| Every finite-dimensional unitary representation on a Hermitian vector space V {\displaystyle V} is the direct sum of irreducible representations. | Любое конечномерное унитарное представление на эрмитовом векторном пространстве V {\displaystyle V} является прямой суммой неприводимых представлений. |
| The informal sector is a critical area that requires immediate policy attention, which would have direct impact on poverty reduction. | Неформальный сектор является той важной областью, которая безотлагательно требует к себе политического внимания, что внесет прямой вклад в борьбу с нищетой. |
| However, it is not clear that the direct index should be the aim and thus drift should not be construed as bias. | Однако не ясно, должен ли прямой индекс являться целевым показателем, а данное смещение, следовательно, рассматриваться в качестве систематического отклонения. |
| Following a request from the Government, six human rights officers have been assigned to various State institutions to provide direct assistance in the areas of human rights and democratic governance, while the remaining four officers are based at UNOTIL headquarters. | По просьбе правительства шесть сотрудников по правам человека было направлено в различные государственные учреждения для оказания прямой помощи по вопросам прав человека и демократического управления, а остальные четыре сотрудника базируются в штабе ОООНТЛ. |
| MobileSOP supports the most cost efficient mode of data transfer: direct mobile phone call within the same operator's network. | "Мобильный Заказ" поддерживает наиболее экономичный вид передачи информации: прямой мобильный звонок в рамках одного оператора. Например, принятая заявка может быть передана в офис и автоматически обработана за 20 сек. |
| Together or alone, intolerance and its direct result, violence, are spreading to an alarming degree. | Нетерпимость и ее непосредственный результат, насилие - вместе или по отдельности - распространяются до тревожных масштабов. |
| It is proposed to move the Tel Aviv Office from component 1 to executive direction and management for the direct supervision of the Force Commander. | Предлагается перевести Отделение в Тель-Авиве из компонента 1 в компонент «Руководство и управление» под непосредственный контроль Командующего Силами. |
| Its direct interest in this issue stems from the fact that certain measures to combat human trafficking may have a negative impact on the ability of asylum-seekers and refugees to reach safety and to benefit from international refugee protection. | Непосредственный интерес Управления к данному вопросу обусловливается тем, что некоторые меры борьбы с торговлей людьми могут отрицательно сказываться на возможностях обеспечения безопасности и международной защиты просителей убежища и беженцев. |
| The resources allowed UNCTAD to respond to a request from the Alliance of Small Island States (AOSIS) for a position paper on specific issues in anticipation of future multilateral trade negotiations on issues of direct concern to small island States. | Выделенные ресурсы позволили ЮНКТАД откликнуться на просьбу Альянса малых островных государств (АОСИС) о подготовке документа с изложением позиций по конкретным вопросам в преддверии будущего раунда многосторонних торговых переговоров по вопросам, представляющим непосредственный интерес для малых островных государств. |
| (a) Challenges to the jurisdiction of the court should be restricted to States that have a direct interest in the case, the criteria for interest in the case, rebuttals and challenges being those in use under national law; | а) споры о юрисдикции суда должны быть ограничены государствами, которые имеют непосредственный интерес в данном деле, причем критерии заинтересованности в данном деле, представление контрдоказательств и оспаривание определяются в соответствии с национальным правом; |
| Under this conditional cash transfer programme, direct cash payments are provided to eligible poor and vulnerable households who send their children to schools and clinics. | В рамках этой программы денежных трансфертов на определенных условиях денежные средства напрямую поступают имеющим на это право малоимущим слоям населения, а также находящимся в уязвимом положении домохозяйствам, которые направляют своих детей в школы и больницы. |
