| We encourage Belgrade and Pristina to resume direct dialogue as soon as possible. | Мы призываем Белград и Приштину возобновить прямой диалог как можно скорее. |
| What they should have done was taken a less direct route on narrower streets with more vertical protection, taller buildings. | А нужно было выбрать не такой прямой маршрут, по более узким улицам, где больше вертикальной защиты, более высокие здания. |
| The Escalade EXT (based on the Cadillac Escalade) was created as a direct competitor to the failed Lincoln Blackwood, a pickup truck based on the Ford F-150. | Escalade EXT (на базе Cadillac Escalade) был создан как прямой конкурент провалившемуся пикапу Lincoln Blackwood (на основе Ford F-150). |
| The Chairperson of the pre-session working group explained that in previous sessions the Committee had decided not to consider initial reports in the working group because it was important to establish a direct constructive dialogue with the State party. | Председатель предсессионной рабочей группы пояснила, что на предыдущих сессиях Комитет принимал решение не рассматривать первоначальные доклады на заседаниях рабочей группы, поскольку важно было установить прямой конструктивный диалог с государством-участником. |
| An alternative approach is so-called "direct reprogramming" - transdifferentiation of cells without passing through the pluripotent state. | Альтернативой методам ИПСК стала техника так называемого «прямого репрограммирования», то есть индуцируемой определёнными факторами прямой трансдифференцировки, без предварительного прохождения клеток через стадии плюрипотентного состояния. |
| By continuing to focus on issues of direct concern to Member States, on precisely defined topics and on action-oriented discussions, the contributions of the congresses could be further enhanced. | Вклад конгрессов можно еще больше увеличить, если основное внимание и далее будет уделяться вопросам, которые представляют непосредственный интерес для государств-членов, четко определенным темам и имеющим прикладное значение дискуссиям. |
| Its status under the direct supervision of the Secretary-General will convey a clear and firm message to the international community on the need for a more focused effort as well as determined leadership at the highest level of the Secretariat to revitalize the disarmament agenda. | Его нынешний статус и непосредственный надзор со стороны Генерального секретаря будут способствовать четкому и твердому пониманию международным сообществом необходимости осуществления более сфокусированных усилий и целенаправленного руководства на самом высоком уровне Секретариата в деле оказания содействия осуществлению повестки дня в области разоружения. |
| In addition, UNCTAD has continued to provide direct input to the preparatory process for the WSIS as a member of the High-Level Organizing Committee, through which it has contributed texts and comments on the draft WSIS plan of action and draft declaration. | Кроме того, ЮНКТАД продолжает вносить непосредственный вклад в процесс подготовки ВВИО в качестве члена Организационного комитета высокого уровня, через который она представила свои тексты и замечания по проекту плана действий ВВИО и проекту декларации. |
| The Government makes health information easily available through the Canadian Health Network, which enables all Canadians to have direct access to health information through the Internet (). | Правительство обеспечивает работу Канадской информационной сети в области здравоохранения, с помощью которой все канадцы могут легко получить непосредственный доступ к такой информации по Интернету (). |
| This station's direct operation by the army did not continue as the norm for comfort stations in the more settled environment which followed when the phenomenon became more widespread. | Непосредственный контроль со стороны армейских властей за функционированием указанного заведения не стал являться нормой в случае других "домов для утех", созданных в более стабильных условиях после того, как рассматриваемая практика получила более широкое распространение. |
| UNHCR continued to engage in direct empowerment strategies for refugee women's groups in the settlement. | Отделение УВКБ ООН продолжало напрямую осуществлять стратегии по расширению прав и возможностей женских групп в поселениях беженцев. |
| After the 1934 earthquake in Orissa, the then Indian government did not accept direct assistance from the Union but did accept that channelled through the Red Cross. | После землетрясения 1934 г. в Ориссе тогдашнее индийское правительство отклонило помощь Союза напрямую, но приняло ее по каналам Красного Креста. |
