| The Agency deemed that this platform, by virtue of its closeness to the main donors, offered more substantial opportunities for direct fund-raising as opposed to the humanitarian coordination, official representation and public visibility functions performed in Geneva. | По мнению Агентства, эта платформа, по причине близости к его основным донорам, предоставляет больше конкретных возможностей для прямой мобилизации средств, по сравнению с предоставляемыми Женевой преимуществами в плане функций координации гуманитарной деятельности, официального представительства и привлечения внимания общественности. |
| Small indigenous peoples continued to suffer numerous forms of direct and indirect discrimination, including poor access to education, health care, employment and housing and violations of their right to preserve their languages. | Коренные малые народы продолжают страдать от многочисленных форм прямой и косвенной дискриминации, включая плохой доступ к образованию, здравоохранению, трудоустройству и жилью, и нарушений их права на сохранение родного языка. |
| Some databases allow direct access to full texts or to lending and document delivery services. | Личный список результатов позволит сохранять и возвращаться к результатам поиска. Некоторые базы данных предлагают прямой доступ (платный или бесплатный) к полным дигитальным изданиям. |
| It was to be hoped that the decision to grant UNIDO direct access to the Global Environment Facility would enable it and its Member States to direct the Facility's financial resources towards implementation of development programmes and projects in areas where the Organization had comparative advantages. | Следует надеяться, что решение о предоставлении ЮНИДО прямого доступа к средствам Глобального экологического фонда позволит ей и ее государствам-членам получить прямой доступ к финансовым ресурсам Фонда для осуществления программ и проектов в таких областях, в которых Организация обладает сравнительными преимуществами. |
| The non-governmental organization Civil Military Group allows for direct dialogue between national and international NGOs and the military forces. | Неправительственная организация под названием «Группа по сотрудничеству между гражданскими и военными» дает возможность проводить прямой диалог между национальными и международными неправительственными организациями и вооруженными силами. |
| Many CRT volunteers have some... direct experience with this sort of loss. | У большинства волонтёров есть... непосредственный опыт подобных утрат. |
| Ukraine had direct knowledge of the problems resulting from the uncontrolled use of mines: although more than half a century had passed since the end of the Second World War, every year its specialists neutralized thousands of pieces of ammunition and unexploded ordnance. | Украина имеет непосредственный опыт решения проблем, связанных с бесконтрольным применением мин: хотя прошло больше полувека с момента окончания Второй мировой войны, каждый год ее специалисты обезвреживают тысячи боеприпасов и неразорвавшихся взрывоопасных предметов. |
| Europe has direct experience, within the framework of the Organization for Security and Cooperation in Europe, of the value of transparency in military matters in developing trust at the regional level. | Европа накопила в рамках Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе непосредственный опыт, свидетельствующий о большом значении транспарентности в военных вопросах в деле развития доверия на региональном уровне. |
| They authorize direct access by personnel to their files. | В соответствии с этими правилами сотрудники имеют возможность получить непосредственный доступ к своим досье. |
| United Nations meetings of direct concern to OAU, including those on apartheid, the African economic crisis, refugee matters and multi-party elections in Africa were reflected on a continuous basis in the press releases and radio news feeds of the News Coverage Service. | Ход заседаний Организации Объединенных Наций, представляющих непосредственный интерес для ОАЕ, в том числе по таким вопросам, как апартеид, экономический кризис в Африке, проблемы беженцев и многопартийные выборы в Африке, постоянно находил отражение в пресс-релизах и радиовыпусках новостей, подготавливаемых Службой новостей. |
