| We were given a direct order not to engage. | Нам дали прямой приказ не сопротивляться. |
| Even though the NAT technology used in WinRoute enables direct access to the Internet from all local hosts, it contains a standard HTTP proxy server. | Даже если NAT-технология, используемая в WinRoute, разрешает прямой доступ к Интернет со всех локальных хостов, он, все равно, имеет стандартный HTTP прокси-сервер. |
| Better still, because of the Alps, the train had to take a longer, southerly route, to reach Milan, whereas the road was more direct. | Что еще лучше: из-за Альп, поезду придется ехать по долгому, южному маршруту, чтобы достичь Милан, в то время как дорога была более прямой. |
| In addition, appropriate training arrangements for judges and prosecutors as well as in the area of prison administration are provided to prevent direct or indirect discrimination. | Кроме того, в целях недопущения прямой или косвенной дискриминации ведется соответствующая работа по подготовке судей и прокуроров, а также подготовка работников пенитенциарных учреждений. |
| Since the Security Council and the Peace and Security Council joined efforts to prevent an escalation of the crisis, the Sudan and South Sudan have stepped away from direct confrontation and returned to peaceful dialogue to resolve the outstanding peace, security and economic issues between them. | После того как Совет Безопасности и Совет мира и безопасности объединили свои усилия во избежание эскалации кризиса, Судан и Южный Судан отошли от прямой конфронтации и вернулись к мирному диалогу с целью урегулирования остающихся вопросов мира и безопасности, а также экономических проблем, существующих в их взаимоотношениях. |
| In this context, the Panel noted that there were cases where major land areas under forest cover lay outside the direct control of national forest authorities. | В этой связи Группа отметила, что имеются случаи, когда на значительные площади с лесным покровом не распространяется непосредственный контроль национальных лесохозяйственных служб. |
| On the other hand, the court's refusal to allow these officers to give direct evidence constituted a violation of the right to defence and the principles of adversarial procedure and immediacy. | Наоборот, отказ судов провести непосредственный опрос этих полицейских в качестве свидетелей стало нарушением права на защиту и принципов состязательности и непосредственности. |
| Allen, who had been commissioned governor of the province in 1692, only came to the colony in 1698 to take a direct interest in its affairs. | Аллен был назначен губернатором провинции в 1692 году, но прибыл в колонию лишь в 1698 году, чтобы проявить непосредственный интерес к своим земельным делам. |
| Owing to its direct and far-reaching access and cost-effectiveness, radio remains one of the most important communications media for the United Nations, particularly in times of crisis. | Радио, обеспечивающее непосредственный и широкий охват и отличающееся рентабельностью, остается одним из важнейших средств массовой информации для Организации Объединенных Наций, особенно в кризисных ситуациях. |
| Certain Committee members therefore point out that they have a broad mandate in technical and normative fields beyond the scope of the operational activities that are of direct interest to the Council. | В связи с этим некоторые члены Комитета отмечают, что они имеют широкие полномочия в технической и нормативной областях, которые выходят за рамки оперативной деятельности, представляющей непосредственный интерес для Совета. |
| I find it easier to have direct conversations. | БРЕННАН: Мне легче вести беседы напрямую. |
| In the event that these companies would be allowed to have direct export contracts with their European clients and that the domestic natural gas market was liberalized, the prevailing economic conditions would allow capital to be raised on international financial markets. | В том случае, если этим компаниям разрешать заключать контракты об экспорте напрямую с их европейскими клиентами и если внутренний рынок природного газа будет либерализирован, действующие экономические условия позволят заимствовать капитал на международных финансовых рынках. |
| The communicant alleges that since there has been no direct transposition of article 9, paragraph 3, into Czech law, the situations of non-compliance with article 9, paragraph 2, may also be considered under article 9, paragraph 3. | Автор сообщения утверждает, что, поскольку пункт 3 статьи 9 напрямую не инкорпорирован в законодательство Чехии, случаи несоблюдения пункта 2 статьи 9 могут также рассматриваться с точки зрения пункта 3 статьи 9. |
