| The hotel enjoys direct access to the Rosenheimer Platz S-Bahn (city rail) station. | Отель имеет прямой доступ к станции Rosenheimer Platz городской железной дороги. |
| If, as you say, they have avoided direct is doubtful that they will come simply because we ask them to. | Если, как вы говорите, они избегают прямой войны сомнительно, что они придут, если мы их просто попросим. |
| What is important now is to concentrate our efforts on supporting the direct dialogue which has resumed between the parties and which offers the best hope for a just and lasting peace in the region based on resolutions 242 and 338. | Сейчас важно сосредоточить усилия на том, чтобы поддержать прямой диалог, который возобновился между сторонами и который порождает реальную надежду на установление справедливого и прочного мира в регионе на основе резолюций 242 и 338. |
| This guidebook cited examples of acts of direct and indirect discrimination to be avoided and the procedural rules for submitting complaints and appeals, and questions of compensation for victims and the punishment stipulated by law in cases of discrimination were also discussed. | В этом руководстве приводятся примеры актов прямой и косвенной дискриминации, которых следует избегать, а также правила процедуры для подачи жалоб и апелляций, и рассматриваются вопросы компенсации жертв и наказаний, предусмотренных в случае дискриминации. |
| Very conservative estimates reveal that direct accumulated damages caused by the blockade exceed $93 billion, almost twice our gross domestic product. | По самым консервативным подсчетам общий прямой ущерб, нанесенный блокадой Кубе, составляет более 93 млн. долл. США, то есть почти в два раза превышает уровень нашего валового внутреннего продукта. |
| The working party has a technically challenging work program that generally requires the direct contribution of delegates. | Рабочая группа имеет технически сложную программу работы, которая обычно предусматривает непосредственный вклад членов делегаций. |
| On the other hand, the court's refusal to allow these officers to give direct evidence constituted a violation of the right to defence and the principles of adversarial procedure and immediacy. | Наоборот, отказ судов провести непосредственный опрос этих полицейских в качестве свидетелей стало нарушением права на защиту и принципов состязательности и непосредственности. |
| Once the provisional institutions of self-government are in place, the transfer of authority will result in a change of structure and emphasis in UNMIK's work, as it hands over direct control of the transferred areas while retaining competencies reserved to the Special Representative. | Как только будут созданы временные институты самоуправления, передача власти приведет к изменению структуры и перенесению акцента в деятельности МООНК по мере того, как она будет передавать непосредственный контроль за соответствующими областями, сохраняя за собой полномочия, зарезервированные за Специальным представителем. |
| I'm your direct superior. | Ваш непосредственный начальник - я. |
| In conjunctural assessment, Bank staff often use higher frequency data as indicators of lower frequency series that are of more direct interest. | При проведении конъюнктурной оценки сотрудники Банка часто используют собираемые с высокой периодичностью данные в качестве индикаторов для рядов, составляемых с меньшей периодичностью, но которые представляют для них более непосредственный интерес. |
| We got the call ten minutes ago, direct from the White House counsel. | 10 минут назад был звонок, напрямую от адвоката Белого Дома. |
| Progress made on the development front will have direct implications for political stability, since meeting public expectations is at the core of any democratic process. | Поскольку любой демократический процесс должен быть направлен в первую очередь на претворение в жизнь чаяний общества, политическая стабильность в стране будет напрямую зависеть от прогресса в сфере развития. |
| Some of these Regulations concern Customs transit procedures and seem to have direct consequences for the application of the TIR regime in the Russian Federation. | Некоторые из этих правил касаются процедур таможенного транзита и, по всей видимости, напрямую связаны с применением режима МДП в Российской Федерации. |
