| But in the vast majority of the cases, no direct link between the missing person and the Chechen combatants was reported. | Однако в подавляющем большинстве случаев не поступало сообщений о наличии прямой связи между пропавшими без вести лицами и чеченскими комбатантами. |
| The preferred value-added contribution of UNDP will be to support national capacities to negotiate, design and manage direct budget support for development effectiveness. | Предпочтительный ценный вклад ПРООН будет состоять в обеспечении поддержки национального потенциала в области ведения переговоров, разработки и управления вопросами прямой бюджетной поддержки в целях обеспечения эффективности в области развития. |
| UNDP has built a reputation for managing direct budgetary support in the immediate post-conflict period in an efficient and accountable manner, and for meeting needs that might otherwise be left unfilled. | ПРООН имеет репутацию учреждения, которое эффективно и на основе отчетности управляет деятельностью по оказанию прямой бюджетной поддержки на начальных этапах постконфликтного периода и обеспечивает удовлетворение таких потребностей, которые кроме нее никто не мог бы удовлетворить. |
| MobileSOP supports the most cost efficient mode of data transfer: direct mobile phone call within the same operator's network. | "Мобильный Заказ" поддерживает наиболее экономичный вид передачи информации: прямой мобильный звонок в рамках одного оператора. Например, принятая заявка может быть передана в офис и автоматически обработана за 20 сек. |
| Maybe direct hit from plasma cannon might stun him long enough to... | Если только не прямой выстрел из плазмы... не оглушит его, и тогда мы можем... |
| It was decided that funds would be distributed to innovative small-scale practical projects of direct benefit to indigenous people, located mainly in developing nations. | Было принято решение о том, что средства будут направляться для осуществления инновационных мелкомасштабных практических проектов, представляющих непосредственный интерес для коренных народов и проводимых главным образом в развивающихся странах. |
| The South Sudan Council of Churches, with direct support from UNMISS and local and national political leaders, took the lead in engaging directly with the communities through a series of visits aimed at de-escalation and, eventually, a reconciliation conference. | Совет церквей Южного Судана при прямой поддержке МООНЮС, а также местного и национального политического руководства вступил в непосредственный контакт с общинами посредством организации ряда поездок в целях снижения эскалации и в конечном итоге проведения примирительной конференции. |
| In doing so UNIDO will also provide direct input to the preparatory process for the United Nations Conference on Sustainable Development (Rio+20), which will focus on green economy issues in the context of sustainable industrial development. | При этом ЮНИДО также внесет непосредственный вклад в процесс подготовки к Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию (Рио+20), посвященной вопросам "зеленой" экономики в контексте устойчивого промышленного развития. |
| The direct contribution from tourism (as measured by revenue generated by hotels and restaurants) in 1998 is estimated to have been 31.24 per cent, down from 31.43 per cent in 1997. | Непосредственный вклад туризма (определяемый по выручке от гостиниц и ресторанов) в 1998 году составляет, по оценкам, 31,24 процента, что представляет собой снижение по сравнению с 31,43 процента в 1997 году. |
| Our direct method is centred on quick fire question and answer work, which means, the teacher asks the students at random a series of pre learned questions and the students then must without hesitation answer using as many words as possible. | Learn Quick обучает своих студентов немецкому языку по методу "Немецкий Непосредственный", который позволяет уменьшить время изучения языка в четыре раза (! |
| The core service directly addresses this common institutional need through its R & D, publication dissemination, training-of-trainers and direct advisory activities. | В рамках данного основного направления эта общая институциональная потребность напрямую удовлетворяется с помощью НИОКР, распространения публикаций, подготовки преподавателей или прямого консультативного обслуживания. |
| Secure services allowing direct updates from national Customs IT systems; | защищенные сервисы, позволяющие напрямую обновлять информацию из национальных таможенных ИТ-систем; |