| In the case of the World Health Organization (WHO), the regional directors are elected by member States in the region (not appointed by senior management) and have a direct and primary obligation to report to those member States. | В случае Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ) региональные директоры избираются государствами-членами в своем регионе (а не назначаются старшим руководством) и обязаны напрямую отчитываться прежде всего перед этими государствами-членами. |
| For example, organizations and institutions often have internal and external policies, strategies, grievance/accountability mechanisms, some of which may have associated or direct environmental issues. | Например, организации и учреждения нередко имеют свою собственную внутреннюю и внешнюю политику, стратегии, механизмы рассмотрения жалоб/отчетности, некоторые из которых косвенным образом или напрямую могут быть связаны с экологическими вопросами. |
| As reflected in the Secretary-General's report, donors should direct ODA mainly to the poorest and least developed countries. | Как говорится в докладе Генерального секретаря, доноры должны направлять ОПР главным образом беднейшим и наименее развитым странам. |
| Mjolnir was able to absorb, contain, and direct the energy of a Null Bomb, which was powerful enough to destroy an entire galaxy. | Мьёльнир мог поглощать, содержать и направлять энергию Нулевой Бомбы, которая была достаточно мощной, чтобы уничтожить целую галактику. |
| This has also been due to grinding poverty and the high rate of population growth, which has made it necessary for our leaders to respond to emergencies while at the same time trying to direct the process of development for both the medium and the long terms. | Возникновению такого положения также способствовали ужасная нищета и высокие темпы прироста населения, в результате чего наши руководители были вынуждены предпринимать шаги по урегулированию чрезвычайных ситуаций, пытаясь одновременно с этим направлять ход процесса развития как в среднесрочном, так и долгосрочном плане. |
| The 1992 Human Development Report suggested that the rich nations should direct more resources to their lengthening social agenda and to assisting poorer countries, while the developing countries should invest more in the health and education of their people. | В прошлогоднем докладе ПРООН о развитии человека богатым странам предлагается направлять больше ресурсов на решение удлиняющегося списка их социальных проблем и на помощь более бедным странам, а развивающимся - больше инвестировать на нужды охраны здоровья и образования своего населения. |
| How does one direct bugs? | Как можно направлять насекомых? |
| Our strategy has always been to direct their actions away from Pakistan. | Нашей стратегий всегда было направить их действия от Пакистана. |
| A common will to direct human and material resources to that objective must be shown. | Для этого требуется проявление общей воли к тому, чтобы направить на достижение этой цели людские и материальные ресурсы. |
| 911, how can I direct your call? | 911, как я могу направить Ваш звонок? |
| It would be helpful if a significant portion of foreign direct investment were to be directed towards the least developed countries and the latter given an opportunity to participate more in the decision-making processes of international financial institutions. | Было бы весьма полезно направить в наименее развитые страны значительную долю прямых иностранных инвестиций и предоставить этим странам возможность более широкого участия в процессах принятия решений в международных финансовых учреждениях. |
| Each State in the four regions shall be required to direct its national efforts and autonomous financing to continuing to implement its own green belt plans on its national territory, employing coordination procedures to be agreed upon in the course of the project. | Каждое государство в четырех регионах должно будет направить свои усилия и автономное финансирование на продолжение осуществления собственных планов по созданию зеленого пояса на своей национальной территории, с применением процедур координации, которые будут согласованы в процессе работы по проекту. |
| These procedures are carried out in coordination with the appropriate district office of the Public Prosecutor, which is legally bound to direct the investigations. | Такие действия проводятся совместно с соответствующим органом судебной прокуратуры, которая в соответствии с законом осуществляет общее руководство расследованием. |
