| There must, however, be direct congruency between consensus at national, regional and continental levels. | Однако необходимо добиваться прямой взаимосвязи между консенсусами на национальном уровне, региональном уровне и на уровне всего континента. |
| The State party should ensure that the division of the Covenant's provisions into different chapters of the Constitution does not impact their direct applicability and enforceability in domestic courts. | Государству-участнику следует обеспечить, чтобы рассредоточение положений Пакта по различным главам Конституции не отражалось на их прямой применимости в национальных судах и на возможности обеспечения их осуществления. |
| The Anti-Discrimination Act guarantees the protection of foreigners against direct or indirect discrimination, including racial discrimination, to the same extent as citizens have. | Закон о борьбе с дискриминацией гарантирует иностранцам такую же степень защиты от прямой и косвенной дискриминации, включая расовую дискриминацию, что и та, которой пользуются граждане страны. |
| From an institutional perspective, the site visits and survey results indicate that Trade Points classify themselves as privately operated, although many also enjoy direct or indirect financial and logistical support from Governments (over 50% of Trade Points). | Результаты поездок на места и проведение обзоров показывают, что с институциональной точки зрения центры по вопросам торговли представляют собой действующие на частной основе предприятия, хотя и во многих случаях пользующиеся также прямой или непрямой финансовой и материально-технической поддержкой правительств (свыше половины центров по вопросам торговли). |
| A direct dialogue between the States parties to the Treaty and the nuclear-weapon States was held in Hanoi in May 2001. | В мае 2001 года в Ханое состоялся прямой диалог между государствами - участниками Договора и государствами, обладающими ядерным оружием. |
| It was also stated that it was important to determine who had the direct and immediate legal interest, the attributes and the powers to bring an international claim. | Утверждалось также, что важно установить, кто имел прямой и непосредственный правовой интерес, атрибуты и правомочие выдвигать требования международного характера. |
| The Presidents will assume direct control over the measures to enhance the effectiveness of the activities of the inter-State bodies that have been and are being established. | Меры по повышению эффективности деятельности созданных и создаваемых межгосударственных органов президенты берут под свой непосредственный контроль. |
| UNCTAD made direct contributions to effective policy design and formulation in Africa through national policy reviews that identify strengths and weaknesses of existing policy frameworks in economies reviewed. | ЮНКТАД внесла непосредственный вклад в разработку и принятие эффективной политики африканских стран с помощью обзоров национальной политики, в которых выявляются сильные и слабые сторон существующих рамочных основ политики в странах, являющихся объектом обзора. |
| Automatic mutual recognition of eco-labels is probably unrealistic, partly because Governments may not necessarily have direct control over all labelling schemes, and partly because some countries may wish to set stricter norms for their own environmental quality. | Вряд ли можно надеяться на автоматическое взаимное признание экомаркировки, отчасти из-за того, что правительства совсем не обязательно имеют непосредственный контроль над использованием всех схем маркировки, и отчасти из-за того, что некоторые страны могут пожелать установить более строгие нормы экологического качества. |
| The other entity of the Department making a direct contribution in this field of work is the secretariat of the United Nations Permanent Forum on Indigenous Issues in the Division for Social Policy and Development. | Другим подразделениям Департамента, вносящим непосредственный вклад в данное направление работы, является секретариат Постоянного форума Организации Объединенных Наций по вопросам коренных народов в Отделе по вопросам социальной политики и развития. |
| These three initiatives have little direct connection with national accounts. | Эти три инициативы напрямую мало связаны с национальными счетами в отличие от других инициатив. |
| They were dialing direct from one of our own defense satellites. | Они были загружена напрямую с одного из наших оборонных спутников. |
| Workshops were also occasions to get direct feedback from Parties on their specific needs and to try to address them. | Рабочие совещания позволили также напрямую получить от Сторон информацию об их конкретных потребностях и предпринять усилия в целях их удовлетворения. |
| Not allow recovery, recycle, reclamation, direct use, or alternative uses of POPs | Не позволяют извлекать, вторично использовать, восстанавливать, использовать напрямую или косвенно СОЗы |