| Energy, water, roads and communications facilities, if located where disadvantaged groups are situated and when affordable access is addressed, will have a direct impact on reducing inequality and making growth more inclusive. | Наличие сетей энерго- и водоснабжения, дорог и каналов связи в местах проживания уязвимых групп и обеспечение этим группам доступа к такой инфраструктуре по приемлемым ценам будет напрямую способствовать сокращению масштабов неравенства и всеохватности роста. |
| More importantly, local councils, in which residents have a direct bearing on the decision-making process affecting their immediate urban or rural environment, have become an integral and indispensable part of our political system. | Еще более важным является то, что местные советы, через которые жители оказывают непосредственное влияние на процесс принятия решений, напрямую затрагивающих условия их жизни в городских или сельских районах, стали прочной и неотъемлемой частью нашей политической системы. |
| Source: MAPESS. Through direct intervention, the job market employs about 44 per cent of trained citizens, so that the others opted for other solutions such as self-employment or working independently. | Источник: МТСОГУ. Действуя напрямую, рынок труда обеспечивает работой 44% граждан, имеющих специальность, так что остальные выбирают другие решения, такие, как самостоятельная занятость или независимая работа. |
| The stomach got a direct line to these babies,... and I'm picking up a lot of chatter! | Живот общается с ними напрямую... и все никак не утихнет! |
| The United States views that parties to a conflict shall direct their operations only against combatants and military objectives, and not against civilians or civilian property. | Соединенные Штаты полагают, что стороны конфликта должны направлять свои операции только против комбатантов, а не против граждан или гражданского имущества. |
| To those ends, the subsection on the right to health might mention a minimum level of gross domestic product that States should direct to health care. | С этой целью в данном подразделе может быть упомянута минимальная доля валового внутреннего продукта, которую государства должны направлять на цели здравоохранения. |
| He hoped that the biannual review would not become a mere bureaucratic exercise, but rather guide the work of both the Commission and the Sierra Leonean Government in a very direct and operational way. | Он надеется, что двухгодичный обзор не превратится в бюрократическое мероприятие, а будет непосредственно и оперативно направлять всю работу Комиссии и правительства Сьерра-Леоне. |
| We must work together, using with respect, and with pride, the power of information to direct that change, with the principles and vision of the Charter as its driving force, changing the world for the greater benefit of us all. | Мы должны работать сообща, с гордостью и уважением используя огромные возможности информации направлять процесс перемен, движущей силой которого являются принципы и видение Устава, изменяя мир на благо всех нас. |
| Our arms trade treaty will not be a measure with any hidden agenda or ambition of shutting down the arms trade or of curtailing the resources that States may entirely legitimately direct towards arms purchases. | Наш договор о торговле оружием не будет представлять собой меру, предусматривающую какую-либо скрытую повестку дня или стремление пресечь торговлю оружием или ограничить ресурсы, которые государства на вполне законном основании могут направлять на закупки вооружений. |
| And we just got to direct it to manifest what we want. | Надо направить энергию на то, что нам хочется. |
| I could direct you to a neighborhood with the greatest number of carjackings. | Я могу направить вас в район с наибольшим количеством автокраж. |
| The Declaration further recognized that it was only through the creation of stable conditions that Africa could fully harness its human and material resources and direct them to development. | В этой Декларации также признается, что лишь путем создания стабильных условий Африка сможет полностью использовать свои людские и материальные ресурсы и направить их на развитие. |
| He has used it to direct crystal growth and create new materials, as in Nature, 382: 609-11, 1996, and even to measure nanoscale distances (see Nature Nanotechnology, 1:47-52, 2006). | Он использовал это, чтобы направить рост кристаллов и создать новые материалы, Nature, 382: 609-11, 1996, и, даже, для измерения наноразмерных расстояний (см. Nature Nanotechnology, 1:47-52, 2006)... |
| Or perhaps I need to make myself a speaking tool, like an icy megaphone that I can use to amplify my voice when I direct it at the ice. | Может, нужно сделать инструмент для разговора, вроде ледяного мегафона, чтобы я могла усилить свой голос и направить его на лёд. |