| Their access to telephones remains extremely limited and does not permit direct calls to the southern part of the island, the main destination of their calls. | Их доступ к телефонной связи по-прежнему чрезвычайно ограничен, и они не могут напрямую соединиться с южной частью острова, куда они в основном звонят. |
| According to another point of view, it would be preferable to delete the reference to private life from draft article 13, since it did not necessarily have a direct bearing on the question of expulsion. | Согласно другому мнению, было бы желательно исключить из проекта статьи 13 упоминание о личной жизни, которая необязательно напрямую связана с проблематикой высылки. |
| Supply Division frequently negotiates long-term agreements (LTAs) and direct ordering arrangements under which field offices may purchase many supplies directly. | Отдел снабжения нередко заключает долгосрочные соглашения с поставщиками или устанавливает тот или иной порядок выполнения заказов по прямым заявкам, чтобы отделения на местах могли закупать многие товары напрямую. |
| That makes it possible to direct efforts and scarce resources where they are most needed. | Это позволяет направлять усилия и ограниченные ресурсы туда, где они нужны больше всего. |
| Draghi's successor as chairman should be a full-time appointee, and the FSB should be given powers to direct the other standard setters, review the implementation of standards by individual countries, and publish the results. | Преемник Драги на посту председателя должен работать в своей должности полный рабочий день, а СФБ необходимо дать полномочия направлять другие органы, устанавливающие стандарты, контролировать внедрение стандартов отдельными странами и публиковать результаты. |
| His delegation would hold consultations with all interested delegations on whether the draft convention could be sent direct to the General Assembly or whether it should first be considered by the Committee. | Его делегация проведет консультации со всеми заинтересованными делегациями по вопросу о том, направлять ли проект конвенции непосредственно Генеральной Ассамблее или его следует сперва рассмотреть в Комитете. |
| The Declaration provides them with an international instrument to better preserve their cultures and heritage and to strengthen their ability to shape and direct their own destinies, both collectively and as individuals. | Декларация представляет собой международный документ, позволяющий им лучше сохранять свою культуру и наследие и наращивать способность определять и направлять свою собственную судьбу как коллективно, так и индивидуально. |
| States and other role players offering assistance should acknowledge the affected State's sovereignty and its primary duty to direct, control, coordinate and supervise relief and assistance in the event of disasters. | Государства и другие участники, предлагающие помощь, должны признавать суверенитет пострадавшего государства и его главную обязанность направлять, контролировать, координировать и отслеживать оказание помощи в случае бедствий. |
| Perhaps I should direct my rage toward you. | Возможно, я должен направить свой гнев на тебя... |
| The Working Group is required to complete its review of the data and forward recommendations on maximum rental levels to the Inter-Agency Cost of Living Committee in Bangkok for consideration and endorsement, as it may have a direct impact on the post adjustment multiplier. | Рабочая группа должна провести обзор полученных данных и направить рекомендации относительно максимального уровня арендной платы Межучрежденческому комитету по вопросам стоимости жизни в Бангкоке на рассмотрение и одобрение, поскольку это может непосредственно повлиять на величину индекса корректива по месту службы. |
| At all stages of this work, we were guided by the need to direct the process of a settlement onto onto a diplomatic and political path and not to allow for a military scenario. | На всех этапах этой работы мы последовательно руководствовались необходимостью направить процесс урегулирования в политико-дипломатическое русло и не допустить военных сценариев. |
| On that positive note, it is heartening that, over the past few days, so many have spoken of the need to look ahead, to look forward and to direct our efforts to producing as much progress as we can over the coming weeks. | Заканчивая свое выступление на этой позитивной ноте, мы рады отметить, что за последние несколько дней так много ораторов говорили о необходимости посмотреть вперед, заглянуть в будущее и направить наши усилия по достижению максимального прогресса в предстоящие недели. |
