| Michoacán is a geographically strategic state because it has one of the largest ports in Mexico, and it has very direct routes to the center of Mexico, which then gives you direct access to the U.S. | Мичоакан - географически стратегический штат, потому что в нем находится один из самых больших портов в Мексике, и он имеет прямые пути в центр Мексики, что даёт вам прямой доступ в США. |
| (b) a safe and direct way of communication between the supervisor on board and the supervisor of the bunker station or the supply vessel. | Ь) обеспечен ли безопасный и прямой способ связи между контролером-оператором на борту судна и контролером-оператором на бункеровочной станции или судне-бункеровщике. |
| The Chamber of Trade and Industry of Qatar communicates to the competent State bodies the names of the undertakings and entities referred to in the Security Council resolutions so as to prevent any operation for direct or indirect sale or transfer to these entities. | Торгово-промышленная палата Катара сообщает компетентным государственным органам названия предприятий и организаций, упомянутых в резолюциях Совета Безопасности, в целях недопущения любых операций по прямой или косвенной продаже или передаче этим организациям. |
| Contrary to the numerous statements of official Yerevan that Armenia is not directly involved in the conflict with Azerbaijan, there is a convincing body of evidence attesting to the direct military aggression of Armenia against Azerbaijan. | Вопреки многочисленным заявлениям официального Еревана о том, что Армения не вовлечена напрямую в конфликт с Азербайджаном, существуют убедительные доказательства прямой военной агрессии Армении против Азербайджана. |
| Direct technical assistance to local export credit agencies has been extended to the Czech and Slovak republics. | Система оказания прямой технической помощи местным учреждениям, занимающимся кредитованием экспорта, была распространена на Чешскую и Словацкую Республики. |
| Places of pre-trial detention and prisons are under the direct supervision of the judiciary. | Судебные органы осуществляют непосредственный надзор за местами досудебного содержания под стражей и тюрьмами. |
| They are a very direct way to help countries tackle terrorism, and they offer an unparalleled opportunity for the CTC itself to understand in depth the challenges on the ground. | Они представляют собой весьма непосредственный способ оказания странам помощи в борьбе с терроризмом и дают самому КТК беспрецедентную возможность детально разобраться в существующих на местах сложных проблемах. |
| Having had direct experience of humanitarian challenges before, during and after the armed conflict in our country, we fully recognize and support the need to promote a new international humanitarian order, in particular after the events of 11 September. | Имея непосредственный опыт решения гуманитарных проблем до, во время и после вооруженного конфликта в нашей стране, мы полностью признаем необходимость оказания содействия установлению нового международного гуманитарного порядка, особенно после событий 11 сентября, и поддерживаем эту идею. |
| In conjunctural assessment, Bank staff often use higher frequency data as indicators of lower frequency series that are of more direct interest. | При проведении конъюнктурной оценки сотрудники Банка часто используют собираемые с высокой периодичностью данные в качестве индикаторов для рядов, составляемых с меньшей периодичностью, но которые представляют для них более непосредственный интерес. |
| This special occasion not only enables young people from numerous Member States to make their voices heard but also creates an opportunity for Governments to recognize and fully realize the potential of youth, especially in matters of direct concern to young people. | Это важное мероприятие обеспечивает молодежи из многих государств - членов Организации возможность быть услышанной и в то же время - возможность правительствам признать и полностью реализовать потенциал молодежи, в первую очередь в вопросах, представляющих непосредственный интерес для молодых людей. |
| Once we got back, he was going to deal with them direct - the big boys on the continent. | Когда мы бы вернулись, он собирался работать с ними напрямую - с серьёзными парнями с континента. |
| The Russian delegation has an interest in renewing negotiating activity in our forum, the results of which will have a direct influence on strengthening international security. | Российская делегация заинтересована в возобновлении переговорной деятельности нашего форума, результаты которой напрямую влияют на укрепление международной безопасности. |
| take a direct handout from him. | приняли бы дом напрямую от него. |
| Openness, transparency and inclusiveness should be introduced in the working modalities of the Security Council and its subsidiary bodies, especially the sanctions committees and those dealing with generic issues such as terrorism and non-proliferation, which are of direct concern to the general membership. | Открытость, транспарентность и всеобщий охват должны стать обязательными принципами работы Совета Безопасности и его вспомогательных органов, в особенности комитетов по санкциям и комитетов, занимающихся более общими вопросами, такими, как борьба с терроризмом и нераспространение, которые напрямую касаются всех членов Организации. |
