| Equally disturbing was the growing marginalization of developing countries as a direct consequence of the twin processes of liberalization and unbridled globalization. | Также вызывает озабоченность растущая маргинализация развивающихся стран как прямой результат стремительно идущего двойного процесса либерализации и глобализации. |
| The title is a direct allusion to Jack Kerouac's 1960 novella of the same name. | Название - прямой намек на одноимённую новеллу Джека Керуака 1960 года. |
| This item will consider the industrialization of statistical production, in particular shifting the role of statistical business registers from providing sampling frames to being tools for data integration from a wide variety of sources, providing the basis for the direct production of statistical outputs. | В рамках этого пункта повестки дня будет рассмотрена тема индустриализации процесса разработки статистики, в частности изменение роли статистических коммерческих регистров с предоставлением выборочных совокупностей на обеспечение инструментов интеграции данных из широкого разнообразия источников, что создает основу для прямой разработки статистических материалов. |
| Therefore, no direct link or subsidiary relationship exists between PCGIAP, established by the organizations mentioned in resolution 16/13, and the Council. | Таким образом, между ПКИСАТР, учрежденным организациями, перечисленными в резолюции 16, и Экономическим и Социальным Советом, не существует ни прямой связи, ни отношений по типу «головная организация - вспомогательный орган». |
| Protected from direct Spanish competition by the treaty of Tordesillas, Portuguese eastward exploration and colonization continued apace. | После ликвидации угрозы прямой конкуренции с Испанией подписанием Тордесильясского договора португальские исследования и колонизация к востоку от оговоренного меридиана быстро продолжились. |
| Over 90% of enumerators had direct access to the system from their home in 2011. | В 2011 году более 90% счетчиков имели непосредственный доступ к системе из своего дома. |
| Their retrieval would make a direct contribution to Libya's reconstruction at a particularly sensitive time. | Их обнаружение внесет непосредственный вклад в процесс восстановления Ливии в этот особенно сложный период. |
| The catalogue provides organizations with direct access to a wide range of communications materials and allows them to download and adapt these tools to their culture and country-specific context. | Каталог позволяет организациям получать непосредственный доступ к широкому кругу коммуникационных материалов и использовать и адаптировать эти средства с учетом их культурных и страновых особенностей. |
| Trainers must constantly upgrade their knowledge of practical trade matters; training materials that reflect issues of direct relevance to the local business community must be developed; and training institutions must introduce new approaches to identifying emerging training requirements. | Преподаватели должны постоянно расширять свои знания по практическим вопросам торговли; должны разрабатываться учебные материалы, которые отражают вопросы, имеющие непосредственный интерес для местных деловых кругов; учебные заведения должны внедрять новые подходы для определения возникающих требований в области подготовки кадров. |
| The Ombudsmen for the funds and programmes reported that 80 per cent of the cases that came to their Office cited the other party in the conflict as either a senior manager or a direct supervisor. | Омбудсмены по фондам и программам сообщили, что в 80 процентах дел, поступавших в их канцелярию, в качестве другой стороны в конфликте выступал либо руководитель высшего звена, либо непосредственный начальник. |
| Wicksell's theory did not produce a direct relationship between the quantity of money and price level. | Теория Викселля не объясняла напрямую связь между количеством денег и уровнем цен. |
| Phyllis had direct access to our Hosts. | Филлис напрямую общалась с нашими хозяевами. |
| The core service directly addresses this common institutional need through its R & D, publication dissemination, training-of-trainers and direct advisory activities. | В рамках данного основного направления эта общая институциональная потребность напрямую удовлетворяется с помощью НИОКР, распространения публикаций, подготовки преподавателей или прямого консультативного обслуживания. |
| While linking the network of the member countries, TEM will also facilitate communications with other parts of Europe and provide direct links with Western Asia and North Africa. | Обеспечив соединение сетей автомагистралей стран-членов ТЕА, облегчит сообщение с другими частями Европы и свяжет ее напрямую с Западной Азией и Северной Африкой. |
