| Its personnel did not provide direct assistance to refugees. | Его сотрудники не оказывали прямой помощи беженцам. |
| I'm a direct descendant of the great Van Helsing. | Я - прямой потомок великого Вана Хельсинга. |
| Identification of major direct support activities for special political missions provided by staff concerned in affected offices during one calendar year to be expressed in work-months for each post grade; Step 2. | Определение основной деятельности по оказанию прямой поддержки специальным политическим миссиям ответственными сотрудниками в соответствующих подразделениях в течение одного календарного года в человеко-месяцах для каждого уровня должностей; этап 2. |
| He therefore proposed amending the phrase to read: "in particular by establishing a direct and immediate connection between the expression and the threat". | Поэтому он предлагает изменить эту фразу следующим образом: "в частности, путем установления прямой и непосредственной связи между выражением мнений и угрозой". |
| The non-governmental organization Civil Military Group allows for direct dialogue between national and international NGOs and the military forces. | Неправительственная организация под названием «Группа по сотрудничеству между гражданскими и военными» дает возможность проводить прямой диалог между национальными и международными неправительственными организациями и вооруженными силами. |
| The openness of the proceedings is designed to ensure defence in the widest sense by allowing the necessary direct approach to the evidence. | Публичность процесса призвана обеспечить защиту в наиболее широком смысле, допуская необходимый непосредственный доступ к доказательствам. |
| Programme Element 1.2: Management and policy issues of direct concern to presidents of national statistical offices | Программный элемент 1.2: Вопросы управления и политики, представляющие непосредственный интерес для руководителей национальных статистических управлений |
| The political parties are guaranteed free and direct access to the data and sources of the electoral roll; | Политическим партиям гарантируется беспрепятственный и непосредственный доступ к данным и источникам для составления списка избирателей; |
| Affiliated indigenous communities have direct input into the planning, implementation and evaluation of IITC programmes, priorities, policies and positions by participating in the Council's conferences and serving on its Board of Directors. | Ассоциированные организации коренных народов вносят непосредственный вклад в планирование, осуществление и оценку программ, приоритетов, политики и позиции МСДИ на основе участия в конференциях Совета и в работе его Совета директоров. |
| Management by direct fishing-effort control | Управление через непосредственный контроль за промысловым усилием |
| This Millennium Development Goal has the most obvious direct connection with education development cooperation. | Эта цель наиболее очевидно и напрямую связана с сотрудничеством в деле развития системы образования. |
| This issue must be considered in depth, since it has a direct impact on the security of States. | Этот вопрос требует углубленного рассмотрения, поскольку он напрямую затрагивает безопасность государств. |
| The late issuance of crucial documents had a direct bearing on the Committee's ability to complete its work within the time allotted for the first part of the resumed session. | Задержки с представлением важнейших документов напрямую сказываются на способности Комитета завершить свою работу в сроки, отведенные ему на первой части возобновленной сессии. |
| The relevant international treaties and conventions signed and ratified by the Republic to promote human rights that have a direct impact on the functions of the Police Service are: | В целях поощрения прав человека, с которыми полиция напрямую имеет дело при исполнении своих функций, Республика подписала и ратифицировала соответствующие международные договоры и конвенции: |
| By being small and through having single points of responsibility and contacts within the organization, clients can interact with the CTC in a direct and transparent manner. | Поскольку ЦТИК отличается компактностью и имеет внутри своей организационной структуры специальные ответственные службы и контактных лиц, клиенты могут взаимодействовать с ним напрямую и в условиях полной гласности. |
| CSD staff and prisoners may also direct their complaints to the Ombudsman. | Сотрудники ДИУ и заключенные могут также направлять свои жалобы Омбудсмену. |
| Recent experience has consistently revealed difficulties because of the Council's lack of authority to commit resources to new activities, mandates or bodies, which has direct implications for the Office. | Опыт последнего времени неизменно свидетельствует о трудностях, вызванных отсутствием у Совета полномочий направлять ресурсы на новые мероприятия, мандаты или органы, что напрямую сказывается на Управлении. |
