| The United Nations development programming includes capacity development, infrastructure and the provision of direct assistance and basic services. | Разработка программ в области развития Организации Объединенных Наций включает развитие потенциала, инфраструктуры и предоставление прямой помощи и основных видов обслуживания. |
| It is also important that UNHCR maintains a direct link with the United Nations regular budget adopted by the General Assembly. | Важно также наличие прямой связи бюджета УВКБ с регулярным бюджетом Организации Объединенных Наций, который принимается Генеральной Ассамблеей. |
| Developing country access to this financial support shall be simplified, expeditious and direct, with priority given to particularly vulnerable developing countries. | Развивающимся странам предоставляется упрощенный, оперативный и прямой доступ к этой финансовой помощи, при этом приоритет имеют особо уязвимые развивающиеся страны. |
| Provision of direct personnel administrative support to approximately 6,000 international staff in the field in all peacekeeping operations, 16 special political missions/offices and United Nations Logistics Base | Оказание прямой административно-кадровой поддержки примерно 6000 международных сотрудников на местах во всех миссиях по поддержанию мира, 16 специальных политических миссиях/отделениях и на Базе материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций |
| At the launch of the revised 2012 model, Ash noted that the previous generation, which could be very vulnerable to corrosion, had "been left behind, especially by direct rival, the Kawasaki Versys." | При запуске обновленной модели 2012 года, Аш отметил, что предыдущее поколение, уязвимое к коррозии, «осталось позади, как и прямой конкурент, Kawasaki Versys». |
| This man is my direct boss. | Этот человек - мой непосредственный начальник. |
| In 2004, analyses of 20 commodity sectors were available online, most of them of direct export interest to many LDCs. | В 2004 году в режиме онлайн можно было получать результаты анализа по 20 товарным секторам, большинство из которых представляли непосредственный интерес для многих НРС с точки зрения экспорта. |
| With an aim to strengthen the accountability of political parties, the Law on the Financing of Political Activities stipulates detailed provisions and clear sanctions and gives the Anti-Corruption Agency a direct supervision. | В Законе о финансировании политической деятельности предусмотрены подробные положения и четкие санкции, призванные повысить подотчетность политических партий, а непосредственный контроль поручен Агентству по борьбе с коррупцией. |
| Crime prevention and criminal justice, with due regard to the observance of human rights, is thus a direct contribution to the maintenance of peace and security... . | Предупреждение преступности и уголовное правосудие - при должном соблюдении прав человека - вносят таким образом непосредственный вклад в дело поддержания мира и безопасности... . |
| (b) Apertures permitting direct access to the load compartment must be provided with the devices described in subparagraph (b) of Explanatory Note 2.2.1 (c)1 for ventilation apertures; | Ь) Отверстия, дающие непосредственный доступ к грузовому отделению, должны оборудоваться устройствами, предписанными в подпункте Ь) пояснительной записки 2.2.1(с)-1 для вентиляционных отверстий; |
| But we need a direct formal request, please, and we will act on that. | Однако, пожалуйста, обратитесь к нам напрямую с официальной просьбой, и мы на нее отреагируем. |
| Beyond beneficiaries of direct food assistance transfers, WFP recognizes two additional tiers of beneficiaries that benefit from programmes although they do not receive food or cash transfers directly. | Помимо прямых получателей продовольственной помощи, ВПП признает наличие двух дополнительных прослоек бенефициаров, которые извлекают пользу из этих программ, хотя и не получают напрямую пищевые пайки или денежные пособия. |
| Every family of five persons, including, in theory, families in the northern and eastern areas of the country which were not under the direct control of the Government received a monthly allowance. | В северных и восточных провинциях, не контролируемых правительством напрямую, каждая семья из пяти человек получает ежемесячные дотации. |
| The communicant alleges that since there has been no direct transposition of article 9, paragraph 3, into Czech law, the situations of non-compliance with article 9, paragraph 2, may also be considered under article 9, paragraph 3. | Автор сообщения утверждает, что, поскольку пункт 3 статьи 9 напрямую не инкорпорирован в законодательство Чехии, случаи несоблюдения пункта 2 статьи 9 могут также рассматриваться с точки зрения пункта 3 статьи 9. |
| It allows for direct control of the machines. | Он позволяет напрямую контролировать оборудование. |