| In May 1999, the new high-speed line serving Charles de Gaulle Airport opened, and Thalys started direct services from the Airport to Brussels, including codeshare agreements with Air France, American Airlines and Northwest Airlines. | В мае 1999 года новая скоростная линия напрямую соединила Международный аэропорт имени Шарля де Голля и аэропорт Брюсселя, по соглашению с авиакомпаниями Air France, American Airlines и Northwest Airlines. |
| All countries are equal members of the international community and have the right to participate in and direct world affairs. | Все страны являются равноправными членами международного сообщества и имеют право участвовать и направлять развитие международных отношений. |
| Encouraging the private sector to direct and target their spending on social investments towards women entrepreneurs | Обеспечение стимулов, побуждающих частный сектор направлять средства в социальную сферу для поддержки женщин-предпринимателей. |
| The General Assembly should, moreover, direct all requests to review the Pension Fund's mandate to the Pension Board, not to the Secretary-General. | Более того, Генеральной Ассамблее следует направлять все просьбы пересмотреть мандат Пенсионного фонда Правлению Фонда, а не Генеральному секретарю. |
| The Advisory Group noted that the overhead charged by the implementing United Nations agencies and IOM reflected decisions by their respective boards and asked the Secretary-General to explore options to direct the appropriate proportion of the overhead to the final implementing partner. | Консультативная группа отметила, что ставка, которую применяют учреждения-исполнители Организации Объединенных Наций и МОМ, отражает решения их соответствующих советов, и просила Генерального секретаря изучить варианты, позволяющие направлять соответствующие средства для покрытия накладных расходов тому партнеру-исполнителю, который задействован на заключительном этапе осуществления. |
| Women had been direct beneficiaries of the Government's policy to adopt new taxation policies in that they could now file their income tax returns separately and could deduct benefits individually. | Женщины стали непосредственными бенефициарами новой политики правительства в области налогообложения, в соответствии с которой они теперь могут направлять налоговые декларации отдельно от своих супругов и независимо от них производить вычеты из облагаемой налогом суммы доходов. |
| Chris Columbus was hired by 20th Century Fox to write and direct the film in 1995. | В 1995 году Крис Коламбус был нанят 20th Century Fox, чтобы написать сценарий и направить фильм. |
| It is time to direct technological development towards the welfare of human beings so as clearly to demonstrate our resolve to advance in the construction of a better world and a culture of peace. | Пора направить техническое развитие на благополучие людей, с тем чтобы четко продемонстрировать наше стремление продвигаться к созданию более совершенного мира и культуры мира. |
| These are questions that need to be answered in light of the reality of the dignity of the human person, if we are to correctly identify resources and direct them to programmes that most benefit people in need. | Для того чтобы правильно определить ресурсы и направить их на реализацию программ, осуществляемых прежде всего в интересах нуждающихся, ответы на эти вопросы необходимо искать с учетом такого реального фактора, как человеческое достоинство. |
| We should also direct similar action towards various United Nations agencies providing development-assistance programmes and towards the mandate structures of the regional commissions. | Мы также должны направить аналогичные усилия в отношении деятельности различных учреждений Организации Объединенных Наций, занимающихся программами помощи в целях развития, а также в отношении установленных структур региональных комиссий. |
| The Committee recommends that the State party direct its efforts towards the formulation of a migration law which corresponds to the new migration situation in Mexico and is in conformity with the provisions of the Convention and other applicable international instruments. | Комитет рекомендует государству-участнику направить свои усилия на разработку закона по вопросам миграции, который бы учитывал существующие в стране в области миграции новые реальности и соответствовал положениям Конвенции и других применимых международных договоров. |
| 25C. In this context, the Office of the Director will provide direct supervision of planning and information activities to ensure that the human resources of the Organization are optimally utilized. | 25С. В этом контексте Канцелярия Директора будет обеспечивать прямое руководство планированием и информационной деятельностью в целях оптимального использования людских ресурсов Организации. |