| OIOS adopts this approach when developing its annual work plan as it enables the Division to direct audit resources at areas that pose the greatest risk to the achievement of the Organization's objectives. | УСВН использует такой подход при разработке своего ежегодного плана работы, поскольку он позволяет направлять выделяемые на проведение ревизии ресурсы в те области, где существуют наиболее высокие риски невыполнения целей Организации. |
| The broad spectrum of activities of the countries covered above shows that the strategic planning initiative is not one specific blueprint but more of an agenda, an institutional vision which helps to direct, monitor and track performance to stated goals and objectives. | Широкий спектр деятельности в рассмотренных выше странах свидетельствует о том, что инициатива в области стратегического планирования - это не просто конкретный план мероприятий, а скорее программа деятельности, институциональная концепция, которая позволяет направлять и контролировать деятельность по достижению поставленных целей и задач. |
| Encouraging the GEF and other donor organizations to direct resources to improving access to the Internet by climate change institutions in developing countries; | а) настоятельный призыв к ГЭФ и другим организациям-донорам направлять ресурсы на улучшение доступа к Интернету для учреждений, занимающихся вопросами изменения климата в развивающихся странах; |
| At the outset, Romania will have to direct inevitably limited development-cooperation resources in such a manner as to maximize their impact. | Прежде всего Румынии обязательно потребуется направить ограниченные ресурсы на цели развития таким образом, чтобы в максимальной степени повысить их отдачу. |
| How could u direct us right to it if you didn't put it there? | Как вы могли направить нас прямо к этому, если не вы положили это туда? |
| It is time to direct technological development towards the welfare of human beings so as clearly to demonstrate our resolve to advance in the construction of a better world and a culture of peace. | Пора направить техническое развитие на благополучие людей, с тем чтобы четко продемонстрировать наше стремление продвигаться к созданию более совершенного мира и культуры мира. |
| As is stipulated in paragraph 3 of the draft resolution, we now have to direct our efforts towards the open-ended consultations to prepare for the high-level plenary meeting of the General Assembly next year. | Как говорится в пункте З данного проекта резолюции, мы должны теперь направить наши прямые усилия на проведение консультаций с неограниченным числом участников для подготовки пленарного заседания высокого уровня Генеральной Ассамблеи в следующем году. |
| A society can let the free market distribute this gain, or it can intervene to direct it to the least advantaged, so that some get more than their marginal product, others less. | Общество может позволить свободному рынку распределять эту выгоду, или оно может вмешаться, чтобы направить его в наименее выгодное русло, так, что одни будут получать больше своего предельного продукта, а другие меньше. |
| Regional Offices are directly responsible for leadership within each region with longer term vision for growth and sustainability of programs and to provide direct support to numerous Country Offices within their region. | Региональные отделения несут полную ответственность за руководство деятельностью в своем регионе, а также за выработку общей долгосрочной стратегии наращивания и обеспечения устойчивости усилий по осуществлению программ и оказанию непосредственной поддержки многочисленным страновым отделениям в своих регионах. |
| The Mission indicated that "management appreciates the direct assistance provided by the resident auditor in the present case to avert excess obligation of funds". | Миссия указала, что "руководство с признательностью принимает оперативно оказанную ревизором-резидентом в данном случае, конкретную помощь, позволившую избежать перерасхода средств". |
| Session 3: Governing For The Next Generation - the focus was on how to enhance governance in order to deliver services to citizens and to attract and prepare for increased domestic and foreign direct trade and investment. | «Руководство следующего поколения» (англ. Governing For The Next Generation) - как повысить управление для того, чтобы эффективно предоставлять услуги гражданам для привлечения и подготовки к повышению внутренней и внешней прямой торговли и инвестиций. |
| He stated that UNFPA welcomed the support and guidance of the Executive Board in addressing such issues as NEX and the new aid modalities, including sector-wide approaches, basket funding and direct budget support. | Он заявил, что ЮНФПА приветствует поддержку и руководство Исполнительного совета в решении таких проблем, как метод национального исполнения и новые варианты помощи, включая общесекторальные подходы, пакетное финансирование и прямое бюджетное финансирование. |
| (c) The attempt to organize the commission of, or to direct others to commit the crimes and offences under the conditions mentioned under paragraph 1 of the present article; | с) покушения на организацию совершения преступлений и правонарушений или на руководство другими при совершении преступлений и правонарушений на условиях, упомянутых в пункте 1 настоящей статьи; |
