| With continued support from the UNOTIL military training advisers, the Border Patrol Unit has begun to engage in direct dialogue with its Indonesian counterpart, which bodes well for their future interaction once the UNOTIL mandate comes to an end. | При дальнейшей поддержке со стороны военных советников ОООНТЛ Группа пограничного патрулирования начала вести прямой диалог со своими индонезийскими коллегами, а это служит хорошим предзнаменованием и говорит о том, что они будут успешно взаимодействовать после того, как истечет мандат ОООНТЛ. |
| It's a direct order, sir. | Это прямой приказ, сэр. |
| A direct order of your President! | Прямой приказ вашего Президента! |
| Therefore, any higher drilling expenses that were incurred under the replacement contract with Intairdrill were not direct losses. | Следовательно, любое увеличение расходов на бурение, которые были понесены при реализации альтернативного контракта с предприятием "Интаирдрилл", прямой потерей не являлось. |
| Anyway, the direct enumeration will be enriched and partially innovated as for contents, techniques and execution processes. | Как бы то ни было, процесс прямой регистрации будет обогащен и частично модернизирован в том, что касается содержания переписи, использующихся методов и ее проведения. |
| The consultant also suggested that accused persons be allowed direct access to supporting defence team members). | Консультант также предложил предоставить вспомогательным сотрудникам групп защиты непосредственный доступ к обвиняемым). |
| I believe that the direct experience of my country within our brief time as a Member provides unmistakable evidence of the strength of concerted, international action. | Я считаю, что непосредственный опыт моей страны в течение того короткого периода времени, когда мы были членом этой Организации, безошибочно свидетельствует о том, насколько сильны согласованные международные действия. |
| At its fourth session, the Commission on Sustainable Development highlighted a number of objectives for the special session to which the CBD can make a direct contribution. | На своей четвертой сессии Комиссия по устойчивому развитию обсудила ряд целей специальной сессии, в работу которой Конвенция о биологическом разнообразии может внести непосредственный вклад. |
| Automatic mutual recognition of eco-labels is probably unrealistic, partly because Governments may not necessarily have direct control over all labelling schemes, and partly because some countries may wish to set stricter norms for their own environmental quality. | Вряд ли можно надеяться на автоматическое взаимное признание экомаркировки, отчасти из-за того, что правительства совсем не обязательно имеют непосредственный контроль над использованием всех схем маркировки, и отчасти из-за того, что некоторые страны могут пожелать установить более строгие нормы экологического качества. |
| Any direct damage is to be compensated. | Любой непосредственный ущерб подлежит компенсации. |
| China's nuclear weapons are under the direct command of the Central Military Commission. | Ядерные силы Китая напрямую подчинены Центральной военной комиссии. |
| In that context, it has to be emphasized that further nuclear proliferation is both a direct contribution to enhancing nuclear dangers and a serious impediment to nuclear disarmament. | В этой связи следует подчеркнуть, что дальнейшее ядерное распространение напрямую усиливает ядерную угрозу и серьезно мешает ядерному разоружению. |
| Furthermore, the Unit has direct access to the Department's senior management, has responsibility for outreach activities towards academia and civil society and acts as secretariat to the Special Committee on Peacekeeping Operations. | Кроме того Группа может напрямую обращаться к руководителям старшего звена Департамента, несет ответственность за налаживание контактов с представителями научных кругов и гражданским обществом и выполняет функции секретариата Специального комитета по операциям по поддержанию мира. |
| The Council provides financial and administrative support to CRIRSCO but has no direct control or influence over CRIRSCO activities other than those required to maintain the relationship, such as budgetary approvals and periodic reporting of progress on agreed projects. | ИКММ оказывает КРИРСКО финансовую и административную поддержку, но деятельность КРИРСКО он напрямую не контролирует и непосредственно на нее не влияет, кроме как в части поддержания их отношений, например в части утверждения бюджетов и периодической отчетности о ходе осуществления согласованных проектов. |
