| MAF experience directly mitigates the potential for dichotomy that the evaluation report perceives in UNDP policy work between contributing to the policy environment and direct support. | Опыт работы по реализации инициативы УДЦРТ отчетливо уменьшает потенциальные возможности для дихотомии, которую отчет об оценке различает в работе ПРООН в политической сфере, между вкладом в экологическую политику и прямой поддержкой. |
| construction of the Hingen Lock giving a direct access from the Bruxelles-Rupel Canal to the Schelde River; | строительство Хингенского шлюза, обеспечивающего прямой доступ из канала Брюссель - Рюпель к реке Шельда; |
| A former intelligence official with direct knowledge of the matter told the Commission that the ISI had conducted its own investigation of the Karachi attack and had successfully detained four men who provided logistical support for the attack. | Один из бывших сотрудников разведывательных служб, имевший прямой доступ к информации по данному вопросу, заявил Комиссии, что межведомственная разведка провела свое собственное успешное расследование покушения в Карачи и задержала четвертых лиц, которые обеспечивали материально-техническую поддержку его совершения. |
| Although the sanctions regime prohibits the direct or indirect importation of Ivorian rough diamonds by all Member States (regardless of whether or not they are members of the Kimberley Process) many States do not comply. | Хотя режим санкций запрещает прямой или непрямой импорт ивуарийских необработанных алмазов всеми государствами-членами (независимо от того, участвуют ли они в Кимберлийском процессе или нет), многие государства не соблюдают этот запрет. |
| Most projects address core immediate needs as expressed by the communities themselves, and the projects often provide direct support to literacy training, cooperative management, skills and training in income generating activities. | Большинство проектов направлены на решение основных безотлагательных задач, которые ставятся самими общинами и предусматривают оказание прямой поддержки в таких областях, как обучение грамоте, организация работы кооперативов, обучение навыкам и профессиям, позволяющим заниматься доходоприносящими видами деятельности. |
| The national policy reviews conducted by UNCTAD have made direct contributions to policy formulation in several African countries. | Ь) Проводимые ЮНКТАД обзоры национальной политики вносят непосредственный вклад в процесс разработки политики в африканских странах. |
| The direct entry by the Courts of figures on criminal cases in an electronic database maintained by the statistics department of the Ministry of Justice, allowing users to receive immediate updates on statistics. | непосредственный ввод судами данных об уголовных делах в электронную базу данных, которая ведется статистическим департаментом министерства юстиции, что позволяет пользователям немедленно получать обновленные статистические данные. |
| In conjunctural assessment, Bank staff often use higher frequency data as indicators of lower frequency series that are of more direct interest. | При проведении конъюнктурной оценки сотрудники Банка часто используют собираемые с высокой периодичностью данные в качестве индикаторов для рядов, составляемых с меньшей периодичностью, но которые представляют для них более непосредственный интерес. |
| Liability for any damages, especially for direct or consequential, as well as material or immaterial damages, caused by the use or non-use of the information represented is excluded; liability for criminal intent and gross negligence are excepted. | Ответственность за какой-либо ущерб, в частности, непосредственный или косвенный, материальный или нематериальный, связанный с использованием или неиспользованием предоставленной информации, исключается; за исключением ответственности за умысел и грубую небрежность. |
| The analysis had given broad validation to the MYFF results framework and confirmed that the Fund's country programmes were making an important and direct contribution to achieving the MYFF results and meeting ICPD goals. | Анализ дал широкое обоснование результатов использования МРФ и подтвердил, что страновые программы Фонда вносят важный и непосредственный вклад в достижение результатов МРФ и целей Международной конференции по народонаселению и развитию. |
| Moreover, NGO representatives sat on the Senegalese Human Rights Committee and therefore had a direct say in the development of national human rights policy. | Кроме того, представители НПО заседают в Сенегальском комитете по правам человека и поэтому напрямую влияют на разработку национальной политики в области прав человека. |
