| (a) The State which has suffered the greatest direct and indirect harm. | а) государство, которое понесло наибольший прямой и косвенный ущерб. |
| The Committee requests the State party to provide specific information on disputes concerning direct or indirect discrimination under the Labour Code and recommends that section 14 of the Labour Code be amended with a view to more explicitly prohibiting indirect discrimination. | Комитет просит государство-участник представить конкретную информацию о спорах в связи с прямой или косвенной дискриминацией в соответствии с Трудовым кодексом и рекомендует внести поправку в статью 14 Трудового кодекса с целью более четко прописать запрет косвенной дискриминации. |
| The Committee on the Elimination of Discrimination against Women had stated that migrant women should be guaranteed the right to join trade unions in order to defend themselves against direct and indirect discrimination. | Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин заявил, что женщинам-мигрантам следует гарантировать право на участие в профсоюзах, с тем чтобы иметь защиту от прямой и косвенной дискриминации. |
| Maybe direct hit from plasma cannon might stun him long enough to... | Если только не прямой выстрел из плазмы... не оглушит его, и тогда мы можем... |
| It was to be hoped that the decision to grant UNIDO direct access to the Global Environment Facility would enable it and its Member States to direct the Facility's financial resources towards implementation of development programmes and projects in areas where the Organization had comparative advantages. | Следует надеяться, что решение о предоставлении ЮНИДО прямого доступа к средствам Глобального экологического фонда позволит ей и ее государствам-членам получить прямой доступ к финансовым ресурсам Фонда для осуществления программ и проектов в таких областях, в которых Организация обладает сравнительными преимуществами. |
| b) Apertures permitting direct access to the load compartment must be obstructed | Ь) Отверстия, дающие непосредственный доступ к грузовому отделению, должны быть заслонены: |
| In its resolution 39/229 of 18 December 1984, the General Assembly decided, inter alia, that an updated Consolidated List should be issued annually, and that the data should be made available to Governments and other users through direct computer access to it. | В своей резолюции 39/229 от 18 декабря 1984 года Генеральная Ассамблея постановила, в частности, что обновленный сводный список должен издаваться ежегодно и что данные должны предоставляться правительствам и другим потребителям в такой форме, которая позволяла бы непосредственный компьютерный доступ к этим данным. |
| As important as schooling is, if the policy question is what students have learned then a direct measure of what students know is needed. | Каким бы важным ни было школьное обучение, если вопрос состоит в том, какие знания усвоили учащиеся, нужен непосредственный показатель знаний учащихся. |
| The deterioration of the natural environment and, even more, the alienation from this environment of an increasingly large number of people in the industrialized countries are direct and potentially very serious blows to culture itself. | Деградация природной среды и, более того, отчуждение все возрастающей части населения промышленных стран от этой среды наносят непосредственный удар по самой культуре, который может оказаться весьма серьезным. |
| (a) Direct benefits to climate, by reducing GHG emissions; | а) непосредственный выигрыш для климата в результате сокращения выбросов ПГ; |
| Within the so-called G-10 developed economies, Australia has the largest direct exposure to Japan - the destination of about 19% of its total exports. | В рамках так называемых развитых экономик G-10 Австралия больше всего напрямую зависит от Японии, в которую направляется около 19% ее общего объема экспорта. |
| As noted above, it remains difficult to recruit members from parties not operating under paragraph 1 of Article 5, including corresponding members, unless the members have sponsors that have a direct interest in technology solutions. | Как уже отмечалось выше, по-прежнему сложно осуществлять набор членов из Сторон, не действующих в рамках пункта 1 статьи 5, включая дистанционно работающих членов, за исключением случаев, когда у них имеются спонсоры, напрямую заинтересованные в технологических решениях. |
| First, the Eight Banners were under the direct control of the emperor and hereditary Manchu and Mongol princes, leaving the ministry only with authority over the Green Standard Army. | Во-первых, Восьмизнамённая армия подчинялась напрямую императору, маньчжурским и монгольским принцам, оставляя министерству только власть над Армией Зелёного Штандарта. |