| Direct action by the Ombudsman within the system to resolve a problem brought to the attention of the Office is undertaken in 37 per cent of the cases. | В 37 процентах дел Омбудсмен действовала в рамках системы напрямую, с тем чтобы решить проблему, которая была доведена до сведения Канцелярии. |
| The Secretariat should have the capability simultaneously to oversee and direct the activities of the various peace-keeping operations for which it was responsible. Her delegation would be delighted to participate in informal consultations on the matter. | Она считает, что Секретариат должен иметь возможность одновременно контролировать и направлять деятельность различных операций по поддержанию мира, за которые он несет ответственность, и говорит о готовности Канады принять участие в неофициальных консультациях по этому вопросу. |
| The action plan flowing from that should direct and coordinate the efforts of the United Nations agencies, and we urge the agencies to give their full support to that process. | Вытекающий из этого план действий должен направлять и координировать усилия учреждений Организации Объединенных Наций, и мы настоятельно призываем эти учреждения оказать свою полную поддержку этому процессу. |
| The incumbent will assist the Chief of the Unit (P-4) in managing the Unit, as well as direct and guide the work of Corrections Officers in the field, report on results and manage projects. | Сотрудник на этой должности будет оказывать содействие начальнику группы (С4) в руководстве работой группы, а также направлять работу сотрудников по исправительным учреждениям на местах, докладывать о результатах и организовывать работу по проектам. |
| Participants also noted that it was difficult for Permanent Forum members to be aware of where they should direct their recommendations, whether to the secretariat or the political arm of a given entity. | Участники также отметили, что членам Постоянного форума сложно понять, кому они должны направлять рекомендации, в секретариат или в политическое ведомство определенной структуры. |
| In line with estimates in the integrated budget, 2014-2017, the Executive Director stated that UNFPA would continue to direct the majority of its resources to development activities, while reducing the proportion of resources allocated to management services. | Он заявил, что в соответствии со сметой единого бюджета на 2014 - 2017 годы ЮНФПА продолжит направлять основную часть ресурсов на деятельность в области развития, сократив при этом долю ресурсов, выделяемых на управленческие службы. |
| Our strategy has always been to direct their actions away from Pakistan. | Нашей стратегий всегда было направить их действия от Пакистана. |
| He will direct you on the right way. | Стремится направить его на путь добра. |
| A common will to direct human and material resources to that objective must be shown. | Для этого требуется проявление общей воли к тому, чтобы направить на достижение этой цели людские и материальные ресурсы. |
| In its recommendations, the Committee may propose to the Government concerned a "direct contacts" mission to address the question directly with government officials and social partners through a process of dialogue. | В своих рекомендациях Комитет может предложить соответствующему правительству направить миссию "по установлению прямых контактов" с целью обсуждения затронутого вопроса напрямую с представителями правительства и социальными партнерами в форме диалога. |
| The film was so well received that New Line Cinema initially approached Trachtenberg to direct the film adaptation of Y: The Last Man. | Фильм был так хорошо принят, что New Line Cinema первоначально подошел к Трахтенбергу, чтобы направить экранизацию фильма. |
| Such strengthening would give the Organization the capacity to direct and support its peace-keeping operations at a level commensurate with their important and often dangerous tasks in what essentially is a common endeavour to formulate and implement the will of the international community. | Такое усиление обеспечило бы Организации возможность осуществлять руководство операциями по поддержанию мира и оказывать им поддержку на уровне, соразмерном их важным и зачастую опасным задачам, в рамках действий, представляющих по своей сути общие усилия по формулированию и реализации замыслов международного сообщества. |
