| In addition, Roma face both direct and indirect discrimination, including discriminatory working conditions and rates of pay, if they enter the labour market. | Помимо этого, рома сталкиваются как с прямой, так и косвенной дискриминаций на рынке труда, включая дискриминационные условия работы и размеры оплаты труда65. |
| There must, however, be direct congruency between consensus at national, regional and continental levels. | Однако необходимо добиваться прямой взаимосвязи между консенсусами на национальном уровне, региональном уровне и на уровне всего континента. |
| It calls on the State party to conduct studies to assess whether women, including housewives, face direct or indirect discrimination in accessing specific types of jobs and levels in the labour market. | Он призывает государство-участник провести исследования с целью выяснить, сталкиваются ли женщины, в том числе домохозяйки, с проявлениями прямой или непрямой дискриминации при устройстве на определенные виды работ и заполнении определенных должностей. |
| Most experimental devices have either used MEMS scanning mirrors, or direct translation of the fibre using electromagnetic actuation. | Большинство экспериментальных приборов либо оснащены МЭМС сканерами, либо основаны на прямой волоконной передаче с использованием электромагнитного возбуждения. |
| An alternative approach is so-called "direct reprogramming" - transdifferentiation of cells without passing through the pluripotent state. | Альтернативой методам ИПСК стала техника так называемого «прямого репрограммирования», то есть индуцируемой определёнными факторами прямой трансдифференцировки, без предварительного прохождения клеток через стадии плюрипотентного состояния. |
| The centre has direct access to the validated raw data and datasets. | Центр имеет непосредственный доступ к проверенным исходным данным и наборам данных. |
| The Management Information Services Branch is currently developing software enhancements that will allow UNFPA headquarters to have direct online access to all disbursements of each country office. | Сектор служб управленческой информации в настоящее время разрабатывает усовершенствованный вариант программного обеспечения, который позволит штаб-квартире ЮНФПА иметь непосредственный онлайновый доступ ко всем расходам каждого странового отделения. |
| Project agreements frequently include provisions that are of direct interest for parties other than the contracting authority and the concessionaire, and who might have a legitimate interest in being informed about certain essential elements of the project. | Проектное соглашение часто содержит положения, которые представляют непосредственный интерес для других сторон, помимо организации-заказчика и концессионера, и такие стороны могут иметь законный интерес в получении информации относительно определенных существенных элементов проекта. |
| Reiterates its full appreciation to the Secretary-General for his efforts to promote the pacification process and the consolidation of peace in Central America and to the groups of friendly countries which have made a direct contribution to attaining those ends, and requests that those efforts be maintained; | вновь выражает свою глубокую признательность Генеральному секретарю за его усилия по содействию мирному процессу и укреплению мира в Центральной Америке, а также группам дружественных стран, которые внесли непосредственный вклад в достижение этих целей, и просит продолжать эти усилия; |
| The above-mentioned Public Jail of Bragança Paulista sets a positive example of how the direct supervision and presence of the magistrate of the police court plays a crucial part in the improvement of prison conditions. | Вышеупомянутая публичная тюрьма города Браганса-Паулиста служит показательным примером того, как непосредственный надзор и присутствие председателя полицейского суда может играть решающую роль в улучшении условий содержания в тюрьмах. |
| (b) Through the direct access finance modality, countries can get financial resources directly through accredited institutions or national implementing entities. | Ь) с помощью механизма прямого доступа к финансированию страны могут получать финансовые ресурсы напрямую через аккредитование организации или национальные осуществляющие учреждения. |
| Progress in access to safe drinking water and improved sanitation, which have a direct bearing on health status, has been steady across Africa. | Прогресс в обеспечении безопасной питьевой водой и улучшении санитарного состояния населения, что напрямую влияет на состояние здоровья людей, был стабильным во всей Африке. |