| Over 3,500 workers in India and Bangladesh received direct training in 24 factories, while another 15,000 workers were trained via peer-to-peer education as part of the preventing workplace violence project. | Более 3500 работников в Индии и Бангладеш приняли участие в обучении напрямую на 24 фабриках, а еще 15000 работников прошли подготовку в виде проведения разъяснительной работы на коллегиальной основе в рамках проекта по предотвращению насилия на рабочих местах. |
| Other organizations have stopped receiving tsunami funds, requesting potential donors to direct their contributions to other crises. | Другие организации прекратили прием средств для ликвидации последствий цунами, обратившись к потенциальным донорам с просьбой направлять свои взносы на цели урегулирования других кризисов. |
| Indigenous peoples themselves must claim ownership of their languages and direct revitalization efforts of their languages. | Представители коренных народов должны сами добиваться обеспечения своих прав на родной язык и направлять усилия по возрождению таких языков. |
| Parties must therefore seek opportunities to provide the CST with additional structure and tools in order to better inform its discussion and direct its decision-making functions (see below). | Поэтому Стороны должны искать возможности, чтобы создать для КНТ дополнительную структуру и вооружить его инструментами, для того чтобы он мог лучше информировать участников своей дискуссии и направлять свою работу, связанную с принятием решений (см. ниже). |
| Set up web-based facilities that allow for the direct electronic application and update of information by individual experts to the roster; | а) создать доступные через сеть системы, которые позволяли бы отдельным экспертам непосредственно направлять по электронным каналам связи свои заявления о включении в учетный список и обновлять содержащуюся в нем информацию; |
| Participants also noted that it was difficult for Permanent Forum members to be aware of where they should direct their recommendations, whether to the secretariat or the political arm of a given entity. | Участники также отметили, что членам Постоянного форума сложно понять, кому они должны направлять рекомендации, в секретариат или в политическое ведомство определенной структуры. |
| In Lebanon, persisting high levels of public debt forced the Government to direct much of its expenditure towards debt service. | Из-за сохраняющегося большого государственного долга правительство Ливана было вынуждено направить значительную часть своих доходов на его обслуживание. |
| The overall objective of the project was to direct Governments, regional bodies, and civil society towards effective strategies at the national level. | Общая цель проекта заключалась в том, чтобы направить правительства, региональные органы и гражданское общество на путь осуществления эффективных стратегий на национальном уровне. |
| How could u direct us right to it if you didn't put it there? | Как вы могли направить нас прямо к этому, если не вы положили это туда? |
| It's an abbreviated version of the accelerator evil Wells built, except Harry is isolating the antimatter and dark energy to direct it to Barry instead of the entire city. | Это сокращённый вариант ускорителя, который построил злой Уэллс, разве что Гарри изолирует антиматерию и тёмную энергию, чтобы направить её на Барри, а не на весь город. |
| He has used it to direct crystal growth and create new materials, as in Nature, 382: 609-11, 1996, and even to measure nanoscale distances (see Nature Nanotechnology, 1:47-52, 2006). | Он использовал это, чтобы направить рост кристаллов и создать новые материалы, Nature, 382: 609-11, 1996, и, даже, для измерения наноразмерных расстояний (см. Nature Nanotechnology, 1:47-52, 2006)... |
| Provides direct management for public housing; | обеспечивает непосредственное руководство в сфере государственного жилья; |
| A recently introduced rank system means that first-line Kosovo Police Service supervisors are currently engaged in providing direct supervision of their colleagues, while the senior management ranks fulfil advisory functions alongside senior UNMIK police officers. | В соответствии с недавно введенной системой рангов инспекторы первого эшелона косовской полицейской службы в настоящее время обеспечивают непосредственное руководство своими коллегами, а сотрудники на старших руководящих должностях выполняют консультативные функции наряду со старшими офицерами полиции МООНК. |
| The costs of the actual direct operations as well as the associated management costs have been estimated at $12.8 million for the period. | За этот период прямые оперативные расходы, а также сопутствующие расходы на руководство, по оценкам, составят 12,8 млн. долл. США. |
| (b) Provides management oversight and leadership to UNEP in its implementation of activities to protect the world's environment, including direct oversight of the major elements of the Environment Programme; | Ь) осуществляет управленческий надзор и руководство ЮНЕП в контексте осуществления Программой мероприятий по охране мировой окружающей среды, в том числе прямой надзор за основными элементами Программы по окружающей среде; |