| The Unit will direct and organize the activities of all asset managers of self-accounting units to ensure cooperation and focus on accountability. | Группа будет осуществлять руководство и организовывать работу всех управляющих активами в хозрасчетных группах для обеспечения сотрудничества и уделения более пристального внимания вопросам подотчетности. |
| The Steering Committee under the Management Committee continues to direct centrally all the entities, including peacekeeping operations, in the United Nations Secretariat in the implementation of IPSAS. | Руководящий комитет при Комитете по вопросам управления продолжает осуществлять централизованное руководство деятельностью по переходу на МСУГС во всех структурах в Секретариате Организации Объединенных Наций, включая миротворческие операции. |
| For example, Statistics Canada will only administer those training programmes that are of direct benefit to the agency and where no one else is capable of administering them more effectively. | Например, Статистическое управление Канады будет осуществлять руководство лишь теми программами профессиональной подготовки, которые представляют непосредственный интерес для Управления и руководство которыми не может быть более эффективно организовано ни одним другим учреждением. |
| The State shall endeavour to make other stages compulsory and shall supervise education and direct it in a manner ensuring adapting it to the needs of society and production | Государство принимает меры по обеспечению обязательного образования на других уровнях и осуществляет надзор и руководство в области образования таким образом, чтобы это отвечало потребностям общества и производства. |
| The heads of mission and Force Commanders have authority to make decisions and direct operations in their respective mission areas. | Главы миссий и командующие силами имеют право принимать решения и руководить операциями в районе своей миссии. |
| Such is one of the main purposes of the department I have the honour to direct. | Это является одной из основных целей департамента, которым я имею честь руководить. |
| The Requisitioning and Contract Management Unit will, inter alia, monitor the status of expenditures and allotments, direct and assist in the preparation of budget performance submissions, prepare requisitions for all engineering materials and stores and follow up on payment for goods and services. | Группа по оформлению заявок и управлению контрактами будет, среди прочего, отслеживать расходы и ассигнования, руководить подготовкой докладов об исполнении бюджета и содействовать их подготовке, заниматься подготовкой заявок на все инженерно-технические материалы и обеспечивать их запасы, а также контролировать оплату товаров и услуг. |
| In this case quality indicators might cover effective freedom of choice, including the freedom to establish and direct educational institutions, as well as the absence of "economic" discrimination in the exercise of this freedom. | В данном случае показатели качества могли бы касаться действительной свободы выбора, включая свободу создавать учебные заведения и руководить ими, а также отсутствия "экономической" дискриминации в осуществлении этой свободы; |
| They were fitted with conference, communications and command-control facilities, which enabled the officials to move around Kuwait and inspect damage and direct the recovery, while allowing contact to be maintained with the military, civil servants, diplomats and other Governments. | Они были оснащены средствами конференционного обслуживания, связи, управления и контроля, что позволяло должностным лицам осуществлять поездки по Кувейту, инспектировать причиненный ущерб и руководить восстановительными работами, поддерживая при этом связь с вооруженными силами, гражданскими служащими, дипломатами и другими правительствами. |
| Tom McCarthy was chosen to direct the pilot episode, shot between October 24 and November 19, 2009 on location in Northern Ireland, Scotland and Morocco. | Том Маккарти был выбран режиссёром пилотного эпизода, который снимался между 24 октября и 19 ноября 2009 года в Северной Ирландии, Шотландии и Марокко. |
| On January 30, 2018, it was announced that Nicole Kassell would direct and executive produce the pilot, written by Lindelof. | 30 января 2018 года было объявлено, что Николь Кассель станет режиссёром и исполнительным продюсером пилота, сценарий к которому написал Линделоф. |
| James Gandolfini was set to star, Richard Price would write the project, and Steven Zaillian would direct. | Джеймс Гандольфини должен был исполнить главную роль, Ричард Прайс стал сценаристом, а Стивен Заиллян - режиссёром. |