| Recent experience has consistently revealed difficulties because of the Council's lack of authority to commit resources to new activities, mandates or bodies, which has direct implications for the Office. | Опыт последнего времени неизменно свидетельствует о трудностях, вызванных отсутствием у Совета полномочий направлять ресурсы на новые мероприятия, мандаты или органы, что напрямую сказывается на Управлении. |
| As indicated in the Special Representative's past reports, and according to the information provided to her, security forces - including police, military, paramilitary and similar forces - are the most common direct perpetrators of human rights violations against defenders. | Как указывалось в прошлых докладах Специального представителя и согласно предоставленной ей информации, силы безопасности - включая полицию и военные, полувоенные и аналогичные силы - больше всех напрямую нарушают права человека правозащитников. |
| Adapting to climate change is only one aspect of what needs to be done - direct action also needs to be taken to combat this phenomenon. | Поскольку адаптация к изменению климата является лишь частью предстоящей работы, необходимо также бороться с этим явлением напрямую. |
| Specifically, UNOPS has implemented a fraud hotline, which allows direct access to the UNOPS Ethics Officer via a secure e-mail address or a secure telephone number. | ЮНОПС, в частности, установило линию прямой связи для сообщения о случаях мошенничества напрямую сотруднику по вопросам этики ЮНОПС по защищенной электронной почте или защищенному телефонному номеру. |
| (a) The rank of the Convention in domestic law and whether the Convention has direct effect or is part of the domestic law through implementing legislation; | а) информацию о месте Конвенции в иерархии внутренних законодательных актов с указанием случаев, если таковые имели место, когда Конвенция применима напрямую или является составной частью национального законодательства в силу наличия имплементирующего законодательства; |
| Furthermore, the tracking and monitoring encourages countries to direct finance to areas or sectors that offer the greatest potential mitigation and adaptation impact. | Кроме того, отслеживание и мониторинг побуждают страны направлять финансовые средства в области или сектора, обеспечивающие максимальную потенциальную отдачу в плане предотвращения изменения климата и адаптации к нему. |
| UNDP and its partners will continue to help monitor progress towards the Goals and direct resources to where they are most needed. | ПРООН и ее партнеры продолжат оказывать помощь в мониторинге прогресса в достижении ЦРДТ и направлять ресурсы туда, где они более всего необходимы. |
| To protect civilians in armed conflict, the Assembly has the means to enable the United Nations to act more quickly; the moral authority to establish universal standards that hold us all accountable; and the legitimacy to direct efforts into new areas of global endeavour. | Для защиты гражданских лиц в условиях вооруженного конфликта Ассамблея может предоставить Организации Объединенных Наций возможность действовать более оперативно, придать ей моральный авторитет, необходимый для установления универсальных норм, которым бы все мы подчинялись, и необходимую легитимность, позволяющую направлять усилия на новые области глобального приложения сил. |
| It is our fervent hope that a revitalized General Assembly will reassert its prestige, its pre-eminent role, its authority and its capacity to guide and direct other organs of the United Nations system. | Мы очень надеемся на то, что обновленная Генеральная Ассамблея вновь обретет свой престиж, свою главенствующую роль, свой авторитет и свою способность руководить и направлять деятельность других органов системы Организации Объединенных Наций. |
| Given its great depression, Greece should use its savings to pay pensioners, provide food relief, make crucial infrastructure repairs, and direct liquidity toward the banking system. | Находясь в великой депрессии, Греция должна использовать свои финансовые ресурсы на выплаты пенсионерам, на оказание продовольственной помощи и проведение первоочередного ремонта инфраструктуры, а также направлять ликвидность в банковскую систему. |
| After the war, we needed to direct our enormous production capacity toward creation of products for peacetime. | После войны, нам было необходимо направить огромную производительность на создание продуктов мирного времени. |
| Because she can direct Adrasta's troopers here, that's why. | Потому что она может направить сюда солдат Адрасты, вот почему. |