| The Act of 2008 establishes the conditions for submitting requests, including, in urgent cases, through the International Criminal Police Organization (INTERPOL) and through direct communication between foreign and Rwandan judicial authorities. | В законе 2008 года определен порядок направления просьб о выдаче и, в частности, предусмотрена возможность в экстренных случаях направлять такие просьбы через Интерпол или напрямую компетентным судебным органам Руанды или иностранного государства. |
| A 1124 cc engine, very unusual in a car of this size, was also available in countries where car tax was a direct function of engine capacity, such as Ireland, Italy, Portugal and Greece. | 1124-кубовый двигатель, очень необычен в машине такого размера, был также доступен в странах, где транспортный налог напрямую связан с мощностью двигателя, такие как Италия, Португалия и Греция. |
| Parties must therefore seek opportunities to provide the CST with additional structure and tools in order to better inform its discussion and direct its decision-making functions (see below). | Поэтому Стороны должны искать возможности, чтобы создать для КНТ дополнительную структуру и вооружить его инструментами, для того чтобы он мог лучше информировать участников своей дискуссии и направлять свою работу, связанную с принятием решений (см. ниже). |
| Set up web-based facilities that allow for the direct electronic application and update of information by individual experts to the roster; | а) создать доступные через сеть системы, которые позволяли бы отдельным экспертам непосредственно направлять по электронным каналам связи свои заявления о включении в учетный список и обновлять содержащуюся в нем информацию; |
| The active subject or subjects envisaged would be the person or persons in a position to exercise control or direct the political or military action of a State. | Активно действующим субъектом или субъектами будут лицо или лица, которое или которые могут осуществлять контроль или направлять политическую или военную деятельность какого-либо государства. |
| For example, each CTC member should direct its overseas missions to analyse the written reports against the reality of implementation and share this analysis with the CTC and its experts. | Например, каждому члену КТК следует направлять выездные миссии для сравнения письменных докладов с реальным ходом выполнения резолюции и передавать результаты такого анализа КТК и его экспертам. |
| The martial artist becomes a master as she learns the forms and practices the postures for strengthening the ability to direct energy. | Ученик восточных единоборств становится мастером, когда он совершенствует формы и практики позиций для развития способности направлять энергию. |
| We should direct our efforts towards gaining insight into programmes and proposals that are helpful to individual nations, and that are appropriate to specific situations and conditions. | Мы должны направить наши усилия на постижение сути имеющихся программ и предложений, которые будут полезны странам в отдельности и будут отвечать конкретным ситуациям и условиям. |
| Disney Australian director Adam Elliot was approached and asked to direct the film, but he rejected the offer due the film's incompatibility with his style, as well as his lack of experience with CGI. | Диснеевский австралийский режиссёр Адам Эллиотт подошёл к проекту и попросился направить его, но позже он отклонил предложение из-за несовместимости мультфильма с его стилем, а также его отсутствия опыта работы с CGI. |
| The commitments made on the issue of debt must be translated into actions and new ideas must be explored extensively to enable more developing countries to rid themselves of their debt burdens and direct their resources towards promoting economic and social development. | Необходимо воплотить обязательства, принятые в связи с вопросом о задолженности, в конкретные действия, широко изучать новые идеи, которые позволили бы большему числу развивающихся стран избавиться от бремени задолженности и направить свои ресурсы на содействие экономическому и социальному развитию. |
| These are questions that need to be answered in light of the reality of the dignity of the human person, if we are to correctly identify resources and direct them to programmes that most benefit people in need. | Для того чтобы правильно определить ресурсы и направить их на реализацию программ, осуществляемых прежде всего в интересах нуждающихся, ответы на эти вопросы необходимо искать с учетом такого реального фактора, как человеческое достоинство. |