| In September 2008, Brett Ratner told UGO that he would direct the film, but in February 2009, it was revealed that he had left the project to direct Tower Heist. | В сентябре 2008 года, Бретт Ратнер сообщил в интервью UGO, что будет режиссёром фильма, но в феврале 2009 года он покинул проект, чтобы заняться фильмом «Как украсть небоскрёб». |
| In December 2011, Underworld were chosen to direct the music for the opening ceremony of the 2012 Summer Olympics, reprising their partnership with filmmaker and ceremony director Danny Boyle. | В декабре 2011 года, Underworld были выбраны для церемонии открытия летних Олимпийских игр 2012, таким образом продолжилось их сотрудничество с режиссёром и директором церемонии Дэнни Бойлом. |
| Given that the author's appeal has been considered by the domestic authorities as recommended in the Committee's Views, the only remaining issue to which the Committee intends to direct its attention is one of compensation. | Учитывая, что апелляционная жалоба автора была рассмотрена национальными органами, как и рекомендовалось в Соображениях Комитета, единственный вопрос, на который Комитет хотел бы обратить внимание государства-участника, касается выплаты компенсации. |
| Some representatives invited the Commission's Working Group to direct its attention to the diverse means whereby States parties might give effect to the provisions of article 47 as well as to those of articles 4, 48 and 52, paragraph 2. | Некоторые представители предложили Рабочей группе Комиссии обратить внимание на разнообразные средства, с помощью которых государства-участники могут придать силу положениям статьи 47, а также положениям статей 4, 48 и пункта 2 статьи 52. |
| Mr. FERRERO COSTA said he wished to underscore the lack of direct applicability of the Convention to Icelandic legislation. | Г-н ФЕРРЕРО КОСТА говорит, что ему хотелось бы обратить внимание на отсутствие возможности непосредственного применения Конвенции в рамках исландского законодательства. |
| These efforts have also illustrated a powerful point: rejection of violence, direct negotiations and courageous leadership can reverse decades of hatred and hostility. | Эти усилия также наглядно продемонстрировали еще один неопровержимый факт: отказ от насилия, прямые переговоры и мужественное руководство способны обратить вспять десятилетия ненависти и вражды. |
| Major portions of it are allocated to the Opportunities Programme, the Programme of Direct Support to the Rural Areas, the Mexican Social Security Institute Opportunities Programme and the Programme of Basic Infrastructure for Assistance to Indigenous Peoples of CDI. | Следует обратить особое внимание на Программу обеспечения возможностей, Программу прямой поддержки на местах, Программу «ИМСС-возможностей» и Программу базовой социальной инфраструктуры в интересах коренных народов, осуществляемые КРКН. |
| I can't touch the money or direct it as long as I'm in office. | Я не могу прикасаться к деньгам, или управлять ими, пока являюсь сотрудником прокуратуры. |
| I'm going to organize it and direct it and get it going in the world. | Я сам организую её и буду управлять ей, и сделаю её международной. |
| We direct that the SAARC Food Bank be urgently operationalized. | управлять климатическими и связанными с болезнями рисками в сельском хозяйстве. |
| In our view, it is also totally unacceptable that Mr. Harun continues to serve as Sudan's Minister of State for Humanitarian Affairs, with authority over the refugee camps that were created as a direct consequence of his allegedly criminal activities in Darfur. | По нашему мнению, неприемлемым также является и то, что г-н Харун продолжает выполнять функции государственного министра по гуманитарным вопросам Судана и в этом качестве управлять лагерями беженцев, создание которых является непосредственным результатом его предположительной преступной деятельности в Дарфуре. |
| During the reporting period, the Department of Peacekeeping Operations continued to direct and manage 14 peacekeeping operations and the support of AMISOM, and 2 special political missions (BINUB and UNAMA). | В отчетный период Департамент операций по поддержанию мира продолжал руководить и управлять деятельностью 14 операций по поддержанию мира, компонента поддержки АМИСОМ и 2 специальных политических миссий (ОПООНБ и МООНСА). |
| Following her first two videos with Jake Nava, Beyoncé hired Johan Renck to direct the music video for "Me, Myself and I". | После её первых двух клипов с Джейком Нава, Бейонсе наняла Юхана Ренка, чтобы снять клип «Мё, Myself and I». |
