| Although no direct correlation exists between the different stories, a continued theme of dark satire prevails throughout. | Хотя нет прямой сюжетной линии между разными историями, тема темной сатиры преобладает во всем. |
| As for local integration of those refugees within Serbia, the assistance of the international community was needed to establish self-reliance projects and provide direct assistance. | Что касается местной интеграции этих беженцев в Сербии, требуется помощь международного сообщества в целях реализации проектов достижения самообеспеченности и предоставления прямой помощи. |
| The establishment of such a zone in the Middle East would have a direct bearing on peace and stability in that region and was long overdue. | Создание такой зоны на Ближнем Востоке, необходимость в которой давно назрела, могло бы внести прямой вклад в восстановление мира и стабильности в данном регионе. |
| Admitting the direct relevance of crime prevention and criminal justice to sustainable development, stability, improved quality of life, democracy and human rights was regarded as a key factor of success. | Важнейшим условием успешной борьбы с транснациональной организованной преступностью является признание прямой связи между предупреждением преступности и уголовным правосудием и устойчивым развитием, обеспечением стабильности, улучшением качества жизни, развитием демократии и соблюдением прав человека. |
| As was rightly stated by the Special Representative of the Secretary-General, Mr. Michael Steiner, that act was a direct attack on the efforts to build a multi-ethnic Kosovo. | Как справедливо заметил Специальный представитель Генерального секретаря г-н Михель Штайнер, этот акт нанес прямой удар по усилиям, направленным на создание многоэтнического Косово. |
| Financial contributions from the business community currently go to areas of direct interest to the private sector. | Финансовые вклады деловых кругов поступают в настоящее время в сферы, представляющие непосредственный интерес для частного сектора. |
| The discussions will also involve learning components, thus making a direct contribution to capacity-building. | Проводимые обсуждения будут также предполагать элементы обучения и тем самым обеспечивать непосредственный вклад в формирование потенциала. |
| They jointly proposed that the government establish a special "fund" (in the form of an annual budget allocation) for the development of a measurement program to shed light on issues of direct and current policy interest to federal departments. | Они совместно предложили правительству создать специальный "фонд" (финансируемый за счет ежегодных бюджетных ассигнований) для разработки программы измерений, позволяющих пролить свет на вопросы, представляющие непосредственный и актуальный политический интерес для федеральных ведомств. |
| It is important to ask whether CCA and UNDAF have a direct positive impact on recipient countries beyond its effects on the United Nations system, and for the individual agencies of the system to elaborate the implications of that impact in their respective fields of competence. | Необходимо задаться вопросом о том, дают ли ОАС и РПООНПР, помимо эффекта для системы Организации Объединенных Наций, непосредственный положительный эффект для стран-получателей, а отдельным учреждениям системы важно соотнести этот эффект со своими соответствующими областями компетенции. |
| In this context, a relevant interest is a competing substance, technology or process, or an interest in or association with, work for or support by an entity having a direct competitive interest. | Кроме того, в этой связи подлежит раскрытию информация о соответствующем интересе, связанном с конкурирующим веществом, технологией или процессом, либо о заинтересованности, причастности, работе в структуре, имеющей непосредственный конкурирующий интерес, или о поддержке с ее стороны; |
| These include matters of direct relevance to the Aarhus Convention. | А это напрямую касается вопросов ОК. |
| It has set a global target of 748 GW of ocean energy by 2050, which could save up to 5.2 billion tons of carbon dioxide by that year and create 160,000 direct jobs by 2030. | Система поставила цель обеспечить к 2050 году, чтобы во всем мире за счет океанической энергии вырабатывалось 748 гВт электроэнергии, что может предотвратить выбросы 5,2 млрд. тонн двуокиси углерода в период до 2050 года и напрямую создать к 2030 году 160000 рабочих мест. |