| His task will be particularly complex and challenging, but we fully trust in his competence and ability to direct our work along this difficult path. | Перед ним стоит крайне сложная и многогранная задача, но мы полностью верим в его компетентность и способность руководить нашей работой по решению этой трудной задачи. |
| Mr. Stastoli (Albania) said that terrorism, which posed a direct threat to peace and security for all mankind, required a global response, which the United Nations should lead. | Г-н Стастоли (Албания) говорит, что терроризм, представляющий собой прямую угрозу миру и безопасности для всего человечества, обусловливает необходимость принятия глобальных мер реагирования, которыми должна руководить Организация Объединенных Наций. |
| According to the Somaliland Police Act adopted by the Somali Police Force, the Mayor of Mogadishu has the authority to direct the police and to discipline police officers and the commissioner. | В соответствии с Законом о полиции Сомалиленда, принятым Полицейскими силами Сомали, мэр Могадишо наделен полномочиями руководить действиями полиции и принимать дисциплинарные меры в отношении ее сотрудников и ее комиссара. |
| (b) Direct the sessions of the Committee, including summarizing the discussion of each agenda item as a basis for preparing the report of the session; | Ь) руководить проведением сессий Комитета, включая обобщение обсуждений по каждому из пунктов повестки дня на основе подготовки доклада о работе сессии; |
| The individual concerned will need to have a thoroughgoing knowledge of the operational needs of the two Departments, direct decision-making authority and full focus on the policy and strategic planning issues related to the effective management of both Departments. | Поэтому он должен отвечать следующим требованиям: обладать глубокими знаниями всех оперативных потребностей обоих департаментов, уметь руководить процессом принятия и сосредоточиваться на программных вопросах и вопросах стратегического планирования, от правильного решения которых зависит эффективность руководства работой обоих департаментов. |
| David Bruckner was set to direct the next installment of Friday the 13th. | Дэвид Брукнер был назначен режиссёром следующей «Пятницы, 13-й». |
| David Cronenberg was also offered the chance to direct, but he declined the offer to make Videodrome and The Dead Zone. | Дэвид Кроненберг также получил предложение стать режиссёром нового эпизода «Звёздных войн», и тоже отклонил его из-за занятости в съёмках фильмов «Видеодром» и «Мёртвая зона». |
| In 1998 writer/actors Simon Pegg and Jessica Hynes were in the early stages of developing their sitcom Spaced for Channel 4 and thought of asking Wright to direct having fondly remembered working with him on the 1996 Paramount comedy Asylum. | В 1998 году сценаристы и актёры Саймон Пегг и Джессика Хайнес находились на ранних стадиях разработки их ситкома «Spaced» для Channel 4 и попросили Райта стать режиссёром, вспомнив совместную работу с ним в 1996 году над сериалом «Asylum». |
| The film was optioned in 1991 by Steven Spielberg, with Tom Cruise attached for the lead role, but Spielberg left the project to direct Jurassic Park and Schindler's List. | В 1991 году режиссёром фильма стал Стивен Спилберг с Томом Крузом в главной роли, но Спилберг оставил проект, чтобы снять «Парк Юрского периода» и «Список Шиндлера». |
| After completing the album, Sony hired Bojan Bazelli to direct the song's music video. | После завершения работы над альбомом лейбл Sony назначил Бояна Бозелли режиссёром музыкального видеоклипа. |
| If I may direct your attention to this... | Позвольте обратить ваше внимание на это... |
| I direct your attention to the monitors. | Прошу обратить ваше внимание на мониторы. |
| The Council stresses the need to pay special attention to those critical issues that have direct bearing on efforts to enhance peace, stability and democratic governance in West African countries. | Совет подчеркивает необходимость обратить особое внимание на эти важнейшие вопросы, которые имеют непосредственное отношение к усилиям по укреплению мира, стабильности и демократического управления в странах Западной Африки. |
| These efforts have also illustrated a powerful point: rejection of violence, direct negotiations and courageous leadership can reverse decades of hatred and hostility. | Эти усилия также наглядно продемонстрировали еще один неопровержимый факт: отказ от насилия, прямые переговоры и мужественное руководство способны обратить вспять десятилетия ненависти и вражды. |
| In this regard, it may be useful to seek inspiration from voluntary instruments developed by non-governmental organizations, corporations, and other groups that are of direct relevance to the proper functioning of foreign investment relations. | В этом отношении, возможно, целесообразно обратить внимание на опыт добровольных инструментов, разрабатываемых неправительственными организациями, корпорациями и другими объединениями, от которых самым непосредственным образом зависит надлежащее функционирование механизмов иностранных инвестиций. |