| Initially subordinate to the neighbouring Luftfahrt-Bundesamt (Federal Aviation Office), the Bureau of Aviation Accident Investigation according to a recommendation by the International Civil Aviation Organization in 1980 was put under the direct authority of the Federal Ministry of Transport. | Бюро по расследованию авиационных происшествий в соответствии с Рекомендация Международной организации гражданской авиации в 1980 году было подчинено под непосредственное руководство Федерального министерства транспорта. |
| He can direct your acting, not your life! | Немедленно! Макс, он может руководить тобой на сцене, но не в жизни. |
| I don't know how to direct a musical, Artie. | Я не умею руководить мюзиклом, Арти. |
| Where necessary, with regard to Ebola emergency response, the crisis managers will set priorities and direct the activities of the United Nations and the country teams. | Что касается чрезвычайного реагирования на вспышку лихорадки Эбола, то, когда это будет необходимо, руководители по реагированию на кризис будут определять приоритеты и руководить деятельностью Организации Объединенных Наций и страновых групп Организации Объединенных Наций. |
| In carrying out these functions, the Chief of Staff will direct the activities of and receive support from three information management officers (1 existing P-5 and 2 P-3). | При выполнении этих функций начальник Канцелярии будет руководить работой и одновременно пользоваться поддержкой трех сотрудников, занимающихся вопросами информации (одного на нынешней должности С-5 и двух на должности класса С-3). |
| It is our fervent hope that a revitalized General Assembly will reassert its prestige, its pre-eminent role, its authority and its capacity to guide and direct other organs of the United Nations system. | Мы очень надеемся на то, что обновленная Генеральная Ассамблея вновь обретет свой престиж, свою главенствующую роль, свой авторитет и свою способность руководить и направлять деятельность других органов системы Организации Объединенных Наций. |
| In late December, media reported on an image of the cast and a claim that Slade would direct the episode. | В конце декабря СМИ сообщили об изображении актёрского состава и о том, что Слэйд станет режиссёром фильма. |
| Intrepid Pictures took an interest in the concept and agreed to let Flanagan direct. | Комапния Intrepid Pictures проявила интерес к концепции и согласилась дать Флэнагану стать режиссёром фильма. |
| Iñárritu was set to direct the first two episodes and set the visual style of the show. | Иньярриту станет режиссёром первых двух эпизодов и установит визуальный стиль шоу. |
| Wood served as writer, production manager, casting agent, and even held up cue cards on this low-budget film, although he did not direct. | Вуд был сценаристом, директором, агентом по подбору актеров и даже суфлером в этом низкобюджетном фильме, но не был режиссёром. |
| The whole film was made in only a little over 11 months, counting from the day Henckel von Donnersmarck came on board to re-write and direct to the day of the premiere in New York. | Фильм был полностью закончен на протяжении 11 месяцев, считая со дня когда Хенкель фон Доннерсмарк был назначен режиссёром и одним из сценаристов до дня первой премьеры в Нью-Йорке. |
| If I could direct your attention to the screen. | Прошу вас обратить внимание на экран. |
| However, before turning to the substance of our deliberations, we ask delegations to once again direct their attention to the subject of the guidelines for the work of the Preparatory Committee. | Однако прежде чем переходить к существу нашей дискуссии, мы просим делегации вновь обратить свое внимание на "Руководящие принципы работы Подготовительного комитета". |
| We would direct the attention of the Permanent Forum to paragraph 60 of the annex to Commission on Human Rights decision 2000/109: | Мы хотели бы обратить внимание Постоянного форума на пункт 60 приложения к решению Комиссии по правам человека 2000/19: |
| He'll lay out a detailed plan for us in a sec, but first I'd like to direct your attention to our plan to renovate the riverside. | Через секунду он представит вам готовый план,... но сначала я хотел бы обратить ваше внимание на наш план по обновлению побережья. |
| Consideration should be given to the possible over-representation of Maori in detention, particularly since there was no proof that ethnic origin had a direct correlation with delinquency rates. | Следует также обратить внимание на возможно слишком высокое число маори, находящихся в заключении, особенно в виду отсутствия доказательств того, что этническое происхождение непосредственным образом связано со склонностью к противоправному поведению. |
