| We defied a direct order, and we've got nothing to show for it. | Мы нарушили прямой приказ и нечего предъявить. |
| The Zoologischer Garten station is 50 metres from the hotel, and provides direct connections to the Olympic stadium, the ICC congress centre, the main railway station, Potsdamer Platz, Alexanderplatz and Schoenefeld Airport. | Станция метро Zoologischer Garten расположена всего в 50 метрах от мотеля: отсюда Вы по прямой линии сможете доехать до Олимпийского стадиона, конгресс-центра ICC, главного железнодорожного вокзала, Потсдамской площади, площади Александерплатц и аэропорта Schoenefeld. |
| The second perspective maintains that force is more efficacious and direct in the face of elusive and re-emergent threats. | Вторая перспектива основана на убежденности в том, что с учетом неуловимых и все время возрождающихся угроз, сила - это более эффективный и прямой путь. |
| Protected from direct Spanish competition by the treaty of Tordesillas, Portuguese eastward exploration and colonization continued apace. | После ликвидации угрозы прямой конкуренции с Испанией подписанием Тордесильясского договора португальские исследования и колонизация к востоку от оговоренного меридиана быстро продолжились. |
| Maybe direct hit from plasma cannon might stun him long enough to... | Если только не прямой выстрел из плазмы... не оглушит его, и тогда мы можем... |
| The document addressed, inter alia, several issues that are of direct concern to the work of the Conference on Disarmament. | В этом документе затрагивается, среди прочего, несколько вопросов, представляющих непосредственный интерес для работы Конференции по разоружению. |
| In addition to a review of UNCTAD's work in the ports field, they included technical information on the most recent developments of direct interest to ports. | Помимо обзора работы ЮНКТАД в области портов в них содержится техническая информация о последних изменениях, представляющих для портов непосредственный интерес. |
| The willingness to deal collectively with problems will motivate individual countries to believe in the benefit of seeking international consideration of matters in their direct interest. | Желание и готовность решать проблемы коллективно будет стимулировать доверие отдельных стран к преимуществам стремления к рассмотрению представляющих для них непосредственный интерес вопросов на международном уровне. |
| Furthermore, please specify whether domestic law provides for all the forms of reparation enshrined in article 24, paragraph 5, of the Convention for persons who have suffered harm as the direct result of an enforced disappearance (art. 24). | Он просит также сообщить, предусмотрены ли внутренним законодательством все закрепленные пунктом 5 статьи 24 Конвенции формы возмещения ущерба лицам, которым был причинен непосредственный вред в результате насильственного исчезновения (статья 24). |
| Even in the rare situation in which overcrowding does not lead directly to an insufficient staff-to-prisoner ratio, the direct supervision of inmates is dangerous in a densely packed area. | Даже в тех редких случаях, когда переполненность тюрем непосредственно не приводит к их кадровой недоукомплектации в сопоставлении с контингентом заключенных, непосредственный контроль за заключенными в условиях их скученности становится опасным. |
| When she couldn't reach Natasha direct, she spoke to Adam Frost. | Когда напрямую она не дозвонилась до Наташи, сообщила Адаму Фросту. |
| I find it easier to have direct conversations. | БРЕННАН: Мне легче вести беседы напрямую. |
| Various obstacles do, however, hold back the direct and indirect internationalization of small- and medium-sized enterprises in the region. | Следует отметить, однако, что существуют различные препятствия, не позволяющие малым и средним предприятиям региона выходить на международный рынок напрямую или опосредованно. |
| Corporations can also be held to account for human rights directly, through the development of direct human rights obligations, intergovernmental instruments and voluntary codes of conduct. | Корпорации могут быть привлечены к ответственности за нарушение прав человека и напрямую благодаря прямым обязательствам в области прав человека, межправительственным договорам и добровольным кодексам поведения. |
| Accordingly, the highest priority for poverty eradication would be the direct result of the State's recognition of human rights and seeing poverty as a deprivation of those rights. | Соответственно, возможность уделения самого первоочередного внимания задаче искоренения нищеты напрямую зависит от признания государством прав человека и нищеты как формы отказа в этих правах. |
| I'll direct you from here by remote. | Я буду направлять Вас отсюда дистанционно. |
| We must therefore direct our attention to consideration of measures to improve the working methods of the General Assembly. | Поэтому мы должны направлять наше внимание на рассмотрение мер улучшения методов работы Генеральной Ассамблеи. |