| The Steering Committee under the Management Committee continues to direct centrally all the entities, including peacekeeping operations, in the United Nations Secretariat in the implementation of IPSAS. | Руководящий комитет при Комитете по вопросам управления продолжает осуществлять централизованное руководство деятельностью по переходу на МСУГС во всех структурах в Секретариате Организации Объединенных Наций, включая миротворческие операции. |
| Nevertheless, the general view was a positive one, namely that the Convention's principles were implemented in the international context by all parties involved even if there was not always a direct reference to the Guidelines. | Тем не менее общее мнение было позитивным, а именно заключалось в том, что принципы Конвенции используются в международном контексте всеми участвующими сторонами, даже если не всегда с прямой ссылкой на Руководство. |
| The Georgian leadership also characterized Russia's actions as an attempt to legitimize "the use of violence, direct military aggression and ethnic cleansing aimed at changing the borders of a neighbouring State". | Помимо этого, грузинское руководство охарактеризовало действия России как попытку легализовать «использование насилия, прямой военной агрессии и этнических чисток в целях изменения границ соседних государств». |
| Direct and monitor preliminary investigations conducted in the field to ensure respect of due process requirements | Осуществляет руководство и контроль за проведением предварительных расследований на местах в целях соблюдения требований надлежащего процесса |
| The Board would direct the creation of an integrated library service and its functioning afterwards. | Совет будет руководить созданием объединенной библиотечной службы и впоследствии ее функционированием. |
| Such is one of the main purposes of the department I have the honour to direct. | Это является одной из основных целей департамента, которым я имею честь руководить. |
| The implementation of that agenda would require a substantial commitment and must not deflect the Department from the performance of its primary obligation to support and direct current missions. | Ее реализация потребует существенной приверженности и не должна отвлекать Департамент от выполнения его главного обязательства поддерживать текущие миссии и руководить ими. |
| We now expect the United Nations not only to play a more active direct role in this area but also to guide and coordinate the activities of all the international development agencies. | Сейчас мы надеемся, что Организация Объединенных Наций не только будет играть непосредственно более активную роль в этой области, но также будет руководить деятельностью всех международных учреждений, занимающихся вопросами развития, и осуществлять ее координацию. |
| The group will direct the development of the implementation plan for the programme, provide both strategic and technical advice to the secretariat for its day-to-day management and monitor progress in its implementation. | Группа будет руководить разработкой плана осуществления программы, выносить как стратегические, так и технические рекомендации секретариату для каждодневного управления и мониторинга прогресса в его осуществлении. |
| On October 11, 2012, Jodie Foster was set to direct the film. | 11 октября 2012 года режиссёром фильма была выбрана Джоди Фостер. |
| He was originally set to direct Night at the Museum, but dropped out due to creative differences. | Изначально он должен был стать режиссёром фильма «Ночь в музее», но выбыл из-за творческих разногласий. |
| Francis Lawrence was supposed to direct the video. | Фрэнсис Лоуренс должен был стать режиссёром видеоклипа. |
| James Gandolfini was set to star, Richard Price would write the project, and Steven Zaillian would direct. | Джеймс Гандольфини должен был исполнить главную роль, Ричард Прайс стал сценаристом, а Стивен Заиллян - режиссёром. |
| After completing the album, Sony hired Bojan Bazelli to direct the song's music video. | После завершения работы над альбомом лейбл Sony назначил Бояна Бозелли режиссёром музыкального видеоклипа. |
| I'd like to direct your attention to the trial transcript from the civil case. | Я бы хотел обратить ваше внимание на стенограмму заседания суда. |
| In this connection, we should like to direct the Committee's attention to the fact that the label "defence of human rights" is used by some as an excuse for other purposes. | В связи с этим мы хотели бы обратить внимание Комитета на тот факт, что некоторые лица используют лозунг "защита прав человека" в качестве прикрытия для достижения иных целей. |
| In paragraph 58, the Monitoring Team recommended that the Committee draw the attention of Member States to INTERPOL's Stolen and Lost Travel Document Database and encourage Member States to permit direct, real-time access to it for first-line border security and consular officials. | В пункте 58 Группа по наблюдению рекомендовала Комитету обратить внимание государств-членов на то, что Интерпол ведет базу данных о похищенных и утраченных проездных документах, и призвать их обеспечить сотрудникам пограничных и консульских служб прямой доступ к ней в реальном режиме времени. |