| The Government gives priority to programmes that have direct and positive implications for the PEAP and hence the PEAP enjoys all-round political goodwill. | Правительство дает приоритет тем программам, которые напрямую и позитивно способствуют выполнению Плана действий по ликвидации бедности, в этой связи План имеет всестороннюю политическую поддержку. |
| Joslyn went on to direct content for Def Poetry with HBO and Simmons Lathan Media Group. | Джослин продолжала направлять контент для «Def Poetry с HBO и Simmons Lathan Media Group. |
| The Cabinet of Ministers will direct and coordinate the activities of these services through the Minister of Finance of Ukraine. | Кабинет Министров будет направлять и координировать деятельность этих служб через Министра финансов Украины. |
| The principle of distinction requires belligerents to distinguish at all times between combatants and civilians and to direct attacks only against combatants and other military objectives. | Принцип избирательности требует от воюющих сторон постоянно проводить различие между комбатантами и гражданскими лицами и направлять свои удары лишь против комбатантов и других военных целей. |
| Whilst Tasmania does not have private prisons, relevant legislation allows government prisons to direct a prisoner to undertake work that is considered suitable to the prisoner's physical and intellectual capacity. | В Тасмании не существует частных тюрем, при этом согласно соответствующему законодательству в государственных тюрьмах разрешается направлять заключенных на работу, которая представляется приемлемой с точки зрения его физических и умственных способностей. |
| Building on the lessons learned in the previous year, the 1999 OMPs demonstrated further improvements in the capacity to focus divisional energies towards actions with direct relevance to the MTP priorities and to more clearly define the expected outcome of their planned activities. | С учетом опыта, накопленного за предыдущий год, итоги выполнения ПУДО за 1999 год показали, что организационные подразделения и отделения способны более эффективно направлять свою энергию на деятельность, имеющую непосредственное отношение к приоритетам ССП, и более четко определять ожидаемые результаты планируемой ими деятельности. |
| In April 2003, Steve Carr entered negotiations to direct. | В апреле 2003 года Стив Карр вступил в переговоры со студией, чтобы направить фильм. |
| The international community should therefore direct its efforts towards creating more inclusive labour markets, effective labour policies, quality education and relevant training programmes. | Поэтому международному сообществу следует направить свои усилия на создание более всеохватывающих рынков труда, разработку эффективных стратегий занятости, обеспечение качественного образования и осуществление соответствующих программ профессиональной подготовки. |
| Others will try to direct state funding toward their personal investment projects. | Другие попробуют направить государственное финансирование на свои личные инвестиционные проекты. |
| Participants shared views on how to use aid as a tool to channel foreign direct investment towards the achievement of national development objectives. | Участники обменялись мнениями о том, как использовать внешнюю помощь для того, чтобы направить прямые иностранные инвестиции на решение национальных задач в области развития. |
| now, could you direct me to the pediatrics ward? | Теперь можете направить меня в отдел педиатрии? |
| Aside from the consultative and other duties that such a high-level position would entail, this official must be fully capable of providing direct operational leadership. | Это должностное лицо должно быть способно обеспечивать прямое оперативное руководство, помимо выполнения консультативных и других функций, предусматриваемых для должности такого высокого уровня. |
| He or she will also direct and supervise the planning and implementation of all aspects of United Nations electoral assistance, delivered through a single line of command by various United Nations entities, including the Mission and agencies such as UNDP. | Он или она будет также осуществлять руководство и контроль планирования и осуществления всех аспектов помощи, оказываемой Организацией Объединенных Наций в этой области через единую цепочку различных органов Организации Объединенных Наций, включая Миссию и такие учреждения, как ПРООН. |
| Under the direct supervision of the Director of Administration, the Chief of Technical Services provides overall planning, guidance and coordination in the delivery of technical, logistical and operational services and provides specialist advice on technical and logistical matters to the Mission. | Под непосредственным руководством директора по вопросам администрации начальник Службы технической поддержки обеспечивает общее руководство и координацию специальных, материально-технических и оперативных услуг и оказывает специализированную консультативную помощь по техническим и связанным с материально-техническим обеспечением аспектам работы Миссии. |