| More importantly, local councils, in which residents have a direct bearing on the decision-making process affecting their immediate urban or rural environment, have become an integral and indispensable part of our political system. | Еще более важным является то, что местные советы, через которые жители оказывают непосредственное влияние на процесс принятия решений, напрямую затрагивающих условия их жизни в городских или сельских районах, стали прочной и неотъемлемой частью нашей политической системы. |
| In a democracy, the accountability of government through the electoral process means that it is in the direct interest of those in power to ensure that State agents are held accountable, and to guard against corruption and the use of torture and ill-treatment. | При демократии подотчетность правительства, построенная на основе избирательного процесса, подразумевает, что те, кто стоят у власти, напрямую заинтересованы в обеспечении подотчетности государственных служащих и установлении гарантии от коррупции и применения пыток и жестокого обращения. |
| ACG has not yet been engaged in direct cooperation with a United Nations body in the field, but there has been regular contact between 2005 and 2008 with the field office of the United Nations Office on Drugs and Crime in Afghanistan, sharing knowledge and information. | Ассоциация за всемирное сотрудничество пока не сотрудничает напрямую ни с одним из органов Организации Объединенных Наций на местах, однако в период с 2005 по 2008 год поддерживала регулярные контакты с местным отделением Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности в Афганистане, обмениваясь знаниями и информацией. |
| The vision will be the compass that will direct all our efforts in making sure that all the rights are respected and complied with. | Концепция станет тем ориентиром, который будет направлять все наши усилия по обеспечению уважения и соблюдения всех прав человека. |
| The General Assembly's revitalization is necessary to guide and direct the other organs of the system and thereby fully exercise functions envisaged under Article 10 of the Charter. | Активизация Генеральной Ассамблеи необходима для того, чтобы направлять другие органы системы и тем самым в полной мере обеспечивать выполнение функций, предусмотренных в статье 10 Устава. |
| That such a situation is untenable has been increasingly recognized and, as noted below, there are now broadly agreed policies to strengthen public sector finances and better direct resources where they are most needed. | Недопустимость сохранения такого положения находит растущее признание, и, как отмечается ниже, в настоящее время имеются согласованные на широкой основе направления политики с целью укрепить финансы государственного сектора и более эффективно направлять ресурсы туда, где они необходимы более всего. |
| Today, as globalization unfolds and new challenges and opportunities are presented, the rights of women, with their foundation in the intrinsic dignity of every human being, must claim our attention and direct our efforts in the work of fostering peace and sustainable development. | Сегодня, по мере развития глобализации и появления новых вызовов и возможностей, права женщин, базирующиеся на внутреннем достоинстве каждого человека, должны заслуживать нашего внимания и направлять наши усилия в рамках деятельности по поощрению мира и устойчивого развития. |
| Women had been direct beneficiaries of the Government's policy to adopt new taxation policies in that they could now file their income tax returns separately and could deduct benefits individually. | Женщины стали непосредственными бенефициарами новой политики правительства в области налогообложения, в соответствии с которой они теперь могут направлять налоговые декларации отдельно от своих супругов и независимо от них производить вычеты из облагаемой налогом суммы доходов. |
| If one wants to change the law, he/she has to direct his/her request to the relevant Member of Parliament. | Если кто-либо хочет изменить закон, он должен направить запрос соответствующему члену парламента. |
| How are we to direct our debates in our joint endeavour? | Как нам следует направить свои прения совместными усилиями? |
| The noble task that the international community should undertake is basically to direct the present situation along the right path so that it leads to a solution, not to the entrenchment of tension, confrontation and conflict. | Благородная задача международного сообщества в основном заключается в том, чтобы направить развитие нынешней ситуации в нужное русло, с тем чтобы она привела к необходимому урегулированию, а не к обострению напряженности, конфронтации и конфликту. |
