| He urged advanced industrialized countries to provide direct assistance, cancel developing countries' debt and open their markets without unjustified barriers. | Оратор призывает промышленно развитые страны к оказанию прямой помощи, списанию долга развивающихся стран и открытию своих рынков без неоправданных барьеров. |
| China has also established direct hotlines between its Ministry of National Defence and its Russian and American counterparts in 2008. | В 2008 году Китай наладил также линию прямой экстренной связи между своим министерством национальной обороны и министерствами обороны Российской Федерации и Соединенных Штатов. |
| In 2005, with what we know was direct financial and material aid by the Russian defence and security services, no less than six large-scale military manoeuvres were carried out on the territory of Abkhazia, precisely in the zone of restricted armament. | В 2005 году при так называемой прямой финансовой и материальной помощи со стороны российских оборонных структур и служб безопасности на территории Абхазии было проведено не менее шести крупномасштабных военных учений, причем именно в зоне ограничения вооружений. |
| The principal special features of the National Church were the direct financial support it received from the State and the fact that it performed civil functions such as the registration of births. | Особенность национальной церкви объясняется в основном ее прямой финансовой поддержкой от государства и тем, что она выполняет ряд гражданских функций - например, регистрацию рождений. |
| Anyway, the direct enumeration will be enriched and partially innovated as for contents, techniques and execution processes. | Как бы то ни было, процесс прямой регистрации будет обогащен и частично модернизирован в том, что касается содержания переписи, использующихся методов и ее проведения. |
| In addition to a review of UNCTAD's work in the ports field, they included technical information on the most recent developments of direct interest to ports. | Помимо обзора работы ЮНКТАД в области портов в них содержится техническая информация о последних изменениях, представляющих для портов непосредственный интерес. |
| However, other activities such as missions by experts to a statistical office to assist in the implementation of specific programme elements usually have a very direct impact. | Между тем результаты других мероприятий, как-то направление миссий экспертов в тот или иной статистический орган для оказания помощи в осуществлении конкретных элементов программы, как правило, носят весьма непосредственный характер. |
| Allen, who had been commissioned governor of the province in 1692, only came to the colony in 1698 to take a direct interest in its affairs. | Аллен был назначен губернатором провинции в 1692 году, но прибыл в колонию лишь в 1698 году, чтобы проявить непосредственный интерес к своим земельным делам. |
| Emphasizing the important role played by the United Nations congresses on crime prevention and criminal justice in recognizing that crime prevention and criminal justice, with due regard to the observance of human rights, make a direct contribution to the maintenance of peace and security, | подчеркивая важную роль конгрессов Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и уголовному правосудию в обеспечение признания того, что предупреждение преступности и уголовное правосудие, при должном соблюдении прав человека, вносят непосредственный вклад в дело поддержания мира и безопасности, |
| For micro-disarmament to be relevant, it must deal with security concerns that are of direct and practical interest to States within a specific region. | Для того чтобы процесс микроразоружения был актуальным, он должен способствовать решению проблем безопасности, которые представляют непосредственный и практический интерес для государств того или иного региона. |
| Relations between the Sudan and Chad have a direct impact on all developments in the region. | Взаимоотношения между Суданом и Чадом напрямую сказываются на всех событиях в регионе. |
| Workshops were also occasions to get direct feedback from Parties on their specific needs and to try to address them. | Рабочие совещания позволили также напрямую получить от Сторон информацию об их конкретных потребностях и предпринять усилия в целях их удовлетворения. |
| It's supplied direct from Italy and I handle all that. | Вино доставляют напрямую из Италии, моя задача следить за этим. |
| Their access to telephones remains extremely limited and does not permit direct calls to the southern part of the island, the main destination of their calls. | Их доступ к телефонной связи по-прежнему чрезвычайно ограничен, и они не могут напрямую соединиться с южной частью острова, куда они в основном звонят. |
| When Georgina left town, she gave me her laptop, and it had a direct link to the "Gossip Girl" server, passwords, the software, everything. | Когда Джорджина уехала, она отдала мне ноутбук, который был напрямую связан с сервером "Сплетницы", и там были пароли, программное обеспечение. Всё. |