| She'd take him back if he agreed to let her direct his career. | Она примет его обратно, если он позволяет ей управлять его карьерой. |
| Traders and their spokespeople do not have the right to direct society. | Коммерсанты и их подручные не имеют права управлять обществом. |
| He commended the measures put in place to strengthen the internal structures of the Department of Peace-keeping Operations in order to enable it to better plan, manage, direct and coordinate missions implemented world wide. | Он также приветствует меры, принятые в целях укрепления внутренних структур Департамента операций по поддержанию мира, которые позволят этому подразделению четче планировать проводимые им по всему миру миссии, лучше ими управлять и обеспечивать их координацию. |
| In general, a secured creditor is deemed to have control of an asset if it has the contractual right to direct the disposition of the asset. | Обычно считается, что обеспеченный кредитор осуществляет контроль над тем или иным активом, если он обладает договорным правом управлять распоряжением этим активом. |
| Once attached, I can access S-11's higher implants with my computer, allowing me to direct its movements. | Если его воткнуть куда надо, я получу доступ на моём компе к главным имплантантам С-11, и смогу управлять её движениями. |
| You would let me direct Everyman 2: | Вы дадите мне снять Эвримен 2: |
| However, del Toro scrapped the project after deciding to direct Hellboy II: The Golden Army. | Тем не менее, Дель Торо, наконец, отказался от проекта, чтобы снять «Хеллбоя 2: Золотую армию». |
| Perhaps divisiveness could be lessened if the President of the General Assembly assumed a direct role in seeking a solution acceptable to the broader membership. | Возможно, удалось бы отчасти снять остроту разногласий, если бы Председатель Генеральной Ассамблеи взял на себя прямую роль в поисках решений, приемлемых для широкого круга государств-членов. |
| The objective has been to address in the most direct manner existing concerns so that, based on results of the inspections, those concerns would be either validated or disproved. | Цель этого заключается в том, чтобы принять самые решительные меры для устранения имеющейся озабоченности, так чтобы по результатам этих инспекций можно было либо обосновать, либо снять эту озабоченность. |
| Belarus has frequently been called upon to remove all forms of excessive administrative, financial and legal restrictions on the freedom of the media, in order to permit the widest possible dissemination of independent media and suppress all forms of direct and indirect censorship. | В адрес Беларуси нередко обращались призывы снять все формы чрезмерных административных, финансовых и правовых ограничений свободы средств массовой информации, чтобы создать возможности максимально широкого распространения независимых средств массовой информации и упразднить все формы прямой и косвенной цензуры. |
| Because you said I couldn't direct unless we agreed. | Потому что ты сказал, я не могу режиссировать, если мы не согласимся. |
| Okay, well, I didn't take the fee because I wanted to direct. | Хорошо, хорошо, я не беру денег, потому что я хотел режиссировать. |
| He is prepping an indie that he is going to direct. | Он готовит фильм, который будет режиссировать. |
| Maybe I could direct. | Может быть, я мог бы режиссировать. |
| Lansky went on to direct many titles for New Sensations/Digital Sin until 2007. | Лански продолжал режиссировать достаточно большое количество фильмов для New Sensations и Digital Sin до 2007 года. |
| Member States should direct their human rights activities towards cooperation with non-governmental organizations as well as towards the strengthening of national human rights institutions. | Государства-члены должны ориентировать свои усилия в области прав человека на сотрудничество с неправительственными организациями, а также на укрепление национальных институтов по защите прав человека. |
| The representative of the Philippines said that the Mid-term Review work should learn from past experiences and direct the discussions towards building consensus among member States. | Представитель Филиппин заявил, что в ходе среднесрочного обзора необходимо учитывать уроки прошлого и ориентировать дискуссии на формирование консенсуса среди государств-членов. |
| In relation to that a question of revision of welfare services in order to direct it in greater measure to poor, vulnerable groups is being studied. | В связи с этим изучается вопрос о пересмотре социальных услуг с тем, чтобы ориентировать их в большей степени на малоимущие, уязвимые группы населения. |