| The effectiveness of a mission derives from the ability of managers to direct personnel throughout the field in a coordinated manner. | Эффективность той или иной миссии зависит от способности руководителей на скоординированной основе управлять персоналом по всему району ее действия. |
| To anticipate, design and direct processes of change at the substantive and management levels within international institutions; | Ь) прогнозировать, разрабатывать и управлять процессами изменений на существенном и управленческом уровнях в рамках международных учреждений; |
| The term "control" denotes power or authority to manage, direct, regulate, administer or oversee. | Термин "контроль" обозначает право или полномочие управлять, руководить, регулировать, ориентировать или осуществлять надзор. |
| Under Gallium3D, Direct Rendering Manager (DRM) kernel drivers will manage the memory and Direct Rendering Interface (DRI2) drivers will be more GPU processing oriented. | С использованием Gallium3D, драйвер DRM будет управлять памятью видеокарты, а драйвер DRI (теперь названный DRI2) будет больше ориентирован на сопровождение GPU. |
| Alone in his never-finished, already decaying pleasure palace aloof, seldom visited, never photographed an emperor of newsprint continued to direct his failing empire. | Один в своем недостроенном дворце, никем не навещаемый, не фотографируемый, он пытался управлять разваливающейся империей. |
| Costner brought on Reynolds to direct the post-apocalyptic film Waterworld (1995). | Костнер навлёк Рейнольдса снять постапокалиптический фильм «Водный мир» (1995). |
| FX network executive Kevin Reilly hired the Russos to direct the pilot for the series Lucky, having liked the pair's work on Collinwood. | Исполнительный продюсер телеканала FX Кевин Райлли нанял братьев, чтобы снять пилотный эпизод сериала «Lucky», так как ему понравилась их работа над «Коллинвудом». |
| Increased humanitarian assistance to refugees and internally displaced persons is also necessary, provided Federal authorities agree - as requested by the Mission - to lift the blockade on direct assistance routes. | Необходимо также увеличить гуманитарную помощь, оказываемую беженцам и вынужденным переселенцам, при условии, что федеральные органы удовлетворят просьбу миссии и согласятся снять блокаду прямых путей доставки помощи. |
| Frost went on to direct his own film, Storyville (1992), and was unable to collaborate with Lynch on Fire Walk with Me. | Он хотел снять свой собственный фильм «Сторивилль» (1992) и не мог сотрудничать с Линчем в работе над приквелом. |
| By October 2015, F. Gary Gray and Ryan Coogler had been considered as directors for the film, though negotiations with Coogler had cooled, and Gray had chosen to direct The Fate of the Furious (2017) instead. | К октябрю 2015 года Ф. Гэри Грей и Райан Куглер рассматривались на пост режиссёра фильма, хотя переговоры с Куглером остыли, а Грей решил вместо этого снять «Форсаж 8». |
| Holt felt unqualified to direct, but offered to produce the film. | Холт почувствовал, что не готов режиссировать сам, но предложил продюсировать фильм. |
| Don, George caan dropped out of patio To direct a picture in l.A. | Дон, Джордж Каан бросил "Патио" чтобы режиссировать фильм в Лос Анджелесе. |
| You want to direct this show so much? ... | Ты так сильно хочешь режиссировать это шоу? |
| Maybe I could direct. | Может быть, я мог бы режиссировать. |
| Many people were surprised when someone let Mel Gibson direct Braveheart... or Kevin Costner direct Dances with Wolves. | Многие люди были удивлены когда кто-то пустил Мела Гибсона режиссировать "Храброе сердце" или Кевина Костнера режиссировать "Танцы с волками". |
| The representative of the Philippines said that the Mid-term Review work should learn from past experiences and direct the discussions towards building consensus among member States. | Представитель Филиппин заявил, что в ходе среднесрочного обзора необходимо учитывать уроки прошлого и ориентировать дискуссии на формирование консенсуса среди государств-членов. |
| A programme of language training for integration had been set up to direct adult refugees to the appropriate courses, in addition to delivering the language training itself. | Была также разработана программа языковой подготовки для целей интеграции, чтобы ориентировать взрослых беженцев на соответствующие курсы; она предусматривает изучения языка. |
| Both the successes and the shortcomings of the humanitarian operation were identified; this afforded humanitarian programme implementers the opportunity to examine the impact of their respective programmes and direct their future plans accordingly. | Были выявлены как сильные, так и слабые места при проведении гуманитарных операций; это позволило организациям, занимающимся осуществлением гуманитарных программ, изучить результаты реализации их программ и соответствующим образом ориентировать свои планы в будущем. |