| Help was also needed with the Government budgetary process; in addition, direct budgetary support by Governments, non-governmental organizations and financial institutions required serious consideration as the Government needed ready cash. | Необходимо также оказать поддержку процессу составления бюджета правительством; кроме того, следует обратить самое пристальное внимание на вопрос прямой финансовой поддержки со стороны правительств, неправительственных организаций и финансовых учреждений, поскольку правительству страны необходимо иметь достаточный объем наличных средств на оперативные нужды. |
| In our efforts to pursue people-centred development, we must put a premium on tackling those national and transnational issues that have a direct impact on people's welfare. | В наших усилиях по развитию, ориентированному на удовлетворение потребностей человека, мы должны обратить основное внимание на решение тех национальных и международных проблем, которые оказывают непосредственное воздействие на благосостояние человека. |
| The opportunity to guide and support, and in many ways, direct a life. | Возможность направлять и поддерживать, и, во многих смыслах, управлять жизнью. |
| Traders and their spokespeople do not have the right to direct society. | Коммерсанты и их подручные не имеют права управлять обществом. |
| Can't direct, can't drive. [Laughs] | Не могут управлять, не могут водить. |
| A situation where the functions and competencies of the judiciary and the executive are not clearly distinguishable, or where the latter is able to control or direct the former, is incompatible with the notion of an independent tribunal. | Ситуация, в которой функции и компетенции судебной и исполнительной властей четко не разграничены или в которой последняя может контролировать первую или управлять ею, несовместима с понятием независимого суда. |
| But if your goal is no longer to direct the traffic, but maybe to count the cars that go by, then more eyeballs are better. | Но если ваша цель теперь не управлять движением, а, может быть, считать машины, тогда чем больше глаз, тем лучше. |
| On April 8, 2011, Miller was hired by 20th Century Fox to direct the feature film Deadpool, based on the Marvel Comics character of the same name. | 8 апреля 2011 года 20th Century Fox наняла Миллера, чтобы снять фильм «Дэдпул», основанный на персонаже Дэдпуле комиксов Marvel Comics. |
| Afterwards he worked for the Rank Organisation and Ealing Studios, returning to Australia to direct several films beginning with The Overlanders and including Bitter Springs (1950), addressing the mistreatment of young Aborigines. | Впоследствии он, вернувшись в Австралию, работал на Rank Organisation и Ealing Studios, чтобы снять несколько фильмов, включая Bitter Springs (1950), в котором обыграна тема плохого обращения с молодыми австралийскими аборигенами. |
| Accordingly, element 3 should be deleted since it refers to the intention to attack such persons rather than the intention to direct those attacks as specifically stated in that provision. | С учетом этого мы предлагаем снять элемент З, поскольку речь идет о намерении напасть на таких лиц, а не о намерении избрать объект таких нападений, как явно следует из данного положения. |
| I request the court to direct that those shackles be removed forthwith. | Я прошу суд повелеть снять цепи без промедления. |
| Frost went on to direct his own film, Storyville (1992), and was unable to collaborate with Lynch on Fire Walk with Me. | Он хотел снять свой собственный фильм «Сторивилль» (1992) и не мог сотрудничать с Линчем в работе над приквелом. |
| Holt felt unqualified to direct, but offered to produce the film. | Холт почувствовал, что не готов режиссировать сам, но предложил продюсировать фильм. |
| He is prepping an indie that he is going to direct. | Он готовит фильм, который будет режиссировать. |
| I told him he could direct it for all I cared. | Я сказал ему, что, если хочет, может и режиссировать его. |
| Wait, you... you told Zane he could star in and direct his dream project? | Погодите, вы... вы сказали Зейну, что он может играть и режиссировать проект его мечты? |
| I've got a show to direct, all right? | Мне нужно режиссировать концерт, ладно? Нет, чувак, ты ее услышишь. |
| They were willing and able to direct the Secretariat members in their work rather than the other way round. | Они готовы и способны ориентировать сотрудников Секретариата в их работе, а не наоборот. |
| However, in order to make the most of existing resources, UNDCP will direct all its demand reduction efforts towards the objectives described above. | Тем не менее ЮНДКП будет ориентировать все свои усилия в области сокращения спроса на перечисленные выше цели, с тем чтобы добиться максимально эффективного использования имеющихся ресурсов. |