| It would be most important to send immediately as many official United Nations representatives/monitors as possible, whose presence and activities would give direct protection to the Bosniacs, Croats and other people threatened by the Serbian terror. | Крайне важно незамедлительно направить как можно большее число официальных представителей/наблюдателей Организации Объединенных Наций, присутствие и деятельность которых обеспечили бы непосредственную защиту боснийцев, хорватов и другого населения, оказавшегося перед угрозой сербского террора. |
| In principle, divisions were required to direct their programmes along those guidelines. | В принципе от отделов требовалось обеспечивать руководство деятельностью в рамках их программ в соответствии с этими руководящими принципами. |
| Under article 218 of the Uzbek Criminal Code it is a criminal offence to direct unlawful strike action. | В Уголовном кодексе Республики Узбекистан (статья 218) предусмотрена ответственность за руководство запрещенной забастовкой. |
| The dialogue meetings were intended, inter alia, to promote a more direct and strengthened engagement between the Management Committee and the oversight bodies and to strengthen collectively the management of the organization, especially on the critical issue of recommendations of oversight bodies. | Такие «встречи-диалоги» были призваны, в частности, содействовать более непосредственному и тесному взаимодействию между Комитетом по вопросам управления и надзорными органами и с помощью коллективных усилий укреплять руководство Организацией, особенно по крайне важному вопросу, касающемуся рекомендаций надзорных органов. |
| A differentiation was made between activities and costs that provide overall programme direction and oversight (management) and those that provide direct in-country policy and programme capacity support (development effectiveness). | Было проведено различие между деятельностью и расходами, которые обеспечивают общее руководство программами и надзор за их осуществлением (управление), и деятельностью и расходами, которые обеспечивают непосредственное предоставление поддержки по наращиванию национального потенциала в областях политики и программ (деятельность в целях обеспечения эффективности развития). |
| In regard to overall cohesion and flows of action, the three levels are under the same direction, with direct communication from the top down and from the base (local level) up. | Что касается организационной структуры и направлений деятельности, то для всех трех уровней характерно единое руководство, предусматривающее установление прямой связи между всеми звеньями. |
| The commissioner of the United Nations police component and a small command group would direct the police activity of the mission from the United Nations headquarters in N'Djamena. | Комиссар полицейского компонента Организации Объединенных Наций и небольшая группа командования будут руководить деятельностью полицейского компонента миссии из штаб-квартиры Организации Объединенных Наций в Нджамене. |
| Where necessary, with regard to Ebola emergency response, the crisis managers will set priorities and direct the activities of the United Nations and the country teams. | Что касается чрезвычайного реагирования на вспышку лихорадки Эбола, то, когда это будет необходимо, руководители по реагированию на кризис будут определять приоритеты и руководить деятельностью Организации Объединенных Наций и страновых групп Организации Объединенных Наций. |
| We trust that the President-elect will give all of these issues the greatest attention and will direct the work of the sixty-fourth session with vigour thanks to his in-depth knowledge of all of these issues and his wealth of experience. | Мы полагаем, что избранный Председатель уделит всем этим вопросам свое безраздельное внимание и будет энергично руководить работой шестьдесят четвертой сессии благодаря своему глубокому знанию этой проблематики и богатому опыту. |
| The incumbent will provide policy advice to the Special Representative and will direct programmatic activities in the functional areas of disarmament, demobilization and reintegration, gender, HIV/AIDS, child protection, women's protection, mine action and recovery, stabilization and reintegration. | Сотрудник на этой должности будет предоставлять стратегические консультации Специальному представителю и руководить программными мероприятиями в таких функциональных областях, как разоружение, демобилизация и реинтеграция, гендерные вопросы, ВИЧ/СПИД, защита детей, защита женщин, разминирование и восстановление, стабилизация и реинтеграция. |