| He has appointed Anand Panyarachun, a former Thai prime minister who recently headed a United Nations reform panel, to select and direct a blue-ribbon national commission to seek reconciliation with the southern separatists. | Он доверил Ананду Паньярачуну, бывшему премьер-министру Таиланда, недавно возглавившему совет по реформам ООН, отбор членов авторитетной национальной комиссии для мирных переговоров с сепаратистами южных регионов, а также руководство этой комиссией. |
| Governments, which until very recently not only participated in the direct production of goods and services but frequently monopolized all such activity, are slowly giving way to governments that steer and coordinate but let individual initiative and market-driven forces take the lead. | На смену государству, которое до совсем недавнего времени не только участвовало в непосредственном производстве товаров и услуг, но и во многих случаях монополизировало всю производственную деятельность, постепенно приходит государство, которое, осуществляя общее руководство и координацию, отводит главную роль частной инициативе и рыночным силам. |
| (k) To direct external international-relations policy, and conclude and ratify treaties; | к) руководить внешней политикой и заключать и ратифицировать договоры; |
| Then I also want to show it in a live venue... and have the actors present so that once the episode is screened, then the audience can direct... the actors for subsequent episodes with menus or something. | Ещё я хочу показать это перед живой аудиторией, чтобы актёры тоже присутствовали, и после показа серии... аудитория сможет руководить актёрами в следующих сериях при помощи меню или типа того. |
| The group will direct the development of the implementation plan for the programme, provide both strategic and technical advice to the secretariat for its day-to-day management and monitor progress in its implementation. | Группа будет руководить разработкой плана осуществления программы, выносить как стратегические, так и технические рекомендации секретариату для каждодневного управления и мониторинга прогресса в его осуществлении. |
| The remit of the National Co-ordinator includes the overall command of the investigation with the authority to direct all aspects of police activity in each and all of the police areas that may be affected. | Полномочия Национального координатора включают общее управление ходом расследований и право руководить всеми аспектами полицейской деятельности в каждой и во всех областях, которые могут касаться расследований. |
| During the reporting period, the Department of Peacekeeping Operations continued to direct and manage 14 peacekeeping operations and the support of AMISOM, and 2 special political missions (BINUB and UNAMA). | В отчетный период Департамент операций по поддержанию мира продолжал руководить и управлять деятельностью 14 операций по поддержанию мира, компонента поддержки АМИСОМ и 2 специальных политических миссий (ОПООНБ и МООНСА). |
| On October 11, 2012, Jodie Foster was set to direct the film. | 11 октября 2012 года режиссёром фильма была выбрана Джоди Фостер. |
| Michael Mann was contracted to direct James Dean in September 1993, and filming was scheduled to start in May 1994. | Майкл Манн подписал контракт в сентябре 1993 и должен был стать режиссёром картины, начало съёмок планировалось в мае 1994. |
| When I go out to direct a film, every day we prepare too much, we think too much. | Когда я выступаю режиссёром какого-то фильма, каждый день мы слишком долго готовимся, слишком много думаем. |
| On the NBC television series Friday Night Lights he served as director of photography on 18 of 22 episodes in the first season and moved up to direct two more. | На телесериале NBC «Friday Night Lights» он работал оператором-постановщиком с 18 по 22 эпизодах в первом сезоне и стал режиссёром ещё двух. |
| Don Scardino became attached to direct the pilot on March 13, 2013. | Дон Скардино был назначен его режиссёром 13 марта 2013 года. |
| I direct your attention to the third satellite image in the series forwarded to us by our friends... | Прошу обратить внимание на третий спутниковый снимок в подборке, которую передали нам наши друзья. |
| Okay, I'd like to direct your attention to... to the monitor, please. | Хорошо, я хотела бы обратить ваше внимание к... монитору, пожалуйста. |
| If y'all would just direct your attention to this beautiful, new flat-screen TV, | И я хотел бы обратить ваше внимание на этот прекрасный, новый плоский экран. |
| The World Summit on Sustainable Development should direct attention to the social impact of inadequate access both generally and for specific groups, and should clarify alternative policy choices, with particular attention to the role of women. | Участники Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию должны обратить внимание на социальные последствия отсутствия адекватного доступа в целом и доступа для конкретных групп в частности и уточнить альтернативные стратегические направления, уделяя особое внимание роли женщин. |