| In relation to that a question of revision of welfare services in order to direct it in greater measure to poor, vulnerable groups is being studied. | В связи с этим изучается вопрос о пересмотре социальных услуг с тем, чтобы ориентировать их в большей степени на малоимущие, уязвимые группы населения. |
| To that end, we must direct the full potential of United Nations agencies and bodies in the economic and social area towards providing practical support to Governments most in need of assistance in achieving their national development strategies. | Для этого потребуется ориентировать весь потенциал Организации Объединенных Наций, ее учреждений и институтов в социально-экономической сфере на практическую поддержку усилий правительств наиболее нуждающихся стран по реализации национальных стратегий развития. |
| Capital One attributed its relative success as a monoline to its use of data collection to build demographic profiles, allowing it to target personalized offers of credit direct to consumers. | Capital One объясняет свой относительный успех в качестве монолина в использовании сбора данных для построения демографических профилей, что позволило ориентировать персонализированные предложения кредита непосредственно потребителям. |
| I should like to direct a comment to Syria. | Я хотел бы адресовать это замечание Сирии. |
| How may I direct your call? | Кому я могу адресовать ваш звонок? |
| We should not be listening to his advice, and I believe he should direct his advice to himself instead. | Нам не следует слушать его советов, и я полагаю, что ему следует вместо этого адресовать свои советы самому себе. |
| He had not addressed the recommendations contained in the report, since he did not accept that OIOS had the right to direct those recommendations to him. | Он не стал касаться рекомендаций, содержащихся в докладе, поскольку не согласен с тем, что УСВН имеет право адресовать ему эти рекомендации. |
| [Schultz] Monsieur Candie... I'd appreciate if you could direct your line of inquiry toward me. | Месьё Канди... буду признателен, если свои вопросы вы будете адресовать мне. |
| It was said that such an approach could allow the arbitral tribunal to direct the requesting party to give notice. | Было указано, что такой подход позволяет предоставить третейскому суду право предписывать запрашивающей стороне давать уведомление. |
| This included such mechanisms as the freezing of the assets of victims of kidnapping and measures enabling the authorities to direct a bank not to pay out any money for a specified period of time, if that money was likely to be paid as a ransom. | Они сопряжены с такими механизмами, как замораживание активов жертв похищения и меры, позволяющие властям предписывать банкам не выплачивать какие-либо денежные средства в течение конкретно указанного срока, если эти средства, по всей вероятности, должны быть выплачены в качестве выкупа. |
| I will continue to direct all pertinent United Nations departments, offices, programmes and specialized agencies to extend their full cooperation and support to CICIG, particularly addressing the aforementioned challenges, and I would invite Member States to provide their utmost support to ensure its success. | Я буду и впредь предписывать всем соответствующим департаментам, управлениям, программам и специализированным учреждениям Организации Объединенных Наций оказывать МКББГ всестороннее содействие и поддержку, прежде всего для преодоления вышеуказанных трудностей, и буду призывать государства-члены оказывать ей максимальную поддержку для обеспечения успеха в ее деятельности. |
| But this suggestion overlooks the fact that it is for a State party to decide what shall be its official language and it is not competent to the Committee to direct the State party to adopt any other language or languages as official language or languages of the State. | Однако такое предположение игнорирует тот факт, что именно государство-участник решает, какой язык должен быть его официальным языком, а Комитет не правомочен предписывать государству-участнику признание какого-либо другого языка или каких-либо других языков в качестве официального языка или языков государства. |
| Giving authority to the Court under article 30 (1) to direct that a prosecution be brought might constitute an infringement on the independence of the Prosecutor and thus we would prefer to limit the authority of the Court in this respect to requiring reconsideration of the matter. | Наделение суда в соответствии с пунктом 1 статьи 30 полномочиями предписывать возбуждение преследования может ущемлять независимость прокурора, в силу чего мы предпочли бы ограничить такое полномочие суда требованием пересмотреть данный вопрос. |
| I am not required to direct you on slaves as goods, but merely whether these goods were jettisoned voluntarily or in necessity. | Мне не нужно указывать Вам являются ли рабы товаром, но только были ли эти товары выброшены за борт произвольно или из необходимости. |
| (c) Neither UNOMIL nor ECOMOG could direct the other in its actions; | с) ни МНООНЛ, ни ЭКОМОГ не могут указывать друг другу, какие действия им надлежит предпринимать; |