| (a) Being in a position to exercise control over or direct effectively the political or military action of a State, intentionally orders or actively and knowingly participates in the planning, preparation, initiation or perpetration of an act of aggression; | а) будучи в состоянии осуществлять контроль над политическими или военными действиями государства или руководить ими, умышленно и сознательно отдает приказ или активно участвует в планировании, подготовке, начале или осуществлении акта агрессии; |
| The studio offered $450,000 to Duffy to write and direct the film. | Студия предложила Даффи 450000 долларов, чтобы он стал режиссёром фильма. |
| Stahelski will also direct the pilot episode. | Стахелски также будет режиссёром пилотного эпизода. |
| On September 24, 2012, it was announced that Universal has set Len Wiseman to direct the film. | 24 сентября 2012 года было объявлено, что Universal назначала Лена Уайзмана режиссёром фильма. |
| In 1997 she contracted with Metro Pictures to appear in 12 feature films and to direct and star in her own series called Misty Cam. | В 1997 году она подписала контракт с Metro Pictures на съёмку в 12 фильмах, а также что она станет режиссёром и сыграет главную роль в сериале Misty Cam. |
| After completing the album, Sony hired Bojan Bazelli to direct the song's music video. | После завершения работы над альбомом лейбл Sony назначил Бояна Бозелли режиссёром музыкального видеоклипа. |
| In particular they may wish to direct their attention to the possibility of reducing the number of mandatory grounds for refusal. | В частности, они, возможно, пожелают обратить внимание на вероятность уменьшения числа обязательных оснований для отказа. |
| May I direct your attention to the terrified child you're hurling through the air? | Могу я обратить твоё внимание на перепуганного ребенка, которого ты швыряешь на пол? |
| We should like to direct the Committee's attention to a recommendation adopted in November 2008 by an advisory committee established by the Chamber of Representatives to consider the role of Parliament in the application of international conventions. | Нам хотелось бы обратить внимание Комитета на рекомендацию, принятую в ноябре 2008 года консультативным комитетом, учрежденным Палатой депутатов для рассмотрения роли парламента в применении международных конвенций. |
| The Council stresses the need to pay special attention to those critical issues that have direct bearing on efforts to enhance peace, stability and democratic governance in West African countries. | Совет подчеркивает необходимость обратить особое внимание на эти важнейшие вопросы, которые имеют непосредственное отношение к усилиям по укреплению мира, стабильности и демократического управления в странах Западной Африки. |
| In this context the Special Rapporteur wishes to draw attention to direct information from various sources, according to which many ethnic Albanians chose not to file complaints against, for example, members of the police force, because of their distrust of the authorities. | В этой связи Специальный докладчик хотел бы обратить внимание на непосредственно полученную из различных источников информацию, согласно которой многие этнические албанцы решили не подавать жалоб, например на сотрудников полиции, поскольку они не доверяли властям. |
| Admiral Abe was thereafter limited in his ability to direct his ships for the rest of the battle. | Адмирал Абэ был с этого момента ограничен в возможности управлять своими кораблями до завершения сражения. |
| On 1 January 1907, the British Post Office took direct control of the post offices, operating them until Moroccan independence in 1956. | 1 января 1907 года британское почтовое ведомство во главе с генеральным почтмейстером в Лондоне стало управлять почтовыми отделениями напрямую, и они оставались в его ведении до момента обретения Марокко независимости в 1956 году. |
| Overall, the success of direct budget support hinges on strong political will as well as the capacities of the government to manage the related processes. | В целом, успех прямой бюджетной помощи зависит от наличия сильной политической воли, а также от способности правительства управлять сопряженными процессами. |
| Investment policy reviews are conducted in an open and transparent manner with the private sector of the country concerned to enable government officials to administer direct investments in a liberalized environment with modern and innovative management techniques. | Совместно с частным сектором заинтересованной страны проводятся открытые и гласные обзоры политики в области инвестиций, с тем чтобы ответственные лица правительства могли управлять процессом размещения прямых инвестиции в более благоприятных условиях и с применением современных и новых методов управления. |