| (a) Carry out studies in order to identify investment opportunities and to direct and prepare the corresponding projects; | а) осуществлять исследования, имеющие своей целью выявления возможностей для инвестирования, и обеспечивать руководство и подготовку соответствующих проектов; |
| 25C. In this context, the Office of the Director will provide direct supervision of planning and information activities to ensure that the human resources of the Organization are optimally utilized. | 25С. В этом контексте Канцелярия Директора будет обеспечивать прямое руководство планированием и информационной деятельностью в целях оптимального использования людских ресурсов Организации. |
| The Rome CPT recommended to its Inter-Institutional Coordination Committee that "senior management from the [agencies] direct each organization's Legal Office to work closely with the CPT Officers to develop a common contract". | ГСЗ в Риме рекомендовала своему Межучрежденческому координационному комитету, чтобы "руководство [учреждений] поручило юридической службе каждой организации тесно сотрудничать с сотрудниками ГСЗ в разработке общего контракта". |
| However, neither the Security Council nor the Secretary-General at present has the capacity to deploy, direct, command and control operations for this purpose, except perhaps on a very limited scale. | Однако ни Совет Безопасности, ни Генеральный секретарь в настоящее время не располагают возможностями развертывать с этой целью операции, осуществлять руководство, командование или управление такими операциями, за исключением, пожалуй, операций, весьма ограниченных по своим масштабам. |
| (b) Provides management oversight and leadership to UNEP in its implementation of activities to protect the world's environment, including direct oversight of the major elements of the Environment Programme; | Ь) осуществляет управленческий надзор и руководство ЮНЕП в контексте осуществления Программой мероприятий по охране мировой окружающей среды, в том числе прямой надзор за основными элементами Программы по окружающей среде; |
| The Investment Management Service will direct this project without compromising the four investment criteria of safety, profitability, liquidity and convertibility. | Служба управления инвестициями будет руководить этим проектом без ущерба для четырех критериев инвестиций, каковыми являются безопасность, доходность, ликвидность и конвертируемость. |
| He went blind around 1877, but with his wife's assistance continued to direct their educational efforts. | Хилл потерял зрение в 1877 году, но с помощью своей жены продолжил руководить своей образовательной деятельностью. |
| The Committee will assist the Special Representative in fulfilling her/his responsibilities and will be the main instrument through which the Special Representative will direct the implementation of the mandate of UNTAET. | Комитет будет оказывать помощь Специальному представителю в выполнении его/ее обязанностей и будет являться главным инструментом, с помощью которого Специальный представитель будет руководить осуществлением мандата ВАООНВТ. |
| A Director of the Electoral Division (D-2) will direct and supervise the planning and implementation of the Mission's electoral activities and establish a close working relationship with the National Electoral Commission. | Директор Отдела по проведению выборов (Д-2) будет руководить и осуществлять контроль за планированием и осуществлением деятельности Миссии в области проведения выборов и установит тесные рабочие отношения с Национальной избирательной комиссией. |
| The Secretary-General will continue to fully lead the Organization and direct political and policy matters, but the Deputy will assume delegated responsibility for management policies and overall operational matters - thereby obviating the need that some have discerned for a new post of Chief Operating Officer. | Генеральный секретарь будет продолжать в полной мере руководить Организацией и направлять деятельность по политическим и стратегическим вопросам, а на первого заместителя будет возложена делегированная ответственность за политику в области управления и общие оперативные вопросы, благодаря чему отпадет усматриваемая некоторыми необходимость в создании новой должности главного оперативного сотрудника. |