| The Board considered that, in practice, this did not unduly limit the Division's independence, since its Director had direct access to the Administrator in the event of any disagreement. | Комиссия выразила мнение, что на практике это не ущемляет независимости Отдела, поскольку его Директор может напрямую обратиться к Администратору в случае возникновения каких-либо разногласий. |
| The emphasis was instead on employers and employees having a direct say in bargaining, using bargaining arrangements appropriate to their organization and taking responsibility for their own agreements. | Теперь работодатели и работники участвуют в переговорах напрямую, используя такие переговорные механизмы, которые являются наиболее приемлемыми для их организации и принимая на себя ответственность за заключенные ими соглашения. |
| You're on direct deposit for your LVPD paychecks, is that correct? | Ваши зарплатные чеки от департамента напрямую зачисляются на счет, верно? |
| My Personal Representative was obliged to direct many of his endeavours towards preventing, or at least postponing, the threatened closure by the Taliban of the Mission's offices in Afghanistan. | Мой Личный представитель был вынужден направлять немалую часть своих усилий на то, чтобы предотвратить или по крайней мере отсрочить угрозу закрытия «Талибаном» отделений Миссии в Афганистане. |
| In the area of money-laundering prevention, the Office continued to deploy professional expertise in the field to train people and build institutional capacities, delivering direct technical assistance in States and regions. | В области борьбы с отмыванием денег Управление продолжало направлять специалистов на места для подготовки кадров и создания организационной базы и оказывать прямую техническую помощь государствам и регионам. |
| The EU therefore fully subscribes to the Secretary-General's statement last week before the Security Council: "Local actors must be involved from the start... We should, wherever possible, guide rather than direct, and reinforce rather than replace. | Поэтому ЕС целиком и полностью поддерживает то, что было сказано Генеральным секретарем на прошлой неделе в Совете Безопасности: «С самого начала необходимо подключать местных субъектов... Нам следует по мере возможности направлять, а не давать указания, укреплять структуры, а не заменять их. |
| Social workers may also direct women and girls, if the need arises, towards units specializing in preventing and monitoring situations of conjugal violence. | Вместе с тем персонал социальных служб при необходимости может направлять женщин и девушек в специализированные службы, занимающиеся предотвращением насилия в семье и последующими мерами. |
| In line with estimates in the integrated budget, 2014-2017, the Executive Director stated that UNFPA would continue to direct the majority of its resources to development activities, while reducing the proportion of resources allocated to management services. | Он заявил, что в соответствии со сметой единого бюджета на 2014 - 2017 годы ЮНФПА продолжит направлять основную часть ресурсов на деятельность в области развития, сократив при этом долю ресурсов, выделяемых на управленческие службы. |
| Thus we ask the United Nations and donor countries to direct their assistance towards the improvement of family productivity and income. | Поэтому мы обращаемся к Организации Объединенных Наций и странам-донорам с просьбой направить помощь на повышение производительности и доходов семей. |
| Southern Africa requires peace, security and political stability to enable it to harness and direct its vast human and natural resources towards economic growth and sustainable development. | Южной части Африки необходим мир, безопасность и политическая стабильность, для того чтобы получить возможность мобилизовать и направить его огромный людской и природный потенциал на цели экономического роста и устойчивого развития. |
| In the governmental programme outlined by Her Excellency President Violeta Barrios de Chamorro, there is a clear statement of political resolve to direct resources to the full ethical, economic and social recovery of the Nicaraguan nuclear family, after a decade of political and military conflict. | В программе правительства, которую коротко обрисовала Ее Превосходительство президент Виолета Барриос де Чаморро, четко говорится о политической решимости направить средства для полного этического, экономического и социального возрождения семьи в Никарагуа после десятилетнего политического и военного конфликта. |