| After they return the Pharaoh his command orb, he explains that Alamar holds the Ancients' Cube of Power, which enables him to direct the dual-sided nacelle world of XEEN (Xylonite Experimental Environment Nacelle) through the Void. | Вернув Фараону принадлежащий ему шар, отряд получает объяснения, что Аламар захватил Куб Силы Древних (англ. Cube of Power), который позволяет ему управлять обеими сторонами объекта XEEN (Xylonite Experimental Environment Nacelle). |
| He was announced to direct the movie adaption of Jack Kilburn's novel Afraid. | Он был объявлен, чтобы снять адаптацию фильма к роману Джека Килбурна «Боялся». |
| Film director Ang Lee had agreed to direct the pilot (in his first foray into television) but withdrew from the project in May 2013 for personal reasons and was replaced by David Yates. | Режиссёр Энг Ли согласился снять пилотный эпизод (в своём первом набеге на телевидении), но вышел из проекта в мае 2013 года по личным причинам и был заменён Дэвидом Йейтсом. |
| Right after his work on Rx he got an offer to direct a film called Danika. | После выхода фильма «Rx» режиссёр получил приглашение снять фильм «Даника». |
| After the announcement and subsequent successes of Batman Begins and Superman Returns, the film seemed to be shelved permanently, though Wolfgang Petersen, who was due to direct the feature, had continued to express his interest in the project. | После объявления и последующего успеха «Бэтмена: Начало» и «Возвращения Супермена», фильм, казалось, отлаживали постоянно, хотя Вольфганг Петерсен, который должен был снять этот фильм, продолжает выражать заинтересованность к проекту. |
| Ms. Mpokosa (Zambia) said that least developed countries were in particular need of effective regulatory frameworks in order to allay investors' fears of economic volatility and attract foreign direct investment. | Г-жа Мпокоса (Замбия) говорит, что наименее развитые страны особенно заинтересованы в создании эффективных механизмов регулирования, которые помогли бы снять опасения инвесторов, снизить волатильность экономики и привлечь прямые иностранные инвестиции. |
| He is prepping an indie that he is going to direct. | Он готовит фильм, который будет режиссировать. |
| Wait, you... you told Zane he could star in and direct his dream project? | Погодите, вы... вы сказали Зейну, что он может играть и режиссировать проект его мечты? |
| Maybe I could direct. | Может быть, я мог бы режиссировать. |
| Many people were surprised when someone let Mel Gibson direct Braveheart... or Kevin Costner direct Dances with Wolves. | Многие люди были удивлены когда кто-то пустил Мела Гибсона режиссировать "Храброе сердце" или Кевина Костнера режиссировать "Танцы с волками". |
| In an interview with Collider, Johnson stated that he believes Chu may not return to direct, due to working on the live action Jem film, but they may find another director for the film. | 2 апреля 2014 Джонсон в своём интервью Collider признался, что Чу не сможет режиссировать фильм, так как он решил срежиссировать «Джем и голограммы», и что руководство не может найти нового режиссёра для фильма. |
| Trade and financial liberalization generally reduces the power of the State to direct investment and promote industrialization and economic diversification through trade policy and foreign exchange management. | Торговая и финансовая либерализация обычно уменьшает возможности государства ориентировать инвестиции и поощрять индустриализацию и экономическую диверсификацию с помощью торговой политики и регулирования обращения иностранной валюты. |
| It obliges the State to direct policies and laws towards securing and promoting gender equality. | Он обязывает государство ориентировать политику и законодательство на обеспечение гендерного равенства и ее поощрение. |
| However, in order to make the most of existing resources, UNDCP will direct all its demand reduction efforts towards the objectives described above. | Тем не менее ЮНДКП будет ориентировать все свои усилия в области сокращения спроса на перечисленные выше цели, с тем чтобы добиться максимально эффективного использования имеющихся ресурсов. |
| Similarly, the integrated strategic framework could increasingly direct the coordination and focus of United Nations agencies to particular priorities identified by the national Governments concerned. | Кроме того, комплексные стратегические рамки могут более активно ориентировать координацию и внимание учреждений Организации Объединенных Наций на осуществление конкретных приоритетов, установленных соответствующим национальным правительством. |