| Such plan was designed to direct Allied protests away from the Lithuanian government and to exploit the anti-German sentiment in Europe. | Такой план был разработан чтобы обратить внимание союзников на литовское предложение, а также использовать антинемецкие настроения в Европе. |
| Maybe they're trying to direct where we look. | Возможно, они пытаются управлять нашим поиском. |
| The effectiveness of a mission derives from the ability of managers to direct personnel throughout the field in a coordinated manner. | Эффективность той или иной миссии зависит от способности руководителей на скоординированной основе управлять персоналом по всему району ее действия. |
| Investment policy reviews are conducted in an open and transparent manner with the private sector of the country concerned to enable government officials to administer direct investments in a liberalized environment with modern and innovative management techniques. | Совместно с частным сектором заинтересованной страны проводятся открытые и гласные обзоры политики в области инвестиций, с тем чтобы ответственные лица правительства могли управлять процессом размещения прямых инвестиции в более благоприятных условиях и с применением современных и новых методов управления. |
| During the reporting period, the Department of Peacekeeping Operations continued to direct and manage 14 peacekeeping operations and the support of AMISOM, and 2 special political missions (BINUB and UNAMA). | В отчетный период Департамент операций по поддержанию мира продолжал руководить и управлять деятельностью 14 операций по поддержанию мира, компонента поддержки АМИСОМ и 2 специальных политических миссий (ОПООНБ и МООНСА). |
| The litmus test for a country's preparedness to absorb direct budget support in transparent, efficient and results-oriented ways centres around the capacities of national institutions, aid coordination mechanisms and management systems to negotiate, manage and monitor the use of such funds for their agreed purposes. | Проверка готовности той или иной страны абсорбировать прямую бюджетную поддержку транспарентным, эффективным и ориентированным на практические результаты образом касается в первую очередь возможностей национальных учреждений, механизмов координации помощи и управленческих систем вести переговоры, управлять и контролировать использование таких фондов для достижения своих согласованных целей. |
| In a 1999 Norwegian interview, when Cher said that Dov'è l'amore would serve as her fourth international single, she also revealed that singer Madonna insisted that she wanted to direct its music video, but for unknown reasons, she was replaced by Jamie O'Connor. | В норвежском интервью 1999 года, Шер сказала, что Dov'è l'amore станет четвёртым синглом, и также показала, что певица Мадонна очень хочет снять музыкальное видео на песню, но по неизвестным причинам работа была отдана Джейми О'Коннору. |
| In 1996, she hired Zack Snyder to direct a commercial for Reebok, hoping to create a commercial with a cinematic feel. | В 1996 году, она наняла Зака Снайдера, чтобы снять рекламу для Reebok, надеясь создать рекламу с кинематографическим чувством. |
| On April 8, 2011, Miller was hired by 20th Century Fox to direct the feature film Deadpool, based on the Marvel Comics character of the same name. | 8 апреля 2011 года 20th Century Fox наняла Миллера, чтобы снять фильм «Дэдпул», основанный на персонаже Дэдпуле комиксов Marvel Comics. |
| Increased humanitarian assistance to refugees and internally displaced persons is also necessary, provided Federal authorities agree - as requested by the Mission - to lift the blockade on direct assistance routes. | Необходимо также увеличить гуманитарную помощь, оказываемую беженцам и вынужденным переселенцам, при условии, что федеральные органы удовлетворят просьбу миссии и согласятся снять блокаду прямых путей доставки помощи. |
| Belarus has frequently been called upon to remove all forms of excessive administrative, financial and legal restrictions on the freedom of the media, in order to permit the widest possible dissemination of independent media and suppress all forms of direct and indirect censorship. | В адрес Беларуси нередко обращались призывы снять все формы чрезмерных административных, финансовых и правовых ограничений свободы средств массовой информации, чтобы создать возможности максимально широкого распространения независимых средств массовой информации и упразднить все формы прямой и косвенной цензуры. |
| I'm even tempted to direct it myself. | Я готов хоть сам режиссировать его. |
| He is prepping an indie that he is going to direct. | Он готовит фильм, который будет режиссировать. |
| Anyway, he tells me that he's getting a shot to direct a movie. | И так, он говорит, что ему выпал шанс режиссировать фильм. |
