| In response to Moore's sorties, Nana Sahib decided to attempt a direct assault on the British entrenchment, but the rebel soldiers displayed a lack of enthusiasm. | В ответ на вылазки Мура Нана Сагиб принял решение провести прямой штурм британского укрепления, но столкнулся с недостатком энтузиазма у солдат-повстанцев. |
| A direct dialogue is indispensable in clarifying questions pertaining to the resolution of the issues of the repatriation or return of Kuwaiti and third-country nationals and the return of all Kuwaiti property. | Прямой диалог необходим для выяснения вопросов, касающихся урегулирования проблем репатриации или возврата граждан Кувейта и третьих государств и возврата всей кувейтской собственности. |
| For every realised self-employment the programme anticipates support in the form of direct support for procurement of equipment and materials, then training for maintaining a business, a voucher system for developing a business plan and support the registration of businesses. | Она обеспечивает поддержку каждого участника, добившегося самостоятельной занятости, посредством прямой поддержки закупок оборудования и материалов, обучения ведению бизнеса, системы ваучеров для разработки бизнес-планов и помощи в регистрации предприятий. |
| I would like to begin my statement by saying that this issue, which is one of the items on the agenda of the Conference, is of great importance in view of its direct relevance to global peace and security, as well as to our daily lives. | В начале своего заявления я хотел бы сказать, что эта проблема, которая является одним из пунктов повестки дня Конференции, имеет большое значение ввиду ее прямой значимости для глобального мира и безопасности, равно как и для нашей повседневной жизни. |
| Protected from direct Spanish competition by the treaty of Tordesillas, Portuguese eastward exploration and colonization continued apace. | После ликвидации угрозы прямой конкуренции с Испанией подписанием Тордесильясского договора португальские исследования и колонизация к востоку от оговоренного меридиана быстро продолжились. |
| The national policy reviews conducted by UNCTAD have made direct contributions to policy formulation in several African countries. | Ь) Проводимые ЮНКТАД обзоры национальной политики вносят непосредственный вклад в процесс разработки политики в африканских странах. |
| A little over 50 per cent of the outputs in the programme of work are a direct contribution to the Bali Strategic Plan. | Немногим более 50 процентов ожидаемых конкретных результатов осуществления программы работы вносят непосредственный вклад в реализацию Балийского стратегического плана. |
| Several major foundations such as the Rockefeller, Ford and MacArthur Foundations, have a long-standing record of direct cooperation with different parts of the United Nations system and of awarding international grants in areas of direct interest to the United Nations. | Ряд крупных фондов, таких, как фонды Рокфеллера, Форда и Макартура, давно осуществляют прямое сотрудничество с различными подразделениями системы Организации Объединенных Наций и предоставляют международные субсидии для деятельности в различных областях, представляющих непосредственный интерес для Организации Объединенных Наций. |
| Direct exchanges with non-governmental organizations (NGOs), which had become a regular feature of the preparatory and review processes, would contribute to that end. | Непосредственный обмен с неправительственными организациями (НПО), ставший обычным элементом процессов подготовки и рассмотрения, будет способствовать достижению этого. |
| When a combatant, or a direct participant in hostilities is placed hors de combat, or surrenders to the enemy, the enemy may not kill or injure such a person. | В случае, если комбатант или непосредственный участник боевых действий перестает принимать участие в боевых действиях или сдается врагу, враг может сохранить ему жизнь и здоровье. |
| Lastly, the Women's Digital Community (CODIM) provides a direct weekly information bulletin to more than 1,000 organizations and individuals. | Наконец, Электронное сообщество женщин (КОДИМ) еженедельно предоставляет информацию напрямую более чем 1000 организациям и отдельным лицам. |
| The policy seeks to balance the role of the central Government while strengthening the ability of provincial and district authorities to improve direct service delivery. | В этой политике ставится цель сбалансировать роль центрального правительства, усиливая при этом у провинциальных и окружных властей способность совершенствовать предоставление услуг напрямую. |
| That means full financing of the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria, as well as vastly increased funding of organizations that provide direct services to those in need. | Это означает полное финансирование Глобального фонда для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией, а также существенное увеличение объема финансирования организаций, напрямую оказывающих услуги тем, кто в них нуждается. |
| I tried getting his direct line, and the closest I could get was the number of his assistant's assistant. | Я пыталась связаться с ним напрямую, и всё, что я получила, это номер помощника его помощника. |