| The Army's candidate to direct the tests, Major General Leslie Groves, head of the Manhattan Project which built the bombs, did not get the job. | Кандидатом от армии на руководство испытаниями был генерал Лесли Гровс, возглавлявший в военное время Манхэттенский проект, который создал бомбы, но он эту должность не получил. |
| In order to expedite the review process, in coordination with public officials with direct responsibility for operation of the programmes, a Guide of Basic Procedures was prepared. | В целях ускорения такого процесса пересмотра при содействии государственных служащих, несущих прямую ответственность за осуществление федеральных программ, было разработано руководство по базовым процедурам. |
| A differentiation was made between activities and costs that provide overall programme direction and oversight (management) and those that provide direct in-country policy and programme capacity support (development effectiveness). | Было проведено различие между деятельностью и расходами, которые обеспечивают общее руководство программами и надзор за их осуществлением (управление), и деятельностью и расходами, которые обеспечивают непосредственное предоставление поддержки по наращиванию национального потенциала в областях политики и программ (деятельность в целях обеспечения эффективности развития). |
| Direct activities which are implemented to provide support to migrant workers and their families | Руководство деятельностью, направленной на оказание помощи трудящимся-мигрантам и членам их семей. |
| Unlike a specialist, however, a corporal is a non-commissioned officer and may direct the activities of other soldiers. | В отличие от специалиста, капрал является унтер-офицером и может руководить деятельностью других солдат. |
| The resident coordinators do not have a direct supervisory relationship with the heads of the agencies participating in the United Nations country teams. | Координаторы-резиденты не могут непосредственно руководить действиями глав учреждений, входящих в состав страновых групп Организации Объединенных Наций. |
| The General Support Unit is headed by a Field Security Coordination Officer assisted by six national staff whose task is to maintain direct links to UNAMI administrative officers in order to ensure timely and effective integration of needs. | Группой общей поддержки будет руководить сотрудник по координации мер безопасности на местах, которому будут помогать шесть национальных сотрудников, задача которых заключается в поддержании и обеспечении прямых контактов с административными сотрудниками МООНСИ в целях своевременной и эффективной интеграции потребностей. |
| This multi-agency Afghan organisation is supposed to direct security operations at the Kabul entry points and in the security belt around Kabul, but is not yet fully operational. | Этот межучрежденческий орган Афганистана призван руководить операциями по обеспечению безопасности в пунктах въезда в Кабул и в защитном поясе вокруг Кабула, однако этот орган еще полностью не задействован. |
| The incumbent will provide policy advice to the Special Representative and will direct programmatic activities in the functional areas of disarmament, demobilization and reintegration, gender, HIV/AIDS, child protection, women's protection, mine action and recovery, stabilization and reintegration. | Сотрудник на этой должности будет предоставлять стратегические консультации Специальному представителю и руководить программными мероприятиями в таких функциональных областях, как разоружение, демобилизация и реинтеграция, гендерные вопросы, ВИЧ/СПИД, защита детей, защита женщин, разминирование и восстановление, стабилизация и реинтеграция. |
| In 2017, it was announced that Goddard would direct and write the upcoming superhero film X-Force. | В 2017 году было объявлено, что Годдард станет режиссёром и сценаристом предстоящего супергеройского фильма «Сила Икс». |
| So on July 30, Kurtzman was set to direct the film. | 30 июля 2014 года Куртцман был назначен режиссёром фильма. |
| On November 4, 2015, Emmett/Furla/Oasis Films (EFOF) came on board to finance and produce the film along with Protozoa, which Elliott Lester would direct. | 4 ноября 2015 года к финансированию проекта присоединилась компания «Emmett/Furla/Oasis Films (EFOF)», а режиссёром был объявлен Эллиотт Лестер. |
| Wood served as writer, production manager, casting agent, and even held up cue cards on this low-budget film, although he did not direct. | Вуд был сценаристом, директором, агентом по подбору актеров и даже суфлером в этом низкобюджетном фильме, но не был режиссёром. |