| The overall objective of the arrangements is, by providing immigrants with some form of education or training, to direct them either to further education or to working life, or to integrate them into society. | Общая цель этих мероприятий заключается в том, чтобы посредством предоставления иммигрантам различных возможностей для получения образования или прохождения подготовки ориентировать их на продолжение образования или на трудовую деятельность либо интегрировать их в общество. |
| The legislative bodies of United Nations system organizations should direct executive heads to be guided by the 15 recruitment benchmarks proposed in this review when hiring external candidates to fixed-term positions of one year or more. | Законодательным органам организаций системы Организации Объединенных Наций следует ориентировать административных руководителей на то, чтобы при найме внешних кандидатов на должности по срочным контрактам на один год или более длительный срок они руководствовались 15 контрольными параметрами в отношении найма персонала, предложенными в настоящем обзоре. |
| I should like to direct a comment to Syria. | Я хотел бы адресовать это замечание Сирии. |
| Let me direct the matter to my daughter The mind behind the Zydrate support network | Позвольте мне адресовать этот вопрос моей дочери которая управляет департаментом поддержки Зидрата |
| Rather, it is an urgent necessity for poor countries - something without which it would be difficult to direct the voice of the people to the authorities or to eliminate corruption. | Она скорее является настоятельной необходимостью для бедных стран, чем-то таким, без чего было бы трудно адресовать глас народа властям или искоренить коррупцию. |
| We should not be listening to his advice, and I believe he should direct his advice to himself instead. | Нам не следует слушать его советов, и я полагаю, что ему следует вместо этого адресовать свои советы самому себе. |
| Any questions, you may direct to the man who made the survey for the Union Pacific while he was in my employ, Cullen Bohannon. | Любые вопросы вы можете адресовать непосредственно тому, кто проводил исследования для "Юнион Пасифик" в то время как он работал на меня, Каллену Бохэннону. |
| The Dispute Tribunal would direct further pleadings, as necessary. | Трибунал по спорам будет предписывать представление дополнительных состязательных бумаг в случае необходимости. |
| It was said that such an approach could allow the arbitral tribunal to direct the requesting party to give notice. | Было указано, что такой подход позволяет предоставить третейскому суду право предписывать запрашивающей стороне давать уведомление. |
| Aware that the length of trials begins with the breadth of the Prosecution's indictments, the judges adopted an amendment to rule 73 bis to allow a Trial Chamber to invite and/or direct the prosecution to select those counts in the indictment on which to proceed. | С учетом того, что продолжительность судебных разбирательств зависит прежде всего от объема обвинительных заключений, судьи приняли поправку к правилу 73 бис, которая позволяет судебным камерам предлагать и/или предписывать обвинению выбирать для целей дальнейшего разбирательства определенное количество пунктов обвинительного заключения. |
| Accordingly, in May 2006, the judges adopted an amendment to rule 73 bis to authorize Trial Chambers to either invite or direct the Prosecutor to select those counts in the indictment on which to proceed. | Соответственно, в мае 2006 года судьи приняли поправку к правилу 73 бис, которая дает право Судебным камерам либо предлагать, либо предписывать Прокурору выбирать те пункты обвинения, по которым должно быть проведено разбирательство. |
| I will continue to direct all pertinent United Nations departments, offices, programmes and specialized agencies to extend their full cooperation and support to CICIG, particularly addressing the aforementioned challenges, and I would invite Member States to provide their utmost support to ensure its success. | Я буду и впредь предписывать всем соответствующим департаментам, управлениям, программам и специализированным учреждениям Организации Объединенных Наций оказывать МКББГ всестороннее содействие и поддержку, прежде всего для преодоления вышеуказанных трудностей, и буду призывать государства-члены оказывать ей максимальную поддержку для обеспечения успеха в ее деятельности. |
| I am not required to direct you on slaves as goods, but merely whether these goods were jettisoned voluntarily or in necessity. | Мне не нужно указывать Вам являются ли рабы товаром, но только были ли эти товары выброшены за борт произвольно или из необходимости. |
| It will act not only as a source of reliable up to date information but will direct users to sources of both general and local information. | Эта брошюра будет не только достоверным источником последней информации, но и будет указывать пользователям источники информации более общего и местного характера. |