| Direct ties to Axelrod. | Она напрямую связана с Аксельродом. |
| Financial assistance must be increased considerably, but there was also a need to direct private investment towards sustainable development. | Необходимо существенно увеличить объем финансовой помощи, однако необходимо также направлять частные инвестиции на цели устойчивого развития. |
| Such plans set clear targets for all actors and make it possible to direct and evaluate policies. | В рамках таких планов перед всеми участниками экономической деятельности ставились бы четкие задачи и предусматривалась бы возможность направлять и оценивать стратегии. |
| It declares education, as a popular right and an instrument of national liberation, to be the highest function of the State, which the State is therefore duty-bound to support, direct and oversee by means of an extensive school system. | Кроме того, в этом законе провозглашается, что просвещение является наивысшей функцией государства, являясь правом народа и средством национального освобождения, а государство обязано поддерживать, направлять и контролировать образование через широкую систему школ. |
| The Federal Republic of Germany reported that it endeavoured to direct financial means towards improving the education and health of children and young people, contributing to multilateral and civil society activities in that field. | Федеративная Республика Германия сообщила, что она стремится направлять финансовые средства на цели повышения качества образования и охраны здоровья детей и молодежи, внося вклад в деятельность, осуществляемую в этой области на многосторонней основе и организациями гражданского общества. |
| The Declaration provides them with an international instrument to better preserve their cultures and heritage and to strengthen their ability to shape and direct their own destinies, both collectively and as individuals. | Декларация представляет собой международный документ, позволяющий им лучше сохранять свою культуру и наследие и наращивать способность определять и направлять свою собственную судьбу как коллективно, так и индивидуально. |
| He has also used it to direct a beam of light at Eclipso. | К примеру, он использовал его, чтобы направить луч света прямо в лицо Эклипсо. |
| Today, we should direct our efforts towards the second phase of the road map. | Сегодня мы должны направить наши усилия на осуществление второго этапа плана «дорожная карта». |
| We cannot direct the water with the pressure so low! | С таким напором нам не направить воду наверх! |
| It is thus necessary to direct our collective efforts at strengthening it, while maintaining its character as a body in which all States continue to have equal powers. | Поэтому необходимо направить наши коллективные усилия на укрепление ее при сохранении ее характера как органа, в котором все государства продолжают пользоваться равными полномочиями. |
| Coordination of investment through a territory-based strategy can direct public investment so as to avoid wasteful expenditure. | Координация инвестиций, основанная на территориальной стратегии, позволяет направить государственные инвестиции в нужное русло и избежать лишних расходов. |
| 29.11 The Chairman of the Commission has the responsibility to direct the work of the Commission. | 29.11 Председатель Комиссии отвечает за руководство работой Комиссии. |
| It requires that developing countries adopt comprehensive national strategies, promote good governance, fight corruption, promote sustainable economic growth and create an attractive environment for foreign direct investment. | Оно требует, чтобы в развивающихся странах были приняты всесторонние национальные стратегии, осуществлялось рациональное руководство, велась борьба с коррупцией, обеспечивался устойчивый экономический рост и создавались благоприятные условия для прямых иностранных инвестиций. |
| This will allow for a direct, far-reaching and cost-effective information delivery mechanism that will be immediately available for the entire United Nations system and the leadership of the Organization, particularly in times of crisis. | Это позволит создать хорошо развитый и экономичный механизм непосредственной доставки информации, которым система Организации Объединенных Наций и руководство Организации смогут в любое время воспользоваться, особенно в периоды кризиса. |
| Therefore, his authorization of this direct investment was considered to have the effect of legally overruling and de facto amending the Manual. However, management agreed that an amendment prior to the fact would have provided for a more orderly procedure. | Руководство согласилось с тем, что при покупке здания не были соблюдены необходимые меры контроля вследствие отсутствия надлежащего надзора и прозрачности в управлении вопросами недвижимости, а это привело к нарушению стандартных принципов сдержек и противовесов. |
| The Commander of CPF (or Chief of the military observer group) shall be in direct command of the forces (military observer group) and ensure that they perform their appointed tasks in accordance with the Mandate. | Командующий Коллективными силами по поддержанию мира (Руководитель группы военных наблюдателей) осуществляет непосредственное руководство силами (группой военных наблюдателей), организацией выполнения поставленных перед ними задач в соответствии с Мандатом. |