| After completing the album, Sony hired Bojan Bazelli to direct the song's music video. | После завершения работы над альбомом лейбл Sony назначил Бояна Бозелли режиссёром музыкального видеоклипа. |
| I direct your attention to the third satellite image in the series forwarded to us by our friends... | Прошу обратить внимание на третий спутниковый снимок в подборке, которую передали нам наши друзья. |
| What I want to direct your attention to, is this. | Я хочу обратить ваше внимание на это. |
| One expert considered vital the need to direct particular attention to the issue of multiple or aggravated forms of discrimination. | Один эксперт посчитал жизненно необходимым обратить особое внимание на вопрос множественных или отягченных форм дискриминации. |
| Despite the positive examples illustrated in table 1, a number of pilot projects involving direct technical assistance to slum upgrading designed and implemented by UN-Habitat in developing countries rarely lead to large-scale, long-term programmes capable of reversing the growth of slum settlements. | Несмотря на приведенные в таблице 1 положительные примеры, ряд показательных проектов с элементами оказания прямой технической помощи в благоустройстве трущоб, разработанных и выполнявшихся ООН-Хабитат в развивающихся странах, редко заканчивались принятием широкомасштабных и долгосрочных программ, способных обратить вспять процесс разрастания трущобных поселений. |
| 96.38. Direct officials to cease anti-Semitic commentary and condemn any such statements (USA). | 96.38 обратить внимание официальных должностных лиц на недопустимость высказываний антисемитского толка и осудить любые подобные заявления (США). |
| So I'm trying something new to see if I can direct it. | Я пробую кое-что новое, что позволит нам управлять ею. |
| The incumbent will manage and direct the UNODC cybercrime programme in the light of the additional mandates on cybercrime which have resulted from the Congress on the Prevention of Crime and which will be further substantiated through the upcoming sessions of the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice. | Сотрудник на этой должности будет руководить и управлять программой ЮНОДК по борьбе с киберпреступностью с учетом дополнительных мандатов в отношении киберпреступности, которые были выработаны на Конгрессе по предупреждению преступности и которые получат дополнительную аргументацию на предстоящих сессиях Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию. |
| Investment policy reviews are conducted in an open and transparent manner with the private sector of the country concerned to enable government officials to administer direct investments in a liberalized environment with modern and innovative management techniques. | Совместно с частным сектором заинтересованной страны проводятся открытые и гласные обзоры политики в области инвестиций, с тем чтобы ответственные лица правительства могли управлять процессом размещения прямых инвестиции в более благоприятных условиях и с применением современных и новых методов управления. |
| Though these are not considered direct contributions to UNDP, and thus are not counted as income, the estimated $5 billion to be administered in this regard during the strategic plan period will pose additional management challenges. | Несмотря на то что эти ресурсы не считаются прямыми взносами в бюджет ПРООН и поэтому не учитываются как поступления, то, что в течение периода осуществления стратегического плана организации придется управлять суммой порядка 5 млрд. долл. США, создаст дополнительные административные трудности. |
| Among these technologies, the performance of the in-vehicle systems that support the driver in interaction with him/her has direct or indirect impact on vehicle safety (see Hungary's comments). | В числе этих технологий можно упомянуть о бортовых системах, которые помогают водителю управлять автомобилем и взаимодействие с которыми прямо или косвенно влияет на безопасность транспортного средства (см. комментарии Венгрии). |
| In 2002, she hired Zack Snyder to direct a commercial for Soft and Dri deodorant in New Zealand. | В 2002 году, она наняла Зака Снайдера, чтобы снять рекламу дезодоранта Soft and Dri в Новой Зеландии. |
| In 1996, she hired Zack Snyder to direct a commercial for Reebok, hoping to create a commercial with a cinematic feel. | В 1996 году, она наняла Зака Снайдера, чтобы снять рекламу для Reebok, надеясь создать рекламу с кинематографическим чувством. |