| The Constitution mandates Government to direct its policy towards ensuring that there are adequate medical and health facilities for Nigerians. | Конституция предписывает правительству направлять свою политику на обеспечение нигерийцев надлежащим медицинским обслуживанием. |
| Developing countries could attract more foreign direct investment (FDI) to their telecommunications sectors and possibly harness collective remittances for the development of small-scale broadband solutions in local communities. | Развивающиеся страны могут привлекать дополнительные прямые иностранные инвестиции (ПИИ) для развития своих секторов телекоммуникаций и, возможно, направлять коллективные переводы средств на цели развития малых широкополосных сетей в местных общинах. |
| Even as our economy suffered from illegal sanctions imposed on the country by our detractors, we continued to deploy and direct a substantial part of our resources towards the achievement of the targets we had set ourselves. | Несмотря даже на то, что экономике нашей страны был нанесен серьезный ущерб в результате введения против нее незаконных санкций нашими недоброжелателями, мы продолжали размещать и направлять значительную часть своих ресурсов на достижение поставленных нами целей. |
| The incumbent will assist the Chief of the Unit (P-4) in managing the Unit, as well as direct and guide the work of Corrections Officers in the field, report on results and manage projects. | Сотрудник на этой должности будет оказывать содействие начальнику группы (С4) в руководстве работой группы, а также направлять работу сотрудников по исправительным учреждениям на местах, докладывать о результатах и организовывать работу по проектам. |
| I am convinced that, as the representative of the great nation to the South of the Alps, a diplomat of long experience who has served as Director-General at the Farnesina, you will skilfully direct the work of the Conference. | Я убежден, что вы как представитель великой страны к югу от Альп, опытный дипломат, человек, занимавший пост Генерального директора "Фарнезины", будете умело направлять работу Конференции. |
| The misunderstanding was soon cleared but Barzini had no further chances to direct a newspaper. | Недоразумение вскоре разрешилось, но Барзини не имели еще шансы, чтобы направить газету. |
| We should direct our efforts towards gaining insight into programmes and proposals that are helpful to individual nations, and that are appropriate to specific situations and conditions. | Мы должны направить наши усилия на постижение сути имеющихся программ и предложений, которые будут полезны странам в отдельности и будут отвечать конкретным ситуациям и условиям. |
| Urges States to direct their affirmative or positive actions, strategies and measures, as well as new investments in health care, public health, education, electricity, drinking water and environmental control, to communities of African descent and indigenous peoples; | настоятельно призывает государства направить свои антидискриминационные или позитивные действия, стратегии и меры, а также новые инвестиции в сфере санитарии, государственного здравоохранения, образования, энергоснабжения и обеспечения питьевой водой и в области экологического контроля, общинам лиц африканского происхождения и коренных народов; |
| Such financing made it possible to reduce public expenditure and to direct the resources thus saved to meet other more pressing social needs. | Действительно, они позволяют сократить государственные расходы и направить сэкономленные ресурсы на другие, более насущные социальные нужды. |
| The invention makes it possible to direct enzyme and cytokine synthesis with the use of the promoter according to the invention in such a manner that a prodrug which is deliverable externally is converted into a toxin, and to activate the cells of the immune system. | Изобретение позволяет направить синтез фермента и цитокина с использованием промотора согласно изобретению таким образом, чтобы поставляемое извне пролекарство превращалось в токсин и активировать клетки иммунной системы. |
| In addition, the incumbent will coordinate and direct training activities to support the capacity of police-contributing countries for peacekeeping and to support national and regional training initiatives. | Кроме того, этот сотрудник будет осуществлять координацию и руководство учебной деятельностью в целях укрепления миротворческого потенциала стран, предоставляющих сотрудников полиции, и поддержки национальных и региональных инициатив в области профессиональной подготовки. |
| Without clear accountability there is a risk that senior management will direct mission resources and efforts into those areas and mandates where they have defined accountability. | В отсутствие четко определенной ответственности существует опасность того, что старшее руководство будет направлять ресурсы и усилия миссий на те области деятельности и мандаты, где такая ответственность должным образом определена. |
| The Force Chief of Staff (D-1) will direct, supervise and coordinate the work of nine military sections in the Force headquarters on day-to-day multidimensional operations, reporting directly to the Force Commander. | Начальник штаба Сил (Д1) будет осуществлять руководство, контроль и координацию работы девяти военных секций в составе штаба Сил по выполнению повседневных многоаспектных задач и будет подчиняться непосредственно Командующему Силами. |