| The State retains the right, under its national law, to direct, control, coordinate and supervise such assistance within its territory. | Государство сохраняет за собой право согласно своему национальному законодательству руководить, контролировать, координировать такую помощь и осуществлять надзор за ней в пределах своей территории. |
| The commissioner of the United Nations police component and a small command group would direct the police activity of the mission from the United Nations headquarters in N'Djamena. | Комиссар полицейского компонента Организации Объединенных Наций и небольшая группа командования будут руководить деятельностью полицейского компонента миссии из штаб-квартиры Организации Объединенных Наций в Нджамене. |
| I particularly call for relinquishing the claim, expressed in one form or another, by many Hungarian politicians, to "direct" the Hungarian minorities of the neighbouring countries, or to pose as their "defenders" or "representatives". | Я особенно призываю к отказу от притязаний многих венгерских политиков, выражаемых в той или иной форме, "руководить" венгерскими меньшинствами в соседних странах или выступать в качестве их "защитников" или "представителей". |
| This multi-agency Afghan organisation is supposed to direct security operations at the Kabul entry points and in the security belt around Kabul, but is not yet fully operational. | Этот межучрежденческий орган Афганистана призван руководить операциями по обеспечению безопасности в пунктах въезда в Кабул и в защитном поясе вокруг Кабула, однако этот орган еще полностью не задействован. |
| Concerned for the commander-in-chief's safety in such an exposed position, Henry Blackwood, a long-standing friend of Nelson and commander of the frigate HMS Euryalus that day, suggested that Nelson come aboard his ship to better observe and direct the battle. | Беспокоясь за безопасность адмирала в такой открытой позиции, Генри Блэквуд, давний друг Нельсона и командир фрегата «Эвриал», предложил, чтобы Нельсон перешёл на борту его судна, откуда он мог лучше наблюдать и руководить битвой. |
| And they promised me I could direct. | И они обещали сделать меня режиссёром. |
| Corman would go on to direct over fifty feature films through 1990. | Корман в будущем станет режиссёром или продюсером свыше пятидесяти фильмов вплоть до 90-х годов. |
| He and Showtime came to an agreement, with Lynch confirming on May 15, 2015, that he would direct, and that there would be more episodes than the originally announced nine. | Однако Линчу и Showtime удалось договориться, и 5 мая 2015 года Линч подтвердил, что он станет режиссёром сериала, и что эпизодов будет больше ранее объявленных девяти. |
| In 2002 he returned to the John Wells fold to produce and direct the pilot, The Big Time, featuring Christina Hendricks, Dylan Baker, Molly Ringwald and Christopher Lloyd-which eventually aired as a two-hour movie. | В 2002 году, он вернулся к Джону Уэллсу, чтобы стать продюсером и режиссёром пилотного эпизода, «Большого успеха», с Кристиной Хендрикс, Диланом Бейкером, Молли Рингуолд и Кристофером Ллойдом в главных ролях - который в конченом счёте вышел в эфир как двухчасовой фильм. |
| On November 30, 2015, it was reported that music director Benny Boom would direct the film, replacing Franklin. | 30 ноября 2015 года стало известно, что режиссёром фильма будет Бенни Бум вместо Франклина. |
| Secondly, we must direct our attention to the responsibilities of the developed world. | Во-вторых, мы должны обратить внимание на ответственность стран развитого мира. |
| I direct your attention to the monitors. | Прошу обратить ваше внимание на мониторы. |
| To help further reflection and debate, the Executive Committee may wish to direct its attention to the following broad questions: | В интересах углубления анализа и проведения более плодотворных дискуссий Исполнительный комитет мог бы обратить внимание на следующие обширные вопросы: |
| Given that the author's appeal has been considered by the domestic authorities as recommended in the Committee's Views, the only remaining issue to which the Committee intends to direct its attention is one of compensation. | Учитывая, что апелляционная жалоба автора была рассмотрена национальными органами, как и рекомендовалось в Соображениях Комитета, единственный вопрос, на который Комитет хотел бы обратить внимание государства-участника, касается выплаты компенсации. |
| The Council stresses the need to pay special attention to those critical issues that have direct bearing on efforts to enhance peace, stability and democratic governance in West African countries. | Совет подчеркивает необходимость обратить особое внимание на эти важнейшие вопросы, которые имеют непосредственное отношение к усилиям по укреплению мира, стабильности и демократического управления в странах Западной Африки. |
| Through the Foreign Affairs committee and their own offices, the five members were able to direct government policy both at home and abroad. | Через этот комитет и их собственные учреждения, эти пятеро смогли управлять государственной политикой в стране и за рубежом. |