| From NH Schiller, direct tram connections take you to Central Station in less than 10 minutes. | От отеля NH Schiller Вы сможете напрямую добраться на трамвае до Центрального вокзала менее, чем за 10 минут. |
| I'll ring you direct. | Я позвоню тебе напрямую. |
| Rations Unit 68. The increase in troops has a direct effect on rations in terms of the number of deployment and food delivery locations, which have increased from 1 to 21. | Увеличение численности военнослужащих напрямую повлияло на продовольственное снабжение в плане количества пунктов дислокации и доставки продовольствия, число которых увеличилось с 1 до 21. |
| The volume of health insurance claims has a direct bearing on the reserve balances: balances have increased when numbers of health claims were lower than expected and have decreased when the numbers were higher than expected. | Величина резервов напрямую зависит от объема требований о покрытии медицинских расходов: резервы увеличиваются, когда объем требований о покрытии медицинских расходов меньше ожидаемого, и уменьшаются, когда объем требований больше ожидаемого. |
| That makes it possible to direct efforts and scarce resources where they are most needed. | Это позволяет направлять усилия и ограниченные ресурсы туда, где они нужны больше всего. |
| In addition, Mr. Li initiated and established the China Agricultural Development Fund, with the mandate to direct both public and private financial resources to agricultural businesses nationwide. | Кроме того, г-н Ли выступил инициатором создания Китайского фонда сельскохозяйственного развития, которому поручено направлять государственные и частные финансовые средства национальным сельскохозяйственным предприятиям. |
| To address lack of cooperation by States, the mandate holders could send joint reminders, issue press releases or made direct reference to this at Council sessions. | Для решения проблемы отсутствия сотрудничества со стороны государств мандатарии могли бы направлять совместные напоминания, выпускать пресс-релизы или прямо объявлять об этом на сессиях Совета. |
| To those ends, the subsection on the right to health might mention a minimum level of gross domestic product that States should direct to health care. | С этой целью в данном подразделе может быть упомянута минимальная доля валового внутреннего продукта, которую государства должны направлять на цели здравоохранения. |
| 5.2.3.4 Recycling facilities should dismantle and separate, through manual and mechanical processing, computing equipment that is not directed to reuse and should direct it to properly equipped material recovery facilities, and to ensureing that the loss of valuable material is minimized. | 5.2.3.4 Предприятия по рециркуляции должны демонтировать и разделять путем ручной и механической обработки компьютерное оборудование, которое не направляется на повторное использование, и должны направлять его на должным образом оборудованные объекты по рекуперации материалов и обеспечивать минимальные потери ценных материалов. |
| The Committee also discussed procedures for communications lacking essential information and agreed on its right to direct a number of clarifying questions to the communicant. | Комитет также обсудил процедуры работы с сообщениями, в которых содержится недостаточно существенной информации, и согласился с тем, что он обладает правом направить автору сообщения ряд уточняющих вопросов. |
| It should therefore direct its operational activities towards that end, with due respect for established principles and procedures and without affecting the scant resources that had been allocated for such activities. | Поэтому она должна направить свою оперативную деятельность в это русло, с должным учетом установленных принципов и процедур и без ущерба для тех скудных ресурсов, которые выделяются на осуществление такой деятельности. |
| The Working Group is required to complete its review of the data and forward recommendations on maximum rental levels to the Inter-Agency Cost of Living Committee in Bangkok for consideration and endorsement, as it may have a direct impact on the post adjustment multiplier. | Рабочая группа должна провести обзор полученных данных и направить рекомендации относительно максимального уровня арендной платы Межучрежденческому комитету по вопросам стоимости жизни в Бангкоке на рассмотрение и одобрение, поскольку это может непосредственно повлиять на величину индекса корректива по месту службы. |