| Today the generation raised in the shadow of the cold war has the opportunity to direct its energy to the protection and enhancement of the planet, not its destruction, and to use technology to share information, provide education and enhance the wonders of medical science. | Сегодня поколение, выросшее в сумраке "холодной войны", располагает возможностью направить свою энергию на защиту и укрепление нашей планеты, а не на ее уничтожение, а также использовать технологию, чтобы делиться информацией, обеспечивать образование и творить чудеса в медицине. |
| Urges States to direct their affirmative or positive actions, strategies and measures, as well as new investments in health care, public health, education, electricity, drinking water and environmental control, to communities of African descent and indigenous peoples; | настоятельно призывает государства направить свои антидискриминационные или позитивные действия, стратегии и меры, а также новые инвестиции в сфере санитарии, государственного здравоохранения, образования, энергоснабжения и обеспечения питьевой водой и в области экологического контроля, общинам лиц африканского происхождения и коренных народов; |
| The team includes a respected accounting firm, which is providing oversight, guidance and direct support. | В ее состав входит авторитетная бухгалтерская фирма, которая обеспечивает надзор, руководство и непосредственную поддержку. |
| In order to expedite the review process, in coordination with public officials with direct responsibility for operation of the programmes, a Guide of Basic Procedures was prepared. | В целях ускорения такого процесса пересмотра при содействии государственных служащих, несущих прямую ответственность за осуществление федеральных программ, было разработано руководство по базовым процедурам. |
| These efforts have also illustrated a powerful point: rejection of violence, direct negotiations and courageous leadership can reverse decades of hatred and hostility. | Эти усилия также наглядно продемонстрировали еще один неопровержимый факт: отказ от насилия, прямые переговоры и мужественное руководство способны обратить вспять десятилетия ненависти и вражды. |
| The Mission indicated that "management appreciates the direct assistance provided by the resident auditor in the present case to avert excess obligation of funds". | Миссия указала, что "руководство с признательностью принимает оперативно оказанную ревизором-резидентом в данном случае, конкретную помощь, позволившую избежать перерасхода средств". |
| These region-based outputs will be integral parts of the UNEP subprogrammes and will be delivered through the direct leadership of the regional offices under the overall accountability of the Division for Regional Division maintains general responsibility for supervising and supporting the regional offices. | Такие региональные результаты станут неотъемлемой частью подпрограмм ЮНЕП и будут достигаться под прямым руководством региональных отделений при общей подотчетности Отделу регионального сотрудничества, который несет общую ответственность за руководство деятельностью и поддержку региональных отделений. |
| Such is one of the main purposes of the department I have the honour to direct. | Это является одной из основных целей департамента, которым я имею честь руководить. |
| The Chief of Unit will supervise and direct the day-to-day activities of the Military Planning Officers assigned to the Unit. | Начальник группы будет контролировать и руководить каждодневной работой офицеров по планированию, прикрепленных к группе. |
| (c) To direct the general policy of the Government; | с) руководить общей политикой правительства; |
| Each of the eight categories represented at the Convention elected 5 delegates (total of 40 delegates) to be on the Panel of Chairmen to direct the Convention. | Каждая из восьми представленных в Конвенте категорий избирает пять делегатов (общее количество делегатов составит 40), которые войдут в Групп председателей и будут руководить работой Конвента. |
| to exercise control over or direct the political or military action of a State, intentionally and knowingly orders or intentionally, knowingly and actively participates actively in the planning, preparation, initiation or waging of aggression committed by that State. | осуществлять контроль над политическими или военными действиями государства или руководить ими, умышленно и сознательно отдает приказ или умышленно, сознательно и активно участвует в планировании, подготовке, развязывании или осуществлении агрессии, совершаемой этим государством. |
| After seeing a commercial for The X-Files pilot episode, Bowman called his agent and told him he wanted to direct for the series. | Увидев рекламный ролик к пилотной серии «Секретных материалов», Боумен связался со своим агентом, сказав тому, что хочет быть режиссёром в этом сериале. |