| In both instances, those national courts were located on a different continent from the one where the claimants and their children resided and the Member States involved had no diplomatic presence in the host State to which the claimants could at least direct the paternity claims. | В обоих случаях упомянутые национальные суды и заявительницы с детьми находятся на разных континентах, а соответствующие государства-члены не имеют дипломатических представительств в принимающем государстве, в которое заявительницы могли бы по крайней мере направить заявления об установлении отцовства. |
| The commitments made on the issue of debt must be translated into actions and new ideas must be explored extensively to enable more developing countries to rid themselves of their debt burdens and direct their resources towards promoting economic and social development. | Необходимо воплотить обязательства, принятые в связи с вопросом о задолженности, в конкретные действия, широко изучать новые идеи, которые позволили бы большему числу развивающихся стран избавиться от бремени задолженности и направить свои ресурсы на содействие экономическому и социальному развитию. |
| (c) To direct the police and other security agencies of the State in investigating delictual acts; | с) руководство деятельностью полиции и других органов государственной безопасности в расследовании преступных деяний; |
| The dual reporting line tension needs to be resolved, so that there can be a clear line of authority in the Department that can direct all four duty stations. | Необходимо решить проблему двойного подчинения, с тем чтобы можно было обеспечить четкий порядок подчинения в Департаменте, позволяющий осуществлять руководство деятельностью во всех соответствующих четырех местах службы. |
| (c) To direct the selection process for judges and other judicial staff, and to handle appraisals, promotion and disciplinary matters through public procedures and reasoned decisions; | с) общее руководство процессами подбора судей и других сотрудников органов судебной власти, а также процессами оценки их деятельности, продвижения по службе и наказания; эта работа должна осуществляться публично, а принимаемые решения должны быть мотивированными; |
| Direct the Executive Secretary to identify a suitable humanitarian agency to manage the International Conference Humanitarian Trust Fund and to report to the Summit for a decision. | дать указание Исполнительному секретарю, чтобы он нашел подходящее гуманитарное учреждение с целью доверить ему руководство Целевым фондом Международной конференции по району Великих озер для оказания гуманитарной помощи, и доложить Саммиту свои предложения. |
| A senior level administrator/scientist will be needed to direct the programme. | Непосредственное руководство программой должно осуществляться администратором/ученым самого высокого уровня. |
| Where necessary, with regard to Ebola emergency response, the crisis managers will set priorities and direct the activities of the United Nations and the country teams. | Что касается чрезвычайного реагирования на вспышку лихорадки Эбола, то, когда это будет необходимо, руководители по реагированию на кризис будут определять приоритеты и руководить деятельностью Организации Объединенных Наций и страновых групп Организации Объединенных Наций. |
| The Court described prior case law as establishing "a charter of the rights of parents to direct the religious upbringing of their children". | Суд охарактеризовал предшествующее прецедентное право как устанавливающее "привилегии для родителей, дающие им право руководить религиозным воспитанием своих детей" |
| A Director for Change was appointed in September 1997 on a temporary basis and will continue during 1998 to direct efforts to implement change and ensure full coordination at all levels of the organization. | В сентябре 1997 года на временной основе был назначен Директор по вопросам реконструкции, который в течение 1998 года будет продолжать руководить мероприятиями по реконструкции и обеспечивать полную координацию на всех уровнях Организации. |
| (c) Act as a standing body with the authority to direct the allocation of necessary resources for any office in support of measures that have been identified as priority corporate measures; | с) действовать в качестве постоянного органа, уполномоченного руководить распределением необходимых ресурсов для любого подразделения в поддержку мер, которые были определены в качестве приоритетных общеорганизационных мер; |
| A degraded senior leadership based in the Afghanistan-Pakistan border region continues to issue statements, but demonstrates little ability to direct operations through centralized command and control. | Ослабленное высшее руководство, базирующееся в районе, расположенном на границе между Афганистаном и Пакистаном, продолжает выступать с заявлениями, однако не демонстрирует заметной способности руководить операциями из единого центра командования и контроля. |