| The GM has, as per the recommendations of the CRIC, reduced its efforts under those operational objectives dealing with awareness and the policy framework as much as possible, engaging in efforts that have a direct relevance to increasing investment and financial allocations. | Во исполнение рекомендаций КРОК Глобальный механизм в максимально возможной степени ограничил свои усилия по достижению тех оперативных целей, которые касаются информационной работы и рамок политики, сосредоточившись на усилиях, напрямую связанных с увеличением объема инвестиций и финансовых ассигнований. |
| The proposal for reform submitted by the Secretary-General is significant in that he has not only sought the views of Member States but has also taken into account the perspective of the United Nations staff, for the changes would have a direct bearing on their functions and responsibilities. | Комплекс мер по реформе, представленный Генеральным секретарем, имеет важное значение в том смысле, что он не только запросил мнения государств-членов, но также учел мнения сотрудников Организации Объединенных Наций, поскольку их функции и обязанности будут напрямую затронуты этими изменениями. |
| (e) A need by the competent authority to ask direct questions of witnesses so as to clear up misunderstandings, more clearly understand public views, or allow cross-examination of conflicting views; | е) необходимость напрямую опросить свидетелей компетентным органом с целью прояснения непониманий, получения более четкой картины общественных мнений или проведения перекрестного изучения конфликтующих мнений; |
| Furthermore, the tracking and monitoring encourages countries to direct finance to areas or sectors that offer the greatest potential mitigation and adaptation impact. | Кроме того, отслеживание и мониторинг побуждают страны направлять финансовые средства в области или сектора, обеспечивающие максимальную потенциальную отдачу в плане предотвращения изменения климата и адаптации к нему. |
| My Government is determined to direct its efforts towards regional economic unity so that the States of the subregion can enjoy peaceful understanding and fruitful cooperation. | Мое правительство настроено направлять свои усилия на региональное экономическое единство с тем, чтобы государства субрегиона могли строить свои отношения на основе мирного взаимопонимания и плодотворного сотрудничества. |
| A universal value, that freedom, won in 1804 by our ancestors, must direct us, day and night, towards peace. | Эта свобода - универсальная ценность, завоеванная нашими предками в 1804 году, должна направлять нас и днем, и ночью к достижению мира. |
| States and the international community have rights and duties to direct and regulate national and global policies that touch upon the activities of a full range of State and non-State actors, with a view to benefiting all humankind. | Государства и международное сообщество обладают правами и несут обязанности направлять и регулировать национальную и глобальную политику, касающуюся деятельности всего ряда государственных и негосударственных субъектов, действуя на благо всего человечества. |
| It is our fervent hope that a revitalized General Assembly will reassert its prestige, its pre-eminent role, its authority and its capacity to guide and direct other organs of the United Nations system. | Мы очень надеемся на то, что обновленная Генеральная Ассамблея вновь обретет свой престиж, свою главенствующую роль, свой авторитет и свою способность руководить и направлять деятельность других органов системы Организации Объединенных Наций. |
| Initially, Governments may have to direct more funding to rural areas that have little infrastructure or access to services and markets. | Для начала правительствам, возможно, следовало бы направить больше финансовых средств в сельские районы, в которых слабо развита инфраструктура и практически отсутствует доступ к услугам и рынкам. |
| In order to put the peace process back on track, high-level direct negotiations must be resumed, and were planned for late October in Lisbon. | С тем чтобы вновь направить мирный процесс в нужное русло, необходимо возобновить прямые переговоры на высоком уровне, которые в настоящее время намечено провести в конце октября в Лиссабоне. |
| This reorganization will produce a greater harmony between various parts of the system, improve the funding in accordance with the social importance of the system, and direct the activities of the Administration towards fundamental aspects of the system. | Эта реорганизация позволит достичь большей согласованности между различными элементами системы, улучшить финансирование с учетом социальной значимости системы и направить деятельность Администрации на решение основных проблем системы образования. |