| On November 4, 2015, Emmett/Furla/Oasis Films (EFOF) came on board to finance and produce the film along with Protozoa, which Elliott Lester would direct. | 4 ноября 2015 года к финансированию проекта присоединилась компания «Emmett/Furla/Oasis Films (EFOF)», а режиссёром был объявлен Эллиотт Лестер. |
| Tarsem Singh was originally slated to direct, but left the project. | Изначально режиссёром был назначен Тарсем Сингх, однако вскоре он покинул проект. |
| James Gandolfini was set to star, Richard Price would write the project, and Steven Zaillian would direct. | Джеймс Гандольфини должен был исполнить главную роль, Ричард Прайс стал сценаристом, а Стивен Заиллян - режиссёром. |
| When I go out to direct a film, every day we prepare too much, we think too much. | Когда я выступаю режиссёром какого-то фильма, каждый день мы слишком долго готовимся, слишком много думаем. |
| May I direct your attention to this? | Я могу обратить ваше внимание на это? |
| In this connection, we should like to direct the Committee's attention to the fact that the label "defence of human rights" is used by some as an excuse for other purposes. | В связи с этим мы хотели бы обратить внимание Комитета на тот факт, что некоторые лица используют лозунг "защита прав человека" в качестве прикрытия для достижения иных целей. |
| The sixth preambular paragraph is designed to direct the panel's attention to documents which help to explain the origins, development and intended purpose of its task while respecting its independence and not instructing it in exact detail on what to do. | Шестой пункт преамбулы ставит своей целью обратить внимание группы на документы, помогающие объяснить истоки, разработку и преследуемую цель поставленной перед ними задачи, уважая в то же время ее независимость и не пытаясь подробно инструктировать ее в отношении действий. |
| The Government wishes to direct the attention of the Security Council to the fact that, according to consistent information obtained from a variety of sources, the rebels are receiving support from the neighbouring country of Rwanda, and fighters are being systematically recruited in that country. | Правительство хотело бы обратить внимание Совета Безопасности на тот факт, что, согласно надежной информации, полученной из целого ряда источников, повстанцы пользуются поддержкой соседней страны - Руанды, в которой проводится систематическая вербовка боевиков. |
| "I would direct your attention"to Section 17, the Housing Act 1916, paragraph 5, | Прошу вас обратить внимание на семнадцатый раздел закона о городском благоустройстве от 1916-го года. |
| The fact is that the United States continues to speak as if it could direct the world from its seat. | Факт заключается в том, что Соединенные Штаты продолжают вести себя так, будто они могут управлять миром, не сходя с места. |
| He commended the measures put in place to strengthen the internal structures of the Department of Peace-keeping Operations in order to enable it to better plan, manage, direct and coordinate missions implemented world wide. | Он также приветствует меры, принятые в целях укрепления внутренних структур Департамента операций по поддержанию мира, которые позволят этому подразделению четче планировать проводимые им по всему миру миссии, лучше ими управлять и обеспечивать их координацию. |
| Can't direct, can't drive. [Laughs] | Не могут управлять, не могут водить. |
| The term "control" denotes power or authority to manage, direct, regulate, administer or oversee. | Термин "контроль" обозначает право или полномочие управлять, руководить, регулировать, ориентировать или осуществлять надзор. |
| The organization of the national public health system shall be brought into line with the traditional indigenous organizations and institutions and the direct administration encouraged of health services and programmes. | Организация национальной публичной системы здравоохранения предусматривает использование учреждений и институтов традиционной народной медицины, что позволяет напрямую управлять службами и программами здравоохранения. |
| Upon reading the novel, Parker discussed it with his colleague, producer Alan Marshall, before turning down the opportunity to direct a film adaptation. | Прочитав роман, Паркер обсудил его со своим коллегой, продюсером Аланом Маршаллом, прежде чем отказаться от возможности снять его экранизацию. |
| Right after his work on Rx he got an offer to direct a film called Danika. | После выхода фильма «Rx» режиссёр получил приглашение снять фильм «Даника». |