| On October 11, 2012, Jodie Foster was set to direct the film. | 11 октября 2012 года режиссёром фильма была выбрана Джоди Фостер. |
| To later returned to produce and direct for the 2010 companion miniseries The Pacific. | То позже вернулся, чтобы стать продюсером и режиссёром мини-сериала компаньона 2010 года, «Тихий океан». |
| Tom McCarthy was hired to direct the first two episodes. | Том Маккарти стал режиссёром первых двух эпизодов. |
| James Gandolfini was set to star, Richard Price would write the project, and Steven Zaillian would direct. | Джеймс Гандольфини должен был исполнить главную роль, Ричард Прайс стал сценаристом, а Стивен Заиллян - режиссёром. |
| They formed a mutual understanding that when Anand produced a film, Dutt would direct it and when Dutt directed a film, Anand would act in it. | Образовалась негласная договорённость, что если Ананд запускает фильм как продюсер, то Датт становится его режиссёром, и когда Датт ставит фильм, Ананд играет в нём. |
| To whom do I direct our gratitude for this glorious bounty? | К кому мне обратить благодарность за такое изобилие? |
| In reporting on expected accomplishments, OIOS applied all possible efforts to direct programme managers towards relevant and clear formulation of indicators of achievement and accomplishments realized. | Что касается реализации ожидаемых достижений, то УСВН старалось обратить внимание руководителей программ на необходимость конкретного и четкого определения показателей достижения результатов и фактических достижений1. |
| In the present report, the Special Rapporteur wishes to reiterate some of the conclusions and commentaries previously adopted by the Commission that are of direct relevance here. | В настоящем докладе Специальный докладчик хотел бы еще раз обратить внимание на ряд ранее принятых Комиссией выводов и замечаний, которые имеют непосредственное отношение к рассматриваемой теме. |
| In paragraph 58, the Monitoring Team recommended that the Committee draw the attention of Member States to INTERPOL's Stolen and Lost Travel Document Database and encourage Member States to permit direct, real-time access to it for first-line border security and consular officials. | В пункте 58 Группа по наблюдению рекомендовала Комитету обратить внимание государств-членов на то, что Интерпол ведет базу данных о похищенных и утраченных проездных документах, и призвать их обеспечить сотрудникам пограничных и консульских служб прямой доступ к ней в реальном режиме времени. |
| Efforts should also be geared to investment and technology promotion in order to enhance foreign direct investment (FDI), especially in sub-Saharan Africa and LDCs, to promote self-reliance and improve productivity in those regions. | Кроме того, следует обратить внимание на привлечение капиталовложений и передачу технологий, с тем чтобы объем прямых иностранных инвестиций (ПИИ), особенно в странах Африки к югу от Сахары и НРС, возрос, способствуя экономической самодостаточности и повышению производительности в этих регионах. |
| You allowed a dream to direct your investigation. | Вы позволили вашим снам управлять расследованием. |
| Her country believed in allowing markets to operate and in collaborating with other countries to promote a favourable investment climate instead of relying on governments and international institutions to direct private capital. | Ее страна считает, что необходимо дать рынкам возможность функционировать и в сотрудничестве с другими странами содействовать созданию благоприятных условий для инвестиций вместо того, чтобы полагаться на то, что правительства и международные учреждения будут управлять частным капиталом. |
| The regional governors now have direct control... over their territories. | Региональные правители будут напрямую управлять своими территориями. |
| (c) With no strong central coordination it will prove difficult to manage the Guidebook improvement process effectively, and direct any available funds to the priority areas of work. | с) в случае отсутствия активной центральной координации будет сложно эффективно управлять процессом совершенствования Справочного руководства и направлять любые имеющиеся финансовые средства в приоритетные области работы. |