| The United Nations Human Rights Committee has held that the power of an executive body to "control or direct" a judicial body "is incompatible with the notion of an independent tribunal". | Комитет по правам человека Организации Объединенных Наций постановил, что право исполнительного органа «осуществлять контроль или руководство» в отношении судебного органа «не согласуется с понятием независимого трибунала». |
| Sustaining costs are also considered direct, and are defined as costs related to all activities that sustain internal management and administration of a unit (i.e., Chief Accounting Officer and team, Human Resources Officer, Country Directors, etc.). | Постоянные расходы тоже считаются прямыми и определяются как расходы, связанные со всеми мероприятиями, обеспечивающими внутреннее руководство и административное управление деятельностью того или иного подразделения (например, главный бухгалтер и его аппарат, руководитель службы людских ресурсов, директоры страновых отделений и т.п.). |
| In 1767, he established the Sovereign Tribunal who would direct the whole Order of the Elus Coens. | В 1767 году он учредил Верховный Трибунал, который будет руководить всем орденом Избранных Коэнов. |
| Then I also want to show it in a live venue... and have the actors present so that once the episode is screened, then the audience can direct... the actors for subsequent episodes with menus or something. | Ещё я хочу показать это перед живой аудиторией, чтобы актёры тоже присутствовали, и после показа серии... аудитория сможет руководить актёрами в следующих сериях при помощи меню или типа того. |
| He or she will supervise and direct the staff of the Service, setting priorities and assigning staff resources to meet departmental demands. | Он или она будет руководить и управлять персоналом Службы, устанавливая приоритеты и выделяя кадровые ресурсы для выполнения департаментских требований. |
| The remit of the National Co-ordinator includes the overall command of the investigation with the authority to direct all aspects of police activity in each and all of the police areas that may be affected. | Полномочия Национального координатора включают общее управление ходом расследований и право руководить всеми аспектами полицейской деятельности в каждой и во всех областях, которые могут касаться расследований. |
| On May 7, 2013, it was announced that Stahelski and Leitch were to direct the film together as a team, though it was later ruled by the Directors Guild of America that only Stahelski would be given the director credit. | 7 мая 2013 года было объявлено, что Стахелски и Литч должны были руководить фильмом вместе, хотя позднее Гильдия режиссёров Америки постановила, что только Стахелски будет иметь титул режиссера. |
| On July 20, 2010 it was reported that Andy Tennant was set to direct the film. | 20 июля 2010 года было сообщено, что Энди Теннант был выбран режиссёром фильма. |
| Tom McCarthy was hired to direct the first two episodes. | Том Маккарти стал режиссёром первых двух эпизодов. |
| Francis Lawrence was supposed to direct the video. | Фрэнсис Лоуренс должен был стать режиссёром видеоклипа. |
| In 2002 he returned to the John Wells fold to produce and direct the pilot, The Big Time, featuring Christina Hendricks, Dylan Baker, Molly Ringwald and Christopher Lloyd-which eventually aired as a two-hour movie. | В 2002 году, он вернулся к Джону Уэллсу, чтобы стать продюсером и режиссёром пилотного эпизода, «Большого успеха», с Кристиной Хендрикс, Диланом Бейкером, Молли Рингуолд и Кристофером Ллойдом в главных ролях - который в конченом счёте вышел в эфир как двухчасовой фильм. |
| Don Scardino became attached to direct the pilot on March 13, 2013. | Дон Скардино был назначен его режиссёром 13 марта 2013 года. |
| May I direct your attention to this? | Я могу обратить ваше внимание на это? |
| At the same time, the Conference might usefully direct its attention to existing international law, where this might be relevant to dealing with the proliferation of these weapons. | В то же время конференции было бы целесообразно обратить внимание на существующие нормы международного права, которые могут иметь отношение к проблеме распространения этих вооружений. |
| Given that the author's appeal has been considered by the domestic authorities as recommended in the Committee's Views, the only remaining issue to which the Committee intends to direct its attention is one of compensation. | Учитывая, что апелляционная жалоба автора была рассмотрена национальными органами, как и рекомендовалось в Соображениях Комитета, единственный вопрос, на который Комитет хотел бы обратить внимание государства-участника, касается выплаты компенсации. |
| Such plan was designed to direct Allied protests away from the Lithuanian government and to exploit the anti-German sentiment in Europe. | Такой план был разработан чтобы обратить внимание союзников на литовское предложение, а также использовать антинемецкие настроения в Европе. |