| On that positive note, it is heartening that, over the past few days, so many have spoken of the need to look ahead, to look forward and to direct our efforts to producing as much progress as we can over the coming weeks. | Заканчивая свое выступление на этой позитивной ноте, мы рады отметить, что за последние несколько дней так много ораторов говорили о необходимости посмотреть вперед, заглянуть в будущее и направить наши усилия по достижению максимального прогресса в предстоящие недели. |
| (a) Carry out studies in order to identify investment opportunities and to direct and prepare the corresponding projects; | а) осуществлять исследования, имеющие своей целью выявления возможностей для инвестирования, и обеспечивать руководство и подготовку соответствующих проектов; |
| (b) Resources shown under Executive Direction and Management have been released, except for direct costs for fund-raising travel; | Ь) средства, показанные по статье "Исполнительное руководство и управление", были выделены, за исключением средств на покрытие прямых путевых расходов, связанных с изысканием средств; |
| Accordingly, as part of the mechanism for ensuring the independence of the judiciary, one of the Supreme Court's functions is to direct and coordinate the work of the Rwandan courts. | Так, в рамках обеспечения независимости судебной власти руководство судами и трибуналами Руандийской Республики и координацию их деятельности осуществляет Верховный суд. |
| 5.5 Programme strategies are based on the development of capacities to address a wide variety of conflict situations and the need to plan, establish, manage and direct peacekeeping operations. | 5.5 В основе стратегий осуществления программы лежит принцип наращивания потенциала, позволяющего заниматься широким диапазоном различных конфликтных ситуаций, и необходимость планировать и развертывать операции по поддержанию мира и осуществлять управление и руководство ими. |
| The German Klaus Kleinfeld, former chairman and CEO of Alcoa Inc., and former president and CEO of Siemens AG, will direct the development of the city. | Немец Клаус Кляйнфельд, бывший председатель и генеральный директор Alcoa, а также бывший президент и генеральный директор Siemens AG, был назначен на руководство развитием города. |
| He talked to John Boorman about directing, but Boorman was too busy on Excalibur and suggested Reynolds direct himself. | Он говорил с Джоном Бурманом о режиссуре, но Бурман был слишком занят над Экскалибуром и предложил Рейнольдсу руководить самому. |
| The Office of the Deputy Prosecutor for Ordinary Crimes continues to direct investigations into more than 400 criminal cases for offences committed since November 1999. | Канцелярия заместителя прокурора по обычным преступлениям продолжает руководить проведением уголовных расследований по более чем 400 уголовным делам в связи с преступлениями, совершенными после ноября 1999 года. |
| The United Nations must direct its peace-keeping operations in a manner that does not jeopardize its integrity or expose its peace-keepers to avoidable danger. | Организация Объединенных Наций должна руководить своими операциями по поддержанию мира таким образом, чтобы не ставить под угрозу свою целостность и не подвергать своих миротворцев излишней опасности. |
| The Committee established steering and advisory groups to direct and guide further work in those areas. | Комитет создал руководящую и консультативную группы, которые будут определять дальнейшую работу в этих областях и руководить ею. |
| Decides that UNMIT will be headed by a Special Representative of the Secretary-General, who will direct the operations of UNMIT and coordinate all United Nations activities in Timor-Leste; | З. постановляет, что ИМООНТ будет возглавлять Специальный представитель Генерального секретаря, который будет руководить операциями ИМООНТ и координировать всю деятельность Организации Объединенных Наций в Тиморе-Лешти; |
| In 2014, Tomas Alfredson was hired to direct. | В 2014 году режиссёром был нанят Томас Альфредсон. |
| Although it was filmed months after the rest of the episode, Johnson was able to return to direct the scene. | Хотя эта сцена снималась через несколько месяцев после основных съёмок эпизода, её режиссёром стал вернувшийся Джонсон. |
| Kevin Munroe was scheduled to direct Science Ninja Team Gatchaman the movie but pulled out. | Кевин Манро также планировал стать режиссёром Наука Science Ninja Team Gatchaman, но вскоре отказался от этого. |
| In 1997 she contracted with Metro Pictures to appear in 12 feature films and to direct and star in her own series called Misty Cam. | В 1997 году она подписала контракт с Metro Pictures на съёмку в 12 фильмах, а также что она станет режиссёром и сыграет главную роль в сериале Misty Cam. |