| Education, training and equal rights were all clearly linked, and international institutions must direct their policies much more towards the participation of girls and women in education and training. | Образование, профессиональная подготовка и равные права, несомненно, связаны между собой, и международным учреждениям следует в большей степени ориентировать свою политику на обеспечение доступа девочек и женщин к образованию и профессиональной подготовке. |
| Direct women towards new production activities: beekeeping, raising rabbits and snails, and production of flowers and aromatic plants. | Ориентировать женщин на новые секторы производства: пчеловодство, кролиководство, разведение съедобных улиток или выращивание цветов и ароматических трав; |
| I should like to direct a comment to Syria. | Я хотел бы адресовать это замечание Сирии. |
| I also want to direct my thanks to my fellow P-6 colleagues. | Я также хочу адресовать свои изъявления благодарности моим коллегам по председательской шестерке. |
| Rather, it is an urgent necessity for poor countries - something without which it would be difficult to direct the voice of the people to the authorities or to eliminate corruption. | Она скорее является настоятельной необходимостью для бедных стран, чем-то таким, без чего было бы трудно адресовать глас народа властям или искоренить коррупцию. |
| We should not be listening to his advice, and I believe he should direct his advice to himself instead. | Нам не следует слушать его советов, и я полагаю, что ему следует вместо этого адресовать свои советы самому себе. |
| Any questions, you may direct to the man who made the survey for the Union Pacific while he was in my employ, Cullen Bohannon. | Любые вопросы вы можете адресовать непосредственно тому, кто проводил исследования для "Юнион Пасифик" в то время как он работал на меня, Каллену Бохэннону. |
| It was said that such an approach could allow the arbitral tribunal to direct the requesting party to give notice. | Было указано, что такой подход позволяет предоставить третейскому суду право предписывать запрашивающей стороне давать уведомление. |
| Aware that the length of trials begins with the breadth of the Prosecution's indictments, the judges adopted an amendment to rule 73 bis to allow a Trial Chamber to invite and/or direct the prosecution to select those counts in the indictment on which to proceed. | С учетом того, что продолжительность судебных разбирательств зависит прежде всего от объема обвинительных заключений, судьи приняли поправку к правилу 73 бис, которая позволяет судебным камерам предлагать и/или предписывать обвинению выбирать для целей дальнейшего разбирательства определенное количество пунктов обвинительного заключения. |
| I will continue to direct all pertinent United Nations departments, offices, programmes and specialized agencies to extend their full cooperation and support to CICIG, particularly addressing the aforementioned challenges, and I would invite Member States to provide their utmost support to ensure its success. | Я буду и впредь предписывать всем соответствующим департаментам, управлениям, программам и специализированным учреждениям Организации Объединенных Наций оказывать МКББГ всестороннее содействие и поддержку, прежде всего для преодоления вышеуказанных трудностей, и буду призывать государства-члены оказывать ей максимальную поддержку для обеспечения успеха в ее деятельности. |
| But this suggestion overlooks the fact that it is for a State party to decide what shall be its official language and it is not competent to the Committee to direct the State party to adopt any other language or languages as official language or languages of the State. | Однако такое предположение игнорирует тот факт, что именно государство-участник решает, какой язык должен быть его официальным языком, а Комитет не правомочен предписывать государству-участнику признание какого-либо другого языка или каких-либо других языков в качестве официального языка или языков государства. |
| Giving authority to the Court under article 30 (1) to direct that a prosecution be brought might constitute an infringement on the independence of the Prosecutor and thus we would prefer to limit the authority of the Court in this respect to requiring reconsideration of the matter. | Наделение суда в соответствии с пунктом 1 статьи 30 полномочиями предписывать возбуждение преследования может ущемлять независимость прокурора, в силу чего мы предпочли бы ограничить такое полномочие суда требованием пересмотреть данный вопрос. |
| Can you not direct, please, David? | Можешь пожалуйста не указывать, Дэвид? |
| (c) Neither UNOMIL nor ECOMOG could direct the other in its actions; | с) ни МНООНЛ, ни ЭКОМОГ не могут указывать друг другу, какие действия им надлежит предпринимать; |
| It was ironic that a State which considered itself an international champion of human rights saw fit to direct others towards civilized solutions, but was unable to deal with its own colonial legacy. | Ирония заключается в том, что государство, считающееся международным борцом за права человека, полагает уместным указывать другим путь к цивилизованным решениям, будучи неспособным разобраться со своим собственным колониальным наследством. |