| At this time, we need compassionate, visionary and responsible leadership to direct our path towards a more secure and more just world. | Сейчас мы нуждаемся во внимательном, дальновидном и ответственном руководстве, способном направить нас по пути к более безопасному и более справедливому миру. |
| We must direct all our efforts to revitalizing the means at our disposal in order to make progress towards achieving disarmament and stopping proliferation, in keeping with the United Nations Charter. | Мы должны направить все свои усилия на активизацию работы имеющихся в нашем распоряжении механизмов, с тем чтобы добиться прогресса на пути к достижению разоружения и прекращению распространения, как это предусмотрено Уставом Организации Объединенных Наций. |
| The Council should direct its attention to the human rights situation in the United States and to human rights violations committed by the United States around the world. | Совет должен направить свое внимание на положение в области прав человека в Соединенных Штатах и на нарушения прав человека, совершенные Соединенными Штатами во всем мире. |
| (a) Carry out studies in order to identify investment opportunities and to direct and prepare the corresponding projects; | а) осуществлять исследования, имеющие своей целью выявления возможностей для инвестирования, и обеспечивать руководство и подготовку соответствующих проектов; |
| (b) To direct and supervise the activities of CIVPOL to ensure achievement of its mandate; | Ь) руководство и управление деятельностью СИВПОЛ в целях обеспечения выполнения ее мандата; |
| (a) To review, plan, coordinate and direct the activities of UNICEF; | а) проведение обзоров деятельности ЮНИСЕФ, а также планирование, координация и руководство этой деятельностью; |
| However, the guide was in no way intended to impose any kind of straitjacket on legislators, and there was in fact plenty of scope for direct negotiation. | Вместе с тем руководство ни в коей мере не предусматривает какого-либо ограничения действий законодательных органов, и по существу имеются огромные возможности для прямых переговоров. |
| Under the direct supervision of the Director of Administration, the Chief of Technical Services provides overall planning, guidance and coordination in the delivery of technical, logistical and operational services and provides specialist advice on technical and logistical matters to the Mission. | Под непосредственным руководством директора по вопросам администрации начальник Службы технической поддержки обеспечивает общее руководство и координацию специальных, материально-технических и оперативных услуг и оказывает специализированную консультативную помощь по техническим и связанным с материально-техническим обеспечением аспектам работы Миссии. |
| (k) To direct external international-relations policy, and conclude and ratify treaties; | к) руководить внешней политикой и заключать и ратифицировать договоры; |
| It is the responsibility of the Council to decide on the best way of organizing these efforts and to guide and direct them. | Совет должен определить наилучший способ организации этих усилий, должен направлять их и руководить ими. |
| The project is now in its initial phase, which includes: (a) the establishment of the basic infrastructure, and (b) the definition of the mandate for the technical training of Garifunas who will direct the institute in the future. | В настоящий момент осуществляется первый этап этого проекта, который включает: а) создание базовой инфраструктуры и Ь) определение мандата для технической подготовки лиц из числа народа гарифуна, которые будут руководить этим институтом в будущем. |
| During the reporting period, the Department of Peacekeeping Operations continued to direct and manage 14 peacekeeping operations and the support of AMISOM, and 2 special political missions (BINUB and UNAMA). | В отчетный период Департамент операций по поддержанию мира продолжал руководить и управлять деятельностью 14 операций по поддержанию мира, компонента поддержки АМИСОМ и 2 специальных политических миссий (ОПООНБ и МООНСА). |
| The Chief of Service will act as primary liaison with the line and senior managers of the Department of Field Support, who will direct the day-to-day activities of the military logistics specialists. | Начальник Службы будет также главным связующим звеном с руководителями среднего звена и старшими руководителями в Департаменте полевой поддержки, которые будут руководить каждодневной работой специалистов по военному материально-техническому обеспечению; |