| On the basis of the information provided, the Committee notes the absence of reporting arrangements and accountability mechanisms that would allow the Special Adviser to effectively manage and direct the programme in its totality. | С учетом предоставленной информации Комитет отмечает отсутствие процедур представления докладов и механизмов подотчетности, которые позволяли бы Специальному советнику эффективно контролировать и направлять осуществление программы в целом. |
| While addressing the plight of the urban poor, we must also direct our efforts to combat poverty in rural areas as well. | Решая проблему бедственного положения городской бедноты, мы должны также направлять наши усилия на борьбу с нищетой среди сельского населения. |
| The second area is the reform of the mandate and composition of the General Committee to improve its capability to manage and direct the work of the Assembly. | Второе направление включает в себя реформирование мандата и состава Генерального комитета в целях повышения его способности регулировать и направлять работу Ассамблеи. |
| The policy's purpose is to direct the efforts of the State towards improving young people's quality of life, promoting their comprehensive development and broadening their opportunities to build unity in diversity and to become good citizens. | Цель политики заключается в том, чтобы направлять усилия государства на повышение качества жизни молодежи, содействовать ее всестороннему развитию и расширению ее возможностей добиться единства на основе разнообразия и стать примерными гражданами. |
| In that connection, his country suggested that COPUOS should strengthen its leading role in promoting and coordinating international cooperation for the use of outer space for peaceful purposes and direct that cooperation to the benefit of all mankind. | В этой связи Украина заявляет, что КОПУОС следует укреплять свою ведущую роль в деле поощрения и координации международного сотрудничества в использовании космического пространства в мирных целях и направлять это сотрудничество на благо всего человечества. |
| A common will to direct human and material resources to that objective must be shown. | Для этого требуется проявление общей воли к тому, чтобы направить на достижение этой цели людские и материальные ресурсы. |
| Well, I could direct the long-range sensors to the area, see what shows up. | Ну, я мог бы направить сенсоры дальнего радиуса в ту область - посмотрим, что проявится. |
| If the House of Lords fails to pass a Money Bill within one month of its passage in the House of Commons, the Lower House may direct that the Bill be submitted for the Sovereign's Assent immediately. | Если Палата лордов не принимает денежный билль в течение одного месяца после принятия его Палатой общин, нижняя палата может направить его на утверждение суверену. |
| A society can let the free market distribute this gain, or it can intervene to direct it to the least advantaged, so that some get more than their marginal product, others less. | Общество может позволить свободному рынку распределять эту выгоду, или оно может вмешаться, чтобы направить его в наименее выгодное русло, так, что одни будут получать больше своего предельного продукта, а другие меньше. |
| Such cooperation and reliance would enable the Inspection and Evaluation Division to direct its limited resources to higher-risk and cross-cutting areas, for which a comprehensive evaluation approach would be more suitable. | Такое сотрудничество и упор на достижение этих целей позволит Отделу инспекции и оценки направить ограниченные ресурсы на осуществление деятельности в областях высокого риска и междисциплинарных областях, в которых более подходящим является комплексный подход в вопросах оценки. |
| Aside from the consultative and other duties that such a high-level position would entail, this official must be fully capable of providing direct operational leadership. | Это должностное лицо должно быть способно обеспечивать прямое оперативное руководство, помимо выполнения консультативных и других функций, предусматриваемых для должности такого высокого уровня. |
| The Administrative Manual, which is accessible online and has direct web links to different details, is an excellent working tool for all users at all duty stations, and can be considered a best practice among similar tools. | Это административное руководство, которое доступно в онлайновом режиме и имеет прямые вебссылки на различные более подробные правила, является отличным рабочим инструментом для всех пользователей во всех местах службы и может считаться примером передовой практики в ряду аналогичных инструментов. |
| A National Steering Committee has been established to direct, guide, encourage and supervise efforts by Ministries, agencies, organizations and to coordinate international cooperation activities in areas related to prevention of criminals engaged in trafficking in women and children. | Был создан Национальный руководящий комитет, функции которого заключаются в том, чтобы направлять работу, осуществлять руководство и контролировать действия министерств, ведомств, организаций и координировать меры международного сотрудничества в областях, связанных с выявлением преступников, занимающихся торговлей женщинами и детьми |