| Scott Speer then signed on to direct the pilot. | Скотт Спир был назначен режиссёром пилота. |
| We would direct the attention of the Permanent Forum to paragraph 60 of the annex to Commission on Human Rights decision 2000/109: | Мы хотели бы обратить внимание Постоянного форума на пункт 60 приложения к решению Комиссии по правам человека 2000/19: |
| The task of the Commission is not to enter upon such matters of substance but to direct attention to the question of the effects of armed conflict upon the operation or validity of particular treaties. | Задача Комиссии заключается не в том, чтобы затрагивать такие вопросы существа, но в том, чтобы обратить внимание на вопрос о последствиях вооруженного конфликта для действия или действительности конкретных международных договоров. |
| In this regard, the Committee wishes to stress that the Convention prohibits direct as well as indirect discrimination, and draws the attention of the State party to its general recommendation XXIV, according to which criteria for recognition of groups should be consistently applied. | В этой связи Комитет хотел бы подчеркнуть, что Конвенция запрещает как прямую, так и косвенную дискриминацию, и обратить внимание государства-участника на свою общую рекомендацию ХХIV, согласно которой критерии признания в качестве групп должны применяться последовательно. |
| The "Friends of Human Rights" groups established in schools via direct and free elections is one of the key achievements to which attention may be drawn. | Группы друзей прав человека, организованные в школах на основе прямых и свободных выборов, являются одним из ключевых достижений, на которые следует обратить внимание. |
| Help was also needed with the Government budgetary process; in addition, direct budgetary support by Governments, non-governmental organizations and financial institutions required serious consideration as the Government needed ready cash. | Необходимо также оказать поддержку процессу составления бюджета правительством; кроме того, следует обратить самое пристальное внимание на вопрос прямой финансовой поддержки со стороны правительств, неправительственных организаций и финансовых учреждений, поскольку правительству страны необходимо иметь достаточный объем наличных средств на оперативные нужды. |
| Through the Foreign Affairs committee and their own offices, the five members were able to direct government policy both at home and abroad. | Через этот комитет и их собственные учреждения, эти пятеро смогли управлять государственной политикой в стране и за рубежом. |
| This will result in a wave of nationalization of oil resources so that governments can direct its distribution and control the local price. | В результате пройдет волна национализации нефтяных ресурсов, позволяя правительствам управлять распределением сырья и контролировать цены на местном рынке. |
| In an attempt to combat poverty, Governments in developing countries have, for decades, been trying to direct and expand the outreach of credit through development banks and other government-sponsored programmes. | В борьбе с нищетой правительства развивающихся стран на протяжении десятилетия пытаются управлять процессом кредитования и расширять его рамки через банки развития и другие финансируемые правительством программы. |
| The organization of the national public health system shall be brought into line with the traditional indigenous organizations and institutions and the direct administration encouraged of health services and programmes. | Организация национальной публичной системы здравоохранения предусматривает использование учреждений и институтов традиционной народной медицины, что позволяет напрямую управлять службами и программами здравоохранения. |
| The litmus test for a country's preparedness to absorb direct budget support in transparent, efficient and results-oriented ways centres around the capacities of national institutions, aid coordination mechanisms and management systems to negotiate, manage and monitor the use of such funds for their agreed purposes. | Проверка готовности той или иной страны абсорбировать прямую бюджетную поддержку транспарентным, эффективным и ориентированным на практические результаты образом касается в первую очередь возможностей национальных учреждений, механизмов координации помощи и управленческих систем вести переговоры, управлять и контролировать использование таких фондов для достижения своих согласованных целей. |
| I don't know if a natural would need 14 takes to direct one scene. | Не знаю, понадобилось ли "рожденному для этой работы", 14 дублей чтобы снять одну сцену. |