| In November 2008, Columbia Pictures announced that Liebesman would direct the science fiction film Battle: Los Angeles. | В ноябре 2008 года Columbia Pictures объявила, что Либесман будет режиссёром научно-фантастического фильма Инопланетное вторжение: Битва за Лос-Анджелес. |
| Intrepid Pictures took an interest in the concept and agreed to let Flanagan direct. | Комапния Intrepid Pictures проявила интерес к концепции и согласилась дать Флэнагану стать режиссёром фильма. |
| He was originally set to direct Night at the Museum, but dropped out due to creative differences. | Изначально он должен был стать режиссёром фильма «Ночь в музее», но выбыл из-за творческих разногласий. |
| The series was originally planned to have nine episodes, however, after re-negotiations between Lynch and Showtime, the episode order was doubled, with Lynch confirmed to direct all episodes. | Первоначально планировалось, что сезон будет состоять из девяти эпизодов, однако после повторных переговоров Линча и телеканала Showtime, было заказано ещё столько же эпизодов, а Линч подтвердил то, что он выступит режиссёром каждой серии. |
| In September 2014, the studio announced that Jordan Vogt-Roberts would direct the film. | В сентябре 2014 года студия объявила, что режиссёром фильма будет Джордан Вот-Робертс. |
| I'd like to direct your attention to the trial transcript from the civil case. | Я бы хотел обратить ваше внимание на стенограмму заседания суда. |
| The sixth preambular paragraph is designed to direct the panel's attention to documents which help to explain the origins, development and intended purpose of its task while respecting its independence and not instructing it in exact detail on what to do. | Шестой пункт преамбулы ставит своей целью обратить внимание группы на документы, помогающие объяснить истоки, разработку и преследуемую цель поставленной перед ними задачи, уважая в то же время ее независимость и не пытаясь подробно инструктировать ее в отношении действий. |
| In considering this second option, the Conference of the Parties is invited to direct its attention to the existing web-based resources on the UNODC website, such as the legal library on the drug conventions, the electronic legal resources on international terrorism and IMoLIN. | При рассмотрении этого второго варианта Конференции Участников предлагается обратить внимание на существующие на веб-сайте ЮНОДК доступные через сеть ресурсы, такие как правовая библиотека по конвенциям о контроле над наркотиками, электронные юридические ресурсы по проблеме международного терроризма и IMoLIN. |
| In paragraph 58, the Monitoring Team recommended that the Committee draw the attention of Member States to INTERPOL's Stolen and Lost Travel Document Database and encourage Member States to permit direct, real-time access to it for first-line border security and consular officials. | В пункте 58 Группа по наблюдению рекомендовала Комитету обратить внимание государств-членов на то, что Интерпол ведет базу данных о похищенных и утраченных проездных документах, и призвать их обеспечить сотрудникам пограничных и консульских служб прямой доступ к ней в реальном режиме времени. |
| In this context the Special Rapporteur wishes to draw attention to direct information from various sources, according to which many ethnic Albanians chose not to file complaints against, for example, members of the police force, because of their distrust of the authorities. | В этой связи Специальный докладчик хотел бы обратить внимание на непосредственно полученную из различных источников информацию, согласно которой многие этнические албанцы решили не подавать жалоб, например на сотрудников полиции, поскольку они не доверяли властям. |
| You allowed a dream to direct your investigation. | Вы позволили вашим снам управлять расследованием. |
| You can direct them as you like. | Ты сможешь управлять ими, как захочешь. |
| The central fire-control system developed for the Type 2 could control and direct six of the guns at once. | Система управления огнем, разработанная для Тип 2, позволяла одновременно управлять шестью пушками. |
| I will direct it personally. | Я буду лично управлять операцией. |
| Under Gallium3D, Direct Rendering Manager (DRM) kernel drivers will manage the memory and Direct Rendering Interface (DRI2) drivers will be more GPU processing oriented. | С использованием Gallium3D, драйвер DRM будет управлять памятью видеокарты, а драйвер DRI (теперь названный DRI2) будет больше ориентирован на сопровождение GPU. |