| Such criticism should lead to reflection, not only on the direct responsibility of the United Nations, but also on the responsibility of Member States to guide the activities of the United Nations and on the scope and content of the mandates governing its activities in that area. | Эта критика должна заставить задуматься не только о непосредственной ответственности Организации Объединенных Наций, но и об ответственности государств-членов за руководство деятельностью Организации Объединенных Наций, а также о рамках и содержании мандатов, регулирующих деятельность Организации в этой области. |
| Direct all programmes aimed at improving the status of women, and enhance their participation in all areas of society (Algeria); | 90.20 осуществлять руководство всеми программами, направленными на улучшение положения женщин, и повышать их участие во всех сферах жизни общества (Алжир); |
| A Judicial Service Council is to direct the policy and administration of the judiciary. | Руководить политикой судебных органов и отправлением правосудия поручено Совету магистратуры. |
| X. To direct foreign policy [...]. | Х. Руководить внешней политикой [...]. |
| Article 29 covers the goals of education and includes a provision regarding the liberty of individuals and institutions to establish and direct private educational institutions. | В статье 29 перечислены цели образования, и в нее включено положение, касающееся свободы отдельных лиц и органов создавать частные учебные заведения и руководить ими. |
| The Government of Japan considers that further considerations are needed on words "and direct" in this paragraph, since it doubts that the executive head of the organization could direct the IPBES secretariat. | Правительство Японии считает, что слова "также руководит" в этом пункте требуют дальнейшего рассмотрения, поскольку оно сомневается, что исполнительный глава организации мог бы руководить работой секретариата МПБЭУ. |
| My officers will direct them. | Мои офицеры будут ими руководить. |
| So on July 30, Kurtzman was set to direct the film. | 30 июля 2014 года Куртцман был назначен режиссёром фильма. |
| Liz Kruger and Craig Shapiro wrote the pilot script, and Kevin Dowling was set to direct the pilot. | Лиз Крюгер и Крейг Шепиро написали сценарий для пилота, а Кевин Даулинг стал режиссёром серии. |
| Early drafts for the film were written by William Nicholson and Richard LaGravenese while Francis Lawrence was scheduled to direct. | Первый сценарий для фильма был написан Ричардом Лагравенезе и Уильямом Николсоном, а режиссёром должен был стать Френсис Лоуренс. |
| On the NBC television series Friday Night Lights he served as director of photography on 18 of 22 episodes in the first season and moved up to direct two more. | На телесериале NBC «Friday Night Lights» он работал оператором-постановщиком с 18 по 22 эпизодах в первом сезоне и стал режиссёром ещё двух. |
| They formed a mutual understanding that when Anand produced a film, Dutt would direct it and when Dutt directed a film, Anand would act in it. | Образовалась негласная договорённость, что если Ананд запускает фильм как продюсер, то Датт становится его режиссёром, и когда Датт ставит фильм, Ананд играет в нём. |
| In this connection, we should like to direct the Committee's attention to the fact that the label "defence of human rights" is used by some as an excuse for other purposes. | В связи с этим мы хотели бы обратить внимание Комитета на тот факт, что некоторые лица используют лозунг "защита прав человека" в качестве прикрытия для достижения иных целей. |
| If y'all would just direct your attention to this beautiful, new flat-screen TV, | И я хотел бы обратить ваше внимание на этот прекрасный, новый плоский экран. |
| The sixth preambular paragraph is designed to direct the panel's attention to documents which help to explain the origins, development and intended purpose of its task while respecting its independence and not instructing it in exact detail on what to do. | Шестой пункт преамбулы ставит своей целью обратить внимание группы на документы, помогающие объяснить истоки, разработку и преследуемую цель поставленной перед ними задачи, уважая в то же время ее независимость и не пытаясь подробно инструктировать ее в отношении действий. |
| Given that the author's appeal has been considered by the domestic authorities as recommended in the Committee's Views, the only remaining issue to which the Committee intends to direct its attention is one of compensation. | Учитывая, что апелляционная жалоба автора была рассмотрена национальными органами, как и рекомендовалось в Соображениях Комитета, единственный вопрос, на который Комитет хотел бы обратить внимание государства-участника, касается выплаты компенсации. |