| After the announcement and subsequent successes of Batman Begins and Superman Returns, the film seemed to be shelved permanently, though Wolfgang Petersen, who was due to direct the feature, had continued to express his interest in the project. | После объявления и последующего успеха «Бэтмена: Начало» и «Возвращения Супермена», фильм, казалось, отлаживали постоянно, хотя Вольфганг Петерсен, который должен был снять этот фильм, продолжает выражать заинтересованность к проекту. |
| Direct travel was expected to ease congestion on the Yamanote Line and Keihin-Tōhoku Line, and reduce the travel time from Ōmiya to Tokyo by about 11 minutes. | Прямое сообщение должно снять нагрузку с отрезков линий Яманотэ и Кэйхин-Тохоку и сократить время путешествия от станции Омия до Токио на 11 минут. |
| I request the court to direct that those shackles be removed forthwith. | Я прошу суд повелеть снять цепи без промедления. |
| Yet, many were surprised when you let Vince direct this movie. | Многие были удивлены, когда вы позволили Винсу режиссировать этот фильм. |
| I'm even tempted to direct it myself. | Я готов хоть сам режиссировать его. |
| He is prepping an indie that he is going to direct. | Он готовит фильм, который будет режиссировать. |
| On September 15, 2015, it was announced that Sony Pictures Entertainment was rebooting the Charlie's Angels franchise, and Elizabeth Banks was in talks to direct the film. | 15 сентября 2015 года было объявлено о том, что компания Sony Pictures Entertainment перезапустит медиафраншизу «Ангелы Чарли», а Элизабет Бэнкс ведёт переговоры о том, чтобы режиссировать фильм. |
| Kusama is slated to direct the upcoming adaptation of Breed, an adult horror novel by Scott Spencer under the pen name Chase Novak. | В настоящее время Кусама начала режиссировать фильм "Breed", по истории ужасов, написанной Скоттом Спенсером под псевдонимом Чейз Новак. |
| Trade and financial liberalization generally reduces the power of the State to direct investment and promote industrialization and economic diversification through trade policy and foreign exchange management. | Торговая и финансовая либерализация обычно уменьшает возможности государства ориентировать инвестиции и поощрять индустриализацию и экономическую диверсификацию с помощью торговой политики и регулирования обращения иностранной валюты. |
| It was necessary to establish appropriate mechanisms at international level to encourage and to direct private capital towards areas of development, while minimizing its negative impact. | Необходимо создать соответствующие механизмы на международном уровне, с тем чтобы стимулировать приток частного капитала и ориентировать его на различные области развития, сокращая при этом его негативное воздействие. |
| In order to provide alternative employment and direct workers to sectors where demand is greatest, the Ministry of Labour has carried out labour intermediation activities, including the organization of job fairs in both rural areas and Guatemala City. | Для того чтобы облегчить поиск работы и ориентировать потенциальных работников на те секторы, где имеется наибольший спрос, Министерство труда проводило мероприятия в помощь ищущим работу, в том числе путем организации пунктов по трудоустройству как в сельских районах, так и в столице страны. |
| At the heart of the results-based management approach lies an attempt to shift the focus away from inputs and activities and direct UNDP more towards development results. | Смысл управления, ориентированного на результаты, состоит в том, чтобы переключить внимание с вводимых ресурсов и мероприятий и в большей степени ориентировать деятельность ПРООН на достижение результатов в области развития. |
| The term "control" denotes power or authority to manage, direct, regulate, administer or oversee. | Термин "контроль" обозначает право или полномочие управлять, руководить, регулировать, ориентировать или осуществлять надзор. |
| You may direct your questions to him. | Можете адресовать ваши вопросы прямо ему. |
| Let me direct the matter to my daughter The mind behind the Zydrate support network | Позвольте мне адресовать этот вопрос моей дочери которая управляет департаментом поддержки Зидрата |
| How may I direct your call? | Кому я могу адресовать ваш звонок? |
| We should not be listening to his advice, and I believe he should direct his advice to himself instead. | Нам не следует слушать его советов, и я полагаю, что ему следует вместо этого адресовать свои советы самому себе. |
| Any questions, you may direct to the man who made the survey for the Union Pacific while he was in my employ, Cullen Bohannon. | Любые вопросы вы можете адресовать непосредственно тому, кто проводил исследования для "Юнион Пасифик" в то время как он работал на меня, Каллену Бохэннону. |