| Indeed, if we can successfully direct our energies towards reaching an agreement on the programme of work, then this will in turn facilitate our task of writing the report. | Более того, если нам удастся с успехом направить свою энергию на достижение согласия по программе работы, то это, в свою очередь, облегчит нашу задачу по составлению доклада. |
| It was time to plead with the High Commissioner to direct her efforts towards convincing the Council to adopt treaty body recommendations - which were apolitical in nature - as the basis for universal periodic review. | Пришло время обратиться к Верховному комиссару, с тем чтобы направить ее усилия на то, чтобы убедить Совет принять аполитичные по своему характеру рекомендации договорных органов в качестве основы для всеобщего периодического обзора. |
| 29.11 The Chairman of the Commission has the responsibility to direct the work of the Commission. | 29.11 Председатель Комиссии отвечает за руководство работой Комиссии. |
| But if the leadership is less able to direct, plan and execute attacks, they have many supporters who are eager to do so. | Однако, хотя это руководство в меньшей степени способно сейчас направлять, планировать и осуществлять нападения, у него имеются многочисленные сторонники, которые горят желанием делать это. |
| While some of the potential additional costs presented in the first performance report derived from the new and expanded mandates imposed by Member States, most of them were the result of factors, including so-called "recosting", that were the direct responsibility of management. | Часть потенциальных дополнительных расходов, указанных в первом докладе об исполнении бюджета, обусловлена новыми и расширенными мандатами, утвержденными государствами-членами, однако большинство этих расходов вызвано так называемым «пересчетом» и действием других факторов, непосредственную ответственность за которые несет руководство. |
| This will allow for a direct, far-reaching and cost-effective information delivery mechanism that will be immediately available for the entire United Nations system and the leadership of the Organization, particularly in times of crisis. | Это позволит создать хорошо развитый и экономичный механизм непосредственной доставки информации, которым система Организации Объединенных Наций и руководство Организации смогут в любое время воспользоваться, особенно в периоды кризиса. |
| The incumbent of the Supervisor post would be under the direct supervision of the Chief of the Building Maintenance Unit and would be responsible for supervising the Regular Maintenance and Quick Response Units, the management and implementation of the Base's maintenance plan and other functions as assigned. | Занимающий эту должность сотрудник будет подчиняться непосредственно начальнику Группы обслуживания зданий и будет отвечать за направление работы групп текущего ремонта и оперативного реагирования, руководство и осуществление плана текущего ремонта Базы и выполнение других соответствующих функций. |
| The Canadian Space Agency will direct the implementation of these new initiatives, and will establish a consultative process for all participants. | Канадское космическое агентство будет руководить процессом реализации этих новых инициатив и учредит консультативный процесс для всех участников. |
| We now expect the United Nations not only to play a more active direct role in this area but also to guide and coordinate the activities of all the international development agencies. | Сейчас мы надеемся, что Организация Объединенных Наций не только будет играть непосредственно более активную роль в этой области, но также будет руководить деятельностью всех международных учреждений, занимающихся вопросами развития, и осуществлять ее координацию. |
| Supervise the Community system in providing health care, formulate pharmaceutical policy and direct its implementation in accordance with the guidelines outlined by the Government; | обеспечивать контроль за деятельностью системы Содружества в сфере здравоохранения и разрабатывать фармацевтическую политику и руководить ее осуществлением в соответствии с руководящими указаниями, сформулированными правительством; |
| I particularly call for relinquishing the claim, expressed in one form or another, by many Hungarian politicians, to "direct" the Hungarian minorities of the neighbouring countries, or to pose as their "defenders" or "representatives". | Я особенно призываю к отказу от притязаний многих венгерских политиков, выражаемых в той или иной форме, "руководить" венгерскими меньшинствами в соседних странах или выступать в качестве их "защитников" или "представителей". |