| In this regard, the Committee wishes to stress that the Convention prohibits direct as well as indirect discrimination, and draws the attention of the State party to its general recommendation XXIV, according to which criteria for recognition of groups should be consistently applied. | В этой связи Комитет хотел бы подчеркнуть, что Конвенция запрещает как прямую, так и косвенную дискриминацию, и обратить внимание государства-участника на свою общую рекомендацию ХХIV, согласно которой критерии признания в качестве групп должны применяться последовательно. |
| The opportunity to guide and support, and in many ways, direct a life. | Возможность направлять и поддерживать, и, во многих смыслах, управлять жизнью. |
| Refusing to take cover or be evacuated, he returned to his forward position and continued to direct the company's fire. | Отказавшись уйти в укрытие и от эвакуации он вернулся на свою передовую позицию и продолжал управлять огнём роты. |
| Overall, the success of direct budget support hinges on strong political will as well as the capacities of the government to manage the related processes. | В целом, успех прямой бюджетной помощи зависит от наличия сильной политической воли, а также от способности правительства управлять сопряженными процессами. |
| For the majority of developing countries, its direct impact, namely the weakening of the capacity of national Governments and local communities to control and manage global influences, has become even more well known. | Для большинства развивающихся стран ее прямое воздействие, а именно - ослабление способности национальных правительств и местных общин сдерживать факторы глобального воздействия и управлять ими, стало еще понятнее. |
| Among these technologies, the performance of the in-vehicle systems that support the driver in interaction with him/her has direct or indirect impact on vehicle safety (see Hungary's comments). | В числе этих технологий можно упомянуть о бортовых системах, которые помогают водителю управлять автомобилем и взаимодействие с которыми прямо или косвенно влияет на безопасность транспортного средства (см. комментарии Венгрии). |
| I'd like to write a script with you, for me to direct it. | Хочу написать с вами сценарий, и снять фильм. |
| In fall 2008 Misiano returned to Eli Stone to direct a second season episode. | Осенью 2008 года, Мисиано вернулся к «Элаю Стоуну», чтобы снять эпизод второго сезона. |
| Screenwriter Elwood Ullman followed suit, leaving only White to both produce and direct the Stooges' remaining Columbia comedies. | Сценарист Элвуд Уллман последовал его примеру, остался только Уайт, чтобы снять оставшуюся часть комедий для «Columbia». |
| This was the first time that the two parties held substantive direct talks under the auspices of the United Nations, where they tried to resolve problems related to the implementation of the settlement plan. | Это было первым случаем, когда обе стороны провели под эгидой Организации Объединенных Наций прямые переговоры по вопросам существа, на которых они попытались снять проблемы, связанные с осуществлением Плана урегулирования. |
| After languishing in development hell, McFarlane completed his script in 2016 and partnered with Blumhouse Productions, who supported his intention to write and direct the film. | Макфарлейн закончил свой сценарий в 2016 году и вступил в партнерство с Blumhouse Productions, который поддержал его намерение снять фильм. |
| Yet, many were surprised when you let Vince direct this movie. | Многие были удивлены, когда вы позволили Винсу режиссировать этот фильм. |
| I'm even tempted to direct it myself. | Я готов хоть сам режиссировать его. |
| Maybe I could direct. | Может быть, я мог бы режиссировать. |
| I might never get to direct again, and if I don't get to direct again, then the whole... | Я могу и не режиссировать больше, А если я больше не буду режиссировать, то весь... |
| Kusama is slated to direct the upcoming adaptation of Breed, an adult horror novel by Scott Spencer under the pen name Chase Novak. | В настоящее время Кусама начала режиссировать фильм "Breed", по истории ужасов, написанной Скоттом Спенсером под псевдонимом Чейз Новак. |
| It should set up a realistic regional development strategy and direct all integrated programmes to that end. | ЮНИДО должна разработать реалистическую региональную стратегию развития и ориентировать все комплексные программы на достижение этой цели. |
| To that end, we must direct the full potential of United Nations agencies and bodies in the economic and social area towards providing practical support to Governments most in need of assistance in achieving their national development strategies. | Для этого потребуется ориентировать весь потенциал Организации Объединенных Наций, ее учреждений и институтов в социально-экономической сфере на практическую поддержку усилий правительств наиболее нуждающихся стран по реализации национальных стратегий развития. |
| It is necessary to increase the share of development aid for development programmes and direct support for programmes run by LDCs themselves. | Необходимо увеличить долю помощи в целях развития, выделяемую на программы в области развития, и ориентировать поддержку на программы, осуществляемые самими НРС. |