| Bolivia, conscious of the collateral problems involved in devoting economic resources to the purchase of war materiel, has deemed it appropriate to direct its principal effort toward the creation of sources of work and the elimination of poverty. | Боливия, сознавая побочные проблемы, связанные с использованием экономических ресурсов в целях закупки военной техники, сочла уместным направить свои усилия в первую очередь на создание рабочих мест и искоренение нищеты. |
| The noble task that the international community should undertake is basically to direct the present situation along the right path so that it leads to a solution, not to the entrenchment of tension, confrontation and conflict. | Благородная задача международного сообщества в основном заключается в том, чтобы направить развитие нынешней ситуации в нужное русло, с тем чтобы она привела к необходимому урегулированию, а не к обострению напряженности, конфронтации и конфликту. |
| To direct all investigative and analytical activities within the Investigation Division | руководство всей следственной и аналитической деятельностью в рамках Следственного отдела |
| 25C. In this context, the Office of the Director will provide direct supervision of planning and information activities to ensure that the human resources of the Organization are optimally utilized. | 25С. В этом контексте Канцелярия Директора будет обеспечивать прямое руководство планированием и информационной деятельностью в целях оптимального использования людских ресурсов Организации. |
| It requires that developing countries adopt comprehensive national strategies, promote good governance, fight corruption, promote sustainable economic growth and create an attractive environment for foreign direct investment. | Оно требует, чтобы в развивающихся странах были приняты всесторонние национальные стратегии, осуществлялось рациональное руководство, велась борьба с коррупцией, обеспечивался устойчивый экономический рост и создавались благоприятные условия для прямых иностранных инвестиций. |
| It vests in the Government Procurator's Office a leading role for investigating offences, strengthens the rights of the defence and the safeguards for the accused, and institutes a judiciary whose key function is to monitor the procurator, order coercive measures and direct the trial phase. | При этом государственной прокуратуре отводится главная роль в расследовании преступления, обеспечивается право на защиту и гарантии подсудимого и создается система судебных органов, в задачу которых входит контроль за деятельностью прокурора, определение мер принудительного характера и руководство этапами судебного процесса. |
| The board establishes structure and direct Center in general issues. | Совет осуществляет общее руководство деятельностью Центра, определяет структуру и формирует рабочие органы Центра. |
| The term "control" denotes power or authority to manage, direct, regulate, administer or oversee. | Термин "контроль" обозначает право или полномочие управлять, руководить, регулировать, ориентировать или осуществлять надзор. |
| In my capacity as the new Chairman of the Committee and in order to be better equipped to direct our work, I visited various sections and units of the Department and observed some of its many activities first hand. | В своем качестве нового Председателя нашего Комитета, а также с тем, чтобы быть в состоянии наилучшим образом руководить нашей работой, я побывал в различных подразделениях Департамента и лично ознакомился с некоторыми из осуществляемых им многочисленных видов деятельности. |
| This reform process began in 1997, and we continue to have full confidence in the capacity of the Secretary-General to direct and administer such a comprehensive reform. | Этот процесс реформ был начат в 1997 году, и мы по-прежнему полностью сохраняем нашу веру в способность Генерального секретаря руководить этим процессом и проводить в жизнь столь всеобъемлющую реформу. |
| He or she will supervise and direct the staff of the Service, setting priorities and assigning staff resources to meet departmental demands. | Он или она будет руководить и управлять персоналом Службы, устанавливая приоритеты и выделяя кадровые ресурсы для выполнения департаментских требований. |
| (a) Being in a position to exercise control over or direct effectively the political or military action of a State, intentionally orders or actively and knowingly participates in the planning, preparation, initiation or perpetration of an act of aggression; | а) будучи в состоянии осуществлять контроль над политическими или военными действиями государства или руководить ими, умышленно и сознательно отдает приказ или активно участвует в планировании, подготовке, начале или осуществлении акта агрессии; |