| In this case quality indicators might cover effective freedom of choice, including the freedom to establish and direct educational institutions, as well as the absence of "economic" discrimination in the exercise of this freedom. | В данном случае показатели качества могли бы касаться действительной свободы выбора, включая свободу создавать учебные заведения и руководить ими, а также отсутствия "экономической" дискриминации в осуществлении этой свободы; |
| On October 11, 2012, Jodie Foster was set to direct the film. | 11 октября 2012 года режиссёром фильма была выбрана Джоди Фостер. |
| He was originally set to direct Night at the Museum, but dropped out due to creative differences. | Изначально он должен был стать режиссёром фильма «Ночь в музее», но выбыл из-за творческих разногласий. |
| Francis Lawrence was supposed to direct the video. | Фрэнсис Лоуренс должен был стать режиссёром видеоклипа. |
| Kevin Munroe was scheduled to direct Science Ninja Team Gatchaman the movie but pulled out. | Кевин Манро также планировал стать режиссёром Наука Science Ninja Team Gatchaman, но вскоре отказался от этого. |
| On April 14, 2014, it was announced that Michôd will write and direct The Operators, based on the 2011 best seller of the same name by Michael Hastings. | 14 апреля 2014 года стало известно о том, что Мишо напишет сценарий и станет режиссёром картины «Операторы», основанной на одноименной книге Майкла Гастингса. |
| May I direct your attention to this? | Я могу обратить ваше внимание на это? |
| In this connection, we should like to direct the Committee's attention to the fact that the label "defence of human rights" is used by some as an excuse for other purposes. | В связи с этим мы хотели бы обратить внимание Комитета на тот факт, что некоторые лица используют лозунг "защита прав человека" в качестве прикрытия для достижения иных целей. |
| Thus, within the scope of the rules of procedure, representatives are enabled to direct the attention of the presiding officer to violations or misapplications of the rules by other representatives or by the presiding officer himself. | Таким образом, в рамках правил процедуры представители имеют возможность обратить внимание Председателя на нарушение или ошибочное применение правил другими представителями или самим Председателем. |
| The report of the Secretary-General which has been submitted to us includes direct references to situations to which the United Nations and the international community must devote particular attention. | В представленном нам докладе Генерального секретаря содержатся прямые ссылки на ситуации, на которые Организация Объединенных Наций и международное сообщество должны обратить особое внимание. |
| I would like to conclude by stressing a point that is of fundamental importance for all of us as far as Security Council reform is concerned, as it has a direct impact on our ownership of this House. | В заключение я хотел бы обратить внимание на один момент, который связан с реформой Совета Безопасности и имеет огромное значение для всех нас, поскольку он непосредственно касается нашей ответственности за этот Дом. |
| Maybe they're trying to direct where we look. | Возможно, они пытаются управлять нашим поиском. |
| The Prime Minister shall manage and direct the activities of the Government and take care of coordinated political activities of the Government, coordinate the work of the members of the Government and represent the Government. | Премьер-министр должен управлять работой правительства; направлять ее и заботиться о согласованности политической деятельности правительства, координировать работу членов правительства и представлять правительство. |
| In our view, it is also totally unacceptable that Mr. Harun continues to serve as Sudan's Minister of State for Humanitarian Affairs, with authority over the refugee camps that were created as a direct consequence of his allegedly criminal activities in Darfur. | По нашему мнению, неприемлемым также является и то, что г-н Харун продолжает выполнять функции государственного министра по гуманитарным вопросам Судана и в этом качестве управлять лагерями беженцев, создание которых является непосредственным результатом его предположительной преступной деятельности в Дарфуре. |
| Though these are not considered direct contributions to UNDP, and thus are not counted as income, the estimated $5 billion to be administered in this regard during the strategic plan period will pose additional management challenges. | Несмотря на то что эти ресурсы не считаются прямыми взносами в бюджет ПРООН и поэтому не учитываются как поступления, то, что в течение периода осуществления стратегического плана организации придется управлять суммой порядка 5 млрд. долл. США, создаст дополнительные административные трудности. |