| Right, I am going to direct operations from in here now. | Хорошо, я буду управлять процессом прямо отсюда. |
| The incumbent would serve primarily as Secretary of the Security Council subsidiary bodies and, in that capacity, provide all substantive services at senior level and direct the secretariat work for such bodies. | Лицо, которое займет эту должность, будет главным образом выполнять функции секретаря вспомогательных органов Совета Безопасности и в этом качестве будет обеспечивать предоставление всех оперативно-функциональных услуг на высоком уровне и управлять секретариатской деятельностью в отношении таких органов. |
| Once attached, I can access S-11's higher implants with my computer, allowing me to direct its movements. | Если его воткнуть куда надо, я получу доступ на моём компе к главным имплантантам С-11, и смогу управлять её движениями. |
| Member States needed to manage short-term capital flows and foster a positive environment in developing countries so as to attract direct investment. | Государствам-членам необходимо управлять потоками краткосрочного капитала и способствовать созданию благоприятной среды в развивающихся странах для привлечения прямых инвестиций. |
| I really want to direct your film. | Я действительно хочу снять твой фильм. |
| On April 8, 2011, Miller was hired by 20th Century Fox to direct the feature film Deadpool, based on the Marvel Comics character of the same name. | 8 апреля 2011 года 20th Century Fox наняла Миллера, чтобы снять фильм «Дэдпул», основанный на персонаже Дэдпуле комиксов Marvel Comics. |
| With regard to the issue of a direct flight route between Asmara and Addis Ababa, I regret to have to report again that UNMEE aircraft must still fly via a third country. | Я также призываю Эфиопию снять все ограничения такого рода, поскольку они негативно сказываются на оперативных возможностях Миссии. |
| Afterwards he worked for the Rank Organisation and Ealing Studios, returning to Australia to direct several films beginning with The Overlanders and including Bitter Springs (1950), addressing the mistreatment of young Aborigines. | Впоследствии он, вернувшись в Австралию, работал на Rank Organisation и Ealing Studios, чтобы снять несколько фильмов, включая Bitter Springs (1950), в котором обыграна тема плохого обращения с молодыми австралийскими аборигенами. |
| The objective has been to address in the most direct manner existing concerns so that, based on results of the inspections, those concerns would be either validated or disproved. | Цель этого заключается в том, чтобы принять самые решительные меры для устранения имеющейся озабоченности, так чтобы по результатам этих инспекций можно было либо обосновать, либо снять эту озабоченность. |
| I'm even tempted to direct it myself. | Я готов хоть сам режиссировать его. |
| You want to direct this show so much? ... | Ты так сильно хочешь режиссировать это шоу? |
| On February 1, 2017, Bad Robot Productions and Paramount Pictures announced that Julius Avery would direct the film. | 1 февраля 2017 года компании Bad Robot Productions и Paramount Pictures объявили о том, что Джулиус Эйвери будет режиссировать мистический фильм о Второй мировой войне под названием «Оверлорд». |
| I might never get to direct again, and if I don't get to direct again, then the whole... | Я могу и не режиссировать больше, А если я больше не буду режиссировать, то весь... |
| Kusama is slated to direct the upcoming adaptation of Breed, an adult horror novel by Scott Spencer under the pen name Chase Novak. | В настоящее время Кусама начала режиссировать фильм "Breed", по истории ужасов, написанной Скоттом Спенсером под псевдонимом Чейз Новак. |
| It should set up a realistic regional development strategy and direct all integrated programmes to that end. | ЮНИДО должна разработать реалистическую региональную стратегию развития и ориентировать все комплексные программы на достижение этой цели. |
| To direct special measures, including affirmative or positive measures, and strategies or actions to communities of African descent and indigenous peoples. | Ориентировать свои специальные меры, включая антидискриминационные или позитивные меры, стратегии и действия на общины лиц африканского происхождения и коренные народы. |
| Education, training and equal rights were all clearly linked, and international institutions must direct their policies much more towards the participation of girls and women in education and training. | Образование, профессиональная подготовка и равные права, несомненно, связаны между собой, и международным учреждениям следует в большей степени ориентировать свою политику на обеспечение доступа девочек и женщин к образованию и профессиональной подготовке. |
| To direct special action to decrease high levels of youth unemployment to all global stakeholders at the local, national, regional and international levels. | ориентировать все заинтересованные стороны на местном, национальном, региональном и международном уровнях во всем мире на необходимость принятия специальных мер для снижения высокого уровня безработицы среди молодежи. |