| It was said that such an approach could allow the arbitral tribunal to direct the requesting party to give notice. | Было указано, что такой подход позволяет предоставить третейскому суду право предписывать запрашивающей стороне давать уведомление. |
| Accordingly, in May 2006, the judges adopted an amendment to rule 73 bis to authorize Trial Chambers to either invite or direct the Prosecutor to select those counts in the indictment on which to proceed. | Соответственно, в мае 2006 года судьи приняли поправку к правилу 73 бис, которая дает право Судебным камерам либо предлагать, либо предписывать Прокурору выбирать те пункты обвинения, по которым должно быть проведено разбирательство. |
| This included such mechanisms as the freezing of the assets of victims of kidnapping and measures enabling the authorities to direct a bank not to pay out any money for a specified period of time, if that money was likely to be paid as a ransom. | Они сопряжены с такими механизмами, как замораживание активов жертв похищения и меры, позволяющие властям предписывать банкам не выплачивать какие-либо денежные средства в течение конкретно указанного срока, если эти средства, по всей вероятности, должны быть выплачены в качестве выкупа. |
| I will continue to direct all pertinent United Nations departments, offices, programmes and specialized agencies to extend their full cooperation and support to CICIG, particularly addressing the aforementioned challenges, and I would invite Member States to provide their utmost support to ensure its success. | Я буду и впредь предписывать всем соответствующим департаментам, управлениям, программам и специализированным учреждениям Организации Объединенных Наций оказывать МКББГ всестороннее содействие и поддержку, прежде всего для преодоления вышеуказанных трудностей, и буду призывать государства-члены оказывать ей максимальную поддержку для обеспечения успеха в ее деятельности. |
| But this suggestion overlooks the fact that it is for a State party to decide what shall be its official language and it is not competent to the Committee to direct the State party to adopt any other language or languages as official language or languages of the State. | Однако такое предположение игнорирует тот факт, что именно государство-участник решает, какой язык должен быть его официальным языком, а Комитет не правомочен предписывать государству-участнику признание какого-либо другого языка или каких-либо других языков в качестве официального языка или языков государства. |
| I am not required to direct you on slaves as goods, but merely whether these goods were jettisoned voluntarily or in necessity. | Мне не нужно указывать Вам являются ли рабы товаром, но только были ли эти товары выброшены за борт произвольно или из необходимости. |
| It was ironic that a State which considered itself an international champion of human rights saw fit to direct others towards civilized solutions, but was unable to deal with its own colonial legacy. | Ирония заключается в том, что государство, считающееся международным борцом за права человека, полагает уместным указывать другим путь к цивилизованным решениям, будучи неспособным разобраться со своим собственным колониальным наследством. |
| Some coproducts, such as Direct sum and Wedge sum, are named to evoke their connection with addition. | Некоторые копроизведения, такие как прямая сумма и клиновая сумма, названы так, чтобы указывать на их связь с операцией сложения. |
| The Board should also formulate its recommendations in stronger and more direct terms and include, to the extent possible, expected time frames. | Комиссии также следует более четко формулировать свои рекомендации и указывать по мере возможности предполагаемые сроки их выполнения. |
| The numerical codification allows a direct comparison of different terms in use, as shown in Table 5. | Остаточные/дополнительные ресурсы складываются из двух количеств, которые, возможно, целесообразно указывать раздельно, поскольку они обладают существенно различным экономическим значением. |
| The centre would direct users to the appropriate sources of information. | Центр мог бы наводить пользователей на источники нужной им информации. |
| System Pilot stepwise learns to keep satellite in predetermined angular position (on the video - to direct laser ray at the center of the target). | Система Pilot самостоятельно и постепенно обучается удерживать спутник в заданном угловом положении (здесь - наводить луч лазера в центр мишени). |