| I'm going to organize it and direct it and get it going in the world. | Я сам организую её и буду управлять ей, и сделаю её международной. |
| You would let me direct Everyman 2: | Вы дадите мне снять Эвримен 2: |
| Let me direct the music video. | Позволь мне снять музыкальный клип. |
| After the announcement and subsequent successes of Batman Begins and Superman Returns, the film seemed to be shelved permanently, though Wolfgang Petersen, who was due to direct the feature, had continued to express his interest in the project. | После объявления и последующего успеха «Бэтмена: Начало» и «Возвращения Супермена», фильм, казалось, отлаживали постоянно, хотя Вольфганг Петерсен, который должен был снять этот фильм, продолжает выражать заинтересованность к проекту. |
| We suggest that in paragraph 8 of the preamble, the brackets be deleted and the limitation to "direct" participation in hostilities be removed, thereby expanding the ambit of the protocol to include "indirect" participation in hostilities. | Мы предлагаем в пункте восьмом преамбулы снять скобки, а также исключить слово "прямого", которое накладывает ограничения на участие в военных действиях; это расширит сферу применения протокола, которая будет включать "косвенное" участие в военных действиях. |
| I request the court to direct that those shackles be removed forthwith. | Я прошу суд повелеть снять цепи без промедления. |
| Okay, well, I didn't take the fee because I wanted to direct. | Хорошо, хорошо, я не беру денег, потому что я хотел режиссировать. |
| Maybe get ridley scott to direct it. | Возможно пригласить Ридли Скотта, режиссировать его. |
| Lansky went on to direct many titles for New Sensations/Digital Sin until 2007. | Лански продолжал режиссировать достаточно большое количество фильмов для New Sensations и Digital Sin до 2007 года. |
| In September 2015, at the 72nd Venice Film Festival, Guadagnino announced plans to direct a "remake" of Suspiria with the four main actors of his film A Bigger Splash, which had premiered at the festival. | В сентябре 2015 года, на 72-м Венецианском кинофестивале, режиссёр Лука Гуаданьино объявил, что планирует режиссировать «ремейк» фильма «Суспирия» Дарио Ардженто с четырьмя главными исполнителями ролей из его картины «Большой всплеск» (2015), премьера которого состоялась на фестивале. |
| In an interview with Collider, Johnson stated that he believes Chu may not return to direct, due to working on the live action Jem film, but they may find another director for the film. | 2 апреля 2014 Джонсон в своём интервью Collider признался, что Чу не сможет режиссировать фильм, так как он решил срежиссировать «Джем и голограммы», и что руководство не может найти нового режиссёра для фильма. |
| They were willing and able to direct the Secretariat members in their work rather than the other way round. | Они готовы и способны ориентировать сотрудников Секретариата в их работе, а не наоборот. |
| It obliges the State to direct policies and laws towards securing and promoting gender equality. | Он обязывает государство ориентировать политику и законодательство на обеспечение гендерного равенства и ее поощрение. |
| To that end, we must direct the full potential of United Nations agencies and bodies in the economic and social area towards providing practical support to Governments most in need of assistance in achieving their national development strategies. | Для этого потребуется ориентировать весь потенциал Организации Объединенных Наций, ее учреждений и институтов в социально-экономической сфере на практическую поддержку усилий правительств наиболее нуждающихся стран по реализации национальных стратегий развития. |
| To direct special action to decrease high levels of youth unemployment to all global stakeholders at the local, national, regional and international levels. | ориентировать все заинтересованные стороны на местном, национальном, региональном и международном уровнях во всем мире на необходимость принятия специальных мер для снижения высокого уровня безработицы среди молодежи. |
| By assessing the gender implications of trade policies, policymakers can direct them to facilitate women's empowerment and well-being, while at the same time avoiding the increase in disparity between men and women. | Оценивая гендерные последствия торговой политики, директивные органы могут ориентировать ее на расширение прав и возможностей женщин и повышение их благосостояния, избегая при этом углубления неравенства между мужчинами и женщинами. |
| I should like to direct a comment to Syria. | Я хотел бы адресовать это замечание Сирии. |