| Sony Pictures also announced that Goddard would write and direct a film based on the Sinister Six, though the project was eventually cancelled. | Sony Pictures также объявило, что Годдард будет сценаристом и режиссёром фильма про Зловещую шестёрку, хотя проект в конечном счёте был отменён. |
| On November 4, 2015, Emmett/Furla/Oasis Films (EFOF) came on board to finance and produce the film along with Protozoa, which Elliott Lester would direct. | 4 ноября 2015 года к финансированию проекта присоединилась компания «Emmett/Furla/Oasis Films (EFOF)», а режиссёром был объявлен Эллиотт Лестер. |
| David Cronenberg was also offered the chance to direct, but he declined the offer to make Videodrome and The Dead Zone. | Дэвид Кроненберг также получил предложение стать режиссёром нового эпизода «Звёздных войн», и тоже отклонил его из-за занятости в съёмках фильмов «Видеодром» и «Мёртвая зона». |
| Early drafts for the film were written by William Nicholson and Richard LaGravenese while Francis Lawrence was scheduled to direct. | Первый сценарий для фильма был написан Ричардом Лагравенезе и Уильямом Николсоном, а режиссёром должен был стать Френсис Лоуренс. |
| Don Scardino became attached to direct the pilot on March 13, 2013. | Дон Скардино был назначен его режиссёром 13 марта 2013 года. |
| I'd like to direct your attention to the trial transcript from the civil case. | Я бы хотел обратить ваше внимание на стенограмму заседания суда. |
| May I direct your attention to the terrified child you're hurling through the air? | Могу я обратить твоё внимание на перепуганного ребенка, которого ты швыряешь на пол? |
| It should also be noted that up to now virtually no attention has been given to the possible direct effects of volatile organic compounds. | Следует также обратить внимание на то, что до настоящего времени практически не уделялось внимания возможному непосредственному воздействию летучих органических соединений. |
| Spatial Distribution Effects 40. Thirdly, the direct transport effects are often assessed, for practical reasons, only for a defined area in the neighbourhood of the transport improvement. | В-третьих, стоит обратить внимание на то, что по практическим соображениям прямое транспортное воздействие зачастую оценивается только для конкретного района вблизи места улучшения в сфере транспорта. |
| Help was also needed with the Government budgetary process; in addition, direct budgetary support by Governments, non-governmental organizations and financial institutions required serious consideration as the Government needed ready cash. | Необходимо также оказать поддержку процессу составления бюджета правительством; кроме того, следует обратить самое пристальное внимание на вопрос прямой финансовой поддержки со стороны правительств, неправительственных организаций и финансовых учреждений, поскольку правительству страны необходимо иметь достаточный объем наличных средств на оперативные нужды. |
| She'd take him back if he agreed to let her direct his career. | Она примет его обратно, если он позволяет ей управлять его карьерой. |
| You can direct them as you like. | Ты сможешь управлять ими, как захочешь. |
| But attempting to direct revolutions that they do not fully understand would be a mistake, with potentially serious negative consequences for all parties involved. | Но попытка управлять революциями, которые они не полностью понимают было бы ошибкой с потенциально серьезными негативными последствиями для всех участвующих сторон. |
| This will result in a wave of nationalization of oil resources so that governments can direct its distribution and control the local price. | В результате пройдет волна национализации нефтяных ресурсов, позволяя правительствам управлять распределением сырья и контролировать цены на местном рынке. |
| Under Gallium3D, Direct Rendering Manager (DRM) kernel drivers will manage the memory and Direct Rendering Interface (DRI2) drivers will be more GPU processing oriented. | С использованием Gallium3D, драйвер DRM будет управлять памятью видеокарты, а драйвер DRI (теперь названный DRI2) будет больше ориентирован на сопровождение GPU. |
| When you decide to go ahead and direct, a budget must be found. | Если ты решаешь продолжить и снять, тебе нужно найти бюджет. |
| You would let me direct Everyman 2: | Вы дадите мне снять Эвримен 2: |
| If you put the word out that this movie is good, We'll let you direct the sequel. | И если вы только обмолвитесь при них, что фильм в принципе хороший, мы позволим вам снять сиквел. |