| Among these technologies, the performance of the in-vehicle systems that support the driver in interaction with him/her has direct or indirect impact on vehicle safety (see Hungary's comments). | В числе этих технологий можно упомянуть о бортовых системах, которые помогают водителю управлять автомобилем и взаимодействие с которыми прямо или косвенно влияет на безопасность транспортного средства (см. комментарии Венгрии). |
| He was hired to direct two episodes for the second season of Ally McBeal in 1998. | Его наняли, чтобы снять два эпизода второго сезона «Элли Макбил» в 1998 году. |
| However, del Toro scrapped the project after deciding to direct Hellboy II: The Golden Army. | Тем не менее, Дель Торо, наконец, отказался от проекта, чтобы снять «Хеллбоя 2: Золотую армию». |
| In article 1, reference to participation should be without the qualification "direct". | В статье 1 следует снять ссылку на "прямое" участие. |
| Accordingly, element 3 should be deleted since it refers to the intention to attack such persons rather than the intention to direct those attacks as specifically stated in that provision. | С учетом этого мы предлагаем снять элемент З, поскольку речь идет о намерении напасть на таких лиц, а не о намерении избрать объект таких нападений, как явно следует из данного положения. |
| The international critical renown that Eisenstein garnered from this film enabled him to direct October as part of a grand 10th anniversary celebration of the October Revolution of 1917. | Международная известность, которую Эйзенштейн получил от этого фильма, позволила советским кинорежиссёрам снять фильм Октябрь как часть грандиозного десятого юбилейного празднования Октябрьской революции 1917 года, а затем «Старое и новое». |
| I told him he could direct it for all I cared. | Я сказал ему, что, если хочет, может и режиссировать его. |
| You want to direct this show so much? ... | Ты так сильно хочешь режиссировать это шоу? |
| On September 15, 2015, it was announced that Sony Pictures Entertainment was rebooting the Charlie's Angels franchise, and Elizabeth Banks was in talks to direct the film. | 15 сентября 2015 года было объявлено о том, что компания Sony Pictures Entertainment перезапустит медиафраншизу «Ангелы Чарли», а Элизабет Бэнкс ведёт переговоры о том, чтобы режиссировать фильм. |
| On July 24, 2017, Dome Karukoski was hired to direct the film with the screenplay from Gleeson and Stephen Beresford, which Chernin would be producing for Fox Searchlight to handle distribution. | 24 июля 2017 года Доме Карукоски был нанят режиссировать фильм по сценарию Глисона и Стивена Бересфорда, который Чернин будет продюсировать для Fox Searchlight, займущейся распространением. |
| Dottie Zicklin and Julie Ann Larson wrote the pilot with Gail Mancuso set to direct. | Дотти Циклин и Джули Энн Ларсон написали сценарий пилота, а Гейл Манкузо должен был режиссировать серию. |
| However, it is difficult for policy makers to direct private external capital to particular uses. | Однако сотрудникам директивных органов сложно ориентировать частный иностранный капитал на конкретные виды использования. |
| Member States should direct their human rights activities towards cooperation with non-governmental organizations as well as towards the strengthening of national human rights institutions. | Государства-члены должны ориентировать свои усилия в области прав человека на сотрудничество с неправительственными организациями, а также на укрепление национальных институтов по защите прав человека. |
| However, in order to make the most of existing resources, UNDCP will direct all its demand reduction efforts towards the objectives described above. | Тем не менее ЮНДКП будет ориентировать все свои усилия в области сокращения спроса на перечисленные выше цели, с тем чтобы добиться максимально эффективного использования имеющихся ресурсов. |
| Therefore, while States should strive to eradicate illiteracy, they are also duty-bound to direct education towards the full development of the human personality and the strengthening of respect for and observance of basic human rights and fundamental freedoms. | Поэтому наряду с усилиями по искоренению неграмотности государства также обязаны ориентировать воспитание на полное раскрытие потенциала человеческой личности и укрепление уважения и соблюдение основных прав и свобод человека. |
| In order to provide alternative employment and direct workers to sectors where demand is greatest, the Ministry of Labour has carried out labour intermediation activities, including the organization of job fairs in both rural areas and Guatemala City. | Для того чтобы облегчить поиск работы и ориентировать потенциальных работников на те секторы, где имеется наибольший спрос, Министерство труда проводило мероприятия в помощь ищущим работу, в том числе путем организации пунктов по трудоустройству как в сельских районах, так и в столице страны. |