| It will act not only as a source of reliable up to date information but will direct users to sources of both general and local information. | Эта брошюра будет не только достоверным источником последней информации, но и будет указывать пользователям источники информации более общего и местного характера. |
| Accout details for direct payments (only by prior agreement, or if the automatic payment is not possible) Please specify the invoice nubmer in a note section. | Реквизиты для ручной оплаты (использовать только по предварительному согласованию или если в автоматическом режиме оплату произвести невозможно) В примечании обязательно указывать номер выставленного счёта. |
| The centre would direct users to the appropriate sources of information. | Центр мог бы наводить пользователей на источники нужной им информации. |
| System Pilot stepwise learns to keep satellite in predetermined angular position (on the video - to direct laser ray at the center of the target). | Система Pilot самостоятельно и постепенно обучается удерживать спутник в заданном угловом положении (здесь - наводить луч лазера в центр мишени). |
| Master Sergeant Handrich, despite the heavy enemy fire, voluntarily left the comparative safety of the defensive area and moved to a forward position where he could direct mortar and artillery fire upon the advancing enemy. | Несмотря на плотный вражеский огонь, мастер-сержант Хандрих добровольно покинул сравнительно безопасную зону обороны и перебрался на передовую позицию откуда он мог наводить миномётный и артиллерийский огонь против наступающего неприятеля. |
| Here are some major benefits and features for people to realize the real value of Satellite Direct TV Software Package. | Вот несколько основных преимуществ и возможностей для людей понимать реальную стоимость Satellite Direct TV Software Package. |
| Company that sells bands and tires. Pneus Direct has got a number of service centers. | Компания, которая продает бандажы и шины.Pneus Direct имеет ряд сервисных центров. |
| All are equipped with taste and comfort (individual air conditioner, cable TV, international direct phone line). | Tous sont йquipйs avec goыt et confort (climatisation individuelle, tйlйvision cвblйe, tйlйphone direct international). |
| Given that Direct Group is backed up by a vast network of business contacts in Russia, Direct Group is the preferred entrepreneurial partner to companies that aim at great success in Russia. | Учитывая нашу обширную сеть деловых контактов по всей России, Direct Group представляет собой идеального партнера по бизнесу для компаний, ориентирующихся на аутсорсинг целого ряда услуг. |
| Roissy Charles de Gaulle, 1h06 on the metro via Line 2 to Barbes Rochechouard Station and then Line 4 to the Gare du Nord Station then RER B to Roissy Charles de Gaulle Airport Direct access. | Station Charles de Gaulle Etoile direct vers Eurodisney (A), station Invalides direct vers le Chвteau de Versailles (C). |
| It should also direct peacekeeping operations to pay special attention to strengthening border security. | Ему также следует дать миротворческим операциям указания уделять особое внимание укреплению безопасности границ. |
| We should, wherever possible, guide rather than direct, and reinforce rather than replace. | Нам следует по мере возможности направлять, а не давать указания, укреплять структуры, а не заменять их. |
| Executive heads who have not yet done so should direct that all investigations be consolidated in the internal oversight entity of each organization. | Исполнительным главам, которые еще не сделали этого, следует дать указания о передаче функции проведения всех расследований внутреннему надзорному органу каждой организации. |
| Before immersing ourselves into that issue, however, it is important to contextualize these vulnerabilities by reviewing a series of changes that have affected family dynamics in a very direct manner. | Однако перед тем как углубиться в этот вопрос, важно обозначить контекст существования этих факторов путем указания на ряд изменений, непосредственно влияющих на динамику семьи. |
| In addition to direct contacts with industry and NGOs, DOE/NNSA export control specialists maintain close contacts with the DOE national laboratories and other facilities, who in turn work with contactors and pass on DOE/NNSA export control guidance. | Помимо прямых контактов с промышленностью и НПО специалисты МЭ/НАЯБ по вопросам экспортного контроля поддерживают тесные контакты с национальными лабораториями министерства энергетики и другими объектами, которые, в свою очередь, работают со своими коллегами и передают руководящие указания МЭ/НАЯБ по вопросам экспортного контроля. |