| Source: MAPESS. Through direct intervention, the job market employs about 44 per cent of trained citizens, so that the others opted for other solutions such as self-employment or working independently. | Источник: МТСОГУ. Действуя напрямую, рынок труда обеспечивает работой 44% граждан, имеющих специальность, так что остальные выбирают другие решения, такие, как самостоятельная занятость или независимая работа. |
| In addition to the IMIS reporting facility application, a few users have been allowed direct access to a copy of the IMIS database, which enables them to generate ad hoc queries and reports directly from IMIS data rather than from the extracts. | В дополнение к прикладной программе составления отчетов для ИМИС ряду пользователей был предоставлен прямой доступ к копии базы данных ИМИС, позволяющий им направлять запросы и получать отчеты напрямую из ИМИС без использования извлекаемых таблиц. |
| We can monitor and direct their subconscious... implant suggestions. | Мы можем наблюдать и направлять их подсознательное... делать внушения. |
| It also agreed that on functions such as the NAP helper, the LEG will provide answers only to questions that are within its mandate or expertise, and direct any other technical questions to relevant bodies, organizations and/or experts for assistance. | Группа также решила, что в отношении таких функций, как поддержка НПА, ГЭН будет предоставлять ответы только на вопросы, относящиеся к мандату или сфере компетенции, и направлять любые другие технические вопросы соответствующим органам, организациям и/или экспертам для оказания содействия. |
| They should direct the benefits of these facilities to high priority social sectors such as education, health and the environment and develop the capacity to assess and manage the impact of swaps on the overall economy. | Им следует направлять выгоды, которые дают такие механизмы в важнейшие социальные секторы, такие, как образование, здравоохранение и окружающая среда, и наращивать потенциал для оценки и регулирования последствий различных видов замены долговых обязательств для всей экономики. |
| Encouraging the GEF and other donor organizations to direct resources to improving access to the Internet by climate change institutions in developing countries; | а) настоятельный призыв к ГЭФ и другим организациям-донорам направлять ресурсы на улучшение доступа к Интернету для учреждений, занимающихся вопросами изменения климата в развивающихся странах; |
| In this regard, we will strengthen our commitment to the least developed countries and, in general, to sub-Saharan African countries, where we will direct at least 20 per cent of our ODA. | В этой связи мы будем крепить свою приверженность наименее развитым странам и вообще африканским странам к югу от Сахары, куда мы будем направлять по меньшей мере 20 процентов своей ОПР. |
| He felt the latter could be explored more in the series moving forward, but was not available to direct any more episodes of the season. | Он чувствовал, что последний может быть исследован больше в серии, продвигающейся вперед, но не был доступен, чтобы направить больше эпизодов сезона. |
| Saline to direct the blast. | Соль чтобы направить взрыв. |
| More importantly this information enables SIDS to strategically direct UN Agencies to provide further assistance through their programmes that focuses specifically on SIDS issues in the context of the MSI. | Важно, чтобы эта информация позволяла МОРС направить усилия учреждений Организации Объединенных Наций на оказание этим странам дополнительной помощи в контексте Маврикийской стратегии. |
| Darya Nepochatova, project manager of Ukrainian Benefactors Forum, spoke on her view of the problem and development prospects of the initiative - In September 2007 seven Russian companies launched Charity Instead of Branded Presents campaign announcing their decision to direct their budgets for charity. | Менеджер проектов «Украинского форума благотворителей» Дарья Непочатова поделилась своим видением проблемы и перспектив развития инициативы: «В сентябре 2007 года в России семь компаний инициировали акцию «Благотворительность вместо сувениров», объявив решение направить бюджет на благотворительность. |
| In the opinion of his country, as well as that of the international organizations and other countries with a direct interest in the topic, it was necessary to direct punitive efforts against the drug traffickers, who were the real culprits, and not against the growers. | По мнению его страны, а также международных организаций и других стран, имеющих непосредственную заинтересованность в этом плане, необходимо направить карательные действия против торговцев наркотиками, которые являются реальными преступниками, а не против тех, кто выращивает эти растения. |