| He was hired to direct two episodes for the second season of Ally McBeal in 1998. | Его наняли, чтобы снять два эпизода второго сезона «Элли Макбил» в 1998 году. |
| On November 27, 2007, MTV launched the contest "Britney Spears Wants a Piece of You", in which fans could direct a separate video for "Piece of Me", using footage of interviews and performances from Spears. | 27 ноября 2007 г. MTV запустил конкурс «Britney Spears Wants a Piece of You», в котором фанаты могли снять свою версию клипа «Piece of Me», но только используя материал, взятый из интервью и выступлений Спирс. |
| However, del Toro scrapped the project after deciding to direct Hellboy II: The Golden Army. | Тем не менее, Дель Торо, наконец, отказался от проекта, чтобы снять «Хеллбоя 2: Золотую армию». |
| Administrative records can substitute for survey data and by doing so, reduce response burden on the citizens, and relief the statistical offices' workload of direct data collection. | Административные данные могут заменить данные обследований и тем самым частично снять с граждан бремя участия в них, а со статистических органов - нагрузку, связанную с прямым сбором данных. |
| The international critical renown that Eisenstein garnered from this film enabled him to direct October as part of a grand 10th anniversary celebration of the October Revolution of 1917. | Международная известность, которую Эйзенштейн получил от этого фильма, позволила советским кинорежиссёрам снять фильм Октябрь как часть грандиозного десятого юбилейного празднования Октябрьской революции 1917 года, а затем «Старое и новое». |
| Yet, many were surprised when you let Vince direct this movie. | Многие были удивлены, когда вы позволили Винсу режиссировать этот фильм. |
| Holt felt unqualified to direct, but offered to produce the film. | Холт почувствовал, что не готов режиссировать сам, но предложил продюсировать фильм. |
| Anyway, he tells me that he's getting a shot to direct a movie. | И так, он говорит, что ему выпал шанс режиссировать фильм. |
| On September 15, 2015, it was announced that Sony Pictures Entertainment was rebooting the Charlie's Angels franchise, and Elizabeth Banks was in talks to direct the film. | 15 сентября 2015 года было объявлено о том, что компания Sony Pictures Entertainment перезапустит медиафраншизу «Ангелы Чарли», а Элизабет Бэнкс ведёт переговоры о том, чтобы режиссировать фильм. |
| I've got a show to direct, all right? | Мне нужно режиссировать концерт, ладно? Нет, чувак, ты ее услышишь. |
| The representative of the Philippines said that the Mid-term Review work should learn from past experiences and direct the discussions towards building consensus among member States. | Представитель Филиппин заявил, что в ходе среднесрочного обзора необходимо учитывать уроки прошлого и ориентировать дискуссии на формирование консенсуса среди государств-членов. |
| However, in order to make the most of existing resources, UNDCP will direct all its demand reduction efforts towards the objectives described above. | Тем не менее ЮНДКП будет ориентировать все свои усилия в области сокращения спроса на перечисленные выше цели, с тем чтобы добиться максимально эффективного использования имеющихся ресурсов. |
| In terms of clearing mined areas, it aims to establish integrated annual plans by including national socio-economic plan and integrated provincial development plan, in order to designate prioritization and direct execution plan to coincide with the most requirement of the area. | С точки зрения расчистки минных районов он стремится установить комплексные годовые планы за счет включения национального социально-экономического плана и комплексного плана развития провинций, с тем чтобы установить приоритизацию и ориентировать реализационный план в соответствии с основными потребностями района. |
| For example, the mandate might simply direct members "to negotiate on fissile materials", negotiations during which members will pursue, and if possible compromise on, their respective positions. | В частности, такой мандат мог бы просто ориентировать членов на "проведение переговоров о расщепляющихся материалах" - переговоров, в ходе которых члены будут продвигать свои соответствующие позиции, по возможности идя на компромисс. |
