| Some older CD-ROM drives do not work correctly if "direct memory access" (DMA) is enabled. | Некоторые старые приводы CD-ROM работают неправильно, если включён «прямой доступ к памяти» (DMA). |
| Assumptions like these are necessary, given the limited amount of direct information available on underground transactions. | Подобные предположения являются необходимыми с учетом ограниченности доступной прямой информации о теневых операциях. |
| We call for further development of international access arrangements and modalities that allow developing countries, particularly small island developing States, direct access to financing for sustainable development, including climate and environmental financing. | Мы призываем продолжить разработку механизмов и условий международного доступа, которые позволят развивающимся странам, прежде всего малым островным развивающимся государствам, получить прямой доступ к финансированию в целях устойчивого развития, включая финансирование экологических и климатических проектов. |
| Changes in GHG emissions or removals as a result of direct human-induced activities, non-direct human-induced activities, and natural processes shall be accounted for together on each area of land where an eligible activity has taken place. | Изменения в выбросах или абсорбции в ПГ в результате прямой антропогенной деятельности, косвенной антропогенной деятельности и естественных процессов учитываются в совокупности для каждого участка земли, на котором осуществлялся приемлемый вид деятельности. |
| This work is top priority as most MSs will shift from settlements to direct reporting/surveys systems. | Данное направление работы имеет высокую приоритетность, поскольку большинство государств-членов перейдут от механизмов взаимного предоставления данных к системам прямой отчетности/обследований. |
| We therefore urge that every effort should be made to allow specialized agencies to have the widest possible direct access to GEF funds. | Поэтому мы настоятельно призываем предпринять все усилия для того, чтобы обеспечить специализированным учреждениям как можно более широкий непосредственный доступ к средствам ГЭФ. |
| The members of the ombudsman panels should have direct experience of the work of the United Nations and enjoy the confidence of both the Administration and the staff. | Посредники должны иметь непосредственный опыт работы в системе Организации Объединенных Наций и пользоваться доверием администрации и персонала. |
| In this context, the Government of Pakistan wishes to highlight four issues of which it and the people of Pakistan have considerable direct experience and which continue to constitute major challenges to the international community. | В этом контексте правительство Пакистана хотело бы осветить четыре вопроса, по которым у него и народа Пакистана накоплен значительный и непосредственный опыт и которые по-прежнему представляют серьезные проблемы для международного сообщества. |
| Institutional measures such as the Permanent Inter-Ministerial Standing Committee and the Working Group on Human Rights have been further strengthened by bringing them under the direct control of the newly established Ministry of Human Rights. | Были также приняты институциональные меры, например по дальнейшему укреплению таких органов, как Постоянный межминистерский комитет и Рабочая группа по вопросам прав человека, за счет передачи их под непосредственный контроль недавно созданного министерства по правам человека. |
| With its stories being a subject of significant media pickup around the world, the Centre has become an effective instrument for re-dissemination as well as an important direct source of information. | Благодаря тому, что материалы Центра часто используются средствами массовой информации по всему миру, он превратился в эффективный инструмент последующего распространения информации, а также важный непосредственный источник информации. |
| CoE-ECRI suggested that there would be more confidence in the handling of complaints if the inspectorates did not have direct links with the ministries. | ЕКРН СЕ предположила, что при рассмотрении жалоб степень конфиденциальности была бы выше, если бы инспекции не были напрямую связаны с министерствами. |
| Various obstacles do, however, hold back the direct and indirect internationalization of small- and medium-sized enterprises in the region. | Следует отметить, однако, что существуют различные препятствия, не позволяющие малым и средним предприятиям региона выходить на международный рынок напрямую или опосредованно. |