| On April 8, 2011, Miller was hired by 20th Century Fox to direct the feature film Deadpool, based on the Marvel Comics character of the same name. | 8 апреля 2011 года 20th Century Fox наняла Миллера, чтобы снять фильм «Дэдпул», основанный на персонаже Дэдпуле комиксов Marvel Comics. |
| After the announcement and subsequent successes of Batman Begins and Superman Returns, the film seemed to be shelved permanently, though Wolfgang Petersen, who was due to direct the feature, had continued to express his interest in the project. | После объявления и последующего успеха «Бэтмена: Начало» и «Возвращения Супермена», фильм, казалось, отлаживали постоянно, хотя Вольфганг Петерсен, который должен был снять этот фильм, продолжает выражать заинтересованность к проекту. |
| By May 2015, Marvel had discussions with Ava DuVernay to direct this film or Captain Marvel (2019). | К маю 2015 года Marvel провела переговоры с Авой Дюверней, чтобы предложить ей снять «Чёрную пантеру» или «Капитан Марвел». |
| Because you said I couldn't direct unless we agreed. | Потому что ты сказал, я не могу режиссировать, если мы не согласимся. |
| Okay, well, I didn't take the fee because I wanted to direct. | Хорошо, хорошо, я не беру денег, потому что я хотел режиссировать. |
| Anyway, he tells me that he's getting a shot to direct a movie. | И так, он говорит, что ему выпал шанс режиссировать фильм. |
| You want to direct this show so much? ... | Ты так сильно хочешь режиссировать это шоу? |
| On July 24, 2017, Dome Karukoski was hired to direct the film with the screenplay from Gleeson and Stephen Beresford, which Chernin would be producing for Fox Searchlight to handle distribution. | 24 июля 2017 года Доме Карукоски был нанят режиссировать фильм по сценарию Глисона и Стивена Бересфорда, который Чернин будет продюсировать для Fox Searchlight, займущейся распространением. |
| It was necessary to establish appropriate mechanisms at international level to encourage and to direct private capital towards areas of development, while minimizing its negative impact. | Необходимо создать соответствующие механизмы на международном уровне, с тем чтобы стимулировать приток частного капитала и ориентировать его на различные области развития, сокращая при этом его негативное воздействие. |
| To direct special measures, including affirmative or positive measures, and strategies or actions to communities of African descent and indigenous peoples. | Ориентировать свои специальные меры, включая антидискриминационные или позитивные меры, стратегии и действия на общины лиц африканского происхождения и коренные народы. |
| In relation to that a question of revision of welfare services in order to direct it in greater measure to poor, vulnerable groups is being studied. | В связи с этим изучается вопрос о пересмотре социальных услуг с тем, чтобы ориентировать их в большей степени на малоимущие, уязвимые группы населения. |
| To direct special action to decrease high levels of youth unemployment to all global stakeholders at the local, national, regional and international levels. | ориентировать все заинтересованные стороны на местном, национальном, региональном и международном уровнях во всем мире на необходимость принятия специальных мер для снижения высокого уровня безработицы среди молодежи. |
| Therefore, while States should strive to eradicate illiteracy, they are also duty-bound to direct education towards the full development of the human personality and the strengthening of respect for and observance of basic human rights and fundamental freedoms. | Поэтому наряду с усилиями по искоренению неграмотности государства также обязаны ориентировать воспитание на полное раскрытие потенциала человеческой личности и укрепление уважения и соблюдение основных прав и свобод человека. |
| I also want to direct my thanks to my fellow P-6 colleagues. | Я также хочу адресовать свои изъявления благодарности моим коллегам по председательской шестерке. |
| How may I direct your call? | Кому я могу адресовать ваш звонок? |
| Rather, it is an urgent necessity for poor countries - something without which it would be difficult to direct the voice of the people to the authorities or to eliminate corruption. | Она скорее является настоятельной необходимостью для бедных стран, чем-то таким, без чего было бы трудно адресовать глас народа властям или искоренить коррупцию. |
| We should not be listening to his advice, and I believe he should direct his advice to himself instead. | Нам не следует слушать его советов, и я полагаю, что ему следует вместо этого адресовать свои советы самому себе. |