| The vision will be the compass that will direct all our efforts in making sure that all the rights are respected and complied with. | Концепция станет тем ориентиром, который будет направлять все наши усилия по обеспечению уважения и соблюдения всех прав человека. |
| These include the prohibition to direct mines against the civilian population and civilian objects, the prohibition on the indiscriminate use of mines and other important rules of international humanitarian law. | Они включают запрещение направлять мины на гражданское население и гражданские объекты, запрещение неизбирательного применения мин и другие важные нормы международного гуманитарного права. |
| The active subject or subjects envisaged would be the person or persons in a position to exercise control or direct the political or military action of a State. | Активно действующим субъектом или субъектами будут лицо или лица, которое или которые могут осуществлять контроль или направлять политическую или военную деятельность какого-либо государства. |
| In addition you can choose the pages you'd like to direct visitors to with the custom link builder. | Кроме того, ты можешь выбрать страницы, на которые ты хотел бы направить посетителей, используя генератор специализированных ссылок. |
| The President of the Governing Council for the month of February, Adnan Pachachi, reported on the progress achieved in his country and remaining problems and requested the Secretary-General to send a mission to determine the feasibility of holding direct elections at an early date. | Председатель Руководящего совета в феврале Аднан Пачачи сообщил о достигнутом его страной прогрессе и сохраняющихся проблемах и просил Генерального секретаря направить миссию с целью определения возможности проведения прямых выборов на более раннем этапе. |
| While the circumstances of the visit did not permit direct examination of the cases, the Special Rapporteur found them sufficiently substantiated and consistent with each other and with previous allegations to transmit them to the Government of Indonesia for its observations. | Хотя условия, в которых проходил визит, не позволяли провести непосредственное расследование этих случаев, Специальный докладчик оценил эти сообщения как достаточно достоверные и не противоречащие друг другу и представленной ранее информации для того, чтобы направить эти данные правительству Индонезии на предмет получения его замечаний. |
| Saline to direct the blast. | Соль чтобы направить взрыв. |
| The invention makes it possible to direct enzyme and cytokine synthesis with the use of the promoter according to the invention in such a manner that a prodrug which is deliverable externally is converted into a toxin, and to activate the cells of the immune system. | Изобретение позволяет направить синтез фермента и цитокина с использованием промотора согласно изобретению таким образом, чтобы поставляемое извне пролекарство превращалось в токсин и активировать клетки иммунной системы. |
| The official in charge of leading ERM should enjoy the necessary authority to direct and coordinate all parts of the organization in terms of risk management. | Сотрудник, отвечающий за направление ОУР, должен пользоваться необходимыми полномочиями, чтобы осуществлять руководство и координацию в отношении всех подразделений организации в плане управления рисками. |
| The leadership of the General Staff of the South Sudan People's Liberation Army continues to provide direct support to the rebel movements. | руководство генерального штаба Народно-освободительной армии Южного Судана продолжает оказывать прямую поддержку повстанческим движениям. |
| It is important to help establish direct dialogue between Belgrade and Pristina, something that has often been advocated by the leadership of the Federal Republic of Yugoslavia. | Важно содействовать установлению и развитию прямого диалога между Белградом и Приштиной, к чему неоднократно призывало руководство СРЮ. |
| (b) Resources shown under Executive Direction and Management have been released, except for direct costs for fund-raising travel; | Ь) средства, показанные по статье "Исполнительное руководство и управление", были выделены, за исключением средств на покрытие прямых путевых расходов, связанных с изысканием средств; |
| These region-based outputs will be integral parts of the UNEP subprogrammes and will be delivered through the direct leadership of the regional offices under the overall accountability of the Division for Regional Division maintains general responsibility for supervising and supporting the regional offices. | Такие региональные результаты станут неотъемлемой частью подпрограмм ЮНЕП и будут достигаться под прямым руководством региональных отделений при общей подотчетности Отделу регионального сотрудничества, который несет общую ответственность за руководство деятельностью и поддержку региональных отделений. |