| I also want to direct my thanks to my fellow P-6 colleagues. | Я также хочу адресовать свои изъявления благодарности моим коллегам по председательской шестерке. |
| Rather, it is an urgent necessity for poor countries - something without which it would be difficult to direct the voice of the people to the authorities or to eliminate corruption. | Она скорее является настоятельной необходимостью для бедных стран, чем-то таким, без чего было бы трудно адресовать глас народа властям или искоренить коррупцию. |
| We should not be listening to his advice, and I believe he should direct his advice to himself instead. | Нам не следует слушать его советов, и я полагаю, что ему следует вместо этого адресовать свои советы самому себе. |
| He had not addressed the recommendations contained in the report, since he did not accept that OIOS had the right to direct those recommendations to him. | Он не стал касаться рекомендаций, содержащихся в докладе, поскольку не согласен с тем, что УСВН имеет право адресовать ему эти рекомендации. |
| [Schultz] Monsieur Candie... I'd appreciate if you could direct your line of inquiry toward me. | Месьё Канди... буду признателен, если свои вопросы вы будете адресовать мне. |
| The Dispute Tribunal would direct further pleadings, as necessary. | Трибунал по спорам будет предписывать представление дополнительных состязательных бумаг в случае необходимости. |
| It was said that such an approach could allow the arbitral tribunal to direct the requesting party to give notice. | Было указано, что такой подход позволяет предоставить третейскому суду право предписывать запрашивающей стороне давать уведомление. |
| Aware that the length of trials begins with the breadth of the Prosecution's indictments, the judges adopted an amendment to rule 73 bis to allow a Trial Chamber to invite and/or direct the prosecution to select those counts in the indictment on which to proceed. | С учетом того, что продолжительность судебных разбирательств зависит прежде всего от объема обвинительных заключений, судьи приняли поправку к правилу 73 бис, которая позволяет судебным камерам предлагать и/или предписывать обвинению выбирать для целей дальнейшего разбирательства определенное количество пунктов обвинительного заключения. |
| But this suggestion overlooks the fact that it is for a State party to decide what shall be its official language and it is not competent to the Committee to direct the State party to adopt any other language or languages as official language or languages of the State. | Однако такое предположение игнорирует тот факт, что именно государство-участник решает, какой язык должен быть его официальным языком, а Комитет не правомочен предписывать государству-участнику признание какого-либо другого языка или каких-либо других языков в качестве официального языка или языков государства. |
| Giving authority to the Court under article 30 (1) to direct that a prosecution be brought might constitute an infringement on the independence of the Prosecutor and thus we would prefer to limit the authority of the Court in this respect to requiring reconsideration of the matter. | Наделение суда в соответствии с пунктом 1 статьи 30 полномочиями предписывать возбуждение преследования может ущемлять независимость прокурора, в силу чего мы предпочли бы ограничить такое полномочие суда требованием пересмотреть данный вопрос. |
| It was ironic that a State which considered itself an international champion of human rights saw fit to direct others towards civilized solutions, but was unable to deal with its own colonial legacy. | Ирония заключается в том, что государство, считающееся международным борцом за права человека, полагает уместным указывать другим путь к цивилизованным решениям, будучи неспособным разобраться со своим собственным колониальным наследством. |
| Determining whether discriminatory purpose exists "demands a sensitive inquiry into such circumstantial and direct evidence of intent as may be available". | Определение наличия дискриминационной цели "требует тщательного анализа косвенных и прямых улик, которые могут указывать на присутствие такого намерения". |
| In the course of the second review, the Committee intends to be more direct with States in identifying gaps in the implementation of the resolution and recommending appropriate action. | В ходе второго этапа рассмотрения Комитет намерен более конкретно указывать государствам на их недостатки в деле осуществления резолюции и рекомендовать необходимые меры по их устранению. |