| At the heart of the results-based management approach lies an attempt to shift the focus away from inputs and activities and direct UNDP more towards development results. | Смысл управления, ориентированного на результаты, состоит в том, чтобы переключить внимание с вводимых ресурсов и мероприятий и в большей степени ориентировать деятельность ПРООН на достижение результатов в области развития. |
| You may direct your questions to him. | Можете адресовать ваши вопросы прямо ему. |
| Let me direct the matter to my daughter The mind behind the Zydrate support network | Позвольте мне адресовать этот вопрос моей дочери которая управляет департаментом поддержки Зидрата |
| Rather, it is an urgent necessity for poor countries - something without which it would be difficult to direct the voice of the people to the authorities or to eliminate corruption. | Она скорее является настоятельной необходимостью для бедных стран, чем-то таким, без чего было бы трудно адресовать глас народа властям или искоренить коррупцию. |
| We should not be listening to his advice, and I believe he should direct his advice to himself instead. | Нам не следует слушать его советов, и я полагаю, что ему следует вместо этого адресовать свои советы самому себе. |
| He had not addressed the recommendations contained in the report, since he did not accept that OIOS had the right to direct those recommendations to him. | Он не стал касаться рекомендаций, содержащихся в докладе, поскольку не согласен с тем, что УСВН имеет право адресовать ему эти рекомендации. |
| It was said that such an approach could allow the arbitral tribunal to direct the requesting party to give notice. | Было указано, что такой подход позволяет предоставить третейскому суду право предписывать запрашивающей стороне давать уведомление. |
| Aware that the length of trials begins with the breadth of the Prosecution's indictments, the judges adopted an amendment to rule 73 bis to allow a Trial Chamber to invite and/or direct the prosecution to select those counts in the indictment on which to proceed. | С учетом того, что продолжительность судебных разбирательств зависит прежде всего от объема обвинительных заключений, судьи приняли поправку к правилу 73 бис, которая позволяет судебным камерам предлагать и/или предписывать обвинению выбирать для целей дальнейшего разбирательства определенное количество пунктов обвинительного заключения. |
| This included such mechanisms as the freezing of the assets of victims of kidnapping and measures enabling the authorities to direct a bank not to pay out any money for a specified period of time, if that money was likely to be paid as a ransom. | Они сопряжены с такими механизмами, как замораживание активов жертв похищения и меры, позволяющие властям предписывать банкам не выплачивать какие-либо денежные средства в течение конкретно указанного срока, если эти средства, по всей вероятности, должны быть выплачены в качестве выкупа. |
| I will continue to direct all pertinent United Nations departments, offices, programmes and specialized agencies to extend their full cooperation and support to CICIG, particularly addressing the aforementioned challenges, and I would invite Member States to provide their utmost support to ensure its success. | Я буду и впредь предписывать всем соответствующим департаментам, управлениям, программам и специализированным учреждениям Организации Объединенных Наций оказывать МКББГ всестороннее содействие и поддержку, прежде всего для преодоления вышеуказанных трудностей, и буду призывать государства-члены оказывать ей максимальную поддержку для обеспечения успеха в ее деятельности. |
| Giving authority to the Court under article 30 (1) to direct that a prosecution be brought might constitute an infringement on the independence of the Prosecutor and thus we would prefer to limit the authority of the Court in this respect to requiring reconsideration of the matter. | Наделение суда в соответствии с пунктом 1 статьи 30 полномочиями предписывать возбуждение преследования может ущемлять независимость прокурора, в силу чего мы предпочли бы ограничить такое полномочие суда требованием пересмотреть данный вопрос. |
| Can you not direct, please, David? | Можешь пожалуйста не указывать, Дэвид? |
| (c) Neither UNOMIL nor ECOMOG could direct the other in its actions; | с) ни МНООНЛ, ни ЭКОМОГ не могут указывать друг другу, какие действия им надлежит предпринимать; |