| Film director Ang Lee had agreed to direct the pilot (in his first foray into television) but withdrew from the project in May 2013 for personal reasons and was replaced by David Yates. | Режиссёр Энг Ли согласился снять пилотный эпизод (в своём первом набеге на телевидении), но вышел из проекта в мае 2013 года по личным причинам и был заменён Дэвидом Йейтсом. |
| The style of his videos for Oui Oui caught the attention of music artist Björk, who asked him to direct the video for her song "Human Behaviour". | Стиль его музыкальных видео привлёк внимание исландской певицы Бьорк, которая предложила ему снять клип на песню Human Behavior. |
| Please don't tell me how to direct. | Прошу, не учи меня режиссировать. |
| Holt felt unqualified to direct, but offered to produce the film. | Холт почувствовал, что не готов режиссировать сам, но предложил продюсировать фильм. |
| Don, George caan dropped out of patio To direct a picture in l.A. | Дон, Джордж Каан бросил "Патио" чтобы режиссировать фильм в Лос Анджелесе. |
| Wait, you... you told Zane he could star in and direct his dream project? | Погодите, вы... вы сказали Зейну, что он может играть и режиссировать проект его мечты? |
| I might never get to direct again, and if I don't get to direct again, then the whole... | Я могу и не режиссировать больше, А если я больше не буду режиссировать, то весь... |
| It should set up a realistic regional development strategy and direct all integrated programmes to that end. | ЮНИДО должна разработать реалистическую региональную стратегию развития и ориентировать все комплексные программы на достижение этой цели. |
| They were willing and able to direct the Secretariat members in their work rather than the other way round. | Они готовы и способны ориентировать сотрудников Секретариата в их работе, а не наоборот. |
| The representative of the Philippines said that the Mid-term Review work should learn from past experiences and direct the discussions towards building consensus among member States. | Представитель Филиппин заявил, что в ходе среднесрочного обзора необходимо учитывать уроки прошлого и ориентировать дискуссии на формирование консенсуса среди государств-членов. |
| Therefore, while States should strive to eradicate illiteracy, they are also duty-bound to direct education towards the full development of the human personality and the strengthening of respect for and observance of basic human rights and fundamental freedoms. | Поэтому наряду с усилиями по искоренению неграмотности государства также обязаны ориентировать воспитание на полное раскрытие потенциала человеческой личности и укрепление уважения и соблюдение основных прав и свобод человека. |
| For example, the mandate might simply direct members "to negotiate on fissile materials", negotiations during which members will pursue, and if possible compromise on, their respective positions. | В частности, такой мандат мог бы просто ориентировать членов на "проведение переговоров о расщепляющихся материалах" - переговоров, в ходе которых члены будут продвигать свои соответствующие позиции, по возможности идя на компромисс. |
| You may direct your questions to him. | Можете адресовать ваши вопросы прямо ему. |
| I should like to direct a comment to Syria. | Я хотел бы адресовать это замечание Сирии. |
| Let me direct the matter to my daughter The mind behind the Zydrate support network | Позвольте мне адресовать этот вопрос моей дочери которая управляет департаментом поддержки Зидрата |
| We should not be listening to his advice, and I believe he should direct his advice to himself instead. | Нам не следует слушать его советов, и я полагаю, что ему следует вместо этого адресовать свои советы самому себе. |
| He had not addressed the recommendations contained in the report, since he did not accept that OIOS had the right to direct those recommendations to him. | Он не стал касаться рекомендаций, содержащихся в докладе, поскольку не согласен с тем, что УСВН имеет право адресовать ему эти рекомендации. |
| The Dispute Tribunal would direct further pleadings, as necessary. | Трибунал по спорам будет предписывать представление дополнительных состязательных бумаг в случае необходимости. |
| It was said that such an approach could allow the arbitral tribunal to direct the requesting party to give notice. | Было указано, что такой подход позволяет предоставить третейскому суду право предписывать запрашивающей стороне давать уведомление. |