| 96.38. Direct officials to cease anti-Semitic commentary and condemn any such statements (USA). | 96.38 обратить внимание официальных должностных лиц на недопустимость высказываний антисемитского толка и осудить любые подобные заявления (США). |
| Refusing to take cover or be evacuated, he returned to his forward position and continued to direct the company's fire. | Отказавшись уйти в укрытие и от эвакуации он вернулся на свою передовую позицию и продолжал управлять огнём роты. |
| You can direct them as you like. | Ты сможешь управлять ими, как захочешь. |
| power to change reality, focus to direct that change, and an effect, that change in the real world. | сила, чтобы изменить реальность, вектор, чтобы управлять этим изменением, и эффект, который проявляется в реальном мире после изменения. |
| I will direct it personally. | Я буду лично управлять операцией. |
| Well, if I can lock the signal conversion unit onto the frequency of the psychic energy feeding it, I might be able to direct the Malus. | Если я могу настроить преобразованный сигнала на частоту психической энергии, кормящей его, вероятно, я смогу управлять Малусом. |
| On January 20, 2017, the studio hired Tim Story to direct the film. | 20 января 2017 года студия наняла Тима Стори снять фильма. |
| After the announcement and subsequent successes of Batman Begins and Superman Returns, the film seemed to be shelved permanently, though Wolfgang Petersen, who was due to direct the feature, had continued to express his interest in the project. | После объявления и последующего успеха «Бэтмена: Начало» и «Возвращения Супермена», фильм, казалось, отлаживали постоянно, хотя Вольфганг Петерсен, который должен был снять этот фильм, продолжает выражать заинтересованность к проекту. |
| Belarus has frequently been called upon to remove all forms of excessive administrative, financial and legal restrictions on the freedom of the media, in order to permit the widest possible dissemination of independent media and suppress all forms of direct and indirect censorship. | В адрес Беларуси нередко обращались призывы снять все формы чрезмерных административных, финансовых и правовых ограничений свободы средств массовой информации, чтобы создать возможности максимально широкого распространения независимых средств массовой информации и упразднить все формы прямой и косвенной цензуры. |
| Goddard wrote the film adaptation of Andy Weir's debut novel The Martian, initially planning to direct it himself for 20th Century Fox. | Годдард адаптировал дебютный роман Энди Уира «Марсианин», и он сам изначально намеревался снять фильм на «20th Century Fox». |
| The international critical renown that Eisenstein garnered from this film enabled him to direct October as part of a grand 10th anniversary celebration of the October Revolution of 1917. | Международная известность, которую Эйзенштейн получил от этого фильма, позволила советским кинорежиссёрам снять фильм Октябрь как часть грандиозного десятого юбилейного празднования Октябрьской революции 1917 года, а затем «Старое и новое». |
| Holt felt unqualified to direct, but offered to produce the film. | Холт почувствовал, что не готов режиссировать сам, но предложил продюсировать фильм. |
| I'm even tempted to direct it myself. | Я готов хоть сам режиссировать его. |
| On July 24, 2017, Dome Karukoski was hired to direct the film with the screenplay from Gleeson and Stephen Beresford, which Chernin would be producing for Fox Searchlight to handle distribution. | 24 июля 2017 года Доме Карукоски был нанят режиссировать фильм по сценарию Глисона и Стивена Бересфорда, который Чернин будет продюсировать для Fox Searchlight, займущейся распространением. |
| Maybe I could direct. | Может быть, я мог бы режиссировать. |
| On February 1, 2017, Bad Robot Productions and Paramount Pictures announced that Julius Avery would direct the film. | 1 февраля 2017 года компании Bad Robot Productions и Paramount Pictures объявили о том, что Джулиус Эйвери будет режиссировать мистический фильм о Второй мировой войне под названием «Оверлорд». |
| The representative of the Philippines said that the Mid-term Review work should learn from past experiences and direct the discussions towards building consensus among member States. | Представитель Филиппин заявил, что в ходе среднесрочного обзора необходимо учитывать уроки прошлого и ориентировать дискуссии на формирование консенсуса среди государств-членов. |
| Similarly, the integrated strategic framework could increasingly direct the coordination and focus of United Nations agencies to particular priorities identified by the national Governments concerned. | Кроме того, комплексные стратегические рамки могут более активно ориентировать координацию и внимание учреждений Организации Объединенных Наций на осуществление конкретных приоритетов, установленных соответствующим национальным правительством. |
| In relation to that a question of revision of welfare services in order to direct it in greater measure to poor, vulnerable groups is being studied. | В связи с этим изучается вопрос о пересмотре социальных услуг с тем, чтобы ориентировать их в большей степени на малоимущие, уязвимые группы населения. |