| To direct special measures, including affirmative or positive measures, and strategies or actions to communities of African descent and indigenous peoples. | Ориентировать свои специальные меры, включая антидискриминационные или позитивные меры, стратегии и действия на общины лиц африканского происхождения и коренные народы. |
| I should like to direct a comment to Syria. | Я хотел бы адресовать это замечание Сирии. |
| How may I direct your call? | Кому я могу адресовать ваш звонок? |
| Rather, it is an urgent necessity for poor countries - something without which it would be difficult to direct the voice of the people to the authorities or to eliminate corruption. | Она скорее является настоятельной необходимостью для бедных стран, чем-то таким, без чего было бы трудно адресовать глас народа властям или искоренить коррупцию. |
| [Schultz] Monsieur Candie... I'd appreciate if you could direct your line of inquiry toward me. | Месьё Канди... буду признателен, если свои вопросы вы будете адресовать мне. |
| Any questions, you may direct to the man who made the survey for the Union Pacific while he was in my employ, Cullen Bohannon. | Любые вопросы вы можете адресовать непосредственно тому, кто проводил исследования для "Юнион Пасифик" в то время как он работал на меня, Каллену Бохэннону. |
| The Dispute Tribunal would direct further pleadings, as necessary. | Трибунал по спорам будет предписывать представление дополнительных состязательных бумаг в случае необходимости. |
| It was said that such an approach could allow the arbitral tribunal to direct the requesting party to give notice. | Было указано, что такой подход позволяет предоставить третейскому суду право предписывать запрашивающей стороне давать уведомление. |
| Aware that the length of trials begins with the breadth of the Prosecution's indictments, the judges adopted an amendment to rule 73 bis to allow a Trial Chamber to invite and/or direct the prosecution to select those counts in the indictment on which to proceed. | С учетом того, что продолжительность судебных разбирательств зависит прежде всего от объема обвинительных заключений, судьи приняли поправку к правилу 73 бис, которая позволяет судебным камерам предлагать и/или предписывать обвинению выбирать для целей дальнейшего разбирательства определенное количество пунктов обвинительного заключения. |
| This included such mechanisms as the freezing of the assets of victims of kidnapping and measures enabling the authorities to direct a bank not to pay out any money for a specified period of time, if that money was likely to be paid as a ransom. | Они сопряжены с такими механизмами, как замораживание активов жертв похищения и меры, позволяющие властям предписывать банкам не выплачивать какие-либо денежные средства в течение конкретно указанного срока, если эти средства, по всей вероятности, должны быть выплачены в качестве выкупа. |
| I will continue to direct all pertinent United Nations departments, offices, programmes and specialized agencies to extend their full cooperation and support to CICIG, particularly addressing the aforementioned challenges, and I would invite Member States to provide their utmost support to ensure its success. | Я буду и впредь предписывать всем соответствующим департаментам, управлениям, программам и специализированным учреждениям Организации Объединенных Наций оказывать МКББГ всестороннее содействие и поддержку, прежде всего для преодоления вышеуказанных трудностей, и буду призывать государства-члены оказывать ей максимальную поддержку для обеспечения успеха в ее деятельности. |
| Can you not direct, please, David? | Можешь пожалуйста не указывать, Дэвид? |
| It will act not only as a source of reliable up to date information but will direct users to sources of both general and local information. | Эта брошюра будет не только достоверным источником последней информации, но и будет указывать пользователям источники информации более общего и местного характера. |
| Accout details for direct payments (only by prior agreement, or if the automatic payment is not possible) Please specify the invoice nubmer in a note section. | Реквизиты для ручной оплаты (использовать только по предварительному согласованию или если в автоматическом режиме оплату произвести невозможно) В примечании обязательно указывать номер выставленного счёта. |
| At the same time, the Monitoring Team continues to recommend that the Committee urge States to submit the names of individuals wherever possible, and if submitting the names of groups or entities, to submit the names of those who direct their operations at the same time. | В то же время Группа по наблюдению вновь рекомендует Комитету обратиться к государствам с настоятельным призывом сообщать, когда это возможно, имена и фамилии физических лиц, а при направлении названий групп и организаций указывать одновременно имена и фамилии их руководителей. |