| Aware that the length of trials begins with the breadth of the Prosecution's indictments, the judges adopted an amendment to rule 73 bis to allow a Trial Chamber to invite and/or direct the prosecution to select those counts in the indictment on which to proceed. | С учетом того, что продолжительность судебных разбирательств зависит прежде всего от объема обвинительных заключений, судьи приняли поправку к правилу 73 бис, которая позволяет судебным камерам предлагать и/или предписывать обвинению выбирать для целей дальнейшего разбирательства определенное количество пунктов обвинительного заключения. |
| In situations where the source of indebtedness appears to be attributable to inadequate management of available funds either by the mission or by individual members of the mission personnel, Member States should direct missions and their personnel not to incur financial obligations that cannot be met. | В тех случаях, когда представляется, что возникновение задолженности объясняется ненадлежащим управлением имеющимися средствами либо самим представительством, либо его отдельными сотрудниками, государствам-членам следует предписывать своим представительствам и их персоналу не брать на себя финансовые обязательства, которые не могут быть погашены. |
| I will continue to direct all pertinent United Nations departments, offices, programmes and specialized agencies to extend their full cooperation and support to CICIG, particularly addressing the aforementioned challenges, and I would invite Member States to provide their utmost support to ensure its success. | Я буду и впредь предписывать всем соответствующим департаментам, управлениям, программам и специализированным учреждениям Организации Объединенных Наций оказывать МКББГ всестороннее содействие и поддержку, прежде всего для преодоления вышеуказанных трудностей, и буду призывать государства-члены оказывать ей максимальную поддержку для обеспечения успеха в ее деятельности. |
| It was ironic that a State which considered itself an international champion of human rights saw fit to direct others towards civilized solutions, but was unable to deal with its own colonial legacy. | Ирония заключается в том, что государство, считающееся международным борцом за права человека, полагает уместным указывать другим путь к цивилизованным решениям, будучи неспособным разобраться со своим собственным колониальным наследством. |
| Since they are being identified in normal individuals, CNVs may not necessarily be a direct cause of human disease, but many may confer susceptibility to certain diseases, serve as disease markers, and/or indicate potential regions of genomic instability. | Т.к. они обнаруживаются у здоровых людей, то ВКК не обязательно являются прямой причиной человеческих заболеваний, но многие из них могут быть причиной предрасположенности к определённым заболеваниям, служить признаком болезни и/или указывать на потенциальные области генной нестабильности. |
| This may also indicate that UNITA production reached this amount at times, but the absence of direct confirmation by officials of the movement's Ministry of Natural Resources still leaves the real levels of UNITA production in the realm of speculation. | Эти данные также могут указывать на то, что добыча алмазов УНИТА иногда достигала таких больших объемов, однако при отсутствии прямых подтверждений со стороны должностных лиц (управление природных ресурсов), УНИТА пока не позволяет точно определить реальные масштабы его добычи алмазов. |
| Some coproducts, such as Direct sum and Wedge sum, are named to evoke their connection with addition. | Некоторые копроизведения, такие как прямая сумма и клиновая сумма, названы так, чтобы указывать на их связь с операцией сложения. |
| The numerical codification allows a direct comparison of different terms in use, as shown in Table 5. | Остаточные/дополнительные ресурсы складываются из двух количеств, которые, возможно, целесообразно указывать раздельно, поскольку они обладают существенно различным экономическим значением. |
| The centre would direct users to the appropriate sources of information. | Центр мог бы наводить пользователей на источники нужной им информации. |
| System Pilot stepwise learns to keep satellite in predetermined angular position (on the video - to direct laser ray at the center of the target). | Система Pilot самостоятельно и постепенно обучается удерживать спутник в заданном угловом положении (здесь - наводить луч лазера в центр мишени). |
| Master Sergeant Handrich, despite the heavy enemy fire, voluntarily left the comparative safety of the defensive area and moved to a forward position where he could direct mortar and artillery fire upon the advancing enemy. | Несмотря на плотный вражеский огонь, мастер-сержант Хандрих добровольно покинул сравнительно безопасную зону обороны и перебрался на передовую позицию откуда он мог наводить миномётный и артиллерийский огонь против наступающего неприятеля. |