| It is necessary to increase the share of development aid for development programmes and direct support for programmes run by LDCs themselves. | Необходимо увеличить долю помощи в целях развития, выделяемую на программы в области развития, и ориентировать поддержку на программы, осуществляемые самими НРС. |
| You may direct your questions to him. | Можете адресовать ваши вопросы прямо ему. |
| Let me direct the matter to my daughter The mind behind the Zydrate support network | Позвольте мне адресовать этот вопрос моей дочери которая управляет департаментом поддержки Зидрата |
| Rather, it is an urgent necessity for poor countries - something without which it would be difficult to direct the voice of the people to the authorities or to eliminate corruption. | Она скорее является настоятельной необходимостью для бедных стран, чем-то таким, без чего было бы трудно адресовать глас народа властям или искоренить коррупцию. |
| He had not addressed the recommendations contained in the report, since he did not accept that OIOS had the right to direct those recommendations to him. | Он не стал касаться рекомендаций, содержащихся в докладе, поскольку не согласен с тем, что УСВН имеет право адресовать ему эти рекомендации. |
| [Schultz] Monsieur Candie... I'd appreciate if you could direct your line of inquiry toward me. | Месьё Канди... буду признателен, если свои вопросы вы будете адресовать мне. |
| It was said that such an approach could allow the arbitral tribunal to direct the requesting party to give notice. | Было указано, что такой подход позволяет предоставить третейскому суду право предписывать запрашивающей стороне давать уведомление. |
| Aware that the length of trials begins with the breadth of the Prosecution's indictments, the judges adopted an amendment to rule 73 bis to allow a Trial Chamber to invite and/or direct the prosecution to select those counts in the indictment on which to proceed. | С учетом того, что продолжительность судебных разбирательств зависит прежде всего от объема обвинительных заключений, судьи приняли поправку к правилу 73 бис, которая позволяет судебным камерам предлагать и/или предписывать обвинению выбирать для целей дальнейшего разбирательства определенное количество пунктов обвинительного заключения. |
| Accordingly, in May 2006, the judges adopted an amendment to rule 73 bis to authorize Trial Chambers to either invite or direct the Prosecutor to select those counts in the indictment on which to proceed. | Соответственно, в мае 2006 года судьи приняли поправку к правилу 73 бис, которая дает право Судебным камерам либо предлагать, либо предписывать Прокурору выбирать те пункты обвинения, по которым должно быть проведено разбирательство. |
| In situations where the source of indebtedness appears to be attributable to inadequate management of available funds either by the mission or by individual members of the mission personnel, Member States should direct missions and their personnel not to incur financial obligations that cannot be met. | В тех случаях, когда представляется, что возникновение задолженности объясняется ненадлежащим управлением имеющимися средствами либо самим представительством, либо его отдельными сотрудниками, государствам-членам следует предписывать своим представительствам и их персоналу не брать на себя финансовые обязательства, которые не могут быть погашены. |
| This included such mechanisms as the freezing of the assets of victims of kidnapping and measures enabling the authorities to direct a bank not to pay out any money for a specified period of time, if that money was likely to be paid as a ransom. | Они сопряжены с такими механизмами, как замораживание активов жертв похищения и меры, позволяющие властям предписывать банкам не выплачивать какие-либо денежные средства в течение конкретно указанного срока, если эти средства, по всей вероятности, должны быть выплачены в качестве выкупа. |
| I am not required to direct you on slaves as goods, but merely whether these goods were jettisoned voluntarily or in necessity. | Мне не нужно указывать Вам являются ли рабы товаром, но только были ли эти товары выброшены за борт произвольно или из необходимости. |
| Can you not direct, please, David? | Можешь пожалуйста не указывать, Дэвид? |
| It will act not only as a source of reliable up to date information but will direct users to sources of both general and local information. | Эта брошюра будет не только достоверным источником последней информации, но и будет указывать пользователям источники информации более общего и местного характера. |
| Since they are being identified in normal individuals, CNVs may not necessarily be a direct cause of human disease, but many may confer susceptibility to certain diseases, serve as disease markers, and/or indicate potential regions of genomic instability. | Т.к. они обнаруживаются у здоровых людей, то ВКК не обязательно являются прямой причиной человеческих заболеваний, но многие из них могут быть причиной предрасположенности к определённым заболеваниям, служить признаком болезни и/или указывать на потенциальные области генной нестабильности. |
| The Board should also formulate its recommendations in stronger and more direct terms and include, to the extent possible, expected time frames. | Комиссии также следует более четко формулировать свои рекомендации и указывать по мере возможности предполагаемые сроки их выполнения. |