| The numerical codification allows a direct comparison of different terms in use, as shown in Table 5. | Остаточные/дополнительные ресурсы складываются из двух количеств, которые, возможно, целесообразно указывать раздельно, поскольку они обладают существенно различным экономическим значением. |
| The centre would direct users to the appropriate sources of information. | Центр мог бы наводить пользователей на источники нужной им информации. |
| System Pilot stepwise learns to keep satellite in predetermined angular position (on the video - to direct laser ray at the center of the target). | Система Pilot самостоятельно и постепенно обучается удерживать спутник в заданном угловом положении (здесь - наводить луч лазера в центр мишени). |
| Master Sergeant Handrich, despite the heavy enemy fire, voluntarily left the comparative safety of the defensive area and moved to a forward position where he could direct mortar and artillery fire upon the advancing enemy. | Несмотря на плотный вражеский огонь, мастер-сержант Хандрих добровольно покинул сравнительно безопасную зону обороны и перебрался на передовую позицию откуда он мог наводить миномётный и артиллерийский огонь против наступающего неприятеля. |
| A lot of you have gotten that Phillips Direct Life. | У многих из вас есть Phillips Direct Life. |
| Today, Direct Group consists of a cluster of developed, sustainable, transparent and audited companies that can claim perfect knowledge of the local market and economy. | В настоящее время Direct Group состоит из группы жизнеспособных, финансово прозрачных и контролируемых компаний, которые могут претендовать на прекрасное знание местных условий рынка и экономики. |
| Our 42 modern rooms have; minibar, TV international channels, bathroom, air conditioning, safe deposit box, hairdryer, telephone direct line, internet access. | Nos 42 chambres modernes sont йquipйes de minibar, TV accиs aux chaоnes internationales, salle de bain, climatisation, coffre-fort, sиche-cheveux, tйlйphone direct, accиs internet. |
| This charming hotel offers you the comfort of its 28 personalised and soundproofed rooms and the following services: direct dial telephone, automatis alarm clock, coulour television with Canal+ and satelitte chanels, private ans mini bar. | Cet hфtel de charme dispose de 28 chambres personnalisйes et insonorisйes, et offre les prestations suivantes: Tйlйphone direct, rйveil automatique, Tv couleur satellite/ Canal plus, Bar privйe/Mini Bar. |
| This direct approach to business is expressed through Direct Group organization, tools and process. | Direct Group предоставляет своим партнерам высококлассную экспертную оценку, гарантирующую незамедлительное развитие и жизнеспособность проектов. |
| OLA guidance calls for a strengthened and direct relationship between the Plenary and the empowered Groups. | руководящие указания УПВ предусматривают необходимость установления более тесных прямых связей между Пленарной сессией и уполномоченными группами; |
| The Authority is independent from the Police, and the Government cannot direct the Authority on the exercise of its functions. | Этот орган независим от полиции, и правительство не может давать Органу указания в отношении выполнения его функций. |
| This was very important for his Office since, under the Yugoslav legal system, public prosecutors did not direct the police investigation and could not give instructions to the police on how to collect evidence. | Это очень важно для прокуратуры, поскольку в рамках правовой системы Югославии прокуроры не наделены правом руководства полицейским следствием и не могут давать указания полиции о путях сбора доказательств. |
| The report refers to a number of laws that contain direct or indirect discriminatory provisions against women, such as the Native Lands Act, the Marriage Act, the Tuvalu Lands Code, the Falekaupule Act of 1997 and the Employment Act of 1966. | В докладе содержатся указания на ряд законов, содержащих прямые или косвенные дискриминационные положения в отношении женщин, таких, как Закон о землях коренных народов, Закон о вступлении в брак, Земельный кодекс Тувалу, Закон Фалекаупуле 1997 года и Закон о занятости 1966 года. |
| In the judge's view the Courts could not direct the Government how to spend its money. | По мнению судьи, суды не должны давать правительству указания относительно того, каким образом расходовать свои финансовые средства. |