| The Investment Management Service will direct this project without compromising the four investment criteria of safety, profitability, liquidity and convertibility. | Служба управления инвестициями будет руководить этим проектом без ущерба для четырех критериев инвестиций, каковыми являются безопасность, доходность, ликвидность и конвертируемость. |
| (a) In particular the EMEP Steering Body should direct in the short or medium term: | а) в частности, Руководящему органу ЕМЕП следует руководить в краткосрочной или в среднесрочной перспективе: |
| On behalf of the Secretary-General, the Under-Secretary-General would direct all support for peace operations by providing necessary strategic direction to guide the work programme of the Department. | Действуя от имени Генерального секретаря, его заместитель будет руководить всей работой по поддержке полевых операций путем обеспечения необходимого стратегического управления программой работы Департамента. |
| For all of these reasons, the Community of Portuguese-Speaking Countries, the Executive Secretariat of which I am honoured to direct, is concentrating it efforts on fighting this terrible scourge that is affecting its member States in very specific ways. | Принимая во внимание все эти причины, Сообщество португалоговорящих стран, исполнительным секретариатом которого я имею честь руководить, сосредоточило свои усилия на борьбе с этим страшным бедствием, поражающих государства-члены Сообщества самым непосредственным образом. |
| Under article 19 of the Criminal Procedure Act, 1991, the office of the Prosecution Attorney has the powers to direct the investigation in a criminal complaint, to frame charges, to file prosecutions and to supervise the progress of the case in the court. | Согласно статье 19 Уголовно-процессуального кодекса 1991 года, прокурор уполномочен руководить расследованиями жалоб по уголовным делам, выносить обвинения, вести судебные дела и осуществлять надзор за слушанием дела в суде. |
| To later returned to produce and direct for the 2010 companion miniseries The Pacific. | То позже вернулся, чтобы стать продюсером и режиссёром мини-сериала компаньона 2010 года, «Тихий океан». |
| The studio offered $450,000 to Duffy to write and direct the film. | Студия предложила Даффи 450000 долларов, чтобы он стал режиссёром фильма. |
| He was originally set to direct Night at the Museum, but dropped out due to creative differences. | Изначально он должен был стать режиссёром фильма «Ночь в музее», но выбыл из-за творческих разногласий. |
| At that time, Khan planned to direct the film himself and cast Sanjay Dutt in the lead role. | В то время Хан планировал сам стать режиссёром и взять на главную роль Санджая Датта. |
| In 2002 he returned to the John Wells fold to produce and direct the pilot, The Big Time, featuring Christina Hendricks, Dylan Baker, Molly Ringwald and Christopher Lloyd-which eventually aired as a two-hour movie. | В 2002 году, он вернулся к Джону Уэллсу, чтобы стать продюсером и режиссёром пилотного эпизода, «Большого успеха», с Кристиной Хендрикс, Диланом Бейкером, Молли Рингуолд и Кристофером Ллойдом в главных ролях - который в конченом счёте вышел в эфир как двухчасовой фильм. |
| I'd like to direct your attention to the trial transcript from the civil case. | Я бы хотел обратить ваше внимание на стенограмму заседания суда. |
| What I want to direct your attention to, is this. | Я хочу обратить ваше внимание на это. |
| The Government wishes to direct the attention of the Security Council to the fact that, according to consistent information obtained from a variety of sources, the rebels are receiving support from the neighbouring country of Rwanda, and fighters are being systematically recruited in that country. | Правительство хотело бы обратить внимание Совета Безопасности на тот факт, что, согласно надежной информации, полученной из целого ряда источников, повстанцы пользуются поддержкой соседней страны - Руанды, в которой проводится систематическая вербовка боевиков. |
| The "Friends of Human Rights" groups established in schools via direct and free elections is one of the key achievements to which attention may be drawn. | Группы друзей прав человека, организованные в школах на основе прямых и свободных выборов, являются одним из ключевых достижений, на которые следует обратить внимание. |
| Efforts should also be geared to investment and technology promotion in order to enhance foreign direct investment (FDI), especially in sub-Saharan Africa and LDCs, to promote self-reliance and improve productivity in those regions. | Кроме того, следует обратить внимание на привлечение капиталовложений и передачу технологий, с тем чтобы объем прямых иностранных инвестиций (ПИИ), особенно в странах Африки к югу от Сахары и НРС, возрос, способствуя экономической самодостаточности и повышению производительности в этих регионах. |
| We need people to direct heavy vehicles at junctions. | Нам нужны люди, которые могут управлять тяжелой техникой в местах соединений участков дороги. |
| Through the Foreign Affairs committee and their own offices, the five members were able to direct government policy both at home and abroad. | Через этот комитет и их собственные учреждения, эти пятеро смогли управлять государственной политикой в стране и за рубежом. |