| Perfect Alibi helped Sommers acquire independent funding to write and direct his first feature film, the teen racing film Catch Me If You Can, filmed for $800,000 on location in his hometown of St. Cloud. | «Превосходное алиби» помогло Соммерсу приобрести независимое финансирование, чтобы написать сценарий и снять свой первый полнометражный фильм, гоночный подростковый фильм «Поймай меня, если сможешь», снятый за 800000 долларов в своём родном городе Сент-Клауде. |
| In 1996, she hired Zack Snyder to direct a commercial for Reebok, hoping to create a commercial with a cinematic feel. | В 1996 году, она наняла Зака Снайдера, чтобы снять рекламу для Reebok, надеясь создать рекламу с кинематографическим чувством. |
| FX network executive Kevin Reilly hired the Russos to direct the pilot for the series Lucky, having liked the pair's work on Collinwood. | Исполнительный продюсер телеканала FX Кевин Райлли нанял братьев, чтобы снять пилотный эпизод сериала «Lucky», так как ему понравилась их работа над «Коллинвудом». |
| Direct travel was expected to ease congestion on the Yamanote Line and Keihin-Tōhoku Line, and reduce the travel time from Ōmiya to Tokyo by about 11 minutes. | Прямое сообщение должно снять нагрузку с отрезков линий Яманотэ и Кэйхин-Тохоку и сократить время путешествия от станции Омия до Токио на 11 минут. |
| Please don't tell me how to direct. | Прошу, не учи меня режиссировать. |
| I'm even tempted to direct it myself. | Я готов хоть сам режиссировать его. |
| I've got a show to direct, all right? | Мне нужно режиссировать концерт, ладно? Нет, чувак, ты ее услышишь. |
| On February 1, 2017, Bad Robot Productions and Paramount Pictures announced that Julius Avery would direct the film. | 1 февраля 2017 года компании Bad Robot Productions и Paramount Pictures объявили о том, что Джулиус Эйвери будет режиссировать мистический фильм о Второй мировой войне под названием «Оверлорд». |
| In an interview with Collider, Johnson stated that he believes Chu may not return to direct, due to working on the live action Jem film, but they may find another director for the film. | 2 апреля 2014 Джонсон в своём интервью Collider признался, что Чу не сможет режиссировать фильм, так как он решил срежиссировать «Джем и голограммы», и что руководство не может найти нового режиссёра для фильма. |
| It obliges the State to direct policies and laws towards securing and promoting gender equality. | Он обязывает государство ориентировать политику и законодательство на обеспечение гендерного равенства и ее поощрение. |
| In relation to that a question of revision of welfare services in order to direct it in greater measure to poor, vulnerable groups is being studied. | В связи с этим изучается вопрос о пересмотре социальных услуг с тем, чтобы ориентировать их в большей степени на малоимущие, уязвимые группы населения. |
| A programme of language training for integration had been set up to direct adult refugees to the appropriate courses, in addition to delivering the language training itself. | Была также разработана программа языковой подготовки для целей интеграции, чтобы ориентировать взрослых беженцев на соответствующие курсы; она предусматривает изучения языка. |
| The Common Fund for Commodities is requested to direct its commodity development programmes more towards commodity sector diversification projects, as well as to promote commodity market development. | Общему фонду для сырьевых товаров предлагается в большей степени ориентировать свои программы развития сырьевого сектора на проекты его диверсификации, а также содействовать развитию сырьевых рынков. |
| Education, training and equal rights were all clearly linked, and international institutions must direct their policies much more towards the participation of girls and women in education and training. | Образование, профессиональная подготовка и равные права, несомненно, связаны между собой, и международным учреждениям следует в большей степени ориентировать свою политику на обеспечение доступа девочек и женщин к образованию и профессиональной подготовке. |
| You may direct your questions to him. | Можете адресовать ваши вопросы прямо ему. |
| I should like to direct a comment to Syria. | Я хотел бы адресовать это замечание Сирии. |
| Rather, it is an urgent necessity for poor countries - something without which it would be difficult to direct the voice of the people to the authorities or to eliminate corruption. | Она скорее является настоятельной необходимостью для бедных стран, чем-то таким, без чего было бы трудно адресовать глас народа властям или искоренить коррупцию. |