| He directed two episodes of the first season and then returned in the fall to direct an episode of the second season. | Он снял два эпизода первого сезона и затем вернулся осенью, чтобы снять эпизод второго сезона. |
| Administrative records can substitute for survey data and by doing so, reduce response burden on the citizens, and relief the statistical offices' workload of direct data collection. | Административные данные могут заменить данные обследований и тем самым частично снять с граждан бремя участия в них, а со статистических органов - нагрузку, связанную с прямым сбором данных. |
| After languishing in development hell, McFarlane completed his script in 2016 and partnered with Blumhouse Productions, who supported his intention to write and direct the film. | Макфарлейн закончил свой сценарий в 2016 году и вступил в партнерство с Blumhouse Productions, который поддержал его намерение снять фильм. |
| The international critical renown that Eisenstein garnered from this film enabled him to direct October as part of a grand 10th anniversary celebration of the October Revolution of 1917. | Международная известность, которую Эйзенштейн получил от этого фильма, позволила советским кинорежиссёрам снять фильм Октябрь как часть грандиозного десятого юбилейного празднования Октябрьской революции 1917 года, а затем «Старое и новое». |
| Holt felt unqualified to direct, but offered to produce the film. | Холт почувствовал, что не готов режиссировать сам, но предложил продюсировать фильм. |
| I'm even tempted to direct it myself. | Я готов хоть сам режиссировать его. |
| He is prepping an indie that he is going to direct. | Он готовит фильм, который будет режиссировать. |
| On July 24, 2017, Dome Karukoski was hired to direct the film with the screenplay from Gleeson and Stephen Beresford, which Chernin would be producing for Fox Searchlight to handle distribution. | 24 июля 2017 года Доме Карукоски был нанят режиссировать фильм по сценарию Глисона и Стивена Бересфорда, который Чернин будет продюсировать для Fox Searchlight, займущейся распространением. |
| Wait, you... you told Zane he could star in and direct his dream project? | Погодите, вы... вы сказали Зейну, что он может играть и режиссировать проект его мечты? |
| It should set up a realistic regional development strategy and direct all integrated programmes to that end. | ЮНИДО должна разработать реалистическую региональную стратегию развития и ориентировать все комплексные программы на достижение этой цели. |
| Member States should direct their human rights activities towards cooperation with non-governmental organizations as well as towards the strengthening of national human rights institutions. | Государства-члены должны ориентировать свои усилия в области прав человека на сотрудничество с неправительственными организациями, а также на укрепление национальных институтов по защите прав человека. |
| In relation to that a question of revision of welfare services in order to direct it in greater measure to poor, vulnerable groups is being studied. | В связи с этим изучается вопрос о пересмотре социальных услуг с тем, чтобы ориентировать их в большей степени на малоимущие, уязвимые группы населения. |
| At the heart of the results-based management approach lies an attempt to shift the focus away from inputs and activities and direct UNDP more towards development results. | Смысл управления, ориентированного на результаты, состоит в том, чтобы переключить внимание с вводимых ресурсов и мероприятий и в большей степени ориентировать деятельность ПРООН на достижение результатов в области развития. |
| Conduct of steps to highlight more clearly the comprehensive nature of the role that women play in the development of society, both the traditional and non-traditional aspects, and to direct both education and the media towards supporting that role. | Лучше высветить всесторонний характер роли, которую женщины играют в развитии общества, во всех ее аспектах, как традиционных, так и нетрадиционных, и ориентировать программы школьного образования, а также внимание средств массовой информации на поддержку этой роли. |
| I also want to direct my thanks to my fellow P-6 colleagues. | Я также хочу адресовать свои изъявления благодарности моим коллегам по председательской шестерке. |
| Let me direct the matter to my daughter The mind behind the Zydrate support network | Позвольте мне адресовать этот вопрос моей дочери которая управляет департаментом поддержки Зидрата |
| How may I direct your call? | Кому я могу адресовать ваш звонок? |