| Michael Mann was contracted to direct James Dean in September 1993, and filming was scheduled to start in May 1994. | Майкл Манн подписал контракт в сентябре 1993 и должен был стать режиссёром картины, начало съёмок планировалось в мае 1994. |
| Scott Speer then signed on to direct the pilot. | Скотт Спир был назначен режиссёром пилота. |
| Working Title restarted development in February 2002 with director Shekhar Kapur attached to direct based on a script by Tom Butterworth. | В феврале 2002 года Working Title перезапустила разработку с режиссёром Шекхаром Капуром и сценарием от Тома Баттеруорта. |
| MTV supported a contest and a special program entitled mtvTREATMENT in which the winner was chosen to direct the video for "Alone I Break." | MTV организовало конкурс, победитель которого получал право стать режиссёром видеоклипа на песню «Alone I Break». |
| When I go out to direct a film, every day we prepare too much, we think too much. | Когда я выступаю режиссёром какого-то фильма, каждый день мы слишком долго готовимся, слишком много думаем. |
| I direct your attention to the third satellite image in the series forwarded to us by our friends... | Прошу обратить внимание на третий спутниковый снимок в подборке, которую передали нам наши друзья. |
| The sixth preambular paragraph is designed to direct the panel's attention to documents which help to explain the origins, development and intended purpose of its task while respecting its independence and not instructing it in exact detail on what to do. | Шестой пункт преамбулы ставит своей целью обратить внимание группы на документы, помогающие объяснить истоки, разработку и преследуемую цель поставленной перед ними задачи, уважая в то же время ее независимость и не пытаясь подробно инструктировать ее в отношении действий. |
| Some representatives invited the Commission's Working Group to direct its attention to the diverse means whereby States parties might give effect to the provisions of article 47 as well as to those of articles 4, 48 and 52, paragraph 2. | Некоторые представители предложили Рабочей группе Комиссии обратить внимание на разнообразные средства, с помощью которых государства-участники могут придать силу положениям статьи 47, а также положениям статей 4, 48 и пункта 2 статьи 52. |
| The Angolan delegation supports the idea that we must pay attention to the specificities of post-conflict countries that are facing problems of an economic and social nature, the resolution of which has a direct bearing on the preservation and consolidation of peace. | Делегация Анголы поддерживает идею, согласно которой мы должны обратить внимание на особенности стран в постконфликтный период, сталкивающихся с проблемами экономического и социального характера, решение которых оказывает непосредственное влияние на сохранение и укрепление мира. |
| Major portions of it are allocated to the Opportunities Programme, the Programme of Direct Support to the Rural Areas, the Mexican Social Security Institute Opportunities Programme and the Programme of Basic Infrastructure for Assistance to Indigenous Peoples of CDI. | Следует обратить особое внимание на Программу обеспечения возможностей, Программу прямой поддержки на местах, Программу «ИМСС-возможностей» и Программу базовой социальной инфраструктуры в интересах коренных народов, осуществляемые КРКН. |
| Maybe they're trying to direct where we look. | Возможно, они пытаются управлять нашим поиском. |
| Her country believed in allowing markets to operate and in collaborating with other countries to promote a favourable investment climate instead of relying on governments and international institutions to direct private capital. | Ее страна считает, что необходимо дать рынкам возможность функционировать и в сотрудничестве с другими странами содействовать созданию благоприятных условий для инвестиций вместо того, чтобы полагаться на то, что правительства и международные учреждения будут управлять частным капиталом. |
| This will result in a wave of nationalization of oil resources so that governments can direct its distribution and control the local price. | В результате пройдет волна национализации нефтяных ресурсов, позволяя правительствам управлять распределением сырья и контролировать цены на местном рынке. |
