально эффективного использования имеющихся ресурсов. |
| To that end, we must direct the full potential of United Nations agencies and bodies in the economic and social area towards providing practical support to Governments most in need of assistance in achieving their national development strategies. | Для этого потребуется ориентировать весь потенциал Организации Объединенных Наций, ее учреждений и институтов в социально-экономической сфере на практическую поддержку усилий правительств наиболее нуждающихся стран по реализации национальных стратегий развития. |
| In order to provide alternative employment and direct workers to sectors where demand is greatest, the Ministry of Labour has carried out labour intermediation activities, including the organization of job fairs in both rural areas and Guatemala City. | Для того чтобы облегчить поиск работы и ориентировать потенциальных работников на те секторы, где имеется наибольший спрос, Министерство труда проводило мероприятия в помощь ищущим работу, в том числе путем организации пунктов по трудоустройству как в сельских районах, так и в столице страны. |
| The overall objective of the arrangements is, by providing immigrants with some form of education or training, to direct them either to further education or to working life, or to integrate them into society. | Общая цель этих мероприятий заключается в том, чтобы посредством предоставления иммигрантам различных возможностей для получения образования или прохождения подготовки ориентировать их на продолжение образования или на трудовую деятельность либо интегрировать их в общество. |
| Capital One attributed its relative success as a monoline to its use of data collection to build demographic profiles, allowing it to target personalized offers of credit direct to consumers. | Capital One объясняет свой относительный успех в качестве монолина в использовании сбора данных для построения демографических профилей, что позволило ориентировать персонализированные предложения кредита непосредственно потребителям. |
| I should like to direct a comment to Syria. | Я хотел бы адресовать это замечание Сирии. |
| How may I direct your call? | Кому я могу адресовать ваш звонок? |
| He had not addressed the recommendations contained in the report, since he did not accept that OIOS had the right to direct those recommendations to him. | Он не стал касаться рекомендаций, содержащихся в докладе, поскольку не согласен с тем, что УСВН имеет право адресовать ему эти рекомендации. |
| [Schultz] Monsieur Candie... I'd appreciate if you could direct your line of inquiry toward me. | Месьё Канди... буду признателен, если свои вопросы вы будете адресовать мне. |
| Any questions, you may direct to the man who made the survey for the Union Pacific while he was in my employ, Cullen Bohannon. | Любые вопросы вы можете адресовать непосредственно тому, кто проводил исследования для "Юнион Пасифик" в то время как он работал на меня, Каллену Бохэннону. |
| It was said that such an approach could allow the arbitral tribunal to direct the requesting party to give notice. | Было указано, что такой подход позволяет предоставить третейскому суду право предписывать запрашивающей стороне давать уведомление. |
| Aware that the length of trials begins with the breadth of the Prosecution's indictments, the judges adopted an amendment to rule 73 bis to allow a Trial Chamber to invite and/or direct the prosecution to select those counts in the indictment on which to proceed. | С учетом того, что продолжительность судебных разбирательств зависит прежде всего от объема обвинительных заключений, судьи приняли поправку к правилу 73 бис, которая позволяет судебным камерам предлагать и/или предписывать обвинению выбирать для целей дальнейшего разбирательства определенное количество пунктов обвинительного заключения. |
| Accordingly, in May 2006, the judges adopted an amendment to rule 73 bis to authorize Trial Chambers to either invite or direct the Prosecutor to select those counts in the indictment on which to proceed. | Соответственно, в мае 2006 года судьи приняли поправку к правилу 73 бис, которая дает право Судебным камерам либо предлагать, либо предписывать Прокурору выбирать те пункты обвинения, по которым должно быть проведено разбирательство. |
| In situations where the source of indebtedness appears to be attributable to inadequate management of available funds either by the mission or by individual members of the mission personnel, Member States should direct missions and their personnel not to incur financial obligations that cannot be met. | В тех случаях, когда представляется, что возникновение задолженности объясняется ненадлежащим управлением имеющимися средствами либо самим представительством, либо его отдельными сотрудниками, государствам-членам следует предписывать своим представительствам и их персоналу не брать на себя финансовые обязательства, которые не могут быть погашены. |
| But this suggestion overlooks the fact that it is for a State party to decide what shall be its official language and it is not competent to the Committee to direct the State party to adopt any other language or languages as official language or languages of the State. | Однако такое предположение игнорирует тот факт, что именно государство-участник решает, какой язык должен быть его официальным языком, а Комитет не правомочен предписывать государству-участнику признание какого-либо другого языка или каких-либо других языков в качестве официального языка или языков государства. |
| (c) Neither UNOMIL nor ECOMOG could direct the other in its actions; | с) ни МНООНЛ, ни ЭКОМОГ не могут указывать друг другу, какие действия им надлежит предпринимать; |
| Since they are being identified in normal individuals, CNVs may not necessarily be a direct cause of human disease, but many may confer susceptibility to certain diseases, serve as disease markers, and/or indicate potential regions of genomic instability. | Т.к. они обнаруживаются у здоровых людей, то ВКК не обязательно являются прямой причиной человеческих заболеваний, но многие из них могут быть причиной предрасположенности к определённым заболеваниям, служить признаком болезни и/или указывать на потенциальные области генной нестабильности. |