| We should not be listening to his advice, and I believe he should direct his advice to himself instead. | Нам не следует слушать его советов, и я полагаю, что ему следует вместо этого адресовать свои советы самому себе. |
| He had not addressed the recommendations contained in the report, since he did not accept that OIOS had the right to direct those recommendations to him. | Он не стал касаться рекомендаций, содержащихся в докладе, поскольку не согласен с тем, что УСВН имеет право адресовать ему эти рекомендации. |
| It was said that such an approach could allow the arbitral tribunal to direct the requesting party to give notice. | Было указано, что такой подход позволяет предоставить третейскому суду право предписывать запрашивающей стороне давать уведомление. |
| Aware that the length of trials begins with the breadth of the Prosecution's indictments, the judges adopted an amendment to rule 73 bis to allow a Trial Chamber to invite and/or direct the prosecution to select those counts in the indictment on which to proceed. | С учетом того, что продолжительность судебных разбирательств зависит прежде всего от объема обвинительных заключений, судьи приняли поправку к правилу 73 бис, которая позволяет судебным камерам предлагать и/или предписывать обвинению выбирать для целей дальнейшего разбирательства определенное количество пунктов обвинительного заключения. |
| In situations where the source of indebtedness appears to be attributable to inadequate management of available funds either by the mission or by individual members of the mission personnel, Member States should direct missions and their personnel not to incur financial obligations that cannot be met. | В тех случаях, когда представляется, что возникновение задолженности объясняется ненадлежащим управлением имеющимися средствами либо самим представительством, либо его отдельными сотрудниками, государствам-членам следует предписывать своим представительствам и их персоналу не брать на себя финансовые обязательства, которые не могут быть погашены. |
| This included such mechanisms as the freezing of the assets of victims of kidnapping and measures enabling the authorities to direct a bank not to pay out any money for a specified period of time, if that money was likely to be paid as a ransom. | Они сопряжены с такими механизмами, как замораживание активов жертв похищения и меры, позволяющие властям предписывать банкам не выплачивать какие-либо денежные средства в течение конкретно указанного срока, если эти средства, по всей вероятности, должны быть выплачены в качестве выкупа. |
| But this suggestion overlooks the fact that it is for a State party to decide what shall be its official language and it is not competent to the Committee to direct the State party to adopt any other language or languages as official language or languages of the State. | Однако такое предположение игнорирует тот факт, что именно государство-участник решает, какой язык должен быть его официальным языком, а Комитет не правомочен предписывать государству-участнику признание какого-либо другого языка или каких-либо других языков в качестве официального языка или языков государства. |
| I am not required to direct you on slaves as goods, but merely whether these goods were jettisoned voluntarily or in necessity. | Мне не нужно указывать Вам являются ли рабы товаром, но только были ли эти товары выброшены за борт произвольно или из необходимости. |
| Can you not direct, please, David? | Можешь пожалуйста не указывать, Дэвид? |
| It will act not only as a source of reliable up to date information but will direct users to sources of both general and local information. | Эта брошюра будет не только достоверным источником последней информации, но и будет указывать пользователям источники информации более общего и местного характера. |
| Determining whether discriminatory purpose exists "demands a sensitive inquiry into such circumstantial and direct evidence of intent as may be available". | Определение наличия дискриминационной цели "требует тщательного анализа косвенных и прямых улик, которые могут указывать на присутствие такого намерения". |
| Since they are being identified in normal individuals, CNVs may not necessarily be a direct cause of human disease, but many may confer susceptibility to certain diseases, serve as disease markers, and/or indicate potential regions of genomic instability. | Т.к. они обнаруживаются у здоровых людей, то ВКК не обязательно являются прямой причиной человеческих заболеваний, но многие из них могут быть причиной предрасположенности к определённым заболеваниям, служить признаком болезни и/или указывать на потенциальные области генной нестабильности. |