| It was ironic that a State which considered itself an international champion of human rights saw fit to direct others towards civilized solutions, but was unable to deal with its own colonial legacy. | Ирония заключается в том, что государство, считающееся международным борцом за права человека, полагает уместным указывать другим путь к цивилизованным решениям, будучи неспособным разобраться со своим собственным колониальным наследством. |
| The Board should also formulate its recommendations in stronger and more direct terms and include, to the extent possible, expected time frames. | Комиссии также следует более четко формулировать свои рекомендации и указывать по мере возможности предполагаемые сроки их выполнения. |
| The numerical codification allows a direct comparison of different terms in use, as shown in Table 5. | Остаточные/дополнительные ресурсы складываются из двух количеств, которые, возможно, целесообразно указывать раздельно, поскольку они обладают существенно различным экономическим значением. |
| The centre would direct users to the appropriate sources of information. | Центр мог бы наводить пользователей на источники нужной им информации. |
| System Pilot stepwise learns to keep satellite in predetermined angular position (on the video - to direct laser ray at the center of the target). | Система Pilot самостоятельно и постепенно обучается удерживать спутник в заданном угловом положении (здесь - наводить луч лазера в центр мишени). |
| Master Sergeant Handrich, despite the heavy enemy fire, voluntarily left the comparative safety of the defensive area and moved to a forward position where he could direct mortar and artillery fire upon the advancing enemy. | Несмотря на плотный вражеский огонь, мастер-сержант Хандрих добровольно покинул сравнительно безопасную зону обороны и перебрался на передовую позицию откуда он мог наводить миномётный и артиллерийский огонь против наступающего неприятеля. |
| StrongDC++ is a client for sharing files in Direct Connect network by using NMDC and ADC protocols. | StrongDC++ - программа для обмена файлами в сетях Direct Connect по протоколах NMDC и ADC. |
| Get Satellite Direct TVnow and you will surely not regret! | Получать Satellite Direct TVТеперь и вы, безусловно, не жалею! |
| Megelli motorcycles was founded by the Managing Director of Sports and Leisure Direct UK Ltd, Barry Hall, who previously specialised in off-road Aeon all-terrain vehicles, mini bikes and pit bikes. | Марка Megelli была основана в 2004 году управляющим директором Sport and Leisure Direct UK Ltd Барри Холлом, который ранее специализировался на мотовездеходах, минибайках и питбайках Aeon. |
| An enhanced port titled Kirby's Extra Epic Yarn was announced in a Nintendo Direct presentation on September 13, 2018, and was released in March 2019 for Nintendo 3DS. | Усовершенствованный порт игры под названием Kirby's Extra Epic Yarn анонсирован в рамках презентации Nintendo Direct 13 сентября 2018 года и будет выпущен в 8 марта 2019 года на Nintendo 3DS. |
| In this essay, de Cleyre points to examples such as the Boston Tea Party, noting that "direct action has always been used, and has the historical sanction of the very people now reprobating it". | В «Direct Action» де Клер утверждает, что исторические примеры, такие как бостонское чаепитие, есть не что иное, как «прямое действие, которое применялось в таких случаях всегда, и история дает людям свою санкцию на использование прямого действия и сейчас.» |
| Any instructions for discrimination against a person on the basis of any personal characteristic are deemed direct or indirect discrimination. | Любые дискриминирующие по какому-либо признаку указания считаются проявлением прямой или косвенной дискриминации. |
| OLA guidance calls for a strengthened and direct relationship between the Plenary and the empowered Groups. | руководящие указания УПВ предусматривают необходимость установления более тесных прямых связей между Пленарной сессией и уполномоченными группами; |
| Mr. King, you went out on that bridge in direct violation of that judge's orders. | Мистер Кинг, вы вышли на этот мост, открыто нарушив указания присутствующего здесь судьи. |
| On the strategic side, the Mission is in need of regular guidance and direct support to establish the staffing table, including the human resources structure, and to set up the back office functions. | На стратегическом уровне Миссии необходимо регулярно предоставлять руководящие указания и оказывать прямую поддержку в разработке штатного расписания, в том числе структуры людских ресурсов, а также создании вспомогательных служб. |
| Indeed, as the Secretary-General said in the debate on justice and the rule of law, the United Nations must hope to guide, not direct. | Как справедливо отмечал Генеральный секретарь в ходе дискуссии по вопросу о правосудии и правопорядке, Организация Объединенных Наций должна по мере возможности направлять, а не давать указания. |