| This may also indicate that UNITA production reached this amount at times, but the absence of direct confirmation by officials of the movement's Ministry of Natural Resources still leaves the real levels of UNITA production in the realm of speculation. | Эти данные также могут указывать на то, что добыча алмазов УНИТА иногда достигала таких больших объемов, однако при отсутствии прямых подтверждений со стороны должностных лиц (управление природных ресурсов), УНИТА пока не позволяет точно определить реальные масштабы его добычи алмазов. |
| (e) The specification of the mode of each collection activity (i.e., questionnaire, magnetic tape or diskette, or direct access to national database), since that would indicate the scale of the burden assumed by the respondent. | ё) конкретного определения метода сбора информации по каждому виду деятельности (т.е. вопросник, магнитная лента или дискета или прямой доступ к национальной базе данных), поскольку это будет указывать на объем усилий, затраченных респондентом для подготовки информации. |
| At the same time, the Monitoring Team continues to recommend that the Committee urge States to submit the names of individuals wherever possible, and if submitting the names of groups or entities, to submit the names of those who direct their operations at the same time. | В то же время Группа по наблюдению вновь рекомендует Комитету обратиться к государствам с настоятельным призывом сообщать, когда это возможно, имена и фамилии физических лиц, а при направлении названий групп и организаций указывать одновременно имена и фамилии их руководителей. |
| The centre would direct users to the appropriate sources of information. | Центр мог бы наводить пользователей на источники нужной им информации. |
| System Pilot stepwise learns to keep satellite in predetermined angular position (on the video - to direct laser ray at the center of the target). | Система Pilot самостоятельно и постепенно обучается удерживать спутник в заданном угловом положении (здесь - наводить луч лазера в центр мишени). |
| Master Sergeant Handrich, despite the heavy enemy fire, voluntarily left the comparative safety of the defensive area and moved to a forward position where he could direct mortar and artillery fire upon the advancing enemy. | Несмотря на плотный вражеский огонь, мастер-сержант Хандрих добровольно покинул сравнительно безопасную зону обороны и перебрался на передовую позицию откуда он мог наводить миномётный и артиллерийский огонь против наступающего неприятеля. |
| Here are some major benefits and features for people to realize the real value of Satellite Direct TV Software Package. | Вот несколько основных преимуществ и возможностей для людей понимать реальную стоимость Satellite Direct TV Software Package. |
| In 2011, Iwata helped to institute Nintendo Direct, a series of online press conferences open to all that revealed upcoming Nintendo games and products outside of typical industry channels. | В 2011 году Ивата помог учредить Nintendo Direct - серию онлайн-пресс-конференций, открытую для всех, на которых показываются предстоящие игры и продукты Nintendo за пределами обычных отраслевых каналов. |
| These include clocking (the system clock), Flexible Display Interface (FDI) and Direct Media Interface (DMI), although FDI is only used when the chipset is required to support a processor with integrated graphics. | К их числу относятся синхронизация (системные часы), Flexible Display Interface (FDI) and Direct Media Interface (DMI), хотя FDI используется только с CPU, имеющим интегрированный графический процессор. |
| During Nintendo's E3 2018 Nintendo Direct presentation on June 12, 2018, it was revealed that the Poké Ball Plus would come with a Mew that can be transferred to the game. | 12 июня 2018 года на презентации Nintendo Direct, прошедшей во время E3 2018, разработчики рассказали, что при покупке в Poké Ball Plus будет находиться покемон Мью, которого можно перенести в игру. |
| Direct Group is founded on strong principles which are energy and belief for innovative ideas, responsibility and respect for people and institutions, stability and discipline for a flawless business expansion. | Direct Group основана на жестких принципах: энергичность и вера в инновационные идеи, ответственность и уважительное отношение к людям и компаниям, стабильность и дисциплина, - все это помогает беспрепятственному расширению бизнеса. |
| UNICEF can identify bottlenecks and gaps, and then direct prospective partners to address them. | ЮНИСЕФ может выявлять острые проблемы и недостатки, а затем давать возможным партнерам руководящие указания в отношении их решения и устранения. |
| Indeed, as the Secretary-General said in the debate on justice and the rule of law, the United Nations must hope to guide, not direct. | Как справедливо отмечал Генеральный секретарь в ходе дискуссии по вопросу о правосудии и правопорядке, Организация Объединенных Наций должна по мере возможности направлять, а не давать указания. |
| Lack of consensus could be manifested by a direct request for a vote, by an objection to the adoption of a decision without a vote or by an indication that there was no consensus. | Отсутствие консенсуса может проявляться в форме недвусмысленной просьбы провести голосование, возражения против принятия решения без голосования или указания на то, что консенсус отсутствует. |
| (b) Share their efforts to improve tax expenditure analysis, request international organizations to develop a framework for assessing special tax treatments and develop guidance for countries using tax incentives to attract foreign direct investment; | Ь) обмениваться информацией об их усилиях по совершенствованию анализа налоговых расходов, предложить международным организациям разработать рамки для оценки специальных налоговых режимов и подготовить руководящие указания для стран, использующих налоговые льготы для привлечения прямых иностранных инвестиций; |
| Thousands of people no longer have direct access to their area of cultivation, such as olive trees, or are allowed to take machinery with them, such as tractors, or temporary workers to assist them. | После 2001 года были проведены расследования в отношении более 40 благотворительных групп, а их активы заморожены нередко без указания каких-либо фактических оснований и без возбуждения судебного преследования. |