| This will result in a wave of nationalization of oil resources so that governments can direct its distribution and control the local price. | В результате пройдет волна национализации нефтяных ресурсов, позволяя правительствам управлять распределением сырья и контролировать цены на местном рынке. |
| Overall, the success of direct budget support hinges on strong political will as well as the capacities of the government to manage the related processes. | В целом, успех прямой бюджетной помощи зависит от наличия сильной политической воли, а также от способности правительства управлять сопряженными процессами. |
| Under Gallium3D, Direct Rendering Manager (DRM) kernel drivers will manage the memory and Direct Rendering Interface (DRI2) drivers will be more GPU processing oriented. | С использованием Gallium3D, драйвер DRM будет управлять памятью видеокарты, а драйвер DRI (теперь названный DRI2) будет больше ориентирован на сопровождение GPU. |
| You know who should direct that movie? | Ты знаешь, кому следует его снять? |
| Perfect Alibi helped Sommers acquire independent funding to write and direct his first feature film, the teen racing film Catch Me If You Can, filmed for $800,000 on location in his hometown of St. Cloud. | «Превосходное алиби» помогло Соммерсу приобрести независимое финансирование, чтобы написать сценарий и снять свой первый полнометражный фильм, гоночный подростковый фильм «Поймай меня, если сможешь», снятый за 800000 долларов в своём родном городе Сент-Клауде. |
| On November 27, 2007, MTV launched the contest "Britney Spears Wants a Piece of You", in which fans could direct a separate video for "Piece of Me", using footage of interviews and performances from Spears. | 27 ноября 2007 г. MTV запустил конкурс «Britney Spears Wants a Piece of You», в котором фанаты могли снять свою версию клипа «Piece of Me», но только используя материал, взятый из интервью и выступлений Спирс. |
| The style of his videos for Oui Oui caught the attention of music artist Björk, who asked him to direct the video for her song "Human Behaviour". | Стиль его музыкальных видео привлёк внимание исландской певицы Бьорк, которая предложила ему снять клип на песню Human Behavior. |
| We suggest that in paragraph 8 of the preamble, the brackets be deleted and the limitation to "direct" participation in hostilities be removed, thereby expanding the ambit of the protocol to include "indirect" participation in hostilities. | Мы предлагаем в пункте восьмом преамбулы снять скобки, а также исключить слово "прямого", которое накладывает ограничения на участие в военных действиях; это расширит сферу применения протокола, которая будет включать "косвенное" участие в военных действиях. |
| Okay, well, I didn't take the fee because I wanted to direct. | Хорошо, хорошо, я не беру денег, потому что я хотел режиссировать. |
| He is prepping an indie that he is going to direct. | Он готовит фильм, который будет режиссировать. |
| On July 24, 2017, Dome Karukoski was hired to direct the film with the screenplay from Gleeson and Stephen Beresford, which Chernin would be producing for Fox Searchlight to handle distribution. | 24 июля 2017 года Доме Карукоски был нанят режиссировать фильм по сценарию Глисона и Стивена Бересфорда, который Чернин будет продюсировать для Fox Searchlight, займущейся распространением. |
| Dottie Zicklin and Julie Ann Larson wrote the pilot with Gail Mancuso set to direct. | Дотти Циклин и Джули Энн Ларсон написали сценарий пилота, а Гейл Манкузо должен был режиссировать серию. |
| In an interview with Collider, Johnson stated that he believes Chu may not return to direct, due to working on the live action Jem film, but they may find another director for the film. | 2 апреля 2014 Джонсон в своём интервью Collider признался, что Чу не сможет режиссировать фильм, так как он решил срежиссировать «Джем и голограммы», и что руководство не может найти нового режиссёра для фильма. |
| It obliges the State to direct policies and laws towards securing and promoting gender equality. | Он обязывает государство ориентировать политику и законодательство на обеспечение гендерного равенства и ее поощрение. |
| Education, training and equal rights were all clearly linked, and international institutions must direct their policies much more towards the participation of girls and women in education and training. | Образование, профессиональная подготовка и равные права, несомненно, связаны между собой, и международным учреждениям следует в большей степени ориентировать свою политику на обеспечение доступа девочек и женщин к образованию и профессиональной подготовке. |
| Governments can direct public investments, institutional reforms and development programmes towards smallholders in ways that encourage further public and private agricultural and rural development investments. | Правительства могут ориентировать программы государственных инвестиций, институциональных реформ и развития на нужды мелких собственников таким образом, чтобы это способствовало привлечению дополнительных объемов государственных и частных инвестиций в сельское хозяйство и развитие сельских районов. |