| (c) With no strong central coordination it will prove difficult to manage the Guidebook improvement process effectively, and direct any available funds to the priority areas of work. | с) в случае отсутствия активной центральной координации будет сложно эффективно управлять процессом совершенствования Справочного руководства и направлять любые имеющиеся финансовые средства в приоритетные области работы. |
| Alone in his never-finished, already decaying pleasure palace aloof, seldom visited, never photographed an emperor of newsprint continued to direct his failing empire. | Один в своем недостроенном дворце, никем не навещаемый, не фотографируемый, он пытался управлять разваливающейся империей. |
| Costner brought on Reynolds to direct the post-apocalyptic film Waterworld (1995). | Костнер навлёк Рейнольдса снять постапокалиптический фильм «Водный мир» (1995). |
| Jeff Wadlow was hired to re-write and direct the film, which Merced Media would finance, while PalmStar and Global Film Group would produce. | Джефф Уодлоу был нанят, чтобы переписать сценарий и снять фильм, который Merced Media будет финансировать, а PalmStar и «Global Film Group». |
| The style of his videos for Oui Oui caught the attention of music artist Björk, who asked him to direct the video for her song "Human Behaviour". | Стиль его музыкальных видео привлёк внимание исландской певицы Бьорк, которая предложила ему снять клип на песню Human Behavior. |
| In 2009, Gunn announced he was going to write and direct Pets, a comedy about a man who is abducted by aliens who want to turn him into a household pet, with Ben Stiller, Stuart Cornfeld and Jeremy Kramer producing. | В 2009 году Ганн объявил, что собирается написать сценарий и по нему снять фильм «Домашние животные», комедию о человеке, которого похитили инопланетяне, которые хотят превратить его в домашнего питомца, с Беном Стиллером, Стюартом Корнфельдом и Джереми Крэймером в роли продюсеров. |
| Goddard wrote the film adaptation of Andy Weir's debut novel The Martian, initially planning to direct it himself for 20th Century Fox. | Годдард адаптировал дебютный роман Энди Уира «Марсианин», и он сам изначально намеревался снять фильм на «20th Century Fox». |
| Okay, well, I didn't take the fee because I wanted to direct. | Хорошо, хорошо, я не беру денег, потому что я хотел режиссировать. |
| I told him he could direct it for all I cared. | Я сказал ему, что, если хочет, может и режиссировать его. |
| I've got a show to direct, all right? | Мне нужно режиссировать концерт, ладно? Нет, чувак, ты ее услышишь. |
| Maybe I could direct. | Может быть, я мог бы режиссировать. |
| Many people were surprised when someone let Mel Gibson direct Braveheart... or Kevin Costner direct Dances with Wolves. | Многие люди были удивлены когда кто-то пустил Мела Гибсона режиссировать "Храброе сердце" или Кевина Костнера режиссировать "Танцы с волками". |
| Member States should direct their human rights activities towards cooperation with non-governmental organizations as well as towards the strengthening of national human rights institutions. | Государства-члены должны ориентировать свои усилия в области прав человека на сотрудничество с неправительственными организациями, а также на укрепление национальных институтов по защите прав человека. |
| To direct special measures, including affirmative or positive measures, and strategies or actions to communities of African descent and indigenous peoples. | Ориентировать свои специальные меры, включая антидискриминационные или позитивные меры, стратегии и действия на общины лиц африканского происхождения и коренные народы. |
| Therefore, the Sixth Committee should use its authority to direct the work of the Commission to topics of pressing concern to the international community as a whole with a view to elaborating and adopting legal instruments in the near future. | Поэтому Шестой комитет должен использовать свои полномочия для того, чтобы ориентировать работу Комиссии на актуальные темы, представляющие интерес для международного сообщества в плане перспективной подготовки и принятия юридических документов. |
| Governments can direct public investments, institutional reforms and development programmes towards smallholders in ways that encourage further public and private agricultural and rural development investments. | Правительства могут ориентировать программы государственных инвестиций, институциональных реформ и развития на нужды мелких собственников таким образом, чтобы это способствовало привлечению дополнительных объемов государственных и частных инвестиций в сельское хозяйство и развитие сельских районов. |
| The term "control" denotes power or authority to manage, direct, regulate, administer or oversee. | Термин "контроль" обозначает право или полномочие управлять, руководить, регулировать, ориентировать или осуществлять надзор. |