| Both the successes and the shortcomings of the humanitarian operation were identified; this afforded humanitarian programme implementers the opportunity to examine the impact of their respective programmes and direct their future plans accordingly. | Были выявлены как сильные, так и слабые места при проведении гуманитарных операций; это позволило организациям, занимающимся осуществлением гуманитарных программ, изучить результаты реализации их программ и соответствующим образом ориентировать свои планы в будущем. |
| Direct women towards new production activities: beekeeping, raising rabbits and snails, and production of flowers and aromatic plants. | Ориентировать женщин на новые секторы производства: пчеловодство, кролиководство, разведение съедобных улиток или выращивание цветов и ароматических трав; |
| I should like to direct a comment to Syria. | Я хотел бы адресовать это замечание Сирии. |
| Let me direct the matter to my daughter The mind behind the Zydrate support network | Позвольте мне адресовать этот вопрос моей дочери которая управляет департаментом поддержки Зидрата |
| How may I direct your call? | Кому я могу адресовать ваш звонок? |
| [Schultz] Monsieur Candie... I'd appreciate if you could direct your line of inquiry toward me. | Месьё Канди... буду признателен, если свои вопросы вы будете адресовать мне. |
| Any questions, you may direct to the man who made the survey for the Union Pacific while he was in my employ, Cullen Bohannon. | Любые вопросы вы можете адресовать непосредственно тому, кто проводил исследования для "Юнион Пасифик" в то время как он работал на меня, Каллену Бохэннону. |
| The Dispute Tribunal would direct further pleadings, as necessary. | Трибунал по спорам будет предписывать представление дополнительных состязательных бумаг в случае необходимости. |
| Accordingly, in May 2006, the judges adopted an amendment to rule 73 bis to authorize Trial Chambers to either invite or direct the Prosecutor to select those counts in the indictment on which to proceed. | Соответственно, в мае 2006 года судьи приняли поправку к правилу 73 бис, которая дает право Судебным камерам либо предлагать, либо предписывать Прокурору выбирать те пункты обвинения, по которым должно быть проведено разбирательство. |
| In situations where the source of indebtedness appears to be attributable to inadequate management of available funds either by the mission or by individual members of the mission personnel, Member States should direct missions and their personnel not to incur financial obligations that cannot be met. | В тех случаях, когда представляется, что возникновение задолженности объясняется ненадлежащим управлением имеющимися средствами либо самим представительством, либо его отдельными сотрудниками, государствам-членам следует предписывать своим представительствам и их персоналу не брать на себя финансовые обязательства, которые не могут быть погашены. |
| This included such mechanisms as the freezing of the assets of victims of kidnapping and measures enabling the authorities to direct a bank not to pay out any money for a specified period of time, if that money was likely to be paid as a ransom. | Они сопряжены с такими механизмами, как замораживание активов жертв похищения и меры, позволяющие властям предписывать банкам не выплачивать какие-либо денежные средства в течение конкретно указанного срока, если эти средства, по всей вероятности, должны быть выплачены в качестве выкупа. |
| I will continue to direct all pertinent United Nations departments, offices, programmes and specialized agencies to extend their full cooperation and support to CICIG, particularly addressing the aforementioned challenges, and I would invite Member States to provide their utmost support to ensure its success. | Я буду и впредь предписывать всем соответствующим департаментам, управлениям, программам и специализированным учреждениям Организации Объединенных Наций оказывать МКББГ всестороннее содействие и поддержку, прежде всего для преодоления вышеуказанных трудностей, и буду призывать государства-члены оказывать ей максимальную поддержку для обеспечения успеха в ее деятельности. |
| It was ironic that a State which considered itself an international champion of human rights saw fit to direct others towards civilized solutions, but was unable to deal with its own colonial legacy. | Ирония заключается в том, что государство, считающееся международным борцом за права человека, полагает уместным указывать другим путь к цивилизованным решениям, будучи неспособным разобраться со своим собственным колониальным наследством. |
| It will act not only as a source of reliable up to date information but will direct users to sources of both general and local information. | Эта брошюра будет не только достоверным источником последней информации, но и будет указывать пользователям источники информации более общего и местного характера. |