| The Cuban people are the direct and natural heirs to Africa's gallantry, fearlessness and culture of resistance. | Кубинский народ напрямую и естественным путем унаследовал от народов Африки такие качества, как смелость, мужество и способность к сопротивлению. |
| In that context, it has to be emphasized that further nuclear proliferation is both a direct contribution to enhancing nuclear dangers and a serious impediment to nuclear disarmament. | В этой связи следует подчеркнуть, что дальнейшее ядерное распространение напрямую усиливает ядерную угрозу и серьезно мешает ядерному разоружению. |
| There is a direct relationship between the lack of sources of employment and migration, which mainly affects young people, especially women, who feel they must go elsewhere in order to seek employment or enrol in advanced study programmes. | Проблемы безработицы и миграции напрямую связаны друг с другом и затрагивают главным образом молодых людей, особенно женщин, которые вынуждены покидать места своего проживания в поисках работы и в целях продолжения образования. |
| Prisoners could also direct complaints to the Civic Rights Ombudsman, governmental and non-governmental organizations and the European Court of Human Rights. | Заключенные могут также направлять жалобы уполномоченному по гражданским правам, в правительственные и неправительственные организации, а также Европейский суд по правам человека. |
| UNDP and its partners will continue to help monitor progress towards the Goals and direct resources to where they are most needed. | ПРООН и ее партнеры продолжат оказывать помощь в мониторинге прогресса в достижении ЦРДТ и направлять ресурсы туда, где они более всего необходимы. |
| It also agreed that on functions such as the NAP helper, the LEG will provide answers only to questions that are within its mandate or expertise, and direct any other technical questions to relevant bodies, organizations and/or experts for assistance. | Группа также решила, что в отношении таких функций, как поддержка НПА, ГЭН будет предоставлять ответы только на вопросы, относящиеся к мандату или сфере компетенции, и направлять любые другие технические вопросы соответствующим органам, организациям и/или экспертам для оказания содействия. |
| That way, the manufacturer can exploit his current position at the market, gaining an inaccessible advantage in front of their concurrents, ant direct their own resources towards design and sales. | В этом случае, производитель, пользуясь своим положением на рынке, может значительно выигрывать перед своими конкурентами, и направлять свои ресурсы на дизайн и продажи. |
| The Governor's Representative will provide a direct line of communication to and from the Governor's Office and will allow direct explanation of draft ordinances, requests for information and other correspondence. | Представитель губернатора будет поддерживать прямое сообщение с Канцелярией губернатора, и это позволит обеспечить непосредственное разъяснение проектов постановлений, обращаться с просьбами о предоставлении информации и направлять другую корреспонденцию. |
| I could direct you to a neighborhood with the greatest number of carjackings. | Я могу направить вас в район с наибольшим количеством автокраж. |
| FBI, how do I direct your call? | ФБР, кому направить ваш звонок? |
| In this respect, in its resolution 67/226, the Assembly also requested the strengthening of the normative and operational linkages within the United Nations system, which should direct particular efforts to support national initiatives for inclusive, equitable, participatory, transparent and accountable development processes. | В этой связи в своей резолюции 67/226 Генеральная Ассамблея также рекомендует укрепить связи между нормативной и оперативной деятельностью в рамках системы Организации Объединенных Наций и направить особые усилия на поддержку национальных инициатив в области проведения всеохватных, справедливых, прозрачных и подотчетных процессов развития на основе широкого участия. |
| How could u direct us right to it if you didn't put it there? | Как вы могли направить нас прямо к этому, если не вы положили это туда? |
| To that end, Member States should, through international dialogue and cooperation, direct their efforts in order to respond to the challenges of globalization, at the same time taking advantage of the opportunities that it provides. | Для этого государствам-членам надлежит через посредство международного диалога и сотрудничества направить свои усилия на решение проблем глобализации, одновременно пользуясь предоставляемыми ею возможностями. |