| [Schultz] Monsieur Candie... I'd appreciate if you could direct your line of inquiry toward me. | Месьё Канди... буду признателен, если свои вопросы вы будете адресовать мне. |
| Any questions, you may direct to the man who made the survey for the Union Pacific while he was in my employ, Cullen Bohannon. | Любые вопросы вы можете адресовать непосредственно тому, кто проводил исследования для "Юнион Пасифик" в то время как он работал на меня, Каллену Бохэннону. |
| It was said that such an approach could allow the arbitral tribunal to direct the requesting party to give notice. | Было указано, что такой подход позволяет предоставить третейскому суду право предписывать запрашивающей стороне давать уведомление. |
| In situations where the source of indebtedness appears to be attributable to inadequate management of available funds either by the mission or by individual members of the mission personnel, Member States should direct missions and their personnel not to incur financial obligations that cannot be met. | В тех случаях, когда представляется, что возникновение задолженности объясняется ненадлежащим управлением имеющимися средствами либо самим представительством, либо его отдельными сотрудниками, государствам-членам следует предписывать своим представительствам и их персоналу не брать на себя финансовые обязательства, которые не могут быть погашены. |
| I will continue to direct all pertinent United Nations departments, offices, programmes and specialized agencies to extend their full cooperation and support to CICIG, particularly addressing the aforementioned challenges, and I would invite Member States to provide their utmost support to ensure its success. | Я буду и впредь предписывать всем соответствующим департаментам, управлениям, программам и специализированным учреждениям Организации Объединенных Наций оказывать МКББГ всестороннее содействие и поддержку, прежде всего для преодоления вышеуказанных трудностей, и буду призывать государства-члены оказывать ей максимальную поддержку для обеспечения успеха в ее деятельности. |
| But this suggestion overlooks the fact that it is for a State party to decide what shall be its official language and it is not competent to the Committee to direct the State party to adopt any other language or languages as official language or languages of the State. | Однако такое предположение игнорирует тот факт, что именно государство-участник решает, какой язык должен быть его официальным языком, а Комитет не правомочен предписывать государству-участнику признание какого-либо другого языка или каких-либо других языков в качестве официального языка или языков государства. |
| Giving authority to the Court under article 30 (1) to direct that a prosecution be brought might constitute an infringement on the independence of the Prosecutor and thus we would prefer to limit the authority of the Court in this respect to requiring reconsideration of the matter. | Наделение суда в соответствии с пунктом 1 статьи 30 полномочиями предписывать возбуждение преследования может ущемлять независимость прокурора, в силу чего мы предпочли бы ограничить такое полномочие суда требованием пересмотреть данный вопрос. |
| I am not required to direct you on slaves as goods, but merely whether these goods were jettisoned voluntarily or in necessity. | Мне не нужно указывать Вам являются ли рабы товаром, но только были ли эти товары выброшены за борт произвольно или из необходимости. |
| Can you not direct, please, David? | Можешь пожалуйста не указывать, Дэвид? |
| (c) Neither UNOMIL nor ECOMOG could direct the other in its actions; | с) ни МНООНЛ, ни ЭКОМОГ не могут указывать друг другу, какие действия им надлежит предпринимать; |
| Accout details for direct payments (only by prior agreement, or if the automatic payment is not possible) Please specify the invoice nubmer in a note section. | Реквизиты для ручной оплаты (использовать только по предварительному согласованию или если в автоматическом режиме оплату произвести невозможно) В примечании обязательно указывать номер выставленного счёта. |
| The Board should also formulate its recommendations in stronger and more direct terms and include, to the extent possible, expected time frames. | Комиссии также следует более четко формулировать свои рекомендации и указывать по мере возможности предполагаемые сроки их выполнения. |
| The centre would direct users to the appropriate sources of information. | Центр мог бы наводить пользователей на источники нужной им информации. |