| Project agreements should specify and quantify the direct technical inputs to be provided by an executing agency. | В соглашениях об осуществлении проектов необходимо четко указывать и определять в количественном выражении непосредственные технические результаты, которые ожидаются от учреждения-исполнителя. |
| (e) The specification of the mode of each collection activity (i.e., questionnaire, magnetic tape or diskette, or direct access to national database), since that would indicate the scale of the burden assumed by the respondent. | ё) конкретного определения метода сбора информации по каждому виду деятельности (т.е. вопросник, магнитная лента или дискета или прямой доступ к национальной базе данных), поскольку это будет указывать на объем усилий, затраченных респондентом для подготовки информации. |
| The Board should also formulate its recommendations in stronger and more direct terms and include, to the extent possible, expected time frames. | Комиссии также следует более четко формулировать свои рекомендации и указывать по мере возможности предполагаемые сроки их выполнения. |
| The centre would direct users to the appropriate sources of information. | Центр мог бы наводить пользователей на источники нужной им информации. |
| System Pilot stepwise learns to keep satellite in predetermined angular position (on the video - to direct laser ray at the center of the target). | Система Pilot самостоятельно и постепенно обучается удерживать спутник в заданном угловом положении (здесь - наводить луч лазера в центр мишени). |
| Master Sergeant Handrich, despite the heavy enemy fire, voluntarily left the comparative safety of the defensive area and moved to a forward position where he could direct mortar and artillery fire upon the advancing enemy. | Несмотря на плотный вражеский огонь, мастер-сержант Хандрих добровольно покинул сравнительно безопасную зону обороны и перебрался на передовую позицию откуда он мог наводить миномётный и артиллерийский огонь против наступающего неприятеля. |
| ) $ glxinfo | grep rendering direct rendering: Yes (If it says "No", you don't have 3D acceleration. | ) $ glxinfo | grep rendering direct rendering: Yes (Если оно говорит "No", у вас не работает 3D ускорение. |
| LA Direct Models now also represents production professionals such as directors and makeup artists. | LA Direct Models теперь также представляет специалистов индустрии, таких как режиссёры и визажисты. |
| The game was announced by Satoru Iwata in a Nintendo Direct presentation on April 17, 2013. | Игра была анонсирована на презентации Nintendo Direct 17 апреля 2013 года. |
| This charming hotel offers you the comfort of its 28 personalised and soundproofed rooms and the following services: direct dial telephone, automatis alarm clock, coulour television with Canal+ and satelitte chanels, private ans mini bar. | Cet hфtel de charme dispose de 28 chambres personnalisйes et insonorisйes, et offre les prestations suivantes: Tйlйphone direct, rйveil automatique, Tv couleur satellite/ Canal plus, Bar privйe/Mini Bar. |
| Satoru Iwata first announced X and Y through a Nintendo Direct on January 8, 2013. | Pokémon X и Y были анонсированы Nintendo в выпуске передачи Nintendo Direct 8 января 2013 года. |
| During the judges' plenary on 30 May, an amendment to the rules was unfortunately adopted that would allow a Trial Chamber to direct the Prosecutor to cut counts in an indictment. | Во время пленарного заседания судей 30 мая в правила была внесена поправка, которая, к сожалению, позволит Судебной камере давать указания Обвинителю сокращать пункты обвинения в обвинительном заключении. |
| It factors in all funding that was reported, direct and indirect, without specific areas of spending. | В них учитываются все зарегистрированные финансовые отчисления, прямые или косвенные, без указания конкретной статьи расходов. |
| OLA guidance calls for a strengthened and direct relationship between the Plenary and the empowered Groups. | руководящие указания УПВ предусматривают необходимость установления более тесных прямых связей между Пленарной сессией и уполномоченными группами; |
| (b) Share their efforts to improve tax expenditure analysis, request international organizations to develop a framework for assessing special tax treatments and develop guidance for countries using tax incentives to attract foreign direct investment; | Ь) обмениваться информацией об их усилиях по совершенствованию анализа налоговых расходов, предложить международным организациям разработать рамки для оценки специальных налоговых режимов и подготовить руководящие указания для стран, использующих налоговые льготы для привлечения прямых иностранных инвестиций; |
| Even after the presentation of a properly substituted paper bill of lading, a data message could be used to direct a carrier to deliver to a different location than that specified in the bill of lading. | Даже после представления надлежащим образом подготовленного бумажного дубликата коносамента сообщение данных может использоваться для указания грузоперевозчику на то, что груз должен быть доставлен в иное нежели указанное в коносаменте место. |