| ICT governance covers the people, systems and processes that direct, approve, control and assure an organization's ICT by establishing clear lines of accountability and authority. | Общее руководство в сфере ИКТ включает в себя людей, системы и процессы, определяющие управление организационными средствами ИКТ, их утверждение, а также контроль за их использованием и гарантии качества благодаря четкому распределению ответственности и полномочий. |
| The United Nations Human Rights Committee has held that the power of an executive body to "control or direct" a judicial body "is incompatible with the notion of an independent tribunal". | Комитет по правам человека Организации Объединенных Наций постановил, что право исполнительного органа «осуществлять контроль или руководство» в отношении судебного органа «не согласуется с понятием независимого трибунала». |
| But the ability of Al-Qaida to direct a global campaign of terror was considerably reduced once the Taliban were ousted from power in Afghanistan and the Al-Qaida leadership was forced to disperse. | Однако способность «Аль-Каиды» руководить глобальной кампанией террора была значительно ослаблена после того, как «Талибан» был отстранен от власти в Афганистане и руководство «Аль-Каиды» было вынуждено рассредоточиться. |
| Direct research, analysis and knowledge management for peacebuilding | Руководство научными исследованиями, анализом и деятельностью по управлению знаниями в интересах миростроительства |
| Direct, monitor and evaluate global and regional migration-related programmes and activities; | Осуществлял руководство глобальными и региональными программами и мероприятиями, связанными с миграцией, их мониторинг и оценку. |
| Communities can provide inputs at the planning stage, direct project design and take responsibility for implementation, monitoring and evaluation. | Общины могут вносить свой вклад на этапе планирования, руководить разработкой проектов и брать на себя ответственность за осуществление, мониторинг и оценку. |
| Then I also want to show it in a live venue... and have the actors present so that once the episode is screened, then the audience can direct... the actors for subsequent episodes with menus or something. | Ещё я хочу показать это перед живой аудиторией, чтобы актёры тоже присутствовали, и после показа серии... аудитория сможет руководить актёрами в следующих сериях при помощи меню или типа того. |
| It is not, of course, the Council's role to coordinate or direct humanitarian action, but it can do more to galvanize international humanitarian efforts and to lend political weight to them. | Разумеется, Совет не обязан координировать гуманитарную деятельность или руководить ею, но он может сделать больше для того, чтобы стимулировать международные гуманитарные усилия и придать им политический вес. |
| Concerned for the commander-in-chief's safety in such an exposed position, Henry Blackwood, a long-standing friend of Nelson and commander of the frigate HMS Euryalus that day, suggested that Nelson come aboard his ship to better observe and direct the battle. | Беспокоясь за безопасность адмирала в такой открытой позиции, Генри Блэквуд, давний друг Нельсона и командир фрегата «Эвриал», предложил, чтобы Нельсон перешёл на борту его судна, откуда он мог лучше наблюдать и руководить битвой. |
| The individual concerned will need to have a thoroughgoing knowledge of the operational needs of the two Departments, direct decision-making authority and full focus on the policy and strategic planning issues related to the effective management of both Departments. | Поэтому он должен отвечать следующим требованиям: обладать глубокими знаниями всех оперативных потребностей обоих департаментов, уметь руководить процессом принятия и сосредоточиваться на программных вопросах и вопросах стратегического планирования, от правильного решения которых зависит эффективность руководства работой обоих департаментов. |
| Francis Lawrence was supposed to direct the video. | Фрэнсис Лоуренс должен был стать режиссёром видеоклипа. |
| 'Cause I decided whatever I do next, I also want to direct. | Потому что я решил, что бы я не делал дальше, я хочу быть режиссёром. |
| In 2002 he returned to the John Wells fold to produce and direct the pilot, The Big Time, featuring Christina Hendricks, Dylan Baker, Molly Ringwald and Christopher Lloyd-which eventually aired as a two-hour movie. | В 2002 году, он вернулся к Джону Уэллсу, чтобы стать продюсером и режиссёром пилотного эпизода, «Большого успеха», с Кристиной Хендрикс, Диланом Бейкером, Молли Рингуолд и Кристофером Ллойдом в главных ролях - который в конченом счёте вышел в эфир как двухчасовой фильм. |