| Let me direct the matter to my daughter The mind behind the Zydrate support network | Позвольте мне адресовать этот вопрос моей дочери которая управляет департаментом поддержки Зидрата |
| How may I direct your call? | Кому я могу адресовать ваш звонок? |
| We should not be listening to his advice, and I believe he should direct his advice to himself instead. | Нам не следует слушать его советов, и я полагаю, что ему следует вместо этого адресовать свои советы самому себе. |
| [Schultz] Monsieur Candie... I'd appreciate if you could direct your line of inquiry toward me. | Месьё Канди... буду признателен, если свои вопросы вы будете адресовать мне. |
| It was said that such an approach could allow the arbitral tribunal to direct the requesting party to give notice. | Было указано, что такой подход позволяет предоставить третейскому суду право предписывать запрашивающей стороне давать уведомление. |
| Aware that the length of trials begins with the breadth of the Prosecution's indictments, the judges adopted an amendment to rule 73 bis to allow a Trial Chamber to invite and/or direct the prosecution to select those counts in the indictment on which to proceed. | С учетом того, что продолжительность судебных разбирательств зависит прежде всего от объема обвинительных заключений, судьи приняли поправку к правилу 73 бис, которая позволяет судебным камерам предлагать и/или предписывать обвинению выбирать для целей дальнейшего разбирательства определенное количество пунктов обвинительного заключения. |
| Accordingly, in May 2006, the judges adopted an amendment to rule 73 bis to authorize Trial Chambers to either invite or direct the Prosecutor to select those counts in the indictment on which to proceed. | Соответственно, в мае 2006 года судьи приняли поправку к правилу 73 бис, которая дает право Судебным камерам либо предлагать, либо предписывать Прокурору выбирать те пункты обвинения, по которым должно быть проведено разбирательство. |
| I will continue to direct all pertinent United Nations departments, offices, programmes and specialized agencies to extend their full cooperation and support to CICIG, particularly addressing the aforementioned challenges, and I would invite Member States to provide their utmost support to ensure its success. | Я буду и впредь предписывать всем соответствующим департаментам, управлениям, программам и специализированным учреждениям Организации Объединенных Наций оказывать МКББГ всестороннее содействие и поддержку, прежде всего для преодоления вышеуказанных трудностей, и буду призывать государства-члены оказывать ей максимальную поддержку для обеспечения успеха в ее деятельности. |
| But this suggestion overlooks the fact that it is for a State party to decide what shall be its official language and it is not competent to the Committee to direct the State party to adopt any other language or languages as official language or languages of the State. | Однако такое предположение игнорирует тот факт, что именно государство-участник решает, какой язык должен быть его официальным языком, а Комитет не правомочен предписывать государству-участнику признание какого-либо другого языка или каких-либо других языков в качестве официального языка или языков государства. |
| Can you not direct, please, David? | Можешь пожалуйста не указывать, Дэвид? |
| (c) Neither UNOMIL nor ECOMOG could direct the other in its actions; | с) ни МНООНЛ, ни ЭКОМОГ не могут указывать друг другу, какие действия им надлежит предпринимать; |
| It will act not only as a source of reliable up to date information but will direct users to sources of both general and local information. | Эта брошюра будет не только достоверным источником последней информации, но и будет указывать пользователям источники информации более общего и местного характера. |
| In the course of the second review, the Committee intends to be more direct with States in identifying gaps in the implementation of the resolution and recommending appropriate action. | В ходе второго этапа рассмотрения Комитет намерен более конкретно указывать государствам на их недостатки в деле осуществления резолюции и рекомендовать необходимые меры по их устранению. |
| Since they are being identified in normal individuals, CNVs may not necessarily be a direct cause of human disease, but many may confer susceptibility to certain diseases, serve as disease markers, and/or indicate potential regions of genomic instability. | Т.к. они обнаруживаются у здоровых людей, то ВКК не обязательно являются прямой причиной человеческих заболеваний, но многие из них могут быть причиной предрасположенности к определённым заболеваниям, служить признаком болезни и/или указывать на потенциальные области генной нестабильности. |