| The Common Fund for Commodities is requested to direct its commodity development programmes more towards commodity sector diversification projects, as well as to promote commodity market development. | Общему фонду для сырьевых товаров предлагается в большей степени ориентировать свои программы развития сырьевого сектора на проекты его диверсификации, а также содействовать развитию сырьевых рынков. |
| Education, training and equal rights were all clearly linked, and international institutions must direct their policies much more towards the participation of girls and women in education and training. | Образование, профессиональная подготовка и равные права, несомненно, связаны между собой, и международным учреждениям следует в большей степени ориентировать свою политику на обеспечение доступа девочек и женщин к образованию и профессиональной подготовке. |
| You may direct your questions to him. | Можете адресовать ваши вопросы прямо ему. |
| I also want to direct my thanks to my fellow P-6 colleagues. | Я также хочу адресовать свои изъявления благодарности моим коллегам по председательской шестерке. |
| We should not be listening to his advice, and I believe he should direct his advice to himself instead. | Нам не следует слушать его советов, и я полагаю, что ему следует вместо этого адресовать свои советы самому себе. |
| He had not addressed the recommendations contained in the report, since he did not accept that OIOS had the right to direct those recommendations to him. | Он не стал касаться рекомендаций, содержащихся в докладе, поскольку не согласен с тем, что УСВН имеет право адресовать ему эти рекомендации. |
| Any questions, you may direct to the man who made the survey for the Union Pacific while he was in my employ, Cullen Bohannon. | Любые вопросы вы можете адресовать непосредственно тому, кто проводил исследования для "Юнион Пасифик" в то время как он работал на меня, Каллену Бохэннону. |
| Accordingly, in May 2006, the judges adopted an amendment to rule 73 bis to authorize Trial Chambers to either invite or direct the Prosecutor to select those counts in the indictment on which to proceed. | Соответственно, в мае 2006 года судьи приняли поправку к правилу 73 бис, которая дает право Судебным камерам либо предлагать, либо предписывать Прокурору выбирать те пункты обвинения, по которым должно быть проведено разбирательство. |
| In situations where the source of indebtedness appears to be attributable to inadequate management of available funds either by the mission or by individual members of the mission personnel, Member States should direct missions and their personnel not to incur financial obligations that cannot be met. | В тех случаях, когда представляется, что возникновение задолженности объясняется ненадлежащим управлением имеющимися средствами либо самим представительством, либо его отдельными сотрудниками, государствам-членам следует предписывать своим представительствам и их персоналу не брать на себя финансовые обязательства, которые не могут быть погашены. |
| This included such mechanisms as the freezing of the assets of victims of kidnapping and measures enabling the authorities to direct a bank not to pay out any money for a specified period of time, if that money was likely to be paid as a ransom. | Они сопряжены с такими механизмами, как замораживание активов жертв похищения и меры, позволяющие властям предписывать банкам не выплачивать какие-либо денежные средства в течение конкретно указанного срока, если эти средства, по всей вероятности, должны быть выплачены в качестве выкупа. |
| But this suggestion overlooks the fact that it is for a State party to decide what shall be its official language and it is not competent to the Committee to direct the State party to adopt any other language or languages as official language or languages of the State. | Однако такое предположение игнорирует тот факт, что именно государство-участник решает, какой язык должен быть его официальным языком, а Комитет не правомочен предписывать государству-участнику признание какого-либо другого языка или каких-либо других языков в качестве официального языка или языков государства. |
| Giving authority to the Court under article 30 (1) to direct that a prosecution be brought might constitute an infringement on the independence of the Prosecutor and thus we would prefer to limit the authority of the Court in this respect to requiring reconsideration of the matter. | Наделение суда в соответствии с пунктом 1 статьи 30 полномочиями предписывать возбуждение преследования может ущемлять независимость прокурора, в силу чего мы предпочли бы ограничить такое полномочие суда требованием пересмотреть данный вопрос. |
| I am not required to direct you on slaves as goods, but merely whether these goods were jettisoned voluntarily or in necessity. | Мне не нужно указывать Вам являются ли рабы товаром, но только были ли эти товары выброшены за борт произвольно или из необходимости. |
| It was ironic that a State which considered itself an international champion of human rights saw fit to direct others towards civilized solutions, but was unable to deal with its own colonial legacy. | Ирония заключается в том, что государство, считающееся международным борцом за права человека, полагает уместным указывать другим путь к цивилизованным решениям, будучи неспособным разобраться со своим собственным колониальным наследством. |