| It is intended that the Centre will control and direct all mine-clearing operations throughout the country. | Предполагается, что этот Центр будет осуществлять контроль и руководство всеми операциями по разминированию на всей территории страны. |
| Unlike States, the United Nations does not, as in fact it cannot, control and direct a State by means normally available to States (military, economic, diplomatic). | В отличие от государств Организация Объединенных Наций не осуществляет, да и фактически не может осуществлять, контроль и руководство в отношении государства с помощью средств, которые, как правило, имеются в распоряжении государств (военные, экономические, дипломатические). |
| The direct leadership and personal involvement of Special Representatives and RCs is critical with respect to such key issues as dialogue, action plans, and specific political démarches at country level with government authorities and other concerned parties. | Непосредственное руководство и личное участие специальных представителей и КР имеют решающее значение, когда речь идет о таких принципиальных вопросах, как диалог, планы действий и конкретные политические меры на страновом уровне с участием государственных ведомств и других соответствующих сторон. |
| History has taught us a bitter lesson of how inexperienced political leadership, wrongly channelled emotions and irresponsible decisions, backed by direct external military interference, have led to the tragedy of the complete ethnic cleansing of the Georgian population from Abkhazia, Georgia. | История преподала нам горький урок того, как неопытное политическое руководство, неправильно направленные эмоции и безответственные решения, поддержанные прямым военным вмешательством извне, привели к трагедии полной «этнической чистки» грузинского населения в Абхазии (Грузия). |
| (c) To direct the selection process for judges and other judicial staff, and to handle appraisals, promotion and disciplinary matters through public procedures and reasoned decisions; | с) общее руководство процессами подбора судей и других сотрудников органов судебной власти, а также процессами оценки их деятельности, продвижения по службе и наказания; эта работа должна осуществляться публично, а принимаемые решения должны быть мотивированными; |
| The Board would direct the creation of an integrated library service and its functioning afterwards. | Совет будет руководить созданием объединенной библиотечной службы и впоследствии ее функционированием. |
| The General Support Unit is headed by a Field Security Coordination Officer assisted by six national staff whose task is to maintain direct links to UNAMI administrative officers in order to ensure timely and effective integration of needs. | Группой общей поддержки будет руководить сотрудник по координации мер безопасности на местах, которому будут помогать шесть национальных сотрудников, задача которых заключается в поддержании и обеспечении прямых контактов с административными сотрудниками МООНСИ в целях своевременной и эффективной интеграции потребностей. |
| The Committee will assist the Special Representative in fulfilling her/his responsibilities and will be the main instrument through which the Special Representative will direct the implementation of the mandate of UNTAET. | Комитет будет оказывать помощь Специальному представителю в выполнении его/ее обязанностей и будет являться главным инструментом, с помощью которого Специальный представитель будет руководить осуществлением мандата ВАООНВТ. |
| In this case quality indicators might cover effective freedom of choice, including the freedom to establish and direct educational institutions, as well as the absence of "economic" discrimination in the exercise of this freedom. | В данном случае показатели качества могли бы касаться действительной свободы выбора, включая свободу создавать учебные заведения и руководить ими, а также отсутствия "экономической" дискриминации в осуществлении этой свободы; |
| I would... I would manage you, and I... I will direct you or put on the greatest production of Pagliacci. | Я буду руководить вами, и поставлю с вами наилучшую постановку Паяцев. |
| In November 2008, Columbia Pictures announced that Liebesman would direct the science fiction film Battle: Los Angeles. | В ноябре 2008 года Columbia Pictures объявила, что Либесман будет режиссёром научно-фантастического фильма Инопланетное вторжение: Битва за Лос-Анджелес. |
| The studio offered $450,000 to Duffy to write and direct the film. | Студия предложила Даффи 450000 долларов, чтобы он стал режиссёром фильма. |