| In March 2010, he was selected to direct Rise of the Planet of the Apes, a reboot of the Planet of the Apes franchise, which was based on a screenplay by Rick Jaffa and Amanda Silver. | В марте 2010 года его назначили режиссёром фильма «Восстание планеты обезьян», перезапуска франшизы «Планета обезьян», который сняли по сценарию Рика Джаффы и Аманды Сильвер. |
| After completing the album, Sony hired Bojan Bazelli to direct the song's music video. | После завершения работы над альбомом лейбл Sony назначил Бояна Бозелли режиссёром музыкального видеоклипа. |
| I direct your attention to the monitors. | Прошу обратить ваше внимание на мониторы. |
| May I ask you to direct your attention to the stage? | Могу ли я попросить вас обратить внимание на сцену? |
| To help further reflection and debate, the Executive Committee may wish to direct its attention to the following broad questions: | В интересах углубления анализа и проведения более плодотворных дискуссий Исполнительный комитет мог бы обратить внимание на следующие обширные вопросы: |
| Thus, within the scope of the rules of procedure, representatives are enabled to direct the attention of the presiding officer to violations or misapplications of the rules by other representatives or by the presiding officer himself. | Таким образом, в рамках правил процедуры представители имеют возможность обратить внимание Председателя на нарушение или ошибочное применение правил другими представителями или самим Председателем. |
| 96.38. Direct officials to cease anti-Semitic commentary and condemn any such statements (USA). | 96.38 обратить внимание официальных должностных лиц на недопустимость высказываний антисемитского толка и осудить любые подобные заявления (США). |
| Indigenous peoples should form and direct their own environmental network. | Коренные народы должны создать свою собственную экологическую сеть и управлять ею. |
| I'm going to organize it and direct it and get it going in the world. | Я сам организую её и буду управлять ей, и сделаю её международной. |
| The incumbent will manage and direct the UNODC cybercrime programme in the light of the additional mandates on cybercrime which have resulted from the Congress on the Prevention of Crime and which will be further substantiated through the upcoming sessions of the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice. | Сотрудник на этой должности будет руководить и управлять программой ЮНОДК по борьбе с киберпреступностью с учетом дополнительных мандатов в отношении киберпреступности, которые были выработаны на Конгрессе по предупреждению преступности и которые получат дополнительную аргументацию на предстоящих сессиях Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию. |
| The same time as his training, he was introduced to master the various educational and philosophic techniques which allowed him to be able to direct a company later and as well to teach some rare followers with the methods stemming from the FORMER GUILDS. | Параллельно своему образование занимался освоением различных художественных техник, а также педагогигой и философией, что в конечном итоге позволило ему управлять своей фирмой и воспитывать учеников по методике старинного товарищества Ремесленников. |
| Alone in his never-finished, already decaying pleasure palace aloof, seldom visited, never photographed an emperor of newsprint continued to direct his failing empire. | Один в своем недостроенном дворце, никем не навещаемый, не фотографируемый, он пытался управлять разваливающейся империей. |
| He was announced to direct the movie adaption of Jack Kilburn's novel Afraid. | Он был объявлен, чтобы снять адаптацию фильма к роману Джека Килбурна «Боялся». |
| However, he has expressed desire to direct an episode in future seasons for the series, and will shadow a director during the ninth season. | Тем не менее, он выразил желание снять эпизод в будущих сезонах сериала, и что он будет наблюдать за режиссёрами в течение девятого сезона. |
| In a 1999 Norwegian interview, when Cher said that Dov'è l'amore would serve as her fourth international single, she also revealed that singer Madonna insisted that she wanted to direct its music video, but for unknown reasons, she was replaced by Jamie O'Connor. | В норвежском интервью 1999 года, Шер сказала, что Dov'è l'amore станет четвёртым синглом, и также показала, что певица Мадонна очень хочет снять музыкальное видео на песню, но по неизвестным причинам работа была отдана Джейми О'Коннору. |