| It will act not only as a source of reliable up to date information but will direct users to sources of both general and local information. | Эта брошюра будет не только достоверным источником последней информации, но и будет указывать пользователям источники информации более общего и местного характера. |
| In the course of the second review, the Committee intends to be more direct with States in identifying gaps in the implementation of the resolution and recommending appropriate action. | В ходе второго этапа рассмотрения Комитет намерен более конкретно указывать государствам на их недостатки в деле осуществления резолюции и рекомендовать необходимые меры по их устранению. |
| Some coproducts, such as Direct sum and Wedge sum, are named to evoke their connection with addition. | Некоторые копроизведения, такие как прямая сумма и клиновая сумма, названы так, чтобы указывать на их связь с операцией сложения. |
| The centre would direct users to the appropriate sources of information. | Центр мог бы наводить пользователей на источники нужной им информации. |
| System Pilot stepwise learns to keep satellite in predetermined angular position (on the video - to direct laser ray at the center of the target). | Система Pilot самостоятельно и постепенно обучается удерживать спутник в заданном угловом положении (здесь - наводить луч лазера в центр мишени). |
| Master Sergeant Handrich, despite the heavy enemy fire, voluntarily left the comparative safety of the defensive area and moved to a forward position where he could direct mortar and artillery fire upon the advancing enemy. | Несмотря на плотный вражеский огонь, мастер-сержант Хандрих добровольно покинул сравнительно безопасную зону обороны и перебрался на передовую позицию откуда он мог наводить миномётный и артиллерийский огонь против наступающего неприятеля. |
| A lot of you have gotten that Phillips Direct Life. | У многих из вас есть Phillips Direct Life. |
| Yahshua signed with LA Direct Models in September 2011. | В сентябре 2011 года Иешуа подписал подписал контракт с LA Direct Models. |
| Following the release of the original game, it was announced from an April 2017 Nintendo Direct that two minigames from Planet Robobot would be released as standalone titles in honor of Kirby's 25th anniversary. | После выпуска оригинальной игры было объявлено на Nintendo Direct в апреле 2017 года, что две мини-игры Kirby: Planet Robobot будут выпущены как самостоятельные игры в честь 25-летнего юбилея Кирби. |
| In February 2012, the acquisition was approved by regulators and Capital One completed its acquisition of ING Direct. | В феврале 2012 года это приобретение было одобрено регуляторами, а Capital One завершило приобретение ING Direct. |
| I hope the, by the way, the Phillips Direct Life works better - I hope so. | Я надеюсь... кстати, Phillips Direct Life работает лучше, я надеюсь. |
| The Commission is invited to direct the Secretariat to consider further any of the above-mentioned matters. | Комиссии предлагается дать указания Секретариату относительно дальнейшего рассмотрения любого из изложенных выше вопросов. |
| As regards item (c), not only does the Commission accept it, but it has already issued instructions to that effect and will use the personnel evaluation process to adequately direct staff members towards an adequate prioritization and balance between their various activities. | Что касается пункта (с), то Комиссия не только принимает его, но уже дала указания в этой связи и будет использовать процесс аттестации персонала для надлежащей ориентации сотрудников на обеспечение соответствующей очередности и сбалансированности различных видов деятельности. |
| The Maritime and Commercial Court found that he had not been exposed to direct discrimination, as the notice of resignation did not contain a specific reference to his national origin. | Суд по морским и коммерческим делам определил, что он не стал объектом прямой дискриминации, поскольку в приказе об увольнении не было конкретного указания на его национальное происхождение. |
| In addition to direct contacts with industry and NGOs, DOE/NNSA export control specialists maintain close contacts with the DOE national laboratories and other facilities, who in turn work with contactors and pass on DOE/NNSA export control guidance. | Помимо прямых контактов с промышленностью и НПО специалисты МЭ/НАЯБ по вопросам экспортного контроля поддерживают тесные контакты с национальными лабораториями министерства энергетики и другими объектами, которые, в свою очередь, работают со своими коллегами и передают руководящие указания МЭ/НАЯБ по вопросам экспортного контроля. |
| (b) Direct management so rules, policies, practices and procedures reinforce and promote integrity prescribed under United Nations Charter; (c) Provide staff with confidential advice and guidance on ethical issues; | Ь) дает указания руководству, с тем чтобы правила, политика, практика и процедуры закрепляли и поощряли стандарты добросовестности, предписанные в Уставе Организации Объединенных Наций; |