| The centre would direct users to the appropriate sources of information. | Центр мог бы наводить пользователей на источники нужной им информации. |
| System Pilot stepwise learns to keep satellite in predetermined angular position (on the video - to direct laser ray at the center of the target). | Система Pilot самостоятельно и постепенно обучается удерживать спутник в заданном угловом положении (здесь - наводить луч лазера в центр мишени). |
| Master Sergeant Handrich, despite the heavy enemy fire, voluntarily left the comparative safety of the defensive area and moved to a forward position where he could direct mortar and artillery fire upon the advancing enemy. | Несмотря на плотный вражеский огонь, мастер-сержант Хандрих добровольно покинул сравнительно безопасную зону обороны и перебрался на передовую позицию откуда он мог наводить миномётный и артиллерийский огонь против наступающего неприятеля. |
| A lot of you have gotten that Phillips Direct Life. | У многих из вас есть Phillips Direct Life. |
| Colin Morgan, formerly CEO of Quinn Direct Insurance, joined the Setanta Ireland business in October 2010. | Колин Морган, бывший СЕО страховой компании «Quinn Direct Insurance», стал руководить бизнесом Setanta в Ирландии с октября 2010 года. |
| All are equipped with taste and comfort (individual air conditioner, cable TV, international direct phone line). | Tous sont йquipйs avec goыt et confort (climatisation individuelle, tйlйvision cвblйe, tйlйphone direct international). |
| Since Mars Direct was initially conceived, it has undergone regular review and development by Zubrin himself, the Mars Society, NASA, Stanford University and others. | С изначальной задумки проект Mars Direct периодически пересматривался самим Зубриным, Марсианское сообщество (англ.), НАСА и Стэнфордским университетом. |
| Ingram had failed to tell Direct Line Insurance about claims he had made in the three years before he took out the policy in July 2001. | Ингрэм промолчал о том, какие требования страховой компании «Direct Line Insurance» (он был её клиентом) выполнил в течение трёх лет, прежде чем получил полис в июле 2001 года. |
| Furthermore, it stated that the ministers might also direct that property be disposed of in a particular way. | К тому же она заявила, что министры могут также давать указания об особом распоряжении этим имуществом. |
| While the IPFSD gave concrete guidance on national and international policies, many of these elements were also of direct relevance to regional investment policy-making. | Хотя РПИУР дают конкретные указания по поводу национальной и международной политики, многие из этих элементов также имеют непосредственную актуальность для формирования региональной инвестиционной политики. |
| The observer for Ethiopia stated that the Ethiopian delegation had consistently supported a strong optional protocol that would raise the minimum age for the recruitment and participation of children in hostilities to 18 years without any qualification as to direct or indirect participation. | Наблюдатель от Эфиопии заявил, что делегация его страны неизменно выступала за категоричный факультативный протокол, предусматривающий повышение до 18 лет минимального возраста призыва и участия детей в военных действиях, без какого-либо указания на их прямое или косвенное участие. |
| Where the activities of the Committee in respect of particular issues overlap with the responsibilities of another Rotterdam Convention body, the Conference of the Parties may direct the Committee to consult with that body. | В тех случаях, когда деятельность Комитета в отношении конкретных вопросов дублирует функции другого органа Роттердамской конвенции, Конференция Сторон может давать Комитету указания провести консультации с этим органом. |
| The act prohibits direct and indirect discrimination, including with instructions that lead to discriminatory behaviour or treatment and harassment, and victimization of victims of discrimination and persons that assist them in exercising the ban on discrimination (prohibition of retaliatory measures). | Этот Закон запрещает прямую или косвенную дискриминацию, в том числе указания, которые приводят к дискриминационному поведению или обращению и преследованиям, а также наказание жертв дискриминации и лиц, которые оказывают им помощь в осуществлении запрета на дискриминацию (запрещение репрессивных мер). |