| Tollin returned in 2002 to direct Gatins's second screenplay, a dramedy called Hardball. | В 2002 году Толлин вернулся, чтобы снять фильм по второму сценарию Гэйтинса, драмедию под названием «Хардбол». |
| In article 1, reference to participation should be without the qualification "direct". | В статье 1 следует снять ссылку на "прямое" участие. |
| Yet, many were surprised when you let Vince direct this movie. | Многие были удивлены, когда вы позволили Винсу режиссировать этот фильм. |
| Holt felt unqualified to direct, but offered to produce the film. | Холт почувствовал, что не готов режиссировать сам, но предложил продюсировать фильм. |
| Maybe get ridley scott to direct it. | Возможно пригласить Ридли Скотта, режиссировать его. |
| Dottie Zicklin and Julie Ann Larson wrote the pilot with Gail Mancuso set to direct. | Дотти Циклин и Джули Энн Ларсон написали сценарий пилота, а Гейл Манкузо должен был режиссировать серию. |
| In an interview with Collider, Johnson stated that he believes Chu may not return to direct, due to working on the live action Jem film, but they may find another director for the film. | 2 апреля 2014 Джонсон в своём интервью Collider признался, что Чу не сможет режиссировать фильм, так как он решил срежиссировать «Джем и голограммы», и что руководство не может найти нового режиссёра для фильма. |
| They were willing and able to direct the Secretariat members in their work rather than the other way round. | Они готовы и способны ориентировать сотрудников Секретариата в их работе, а не наоборот. |
| Member States should direct their human rights activities towards cooperation with non-governmental organizations as well as towards the strengthening of national human rights institutions. | Государства-члены должны ориентировать свои усилия в области прав человека на сотрудничество с неправительственными организациями, а также на укрепление национальных институтов по защите прав человека. |
| A programme of language training for integration had been set up to direct adult refugees to the appropriate courses, in addition to delivering the language training itself. | Была также разработана программа языковой подготовки для целей интеграции, чтобы ориентировать взрослых беженцев на соответствующие курсы; она предусматривает изучения языка. |
| For example, the mandate might simply direct members "to negotiate on fissile materials", negotiations during which members will pursue, and if possible compromise on, their respective positions. | В частности, такой мандат мог бы просто ориентировать членов на "проведение переговоров о расщепляющихся материалах" - переговоров, в ходе которых члены будут продвигать свои соответствующие позиции, по возможности идя на компромисс. |
| Conduct of steps to highlight more clearly the comprehensive nature of the role that women play in the development of society, both the traditional and non-traditional aspects, and to direct both education and the media towards supporting that role. | Лучше высветить всесторонний характер роли, которую женщины играют в развитии общества, во всех ее аспектах, как традиционных, так и нетрадиционных, и ориентировать программы школьного образования, а также внимание средств массовой информации на поддержку этой роли. |
| I should like to direct a comment to Syria. | Я хотел бы адресовать это замечание Сирии. |
| I also want to direct my thanks to my fellow P-6 colleagues. | Я также хочу адресовать свои изъявления благодарности моим коллегам по председательской шестерке. |
| He had not addressed the recommendations contained in the report, since he did not accept that OIOS had the right to direct those recommendations to him. | Он не стал касаться рекомендаций, содержащихся в докладе, поскольку не согласен с тем, что УСВН имеет право адресовать ему эти рекомендации. |
| [Schultz] Monsieur Candie... I'd appreciate if you could direct your line of inquiry toward me. | Месьё Канди... буду признателен, если свои вопросы вы будете адресовать мне. |
| Any questions, you may direct to the man who made the survey for the Union Pacific while he was in my employ, Cullen Bohannon. | Любые вопросы вы можете адресовать непосредственно тому, кто проводил исследования для "Юнион Пасифик" в то время как он работал на меня, Каллену Бохэннону. |