| System Pilot stepwise learns to keep satellite in predetermined angular position (on the video - to direct laser ray at the center of the target). | Система Pilot самостоятельно и постепенно обучается удерживать спутник в заданном угловом положении (здесь - наводить луч лазера в центр мишени). |
| Master Sergeant Handrich, despite the heavy enemy fire, voluntarily left the comparative safety of the defensive area and moved to a forward position where he could direct mortar and artillery fire upon the advancing enemy. | Несмотря на плотный вражеский огонь, мастер-сержант Хандрих добровольно покинул сравнительно безопасную зону обороны и перебрался на передовую позицию откуда он мог наводить миномётный и артиллерийский огонь против наступающего неприятеля. |
| Firstly, You have to register for Satellite Direct by answering a few simple questions and purchasing online. | Во-первых, Вы должны зарегистрироваться для Satellite Direct, ответив на несколько простых вопросов и покупки онлайн. |
| That is why Direct Group has always monitored its independence, both on an individual and collective basis. | Поэтому Direct Group всегда следит за независимостью их действий, как на индивидуальном, так и на коллективном уровне. |
| Most of the Direct Group's personnel have at least one university degree and many speak several languages. | Большинство сотрудников компании Direct Group имеют, по меньшей мере, одно университетское образование и владеют несколькими языками. |
| On August 26, 2011, the Federal Reserve Board of Governors announced it would hold public hearings on the Capital One acquisition of ING Direct, and extend to October 12, 2011, the public comment period that had been scheduled to end August 22. | 26 августа 2011 года Совет управляющих Федеральной резервной системы объявил о проведении публичных слушаний по приобретению ING Direct и продлении сделки до 12 октября 2011 года. |
| Throughout his career, Iwata built a strong relationship with Nintendo fans through social media and his regular appearances in Iwata Asks and Nintendo Direct, becoming the public face of the company. | На протяжении всей своей карьеры Ивата поддерживал прочные отношения с фанатами Nintendo через социальные сети, регулярно общался с разработчиками и выступал на Nintendo Direct, вследствие чего стал официальным представителем своей компании. |
| The Governing Council has provided some guidance on the issue of what types of loss are to be considered direct and, therefore, compensable. | Совет управляющих дал определенные указания по вопросу о том, какие типы потерь считаются прямыми и, следовательно, подлежащими компенсации. |
| As mentioned above, it is unacceptable under the Portuguese Constitution and law for the Government to direct any instruction to the Courts in order to sanction a specific conduct. | Как уже указывалось выше, в соответствии с португальской Конституцией и действующим законодательством правительство не может давать судам указания насчет того, какие они должны выносить санкции за то или иное поведение. |
| His task was confined to questioning, without identifying, direct and indirect witnesses, persons close to the victims, exiles, non-governmental organization leaders, political parties, priests, pastors, journalists and lawyers, etc... whom he found very helpful in drafting his report. | Его миссия ограничилась проведением опросов прямых и косвенных свидетелей, без указания их личности, лиц, связанных с пострадавшими, изгнанников, руководителей НПО, представителей политических партий, священников, пасторов, журналистов и адвокатов и т.п., которые были ему чрезвычайно полезны для составления его доклада. |
| The view was also expressed that a "request for a declaratory judgement", as referred to in article 11, could be considered an indication that an injury was direct so far as the State was concerned. | Было также выражено мнение о том, что «ходатайство о вынесении деклараторного решения», о котором идет речь в статье 11, можно рассматривать в качестве указания на то, что ущерб является прямым в том, что касается государства. |
| The project also seeks to support community-based initiatives to prevent trafficking and to offer direct socio-economic alternatives for women and children victims of trafficking and others most at risk of trafficking. | В ходе семинара были обсуждены и подготовлены рекомендации в отношении разработки международного определения такой торговли и рамок для достижения договоренностей и сотрудничества, а также даны соответствующие указания для государств. |