| Master Sergeant Handrich, despite the heavy enemy fire, voluntarily left the comparative safety of the defensive area and moved to a forward position where he could direct mortar and artillery fire upon the advancing enemy. | Несмотря на плотный вражеский огонь, мастер-сержант Хандрих добровольно покинул сравнительно безопасную зону обороны и перебрался на передовую позицию откуда он мог наводить миномётный и артиллерийский огонь против наступающего неприятеля. |
| Direct Group created training programmes inside each company, providing the best knowledge and involvement to create the best managers in Russia. | Чтобы поддерживать уровень знаний, необходимый для воспитания лучших в России менеджеров, Direct Group создала программы тренингов в рамках каждой компании. |
| Megelli motorcycles was founded by the Managing Director of Sports and Leisure Direct UK Ltd, Barry Hall, who previously specialised in off-road Aeon all-terrain vehicles, mini bikes and pit bikes. | Марка Megelli была основана в 2004 году управляющим директором Sport and Leisure Direct UK Ltd Барри Холлом, который ранее специализировался на мотовездеходах, минибайках и питбайках Aeon. |
| In January 2009, First Direct and HSBC discontinued the use of Maestro card, issuing Visa Debit cards to new customers, and a gradual roll out throughout 2009 to existing customers. | В январе 2009 года розничный банк First Direct (англ.)русск. и HSBC прекратили использование Maestro и стали выпускать карты Visa Debit для новых клиентов и постепенно в течение 2009 года внедряя для уже действующих клиентов. |
| On February 14, 2013, Nintendo announced in its Nintendo Direct conference that a port for the Nintendo 3DS, titled Donkey Kong Country Returns 3D, was in development and was released on May 24, 2013. | 14 февраля 2013 года на конференции Nintendo Direct компания Nintendo объявила, что порт игры для Nintendo 3DS, под названием Donkey Kong Country Returns 3D, в настоящее время находится в разработке. |
| SCSI Pass Through Direct (SPTD) is a proprietary device driver and application programming interface (API) developed by Duplex Secure Ltd. that provides a new method of access to SCSI storage devices. | SCSI Pass Through Direct (SPTD, имя файла «sptd.sys») - драйвер устройства, разработанный Duplex Secure Ltd., который обеспечивает новый метод доступа к запоминающим устройствам. |
| As soon as the UNDG finalizes the harmonized operational guidelines on permissible direct costs, UNFPA expects that these guidelines will further improve the management of co-financing funds. | Разрабатываемые ГООНВР согласованные оперативные руководящие указания в отношении разрешенных прямых расходов, как ожидает ЮНФПА, позволят дополнительно усовершенствовать процесс управления средствами по линии совместного финансирования. |
| According to that report, the Department of Peacekeeping Operations would continue to plan, direct, manage and provide political and substantive guidance to all field operations, focusing more on strategic issues. | Как сказано в докладе, Департамент операций по поддержанию мира будет продолжать осуществлять планирование, руководство и управление всеми полевыми операциями и разрабатывать для них директивные указания по политическим и основным вопросам с упором на стратегические вопросы. |
| The Committee was informed that the redeployment would not change the functions of the two posts but enable co-location of all officers working on policy and doctrine issues under one umbrella and direct guidance from the Office's leadership. | Комитету сообщили, что данный перевод не изменит функций, сопряженных с этими двумя должностями, но позволит обеспечить, чтобы все сотрудники, работающие над вопросами политики и доктрины, были собраны в одном месте и получали прямые указания от руководства Канцелярии. |
| Some delegations welcomed it, while also highlighting the importance of the principle of permanent sovereignty over natural resources, as reflected in General Assembly resolution 1803 and seeking a direct reference to the principle in the draft articles or its robust articulation in the commentary. | Некоторые делегации поддержали этот проект статьи, однако подчеркнули при этом важность принципа постоянного суверенитета над природными ресурсами, закрепленного в резолюции 1803 Генеральной Ассамблеи, и высказали пожелание относительно включения прямого указания на этот принцип в проекты статей или его четкого отражения в комментарии. |
| All program lines must be numbered; all non-numbered lines are considered to be commands in direct mode to be executed immediately. | Все строки программы должны быть пронумерованы; строки, вводимые без указания номера, выполняются сразу. |