| Accordingly, in May 2006, the judges adopted an amendment to rule 73 bis to authorize Trial Chambers to either invite or direct the Prosecutor to select those counts in the indictment on which to proceed. | Соответственно, в мае 2006 года судьи приняли поправку к правилу 73 бис, которая дает право Судебным камерам либо предлагать, либо предписывать Прокурору выбирать те пункты обвинения, по которым должно быть проведено разбирательство. |
| In situations where the source of indebtedness appears to be attributable to inadequate management of available funds either by the mission or by individual members of the mission personnel, Member States should direct missions and their personnel not to incur financial obligations that cannot be met. | В тех случаях, когда представляется, что возникновение задолженности объясняется ненадлежащим управлением имеющимися средствами либо самим представительством, либо его отдельными сотрудниками, государствам-членам следует предписывать своим представительствам и их персоналу не брать на себя финансовые обязательства, которые не могут быть погашены. |
| This included such mechanisms as the freezing of the assets of victims of kidnapping and measures enabling the authorities to direct a bank not to pay out any money for a specified period of time, if that money was likely to be paid as a ransom. | Они сопряжены с такими механизмами, как замораживание активов жертв похищения и меры, позволяющие властям предписывать банкам не выплачивать какие-либо денежные средства в течение конкретно указанного срока, если эти средства, по всей вероятности, должны быть выплачены в качестве выкупа. |
| I will continue to direct all pertinent United Nations departments, offices, programmes and specialized agencies to extend their full cooperation and support to CICIG, particularly addressing the aforementioned challenges, and I would invite Member States to provide their utmost support to ensure its success. | Я буду и впредь предписывать всем соответствующим департаментам, управлениям, программам и специализированным учреждениям Организации Объединенных Наций оказывать МКББГ всестороннее содействие и поддержку, прежде всего для преодоления вышеуказанных трудностей, и буду призывать государства-члены оказывать ей максимальную поддержку для обеспечения успеха в ее деятельности. |
| But this suggestion overlooks the fact that it is for a State party to decide what shall be its official language and it is not competent to the Committee to direct the State party to adopt any other language or languages as official language or languages of the State. | Однако такое предположение игнорирует тот факт, что именно государство-участник решает, какой язык должен быть его официальным языком, а Комитет не правомочен предписывать государству-участнику признание какого-либо другого языка или каких-либо других языков в качестве официального языка или языков государства. |
| It was ironic that a State which considered itself an international champion of human rights saw fit to direct others towards civilized solutions, but was unable to deal with its own colonial legacy. | Ирония заключается в том, что государство, считающееся международным борцом за права человека, полагает уместным указывать другим путь к цивилизованным решениям, будучи неспособным разобраться со своим собственным колониальным наследством. |
| Project agreements should specify and quantify the direct technical inputs to be provided by an executing agency. | В соглашениях об осуществлении проектов необходимо четко указывать и определять в количественном выражении непосредственные технические результаты, которые ожидаются от учреждения-исполнителя. |
| Determining whether discriminatory purpose exists "demands a sensitive inquiry into such circumstantial and direct evidence of intent as may be available". | Определение наличия дискриминационной цели "требует тщательного анализа косвенных и прямых улик, которые могут указывать на присутствие такого намерения". |
| Accout details for direct payments (only by prior agreement, or if the automatic payment is not possible) Please specify the invoice nubmer in a note section. | Реквизиты для ручной оплаты (использовать только по предварительному согласованию или если в автоматическом режиме оплату произвести невозможно) В примечании обязательно указывать номер выставленного счёта. |
| The numerical codification allows a direct comparison of different terms in use, as shown in Table 5. | Остаточные/дополнительные ресурсы складываются из двух количеств, которые, возможно, целесообразно указывать раздельно, поскольку они обладают существенно различным экономическим значением. |