| You may direct your questions to him. | Можете адресовать ваши вопросы прямо ему. |
| I should like to direct a comment to Syria. | Я хотел бы адресовать это замечание Сирии. |
| I also want to direct my thanks to my fellow P-6 colleagues. | Я также хочу адресовать свои изъявления благодарности моим коллегам по председательской шестерке. |
| How may I direct your call? | Кому я могу адресовать ваш звонок? |
| Any questions, you may direct to the man who made the survey for the Union Pacific while he was in my employ, Cullen Bohannon. | Любые вопросы вы можете адресовать непосредственно тому, кто проводил исследования для "Юнион Пасифик" в то время как он работал на меня, Каллену Бохэннону. |
| The Dispute Tribunal would direct further pleadings, as necessary. | Трибунал по спорам будет предписывать представление дополнительных состязательных бумаг в случае необходимости. |
| In situations where the source of indebtedness appears to be attributable to inadequate management of available funds either by the mission or by individual members of the mission personnel, Member States should direct missions and their personnel not to incur financial obligations that cannot be met. | В тех случаях, когда представляется, что возникновение задолженности объясняется ненадлежащим управлением имеющимися средствами либо самим представительством, либо его отдельными сотрудниками, государствам-членам следует предписывать своим представительствам и их персоналу не брать на себя финансовые обязательства, которые не могут быть погашены. |
| This included such mechanisms as the freezing of the assets of victims of kidnapping and measures enabling the authorities to direct a bank not to pay out any money for a specified period of time, if that money was likely to be paid as a ransom. | Они сопряжены с такими механизмами, как замораживание активов жертв похищения и меры, позволяющие властям предписывать банкам не выплачивать какие-либо денежные средства в течение конкретно указанного срока, если эти средства, по всей вероятности, должны быть выплачены в качестве выкупа. |
| But this suggestion overlooks the fact that it is for a State party to decide what shall be its official language and it is not competent to the Committee to direct the State party to adopt any other language or languages as official language or languages of the State. | Однако такое предположение игнорирует тот факт, что именно государство-участник решает, какой язык должен быть его официальным языком, а Комитет не правомочен предписывать государству-участнику признание какого-либо другого языка или каких-либо других языков в качестве официального языка или языков государства. |
| Giving authority to the Court under article 30 (1) to direct that a prosecution be brought might constitute an infringement on the independence of the Prosecutor and thus we would prefer to limit the authority of the Court in this respect to requiring reconsideration of the matter. | Наделение суда в соответствии с пунктом 1 статьи 30 полномочиями предписывать возбуждение преследования может ущемлять независимость прокурора, в силу чего мы предпочли бы ограничить такое полномочие суда требованием пересмотреть данный вопрос. |
| I am not required to direct you on slaves as goods, but merely whether these goods were jettisoned voluntarily or in necessity. | Мне не нужно указывать Вам являются ли рабы товаром, но только были ли эти товары выброшены за борт произвольно или из необходимости. |
| Can you not direct, please, David? | Можешь пожалуйста не указывать, Дэвид? |
| It was ironic that a State which considered itself an international champion of human rights saw fit to direct others towards civilized solutions, but was unable to deal with its own colonial legacy. | Ирония заключается в том, что государство, считающееся международным борцом за права человека, полагает уместным указывать другим путь к цивилизованным решениям, будучи неспособным разобраться со своим собственным колониальным наследством. |
| Accout details for direct payments (only by prior agreement, or if the automatic payment is not possible) Please specify the invoice nubmer in a note section. | Реквизиты для ручной оплаты (использовать только по предварительному согласованию или если в автоматическом режиме оплату произвести невозможно) В примечании обязательно указывать номер выставленного счёта. |