| (e) The specification of the mode of each collection activity (i.e., questionnaire, magnetic tape or diskette, or direct access to national database), since that would indicate the scale of the burden assumed by the respondent. | ё) конкретного определения метода сбора информации по каждому виду деятельности (т.е. вопросник, магнитная лента или дискета или прямой доступ к национальной базе данных), поскольку это будет указывать на объем усилий, затраченных респондентом для подготовки информации. |
| The Board should also formulate its recommendations in stronger and more direct terms and include, to the extent possible, expected time frames. | Комиссии также следует более четко формулировать свои рекомендации и указывать по мере возможности предполагаемые сроки их выполнения. |
| The centre would direct users to the appropriate sources of information. | Центр мог бы наводить пользователей на источники нужной им информации. |
| System Pilot stepwise learns to keep satellite in predetermined angular position (on the video - to direct laser ray at the center of the target). | Система Pilot самостоятельно и постепенно обучается удерживать спутник в заданном угловом положении (здесь - наводить луч лазера в центр мишени). |
| Master Sergeant Handrich, despite the heavy enemy fire, voluntarily left the comparative safety of the defensive area and moved to a forward position where he could direct mortar and artillery fire upon the advancing enemy. | Несмотря на плотный вражеский огонь, мастер-сержант Хандрих добровольно покинул сравнительно безопасную зону обороны и перебрался на передовую позицию откуда он мог наводить миномётный и артиллерийский огонь против наступающего неприятеля. |
| Eiffel Tower: direct access by Bus, 20 minutes, Champs-Elysées: Direct Metro ligne 2, 15 minutes, Opéra/Madeleine district: Direct Metro ligne 12, 10 minutes or by feet, Montmartre/Sacré Coeur: 5 minutes by walk... | La Tour Eiffel: Accиs direct par Bus, 20 minutes, Les Champs-Elysйes: Metro direct ligne 2, 15 minutes, Opйra/Madeleine: Metro direct ligne 12, 10 minutes ou а pied, Montmartre/Sacrй Coeur: 5 minutes de marche... |
| Deliver, direct mail. | Direct mail, прямая почтовая рассылка. |
| The Direct Group is a highly successful and constantly growing group, well established in Russia and looking for the best candidates. | Direct Group - постоянно развивающаяся и крайне успешная компания, прочно закрепившаяся на российском рынке, ищущая наилучших специалистов. |
| The French television station Direct 8 used a guitar-based instrumental cover version of "Moonlight Shadow" as its main jingle in 2005. | В 2005 году французский телеканал Direct 8 использовал «Moonlight Shadow» в качестве фирменного джингла. |
| Satoru Iwata first announced X and Y through a Nintendo Direct on January 8, 2013. | Pokémon X и Y были анонсированы Nintendo в выпуске передачи Nintendo Direct 8 января 2013 года. |
| This is possible since you can direct genkernel to only build drivers relevant to your hardware. | Это возможно посредством указания genkernel компилировать только драйверы, относящиеся к вашим устройствам. |
| It would also conform to the guidance provided by the Office of Internal Oversight Services regarding the independent location of evaluation from other management functions, with direct access to the appropriate level of decision-making. | При этом будут также соблюдены руководящие указания Управления служб внутреннего надзора, предусматривающие, что функции оценки должны выполняться независимо от других управленческих функций и предполагают наличие непосредственного доступа к директивным органам соответствующего уровня. |
| Rule 73 bis of the Tribunal's Rules of Evidence and Procedure now allows a Trial Chamber to direct the Prosecutor to select the counts on the indictment on which to proceed. | В соответствии с правилом 73 бис Правил доказывания и процедуры Судебная палата может отныне давать следователю указания относительно выбора пунктов обвинения, которые необходимо рассматривать. |
| We think he gave direct instructions not to submit the documents, the auditor said. | Мы считаем, что с его стороны были прямые указания о непредоставлении документов , - сказал аудитор. |
| Even after the presentation of a properly substituted paper bill of lading, a data message could be used to direct a carrier to deliver to a different location than that specified in the bill of lading. | Даже после представления надлежащим образом подготовленного бумажного дубликата коносамента сообщение данных может использоваться для указания грузоперевозчику на то, что груз должен быть доставлен в иное нежели указанное в коносаменте место. |