| In 2014, Tomas Alfredson was hired to direct. | В 2014 году режиссёром был нанят Томас Альфредсон. |
| On November 4, 2015, Emmett/Furla/Oasis Films (EFOF) came on board to finance and produce the film along with Protozoa, which Elliott Lester would direct. | 4 ноября 2015 года к финансированию проекта присоединилась компания «Emmett/Furla/Oasis Films (EFOF)», а режиссёром был объявлен Эллиотт Лестер. |
| When I go out to direct a film, every day we prepare too much, we think too much. | Когда я выступаю режиссёром какого-то фильма, каждый день мы слишком долго готовимся, слишком много думаем. |
| It should also be noted that up to now virtually no attention has been given to the possible direct effects of volatile organic compounds. | Следует также обратить внимание на то, что до настоящего времени практически не уделялось внимания возможному непосредственному воздействию летучих органических соединений. |
| Consideration should be given to the possible over-representation of Maori in detention, particularly since there was no proof that ethnic origin had a direct correlation with delinquency rates. | Следует также обратить внимание на возможно слишком высокое число маори, находящихся в заключении, особенно в виду отсутствия доказательств того, что этническое происхождение непосредственным образом связано со склонностью к противоправному поведению. |
| With this in mind, I should like to turn our attention to the agenda items which are before the Committee and which have a direct bearing on such activities. | Учитывая это, я хотел бы обратить наше внимание на вопросы повестки дня, которые находятся на рассмотрении Комитета и имеют непосредственное значение для такой деятельности. |
| Moreover, the Committee wishes to draw the attention of States parties to the need to include in their reports information on measures adopted to ensure that children do not take a direct part in armed conflicts. | Кроме того, Комитет хотел бы обратить внимание государств-участников на необходимость включения в их доклады информации о мерах по обеспечению того, чтобы дети не принимали непосредственного участия в вооруженных конфликтах. |
| Efforts should also be geared to investment and technology promotion in order to enhance foreign direct investment (FDI), especially in sub-Saharan Africa and LDCs, to promote self-reliance and improve productivity in those regions. | Кроме того, следует обратить внимание на привлечение капиталовложений и передачу технологий, с тем чтобы объем прямых иностранных инвестиций (ПИИ), особенно в странах Африки к югу от Сахары и НРС, возрос, способствуя экономической самодостаточности и повышению производительности в этих регионах. |
| Can't direct, can't drive. [Laughs] | Не могут управлять, не могут водить. |
| In our view, it is also totally unacceptable that Mr. Harun continues to serve as Sudan's Minister of State for Humanitarian Affairs, with authority over the refugee camps that were created as a direct consequence of his allegedly criminal activities in Darfur. | По нашему мнению, неприемлемым также является и то, что г-н Харун продолжает выполнять функции государственного министра по гуманитарным вопросам Судана и в этом качестве управлять лагерями беженцев, создание которых является непосредственным результатом его предположительной преступной деятельности в Дарфуре. |
| During the reporting period, the Department of Peacekeeping Operations continued to direct and manage 14 peacekeeping operations and the support of AMISOM, and 2 special political missions (BINUB and UNAMA). | В отчетный период Департамент операций по поддержанию мира продолжал руководить и управлять деятельностью 14 операций по поддержанию мира, компонента поддержки АМИСОМ и 2 специальных политических миссий (ОПООНБ и МООНСА). |
| Coastal areas and the marine environment: with satellite data, it has become possible to determine changes to coastal areas and the marine environment, identify fishing areas, direct fishing fleets and protect breeding grounds; | прибрежные районы и морская среда: информация со спутников дает возможность выявлять изменения, происходящие в прибрежных районах и морской среде, находить районы рыбной ловли, управлять перемещением рыболовных судов и охранять нерестилища; |
| Alone in his never-finished, already decaying pleasure palace aloof, seldom visited, never photographed an emperor of newsprint continued to direct his failing empire. | Один в своем недостроенном дворце, никем не навещаемый, не фотографируемый, он пытался управлять разваливающейся империей. |
| He returned to direct the eighth episode of the first season "Chinatown". | Он вернулся, чтобы снять восьмой эпизод первого сезона, «Китайский квартал». |