| He had not addressed the recommendations contained in the report, since he did not accept that OIOS had the right to direct those recommendations to him. | Он не стал касаться рекомендаций, содержащихся в докладе, поскольку не согласен с тем, что УСВН имеет право адресовать ему эти рекомендации. |
| The Dispute Tribunal would direct further pleadings, as necessary. | Трибунал по спорам будет предписывать представление дополнительных состязательных бумаг в случае необходимости. |
| In situations where the source of indebtedness appears to be attributable to inadequate management of available funds either by the mission or by individual members of the mission personnel, Member States should direct missions and their personnel not to incur financial obligations that cannot be met. | В тех случаях, когда представляется, что возникновение задолженности объясняется ненадлежащим управлением имеющимися средствами либо самим представительством, либо его отдельными сотрудниками, государствам-членам следует предписывать своим представительствам и их персоналу не брать на себя финансовые обязательства, которые не могут быть погашены. |
| This included such mechanisms as the freezing of the assets of victims of kidnapping and measures enabling the authorities to direct a bank not to pay out any money for a specified period of time, if that money was likely to be paid as a ransom. | Они сопряжены с такими механизмами, как замораживание активов жертв похищения и меры, позволяющие властям предписывать банкам не выплачивать какие-либо денежные средства в течение конкретно указанного срока, если эти средства, по всей вероятности, должны быть выплачены в качестве выкупа. |
| But this suggestion overlooks the fact that it is for a State party to decide what shall be its official language and it is not competent to the Committee to direct the State party to adopt any other language or languages as official language or languages of the State. | Однако такое предположение игнорирует тот факт, что именно государство-участник решает, какой язык должен быть его официальным языком, а Комитет не правомочен предписывать государству-участнику признание какого-либо другого языка или каких-либо других языков в качестве официального языка или языков государства. |
| Giving authority to the Court under article 30 (1) to direct that a prosecution be brought might constitute an infringement on the independence of the Prosecutor and thus we would prefer to limit the authority of the Court in this respect to requiring reconsideration of the matter. | Наделение суда в соответствии с пунктом 1 статьи 30 полномочиями предписывать возбуждение преследования может ущемлять независимость прокурора, в силу чего мы предпочли бы ограничить такое полномочие суда требованием пересмотреть данный вопрос. |
| I am not required to direct you on slaves as goods, but merely whether these goods were jettisoned voluntarily or in necessity. | Мне не нужно указывать Вам являются ли рабы товаром, но только были ли эти товары выброшены за борт произвольно или из необходимости. |
| Can you not direct, please, David? | Можешь пожалуйста не указывать, Дэвид? |
| It was ironic that a State which considered itself an international champion of human rights saw fit to direct others towards civilized solutions, but was unable to deal with its own colonial legacy. | Ирония заключается в том, что государство, считающееся международным борцом за права человека, полагает уместным указывать другим путь к цивилизованным решениям, будучи неспособным разобраться со своим собственным колониальным наследством. |
| This may also indicate that UNITA production reached this amount at times, but the absence of direct confirmation by officials of the movement's Ministry of Natural Resources still leaves the real levels of UNITA production in the realm of speculation. | Эти данные также могут указывать на то, что добыча алмазов УНИТА иногда достигала таких больших объемов, однако при отсутствии прямых подтверждений со стороны должностных лиц (управление природных ресурсов), УНИТА пока не позволяет точно определить реальные масштабы его добычи алмазов. |
| (e) The specification of the mode of each collection activity (i.e., questionnaire, magnetic tape or diskette, or direct access to national database), since that would indicate the scale of the burden assumed by the respondent. | ё) конкретного определения метода сбора информации по каждому виду деятельности (т.е. вопросник, магнитная лента или дискета или прямой доступ к национальной базе данных), поскольку это будет указывать на объем усилий, затраченных респондентом для подготовки информации. |