| The centre would direct users to the appropriate sources of information. | Центр мог бы наводить пользователей на источники нужной им информации. |
| System Pilot stepwise learns to keep satellite in predetermined angular position (on the video - to direct laser ray at the center of the target). | Система Pilot самостоятельно и постепенно обучается удерживать спутник в заданном угловом положении (здесь - наводить луч лазера в центр мишени). |
| Master Sergeant Handrich, despite the heavy enemy fire, voluntarily left the comparative safety of the defensive area and moved to a forward position where he could direct mortar and artillery fire upon the advancing enemy. | Несмотря на плотный вражеский огонь, мастер-сержант Хандрих добровольно покинул сравнительно безопасную зону обороны и перебрался на передовую позицию откуда он мог наводить миномётный и артиллерийский огонь против наступающего неприятеля. |
| DWR, or Direct Web Remoting, is a Java open-source library that helps developers write web sites that include Ajax technology. | DWR (англ. Direct Web Remoting) - это свободная Java библиотека, которая помогает разработчикам, желающим писать сайты, включающие в себя технологию Ajax. |
| The Best Way To Convince That You Get The Best Online TV Software Is To Read This "Satellite Direct TV Software Reviews" First. | Лучший способ убедить, что Вы получите наилучшие Online TV программного обеспечения заключается в Read This "Satellite Direct TV Software Reviews" Первый. |
| As a byproduct of his presence in Iwata Asks and Nintendo Direct, Iwata became the public face of Nintendo. | Побочным результатом его присутствия в Iwata Asks и Nintendo Direct стало то, что Ивата стал публичным лицом Nintendo. |
| In 2008, Louane Emera took part in L'École des stars, a French music competition broadcast on channel Direct 8. | В 2008 году Луан приняла участие в песенном конкурсе «L'École des stars», организованном французской телекомпанией «Direct 8». |
| To round up this overview of attracting/allocating mechanisms in WebMoney environment, let's talk about an outside partner service - INDX Transaction System (INternet Direct eXchange). | Заканчивая обзор механизмов заключения сделок по привлечению/размещению в среде WebMoney, следует упомянуть о поддерживаемом в рамках совместной деятельности стороннем сервисе - Транзакционной Системе INDX (INternet Direct eXchange). |
| The Governing Council has provided some guidance on the issue of what types of loss are to be considered direct and, therefore, compensable. | Совет управляющих дал определенные указания по вопросу о том, какие типы потерь считаются прямыми и, следовательно, подлежащими компенсации. |
| As regards item (c), not only does the Commission accept it, but it has already issued instructions to that effect and will use the personnel evaluation process to adequately direct staff members towards an adequate prioritization and balance between their various activities. | Что касается пункта (с), то Комиссия не только принимает его, но уже дала указания в этой связи и будет использовать процесс аттестации персонала для надлежащей ориентации сотрудников на обеспечение соответствующей очередности и сбалансированности различных видов деятельности. |
| The observer for Ethiopia stated that the Ethiopian delegation had consistently supported a strong optional protocol that would raise the minimum age for the recruitment and participation of children in hostilities to 18 years without any qualification as to direct or indirect participation. | Наблюдатель от Эфиопии заявил, что делегация его страны неизменно выступала за категоричный факультативный протокол, предусматривающий повышение до 18 лет минимального возраста призыва и участия детей в военных действиях, без какого-либо указания на их прямое или косвенное участие. |
| At the same time, on substantive and policy issues, the Office also receives direct instruction and guidance from the Executive Office of the Secretary-General. | В то же время в вопросах существа и политики непосредственные указания Канцелярии поступают также от Административной канцелярии Генерального секретаря; она же направляет и работу Канцелярии. |
| So, why would a man who has never knowingly closed a door without the direct orders of his mother bother to do so on this occasion? | Итак, зачем бы человек, который никогда сознательно не закрывал двери без прямого указания матери, потрудился это сделать в данном случае? |