| For example, the mandate might simply direct members "to negotiate on fissile materials", negotiations during which members will pursue, and if possible compromise on, their respective positions. | В частности, такой мандат мог бы просто ориентировать членов на "проведение переговоров о расщепляющихся материалах" - переговоров, в ходе которых члены будут продвигать свои соответствующие позиции, по возможности идя на компромисс. |
| Both the successes and the shortcomings of the humanitarian operation were identified; this afforded humanitarian programme implementers the opportunity to examine the impact of their respective programmes and direct their future plans accordingly. | Были выявлены как сильные, так и слабые места при проведении гуманитарных операций; это позволило организациям, занимающимся осуществлением гуманитарных программ, изучить результаты реализации их программ и соответствующим образом ориентировать свои планы в будущем. |
| Let me direct the matter to my daughter The mind behind the Zydrate support network | Позвольте мне адресовать этот вопрос моей дочери которая управляет департаментом поддержки Зидрата |
| How may I direct your call? | Кому я могу адресовать ваш звонок? |
| Rather, it is an urgent necessity for poor countries - something without which it would be difficult to direct the voice of the people to the authorities or to eliminate corruption. | Она скорее является настоятельной необходимостью для бедных стран, чем-то таким, без чего было бы трудно адресовать глас народа властям или искоренить коррупцию. |
| He had not addressed the recommendations contained in the report, since he did not accept that OIOS had the right to direct those recommendations to him. | Он не стал касаться рекомендаций, содержащихся в докладе, поскольку не согласен с тем, что УСВН имеет право адресовать ему эти рекомендации. |
| Any questions, you may direct to the man who made the survey for the Union Pacific while he was in my employ, Cullen Bohannon. | Любые вопросы вы можете адресовать непосредственно тому, кто проводил исследования для "Юнион Пасифик" в то время как он работал на меня, Каллену Бохэннону. |
| The Dispute Tribunal would direct further pleadings, as necessary. | Трибунал по спорам будет предписывать представление дополнительных состязательных бумаг в случае необходимости. |
| It was said that such an approach could allow the arbitral tribunal to direct the requesting party to give notice. | Было указано, что такой подход позволяет предоставить третейскому суду право предписывать запрашивающей стороне давать уведомление. |
| In situations where the source of indebtedness appears to be attributable to inadequate management of available funds either by the mission or by individual members of the mission personnel, Member States should direct missions and their personnel not to incur financial obligations that cannot be met. | В тех случаях, когда представляется, что возникновение задолженности объясняется ненадлежащим управлением имеющимися средствами либо самим представительством, либо его отдельными сотрудниками, государствам-членам следует предписывать своим представительствам и их персоналу не брать на себя финансовые обязательства, которые не могут быть погашены. |
| I will continue to direct all pertinent United Nations departments, offices, programmes and specialized agencies to extend their full cooperation and support to CICIG, particularly addressing the aforementioned challenges, and I would invite Member States to provide their utmost support to ensure its success. | Я буду и впредь предписывать всем соответствующим департаментам, управлениям, программам и специализированным учреждениям Организации Объединенных Наций оказывать МКББГ всестороннее содействие и поддержку, прежде всего для преодоления вышеуказанных трудностей, и буду призывать государства-члены оказывать ей максимальную поддержку для обеспечения успеха в ее деятельности. |
| Giving authority to the Court under article 30 (1) to direct that a prosecution be brought might constitute an infringement on the independence of the Prosecutor and thus we would prefer to limit the authority of the Court in this respect to requiring reconsideration of the matter. | Наделение суда в соответствии с пунктом 1 статьи 30 полномочиями предписывать возбуждение преследования может ущемлять независимость прокурора, в силу чего мы предпочли бы ограничить такое полномочие суда требованием пересмотреть данный вопрос. |
| Can you not direct, please, David? | Можешь пожалуйста не указывать, Дэвид? |
| (c) Neither UNOMIL nor ECOMOG could direct the other in its actions; | с) ни МНООНЛ, ни ЭКОМОГ не могут указывать друг другу, какие действия им надлежит предпринимать; |