| Upon reading the novel, Parker discussed it with his colleague, producer Alan Marshall, before turning down the opportunity to direct a film adaptation. | Прочитав роман, Паркер обсудил его со своим коллегой, продюсером Аланом Маршаллом, прежде чем отказаться от возможности снять его экранизацию. |
| I don't know if a natural would need 14 takes to direct one scene. | Не знаю, понадобилось ли "рожденному для этой работы", 14 дублей чтобы снять одну сцену. |
| Instead, he shot the chapter that included a back story and used that to demonstrate that he could direct a horror film. | Вместо этого, он вычеркнул главу, которая включала предысторию и использовал это, чтобы продемонстрировать, что он способен снять фильм ужасов. |
| After languishing in development hell, McFarlane completed his script in 2016 and partnered with Blumhouse Productions, who supported his intention to write and direct the film. | Макфарлейн закончил свой сценарий в 2016 году и вступил в партнерство с Blumhouse Productions, который поддержал его намерение снять фильм. |
| Maybe get ridley scott to direct it. | Возможно пригласить Ридли Скотта, режиссировать его. |
| Anyway, he tells me that he's getting a shot to direct a movie. | И так, он говорит, что ему выпал шанс режиссировать фильм. |
| I've got a show to direct, all right? | Мне нужно режиссировать концерт, ладно? Нет, чувак, ты ее услышишь. |
| On February 1, 2017, Bad Robot Productions and Paramount Pictures announced that Julius Avery would direct the film. | 1 февраля 2017 года компании Bad Robot Productions и Paramount Pictures объявили о том, что Джулиус Эйвери будет режиссировать мистический фильм о Второй мировой войне под названием «Оверлорд». |
| Many people were surprised when someone let Mel Gibson direct Braveheart... or Kevin Costner direct Dances with Wolves. | Многие люди были удивлены когда кто-то пустил Мела Гибсона режиссировать "Храброе сердце" или Кевина Костнера режиссировать "Танцы с волками". |
| Trade and financial liberalization generally reduces the power of the State to direct investment and promote industrialization and economic diversification through trade policy and foreign exchange management. | Торговая и финансовая либерализация обычно уменьшает возможности государства ориентировать инвестиции и поощрять индустриализацию и экономическую диверсификацию с помощью торговой политики и регулирования обращения иностранной валюты. |
| To direct special measures, including affirmative or positive measures, and strategies or actions to communities of African descent and indigenous peoples. | Ориентировать свои специальные меры, включая антидискриминационные или позитивные меры, стратегии и действия на общины лиц африканского происхождения и коренные народы. |
| To direct special action to decrease high levels of youth unemployment to all global stakeholders at the local, national, regional and international levels. | ориентировать все заинтересованные стороны на местном, национальном, региональном и международном уровнях во всем мире на необходимость принятия специальных мер для снижения высокого уровня безработицы среди молодежи. |
| For example, the mandate might simply direct members "to negotiate on fissile materials", negotiations during which members will pursue, and if possible compromise on, their respective positions. | В частности, такой мандат мог бы просто ориентировать членов на "проведение переговоров о расщепляющихся материалах" - переговоров, в ходе которых члены будут продвигать свои соответствующие позиции, по возможности идя на компромисс. |
| The legislative bodies of United Nations system organizations should direct executive heads to be guided by the 15 recruitment benchmarks proposed in this review when hiring external candidates to fixed-term positions of one year or more. | Законодательным органам организаций системы Организации Объединенных Наций следует ориентировать административных руководителей на то, чтобы при найме внешних кандидатов на должности по срочным контрактам на один год или более длительный срок они руководствовались 15 контрольными параметрами в отношении найма персонала, предложенными в настоящем обзоре. |
| I should like to direct a comment to Syria. | Я хотел бы адресовать это замечание Сирии. |
| I also want to direct my thanks to my fellow P-6 colleagues. | Я также хочу адресовать свои изъявления благодарности моим коллегам по председательской шестерке. |
| How may I direct your call? | Кому я могу адресовать ваш звонок? |
| We should not be listening to his advice, and I believe he should direct his advice to himself instead. | Нам не следует слушать его советов, и я полагаю, что ему следует вместо этого адресовать свои советы самому себе. |