| In March 2016, during a Nintendo Direct, Nintendo unveiled a new game based on the context of Kirby: Triple Deluxe called Kirby: Planet Robobot. | В марте 2016 года в рамках Nintendo Direct была анонсирована игра, сделанная на основе Kirby: Triple Deluxe под названием Kirby: Planet Robobot. |
| Our 42 modern rooms have; minibar, TV international channels, bathroom, air conditioning, safe deposit box, hairdryer, telephone direct line, internet access. | Nos 42 chambres modernes sont йquipйes de minibar, TV accиs aux chaоnes internationales, salle de bain, climatisation, coffre-fort, sиche-cheveux, tйlйphone direct, accиs internet. |
| Station Place Monge Line 7 (la Courneuve - Villejuif Stations) direct access to the Chatelet-Opéra or Cardinal Lemoine Station Line 10 (Austerlitz-Boulogne Stations) direct access to the Odéon-Mabillon. | Station Place Monge ligne nº 7 (la Courneuve - Villejuif) accиs direct Chatelet-Opйra ou station Cardinal Lemoine ligne nº 10 (Austerlitz-Boulogne) accиs direct Odйon-Mabillon. |
| Direct Access. This feature enables IT managers to provide mobile users with reliable and security-enhanced access to corporate network resources when they are on the Internet, without having to initiate a VPN connection. | Direct Access, обеспечивающий мобильным сотрудникам надежный и безопасный доступ к ресурсам корпоративный сети при подключении к интернету без необходимости создавать VPN-соединение. |
| Satellite Direct TV Software is now one of the best online tv software package that used for streaming TV on your Laptop/PC through the internet as resisted to going through cable. | Satellite Direct TV Software В настоящее время одним из лучших онлайн пакет программного обеспечения ТВ, который используется для потокового ТВ на вашем ноутбуке/ ПК через Интернет в виде сопротивлялись до переживает кабеля. |
| On the strategic side, the Mission is in need of regular guidance and direct support to establish the staffing table, including the human resources structure, and to set up the back office functions. | На стратегическом уровне Миссии необходимо регулярно предоставлять руководящие указания и оказывать прямую поддержку в разработке штатного расписания, в том числе структуры людских ресурсов, а также создании вспомогательных служб. |
| At the operational level, UNDCP law enforcement expertise is provided by regional advisers and regional or national project managers through the field office network, with direct technical guidance and support from headquarters. | На оперативном уровне опыт и знания ЮНДКП в правоохранительной области распространяются региональными консультантами и руководителями региональных или национальных проектов в рамках сети отделений на местах, причем штаб-квартира обеспечивает технические руководящие указания и поддержку. |
| Similarly, the audits identified activities carried-out by implementing partners that were recorded as direct execution by UNFPA, instead of national execution. | Аналогичным образом, аудиторы выявили ряд мероприятий, которые были осуществлены партнерами-исполнителями, но, судя по записям, были проведены как выполненные непосредственно ЮНФПА, то есть без указания на национальное исполнение. |
| Without prejudice to the final formulation of those provisions, the Ad Hoc Committee may wish to consider whether it would be appropriate to direct the Secretariat to insert in each of the draft Protocols final provisions that would be identical to those of the draft Convention. | Без ущерба для окончательной формулировки таких положений Специальный комитет, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о целесообразности указания Секретариату включить в каждый из проектов протоколов заключительные положения, которые были бы идентичны заключительным положениям проекта конвенции. |
| The Chairperson thanked the members of the delegation for a constructive and substantive dialogue and for the open, direct and detailed manner in which they had answered the Committee's questions. | Оратор благодарит Комитет за руководящие указания и добавляет, что делегация проследит за тем, чтобы и доклад, и рекомендации Комитета были распространены среди широкой общественности в Венесуэле. Председатель благодарит членов делегации за конструктивный и содержательный диалог и открытые, прямые и подробные ответы на вопросы Комитета. |