| (e) The specification of the mode of each collection activity (i.e., questionnaire, magnetic tape or diskette, or direct access to national database), since that would indicate the scale of the burden assumed by the respondent. | ё) конкретного определения метода сбора информации по каждому виду деятельности (т.е. вопросник, магнитная лента или дискета или прямой доступ к национальной базе данных), поскольку это будет указывать на объем усилий, затраченных респондентом для подготовки информации. |
| At the same time, the Monitoring Team continues to recommend that the Committee urge States to submit the names of individuals wherever possible, and if submitting the names of groups or entities, to submit the names of those who direct their operations at the same time. | В то же время Группа по наблюдению вновь рекомендует Комитету обратиться к государствам с настоятельным призывом сообщать, когда это возможно, имена и фамилии физических лиц, а при направлении названий групп и организаций указывать одновременно имена и фамилии их руководителей. |
| The numerical codification allows a direct comparison of different terms in use, as shown in Table 5. | Остаточные/дополнительные ресурсы складываются из двух количеств, которые, возможно, целесообразно указывать раздельно, поскольку они обладают существенно различным экономическим значением. |
| The centre would direct users to the appropriate sources of information. | Центр мог бы наводить пользователей на источники нужной им информации. |
| System Pilot stepwise learns to keep satellite in predetermined angular position (on the video - to direct laser ray at the center of the target). | Система Pilot самостоятельно и постепенно обучается удерживать спутник в заданном угловом положении (здесь - наводить луч лазера в центр мишени). |
| Master Sergeant Handrich, despite the heavy enemy fire, voluntarily left the comparative safety of the defensive area and moved to a forward position where he could direct mortar and artillery fire upon the advancing enemy. | Несмотря на плотный вражеский огонь, мастер-сержант Хандрих добровольно покинул сравнительно безопасную зону обороны и перебрался на передовую позицию откуда он мог наводить миномётный и артиллерийский огонь против наступающего неприятеля. |
| THE REAL TRUTH ABOUT STREAM DIRECT TV SOFTWARE PACKAGE IS... | Истинную правду о Stream Direct TV пакет программного обеспечения... |
| In February 2012, the acquisition was approved by regulators and Capital One completed its acquisition of ING Direct. | В феврале 2012 года это приобретение было одобрено регуляторами, а Capital One завершило приобретение ING Direct. |
| 2007 - Acquired CoCreate for its direct modeling technology. | 2007 - Приобретение CoCreate с технологией прямого моделирования (direct modeling). |
| Besides the marketplace, G2A has a lineup of other products and services, including G2A Direct, a partnership program for video game developers, and G2A Pay, an online checkout gateway. | Помимо торговой площадки G2A предоставляет ряд других продуктов и услуг, включая партнерскую программу для разработчиков видеоигр G2A Direct и платежный шлюз G2A Pay. |
| I hope the, by the way, the Phillips Direct Life works better - I hope so. | Я надеюсь... кстати, Phillips Direct Life работает лучше, я надеюсь. |
| This is possible since you can direct genkernel to only build drivers relevant to your hardware. | Это возможно посредством указания genkernel компилировать только драйверы, относящиеся к вашим устройствам. |
| Norms and direct regulations will be necessary, but the use of taxes and licences can also achieve results. | Необходимы будут нормы и прямые указания, но использование налогов и лицензий также может дать результаты. |
| The Governing Council's decision 7, decision 9 and decision 15 provide specific instructions to the Panel regarding the interpretation of the "direct loss" requirement. | В решениях 7, 9 и 15 Совета управляющих даются конкретные указания относительно толкования требования "прямого характера потерь". |
| You're violating a direct medical command. | Вы игнорируете прямые медицинские указания. |
| (b) Direct management so rules, policies, practices and procedures reinforce and promote integrity prescribed under United Nations Charter; (c) Provide staff with confidential advice and guidance on ethical issues; | Ь) дает указания руководству, с тем чтобы правила, политика, практика и процедуры закрепляли и поощряли стандарты добросовестности, предписанные в Уставе Организации Объединенных Наций; |