| He had not addressed the recommendations contained in the report, since he did not accept that OIOS had the right to direct those recommendations to him. | Он не стал касаться рекомендаций, содержащихся в докладе, поскольку не согласен с тем, что УСВН имеет право адресовать ему эти рекомендации. |
| The Dispute Tribunal would direct further pleadings, as necessary. | Трибунал по спорам будет предписывать представление дополнительных состязательных бумаг в случае необходимости. |
| In situations where the source of indebtedness appears to be attributable to inadequate management of available funds either by the mission or by individual members of the mission personnel, Member States should direct missions and their personnel not to incur financial obligations that cannot be met. | В тех случаях, когда представляется, что возникновение задолженности объясняется ненадлежащим управлением имеющимися средствами либо самим представительством, либо его отдельными сотрудниками, государствам-членам следует предписывать своим представительствам и их персоналу не брать на себя финансовые обязательства, которые не могут быть погашены. |
| I will continue to direct all pertinent United Nations departments, offices, programmes and specialized agencies to extend their full cooperation and support to CICIG, particularly addressing the aforementioned challenges, and I would invite Member States to provide their utmost support to ensure its success. | Я буду и впредь предписывать всем соответствующим департаментам, управлениям, программам и специализированным учреждениям Организации Объединенных Наций оказывать МКББГ всестороннее содействие и поддержку, прежде всего для преодоления вышеуказанных трудностей, и буду призывать государства-члены оказывать ей максимальную поддержку для обеспечения успеха в ее деятельности. |
| But this suggestion overlooks the fact that it is for a State party to decide what shall be its official language and it is not competent to the Committee to direct the State party to adopt any other language or languages as official language or languages of the State. | Однако такое предположение игнорирует тот факт, что именно государство-участник решает, какой язык должен быть его официальным языком, а Комитет не правомочен предписывать государству-участнику признание какого-либо другого языка или каких-либо других языков в качестве официального языка или языков государства. |
| Giving authority to the Court under article 30 (1) to direct that a prosecution be brought might constitute an infringement on the independence of the Prosecutor and thus we would prefer to limit the authority of the Court in this respect to requiring reconsideration of the matter. | Наделение суда в соответствии с пунктом 1 статьи 30 полномочиями предписывать возбуждение преследования может ущемлять независимость прокурора, в силу чего мы предпочли бы ограничить такое полномочие суда требованием пересмотреть данный вопрос. |
| (c) Neither UNOMIL nor ECOMOG could direct the other in its actions; | с) ни МНООНЛ, ни ЭКОМОГ не могут указывать друг другу, какие действия им надлежит предпринимать; |
| It will act not only as a source of reliable up to date information but will direct users to sources of both general and local information. | Эта брошюра будет не только достоверным источником последней информации, но и будет указывать пользователям источники информации более общего и местного характера. |
| Project agreements should specify and quantify the direct technical inputs to be provided by an executing agency. | В соглашениях об осуществлении проектов необходимо четко указывать и определять в количественном выражении непосредственные технические результаты, которые ожидаются от учреждения-исполнителя. |
| Determining whether discriminatory purpose exists "demands a sensitive inquiry into such circumstantial and direct evidence of intent as may be available". | Определение наличия дискриминационной цели "требует тщательного анализа косвенных и прямых улик, которые могут указывать на присутствие такого намерения". |
| (e) The specification of the mode of each collection activity (i.e., questionnaire, magnetic tape or diskette, or direct access to national database), since that would indicate the scale of the burden assumed by the respondent. | ё) конкретного определения метода сбора информации по каждому виду деятельности (т.е. вопросник, магнитная лента или дискета или прямой доступ к национальной базе данных), поскольку это будет указывать на объем усилий, затраченных респондентом для подготовки информации. |