| The Board should also formulate its recommendations in stronger and more direct terms and include, to the extent possible, expected time frames. | Комиссии также следует более четко формулировать свои рекомендации и указывать по мере возможности предполагаемые сроки их выполнения. |
| The centre would direct users to the appropriate sources of information. | Центр мог бы наводить пользователей на источники нужной им информации. |
| System Pilot stepwise learns to keep satellite in predetermined angular position (on the video - to direct laser ray at the center of the target). | Система Pilot самостоятельно и постепенно обучается удерживать спутник в заданном угловом положении (здесь - наводить луч лазера в центр мишени). |
| Master Sergeant Handrich, despite the heavy enemy fire, voluntarily left the comparative safety of the defensive area and moved to a forward position where he could direct mortar and artillery fire upon the advancing enemy. | Несмотря на плотный вражеский огонь, мастер-сержант Хандрих добровольно покинул сравнительно безопасную зону обороны и перебрался на передовую позицию откуда он мог наводить миномётный и артиллерийский огонь против наступающего неприятеля. |
| Get Satellite Direct TVnow and you will surely not regret! | Получать Satellite Direct TVТеперь и вы, безусловно, не жалею! |
| Direct liquid injection CVD (DLICVD) - CVD in which the precursors are in liquid form (liquid or solid dissolved in a convenient solvent). | CVD с прямой инжекцией жидкости (англ. Direct liquid injection chemical vapor deposition (DLICVD)) - CVD-процесс, при котором прекурсор подаётся в жидкой фазе (в чистом виде либо растворённым в растворителе). |
| The Direct Group is a highly successful and constantly growing group, well established in Russia and looking for the best candidates. | Direct Group - постоянно развивающаяся и крайне успешная компания, прочно закрепившаяся на российском рынке, ищущая наилучших специалистов. |
| The Regera uses the Koenigsegg Direct Drive (KDD) transmission. | Для модели была разработана новая коробка передач, которая носит название Koenigsegg Direct Drive Transmission (KDD). |
| AcetoneISO also supports Direct Access Archive ( .daa) images because it uses the non-free and proprietary PowerISO Linux software as a backend while converting images to ISO. | AcetoneISO также поддерживает образы формата Direct Access Archive (англ.) (.DAA), так как использует PowerISO как бэк-энд для конвертирования образов в ISO. |
| It should also direct peacekeeping operations to pay special attention to strengthening border security. | Ему также следует дать миротворческим операциям указания уделять особое внимание укреплению безопасности границ. |
| Where the activities of the Committee in respect of particular issues overlap with the responsibilities of another Rotterdam Convention body, the Conference of the Parties may direct the Committee to consult with that body. | В тех случаях, когда деятельность Комитета в отношении конкретных вопросов дублирует функции другого органа Роттердамской конвенции, Конференция Сторон может давать Комитету указания провести консультации с этим органом. |
| His task was confined to questioning, without identifying, direct and indirect witnesses, persons close to the victims, exiles, non-governmental organization leaders, political parties, priests, pastors, journalists and lawyers, etc... whom he found very helpful in drafting his report. | Его миссия ограничилась проведением опросов прямых и косвенных свидетелей, без указания их личности, лиц, связанных с пострадавшими, изгнанников, руководителей НПО, представителей политических партий, священников, пасторов, журналистов и адвокатов и т.п., которые были ему чрезвычайно полезны для составления его доклада. |
| Direct mandates, an exchange of information between governments and private sector actors, and appropriate secondary policies would all help to encourage the spread of sustainable architecture. | Более широкому распространению устойчивой архитектуры будут способствовать прямые указания на этот счет, обмен информацией между правительствами и представителями частного сектора и проведение соответствующей вторичной политики. |
| Our vision is to introduce this whole new realm of human interaction into human-computer interaction so that computers can understand not only what you direct it to do, but it can also respond to your facial expressions and emotional experiences. | Мы поставили задачу перенести целый пласт межчеловеческого общения в сферу общения человека с машиной, с тем, чтобы компьютеры могли понимать не только наши прямые указания, но и могли бы реагировать на выражения лица и на эмоциональные переживания. |