| Accout details for direct payments (only by prior agreement, or if the automatic payment is not possible) Please specify the invoice nubmer in a note section. | Реквизиты для ручной оплаты (использовать только по предварительному согласованию или если в автоматическом режиме оплату произвести невозможно) В примечании обязательно указывать номер выставленного счёта. |
| At the same time, the Monitoring Team continues to recommend that the Committee urge States to submit the names of individuals wherever possible, and if submitting the names of groups or entities, to submit the names of those who direct their operations at the same time. | В то же время Группа по наблюдению вновь рекомендует Комитету обратиться к государствам с настоятельным призывом сообщать, когда это возможно, имена и фамилии физических лиц, а при направлении названий групп и организаций указывать одновременно имена и фамилии их руководителей. |
| The numerical codification allows a direct comparison of different terms in use, as shown in Table 5. | Остаточные/дополнительные ресурсы складываются из двух количеств, которые, возможно, целесообразно указывать раздельно, поскольку они обладают существенно различным экономическим значением. |
| The centre would direct users to the appropriate sources of information. | Центр мог бы наводить пользователей на источники нужной им информации. |
| System Pilot stepwise learns to keep satellite in predetermined angular position (on the video - to direct laser ray at the center of the target). | Система Pilot самостоятельно и постепенно обучается удерживать спутник в заданном угловом положении (здесь - наводить луч лазера в центр мишени). |
| Master Sergeant Handrich, despite the heavy enemy fire, voluntarily left the comparative safety of the defensive area and moved to a forward position where he could direct mortar and artillery fire upon the advancing enemy. | Несмотря на плотный вражеский огонь, мастер-сержант Хандрих добровольно покинул сравнительно безопасную зону обороны и перебрался на передовую позицию откуда он мог наводить миномётный и артиллерийский огонь против наступающего неприятеля. |
| Charles de Gaulle Airport: direct by R.E.R. | Aйroport Roissy Charles de Gaulle: Accиs direct par R.E.R. |
| Baker pitched Mars Direct at the Marshall Spaceflight Center in April 1990, where reception was very positive. | Бейкер представил Mars Direct в космическом центре Маршалла в апреле 1990, план было принят положительно. |
| Get Satellite Direct TVnow and you will surely not regret! | Получать Satellite Direct TVТеперь и вы, безусловно, не жалею! |
| Tiger tree hashes are used in Gnutella, Gnutella2, and Direct Connect P2P file sharing protocols and in file sharing applications such as Phex, BearShare, LimeWire, Shareaza, DC++ and Valknut. | ТТН, в свою очередь, применяется в протоколах файлового обмена Gnutella, Gnutella2, Direct Connect, а также в файлообменниках Phex, BearShare, LimeWire, Shareaza, DC++ и Valknut. |
| This charming hotel offers you the comfort of its 28 personalised and soundproofed rooms and the following services: direct dial telephone, automatis alarm clock, coulour television with Canal+ and satelitte chanels, private ans mini bar. | Cet hфtel de charme dispose de 28 chambres personnalisйes et insonorisйes, et offre les prestations suivantes: Tйlйphone direct, rйveil automatique, Tv couleur satellite/ Canal plus, Bar privйe/Mini Bar. |
| We must direct our negotiators to act accordingly to ensure that our common resolve as leaders is in fact given effect. | Мы должны дать указания участникам переговоров действовать соответственно, с тем чтобы наша общая решимость как руководителей принесла реальные плоды. |
| Furthermore, it stated that the ministers might also direct that property be disposed of in a particular way. | К тому же она заявила, что министры могут также давать указания об особом распоряжении этим имуществом. |
| Indeed, as the Secretary-General said in the debate on justice and the rule of law, the United Nations must hope to guide, not direct. | Как справедливо отмечал Генеральный секретарь в ходе дискуссии по вопросу о правосудии и правопорядке, Организация Объединенных Наций должна по мере возможности направлять, а не давать указания. |
| The Under-Secretary-General also has the authority to direct the Administration to take corrective action in case of improper decisions and to extend the deadlines for requesting or completing management evaluations pending efforts for informal resolution by the Office of the Ombudsman. | Заместитель Генерального секретаря уполномочен также давать Администрации указания принимать меры по исправлению положения, когда речь идет о неправильно вынесенных решениях, и продлевать сроки подачи заявок на проведение управленческих оценок или сроки их завершения с учетом усилий по неформальному урегулированию, предпринимаемых Канцелярией Омбудсмена. |
| In the judge's view the Courts could not direct the Government how to spend its money. | По мнению судьи, суды не должны давать правительству указания относительно того, каким образом расходовать свои финансовые средства. |