| The centre would direct users to the appropriate sources of information. | Центр мог бы наводить пользователей на источники нужной им информации. |
| System Pilot stepwise learns to keep satellite in predetermined angular position (on the video - to direct laser ray at the center of the target). | Система Pilot самостоятельно и постепенно обучается удерживать спутник в заданном угловом положении (здесь - наводить луч лазера в центр мишени). |
| Master Sergeant Handrich, despite the heavy enemy fire, voluntarily left the comparative safety of the defensive area and moved to a forward position where he could direct mortar and artillery fire upon the advancing enemy. | Несмотря на плотный вражеский огонь, мастер-сержант Хандрих добровольно покинул сравнительно безопасную зону обороны и перебрался на передовую позицию откуда он мог наводить миномётный и артиллерийский огонь против наступающего неприятеля. |
| Farrelly is a board member of Direct Sports Network (formerly DeskSite). | Фаррелли является членом совета директоров Direct Sports Network (ранее DeskSite). |
| Capital One received permission to merge ING into its business in October 2012, and rebranded ING Direct as Capital One 360 in November 2012. | Capital One получила разрешение на объединение ING Direct в свой бизнес в октябре 2012 года, а разрешение на ребрендинг ING Direct в качестве Capital One 360 в ноябре 2012 года. |
| During the E3 2015 Nintendo Direct on June 16, 2015, Activision revealed Bowser and Donkey Kong Amiibo (Hammer Slam Bowser and Turbo Charge Donkey Kong) and vehicles for use in Skylanders: SuperChargers. | Во время презентации Nintendo Direct на выставке E3 2015, компания Activision представила фигурки Amiibo Боузера и Донки Конга («Hammer Slam Bowser» и «Turbo Charge Donkey Kong»), которые возможно использовать в своём проекте Skylanders: SuperChargers. |
| He appeared in several television advertisements for Nike and, during the 2007-08 Bundesliga season, starred in a one-off television show called The Franck Ribéry Show, which aired on Direct 8 in France. | Он появился в нескольких телевизионных рекламных роликах для Nike и во время сезона чемпионата Германии 2007/2008 годов снялся в одноразовом телевизионном шоу под названием «The Franck Ribéry Show», которое транслировалось по Direct 8 во Франции. |
| Ingram had failed to tell Direct Line Insurance about claims he had made in the three years before he took out the policy in July 2001. | Ингрэм промолчал о том, какие требования страховой компании «Direct Line Insurance» (он был её клиентом) выполнил в течение трёх лет, прежде чем получил полис в июле 2001 года. |
| Illogical routing instructions because they entail a detour from the direct route to the delivery point; | г) имеются нелогичные указания в отношении маршрута, предполагающие отклонение от прямого следования к пункту доставки; |
| Thus, decisions 7 and 9 provide specific guidance to the Panel as to how the "direct loss" requirement must be interpreted. | В решениях 7 и 9 Группе даются конкретные руководящие указания в отношении того, как истолковывать требование "прямые потери". |
| The Council should direct peacekeeping operations to pay special attention to strengthening border security, in particular in view of the spillover effect of the Darfur crisis into Chad and the Central African Republic. | Совет должен дать указания участникам операций по поддержанию мира уделять особое внимание укреплению безопасности границ, особенно в свете перетекания дарфурского кризиса на территорию Чада и Центрально-Африканской Республики. |
| His task was confined to questioning, without identifying, direct and indirect witnesses, persons close to the victims, exiles, non-governmental organization leaders, political parties, priests, pastors, journalists and lawyers, etc... whom he found very helpful in drafting his report. | Его миссия ограничилась проведением опросов прямых и косвенных свидетелей, без указания их личности, лиц, связанных с пострадавшими, изгнанников, руководителей НПО, представителей политических партий, священников, пасторов, журналистов и адвокатов и т.п., которые были ему чрезвычайно полезны для составления его доклада. |
| The first collection of his selected poetry, both previously published or unpublished, came in 1956, one year after direct guidelines from the Central Committee of the Party of Labour of Albania demanding the figure of Siliqi to be studies and brought to light. | Первый сборник его избранных стихов, как ранее опубликованных, так и неопубликованных, вышел в 1956 году, через год после прямого указания Центрального комитета Албанской партии труда, потребовавшего изучения и распространения наследия Силики. |