| The centre would direct users to the appropriate sources of information. | Центр мог бы наводить пользователей на источники нужной им информации. |
| System Pilot stepwise learns to keep satellite in predetermined angular position (on the video - to direct laser ray at the center of the target). | Система Pilot самостоятельно и постепенно обучается удерживать спутник в заданном угловом положении (здесь - наводить луч лазера в центр мишени). |
| Master Sergeant Handrich, despite the heavy enemy fire, voluntarily left the comparative safety of the defensive area and moved to a forward position where he could direct mortar and artillery fire upon the advancing enemy. | Несмотря на плотный вражеский огонь, мастер-сержант Хандрих добровольно покинул сравнительно безопасную зону обороны и перебрался на передовую позицию откуда он мог наводить миномётный и артиллерийский огонь против наступающего неприятеля. |
| Megelli motorcycles was founded by the Managing Director of Sports and Leisure Direct UK Ltd, Barry Hall, who previously specialised in off-road Aeon all-terrain vehicles, mini bikes and pit bikes. | Марка Megelli была основана в 2004 году управляющим директором Sport and Leisure Direct UK Ltd Барри Холлом, который ранее специализировался на мотовездеходах, минибайках и питбайках Aeon. |
| In January 2009, First Direct and HSBC discontinued the use of Maestro card, issuing Visa Debit cards to new customers, and a gradual roll out throughout 2009 to existing customers. | В январе 2009 года розничный банк First Direct (англ.)русск. и HSBC прекратили использование Maestro и стали выпускать карты Visa Debit для новых клиентов и постепенно в течение 2009 года внедряя для уже действующих клиентов. |
| Eiffel Tower: direct access by Bus, 20 minutes, Champs-Elysées: Direct Metro ligne 2, 15 minutes, Opéra/Madeleine district: Direct Metro ligne 12, 10 minutes or by feet, Montmartre/Sacré Coeur: 5 minutes by walk... | La Tour Eiffel: Accиs direct par Bus, 20 minutes, Les Champs-Elysйes: Metro direct ligne 2, 15 minutes, Opйra/Madeleine: Metro direct ligne 12, 10 minutes ou а pied, Montmartre/Sacrй Coeur: 5 minutes de marche... |
| The Direct Group is a highly successful and constantly growing group, well established in Russia and looking for the best candidates. | Direct Group - постоянно развивающаяся и крайне успешная компания, прочно закрепившаяся на российском рынке, ищущая наилучших специалистов. |
| The role of Direct Group is to take into account and anticipate developments in the business, legal and financial environment of the Russian market so as to enable our clients in fully mastering and effectively implementing plans for growth. | Роль Direct Group заключается в принятии на себя ответственности и прогнозировании коммерческой, правовой и финансовой ситуации на Российском рынке с целью помочь нашим клиентам претворить в жизнь их планы роста. |
| Furthermore, it stated that the ministers might also direct that property be disposed of in a particular way. | К тому же она заявила, что министры могут также давать указания об особом распоряжении этим имуществом. |
| In 2009, ICRC published, on the basis of its mandate, a note on "Interpretative guidance on the notion of direct participation in hostilities under international humanitarian law". | Действуя на основании своего мандата, МККК опубликовал записку под названием «Разъяснительные указания по поводу трактовки понятия непосредственного участия в боевых действиях в соответствии с международным гуманитарным правом». |
| (b) Direct law enforcement authorities and other Government officials to implement decisions of the Committee and to report on action taken; | Ь) давать директивные указания правоохранительным органам и другим государственным учреждениям по выполнению решений Комитета и сообщать о принятых мерах; |
| (a) Direct relevant law enforcement authorities to investigate into alleged violations of human rights reported to the Committee and call for reports on such investigations; | а) давать директивные указания соответствующим правоохранительным органам по расследованию сообщений о нарушениях прав человека, которые получил Комитет, и получать доклады о результатах таких расследований; |
| The director, standing behind the set of shelves, is going to direct you to move objects around, but remember, he's not going to ask you to move objects that he can't see. | Руководитель даёт вам указания: какие именно предметы следует переставить, но помните, что он не будет говорить о предметах, которых не видит. |