| Project agreements should specify and quantify the direct technical inputs to be provided by an executing agency. | В соглашениях об осуществлении проектов необходимо четко указывать и определять в количественном выражении непосредственные технические результаты, которые ожидаются от учреждения-исполнителя. |
| Since they are being identified in normal individuals, CNVs may not necessarily be a direct cause of human disease, but many may confer susceptibility to certain diseases, serve as disease markers, and/or indicate potential regions of genomic instability. | Т.к. они обнаруживаются у здоровых людей, то ВКК не обязательно являются прямой причиной человеческих заболеваний, но многие из них могут быть причиной предрасположенности к определённым заболеваниям, служить признаком болезни и/или указывать на потенциальные области генной нестабильности. |
| The Board should also formulate its recommendations in stronger and more direct terms and include, to the extent possible, expected time frames. | Комиссии также следует более четко формулировать свои рекомендации и указывать по мере возможности предполагаемые сроки их выполнения. |
| The centre would direct users to the appropriate sources of information. | Центр мог бы наводить пользователей на источники нужной им информации. |
| System Pilot stepwise learns to keep satellite in predetermined angular position (on the video - to direct laser ray at the center of the target). | Система Pilot самостоятельно и постепенно обучается удерживать спутник в заданном угловом положении (здесь - наводить луч лазера в центр мишени). |
| Master Sergeant Handrich, despite the heavy enemy fire, voluntarily left the comparative safety of the defensive area and moved to a forward position where he could direct mortar and artillery fire upon the advancing enemy. | Несмотря на плотный вражеский огонь, мастер-сержант Хандрих добровольно покинул сравнительно безопасную зону обороны и перебрался на передовую позицию откуда он мог наводить миномётный и артиллерийский огонь против наступающего неприятеля. |
| The game was unveiled at a Nintendo Direct on March 3, 2016. | Игра была впервые представлена в рамках Nintendo Direct 3 марта 2016 года. |
| LA Direct Models now also represents production professionals such as directors and makeup artists. | LA Direct Models теперь также представляет специалистов индустрии, таких как режиссёры и визажисты. |
| In September 2007, ING Direct acquired 104,000 customers and FDIC insured assets from NetBank after it suffered from bank failure. | В сентябре 2007 года ING Direct приобрела 104000 клиентов и застрахованные активы FDIC из неудавшегося виртуального банка NetBank. |
| Megelli motorcycles was founded by the Managing Director of Sports and Leisure Direct UK Ltd, Barry Hall, who previously specialised in off-road Aeon all-terrain vehicles, mini bikes and pit bikes. | Марка Megelli была основана в 2004 году управляющим директором Sport and Leisure Direct UK Ltd Барри Холлом, который ранее специализировался на мотовездеходах, минибайках и питбайках Aeon. |
| To round up this overview of attracting/allocating mechanisms in WebMoney environment, let's talk about an outside partner service - INDX Transaction System (INternet Direct eXchange). | Заканчивая обзор механизмов заключения сделок по привлечению/размещению в среде WebMoney, следует упомянуть о поддерживаемом в рамках совместной деятельности стороннем сервисе - Транзакционной Системе INDX (INternet Direct eXchange). |
| Recommendation to specify and quantify the direct technical inputs is being implemented in UNDP-funded projects through technical support services contracts. | Рекомендация в отношении четкого указания и количественного определения прямых технических результатов осуществляется в финансируемых ПРООН проектах через контракты на оказание услуг по технической поддержке. |
| It should also direct peacekeeping operations to pay special attention to strengthening border security. | Ему также следует дать миротворческим операциям указания уделять особое внимание укреплению безопасности границ. |
| The vast majority of the members of Parliament asserted that they had received direct instructions from the Syrian military intelligence in Lebanon. | Подавляющее большинство членов парламента утверждали, что они получали прямые указания от сирийской военной разведки в Ливане. |
| This Order, which became effective on 10 October 2001, empowers the Treasury to direct banks and financial institutions to freeze the accounts of individuals and entities suspected of involvement in terrorism. | В соответствии с этим Указом, который вступил в силу 10 октября 2001 года, Казначейство имеет право давать банкам и финансовым учреждениям указания заблокировать счета отдельных лиц и организаций, подозреваемых в причастности к терроризму. |
| The director, standing behind the set of shelves, is going to direct you to move objects around, but remember, he's not going to ask you to move objects that he can't see. | Руководитель даёт вам указания: какие именно предметы следует переставить, но помните, что он не будет говорить о предметах, которых не видит. |