| The centre would direct users to the appropriate sources of information. | Центр мог бы наводить пользователей на источники нужной им информации. |
| System Pilot stepwise learns to keep satellite in predetermined angular position (on the video - to direct laser ray at the center of the target). | Система Pilot самостоятельно и постепенно обучается удерживать спутник в заданном угловом положении (здесь - наводить луч лазера в центр мишени). |
| Master Sergeant Handrich, despite the heavy enemy fire, voluntarily left the comparative safety of the defensive area and moved to a forward position where he could direct mortar and artillery fire upon the advancing enemy. | Несмотря на плотный вражеский огонь, мастер-сержант Хандрих добровольно покинул сравнительно безопасную зону обороны и перебрался на передовую позицию откуда он мог наводить миномётный и артиллерийский огонь против наступающего неприятеля. |
| "How to find us Archived October 28, 2010, at the Wayback Machine." direct image link Archived July 7, 2011, at the Wayback Machine - Zimex Aviation. | «Нош to find us Архивировано 28 октября 2010 года...» direct image link Архивировано 7 июля 2011 года. - Zimex Aviation. |
| Syntax can be different, if there is Direct Admin panel, time to run must be writen {0-59 } instead of { }, cPanel requires { }. | Синтаксис может изменяться, в частности если используестя панель Direct Admin, то время должно быть задано не { /1 }, а {0-59 }, cPanel требует { }. |
| Following this debate, G2A announced strengthened front-end verification steps for its marketplace security which included social media profile and phone number verification, with further verification required after 10 or more products have been sold through one account while introducing its and publisher partnership program G2A Direct. | Вслед за этим спором в G2A объявили об усложнении процедуры верификации клиентов торговой площадки, в которую входило подтверждение странички в соцсетях и номера телефона с требованием дополнительной верификации после продажи более 10 товаров с одной учетной записи, и параллельно представили программу партнерства G2A Direct. |
| In multi-processor systems (more than one Opteron on a single motherboard), the CPUs communicate using the Direct Connect Architecture over high-speed HyperTransport links. | В многопроцессорных системах (более одного процессора Opteron на одну материнскую плату), ЦПУ взаимодействуют между собой с использованием архитектуры Direct Connect Architecture посредством высокоскоростной шины Hyper-Transport. |
| Direct market access (DMA) is a term used in financial markets to describe electronic trading facilities that give investors wishing to trade in financial instruments a way to interact with the order book of an exchange. | Прямой доступ к рынку (англ. Direct market access) - термин, используемый на финансовых рынках для обозначения инфраструктуры электронной торговли, которая позволяет инвесторам напрямую работать с таблицей заявок биржи. |
| It should also direct peacekeeping operations to pay special attention to strengthening border security. | Ему также следует дать миротворческим операциям указания уделять особое внимание укреплению безопасности границ. |
| In addition, every regional office will have additional technical and policy advisory capacity funded from core resources, representing a direct contribution to country and regional level programmatic activities through guidance and support. | Кроме того, каждому региональному отделению за счет основных ресурсов будет обеспечен дополнительный потенциал в плане консультирования по техническим и стратегическим вопросам, который позволит вносить непосредственный вклад в программную деятельность на страновом и региональном уровне, предоставляя соответствующие руководящие указания и поддержку. |
| As mentioned above, it is unacceptable under the Portuguese Constitution and law for the Government to direct any instruction to the Courts in order to sanction a specific conduct. | Как уже указывалось выше, в соответствии с португальской Конституцией и действующим законодательством правительство не может давать судам указания насчет того, какие они должны выносить санкции за то или иное поведение. |
| Our vision is to introduce this whole new realm of human interaction into human-computer interaction so that computers can understand not only what you direct it to do, but it can also respond to your facial expressions and emotional experiences. | Мы поставили задачу перенести целый пласт межчеловеческого общения в сферу общения человека с машиной, с тем, чтобы компьютеры могли понимать не только наши прямые указания, но и могли бы реагировать на выражения лица и на эмоциональные переживания. |
| (b) Direct management so rules, policies, practices and procedures reinforce and promote integrity prescribed under United Nations Charter; (c) Provide staff with confidential advice and guidance on ethical issues; | Ь) дает указания руководству, с тем чтобы правила, политика, практика и процедуры закрепляли и поощряли стандарты добросовестности, предписанные в Уставе Организации Объединенных Наций; |