| The centre would direct users to the appropriate sources of information. | Центр мог бы наводить пользователей на источники нужной им информации. |
| System Pilot stepwise learns to keep satellite in predetermined angular position (on the video - to direct laser ray at the center of the target). | Система Pilot самостоятельно и постепенно обучается удерживать спутник в заданном угловом положении (здесь - наводить луч лазера в центр мишени). |
| Master Sergeant Handrich, despite the heavy enemy fire, voluntarily left the comparative safety of the defensive area and moved to a forward position where he could direct mortar and artillery fire upon the advancing enemy. | Несмотря на плотный вражеский огонь, мастер-сержант Хандрих добровольно покинул сравнительно безопасную зону обороны и перебрался на передовую позицию откуда он мог наводить миномётный и артиллерийский огонь против наступающего неприятеля. |
| That is why Direct Group has always monitored its independence, both on an individual and collective basis. | Поэтому Direct Group всегда следит за независимостью их действий, как на индивидуальном, так и на коллективном уровне. |
| Company that sells bands and tires. Pneus Direct has got a number of service centers. | Компания, которая продает бандажы и шины.Pneus Direct имеет ряд сервисных центров. |
| Mars Direct is a proposal for a human mission to Mars which purports to be both cost-effective and possible with current technology. | Mars Direct (прямо на Марс) - это предложение по пилотируемому полёту на Марс, которое направлено на экономичность и возможное его осуществление с существующими технологиями. |
| Given that Direct Group is backed up by a vast network of business contacts in Russia, Direct Group is the preferred entrepreneurial partner to companies that aim at great success in Russia. | Учитывая нашу обширную сеть деловых контактов по всей России, Direct Group представляет собой идеального партнера по бизнесу для компаний, ориентирующихся на аутсорсинг целого ряда услуг. |
| Direct Group is currently developing or has developed projects in four key sectors: Retail/ Distance Selling, Technology/ Internet, Financial Services and Logistics. | Direct Group к настоящему времени реализовала и продолжает разрабатывать проекты в четырех ключевых областях: розничная/ дистанционная торговля, технологии/ интернет, финансовые услуги, логистика. |
| Executive heads who have not yet done so should direct that all investigations be consolidated in the internal oversight entity of each organization. | Исполнительным главам, которые еще не сделали этого, следует дать указания о передаче функции проведения всех расследований внутреннему надзорному органу каждой организации. |
| Another proposal was made to replace the default provision that reference be made to conflict of laws rules failing designation by the parties with a reference to a direct choice of the rules of law most closely connected to the dispute. | Прозвучало еще одно предложение заменить субсидиарное правило о том, что в отсутствие указания сторон учитываются коллизионные нормы, ссылкой на прямой выбор норм права, наиболее тесно связанного со спором. |
| Recalling recommendation 46/13, in which the Committee agreed to request the Twenty-Third Meeting of the Parties to direct the Secretariat on the number of decimal places to use in reporting data, | ссылаясь на рекомендацию 46/13, в которой Комитет постановил просить двадцать третье Совещание Сторон дать секретариату указания относительно числа десятичных знаков, используемых при представлении данных, |
| The establishment on 14 July of the National Council and the reorganization of UNTAET to include direct participation by East Timorese were of vital importance. | Около 80 процентов населения не имеет работы и практически отсутствуют указания на то, что в ближайшее время это положение улучшится. |
| Without prejudice to the final formulation of those provisions, the Ad Hoc Committee may wish to consider whether it would be appropriate to direct the Secretariat to insert in each of the draft Protocols final provisions that would be identical to those of the draft Convention. | Без ущерба для окончательной формулировки таких положений Специальный комитет, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о целесообразности указания Секретариату включить в каждый из проектов протоколов заключительные положения, которые были бы идентичны заключительным положениям проекта конвенции. |