| You want to direct this show so much? ... | Ты так сильно хочешь режиссировать это шоу? |
| I've got a show to direct, all right? | Мне нужно режиссировать концерт, ладно? Нет, чувак, ты ее услышишь. |
| Member States should direct their human rights activities towards cooperation with non-governmental organizations as well as towards the strengthening of national human rights institutions. | Государства-члены должны ориентировать свои усилия в области прав человека на сотрудничество с неправительственными организациями, а также на укрепление национальных институтов по защите прав человека. |
| However, in order to make the most of existing resources, UNDCP will direct all its demand reduction efforts towards the objectives described above. | Тем не менее ЮНДКП будет ориентировать все свои усилия в области сокращения спроса на перечисленные выше цели, с тем чтобы добиться максимально эффективного использования имеющихся ресурсов. |
| The Common Fund for Commodities is requested to direct its commodity development programmes more towards commodity sector diversification projects, as well as to promote commodity market development. | Общему фонду для сырьевых товаров предлагается в большей степени ориентировать свои программы развития сырьевого сектора на проекты его диверсификации, а также содействовать развитию сырьевых рынков. |
| Therefore, while States should strive to eradicate illiteracy, they are also duty-bound to direct education towards the full development of the human personality and the strengthening of respect for and observance of basic human rights and fundamental freedoms. | Поэтому наряду с усилиями по искоренению неграмотности государства также обязаны ориентировать воспитание на полное раскрытие потенциала человеческой личности и укрепление уважения и соблюдение основных прав и свобод человека. |
| In terms of clearing mined areas, it aims to establish integrated annual plans by including national socio-economic plan and integrated provincial development plan, in order to designate prioritization and direct execution plan to coincide with the most requirement of the area. | С точки зрения расчистки минных районов он стремится установить комплексные годовые планы за счет включения национального социально-экономического плана и комплексного плана развития провинций, с тем чтобы установить приоритизацию и ориентировать реализационный план в соответствии с основными потребностями района. |
| Let me direct the matter to my daughter The mind behind the Zydrate support network | Позвольте мне адресовать этот вопрос моей дочери которая управляет департаментом поддержки Зидрата |
| How may I direct your call? | Кому я могу адресовать ваш звонок? |
| We should not be listening to his advice, and I believe he should direct his advice to himself instead. | Нам не следует слушать его советов, и я полагаю, что ему следует вместо этого адресовать свои советы самому себе. |
| He had not addressed the recommendations contained in the report, since he did not accept that OIOS had the right to direct those recommendations to him. | Он не стал касаться рекомендаций, содержащихся в докладе, поскольку не согласен с тем, что УСВН имеет право адресовать ему эти рекомендации. |
| Any questions, you may direct to the man who made the survey for the Union Pacific while he was in my employ, Cullen Bohannon. | Любые вопросы вы можете адресовать непосредственно тому, кто проводил исследования для "Юнион Пасифик" в то время как он работал на меня, Каллену Бохэннону. |
| The Dispute Tribunal would direct further pleadings, as necessary. | Трибунал по спорам будет предписывать представление дополнительных состязательных бумаг в случае необходимости. |
| Aware that the length of trials begins with the breadth of the Prosecution's indictments, the judges adopted an amendment to rule 73 bis to allow a Trial Chamber to invite and/or direct the prosecution to select those counts in the indictment on which to proceed. | С учетом того, что продолжительность судебных разбирательств зависит прежде всего от объема обвинительных заключений, судьи приняли поправку к правилу 73 бис, которая позволяет судебным камерам предлагать и/или предписывать обвинению выбирать для целей дальнейшего разбирательства определенное количество пунктов обвинительного заключения. |
| Accordingly, in May 2006, the judges adopted an amendment to rule 73 bis to authorize Trial Chambers to either invite or direct the Prosecutor to select those counts in the indictment on which to proceed. | Соответственно, в мае 2006 года судьи приняли поправку к правилу 73 бис, которая дает право Судебным камерам либо предлагать, либо предписывать Прокурору выбирать те пункты обвинения, по которым должно быть проведено разбирательство. |
| In situations where the source of indebtedness appears to be attributable to inadequate management of available funds either by the mission or by individual members of the mission personnel, Member States should direct missions and their personnel not to incur financial obligations that cannot be met. | В тех случаях, когда представляется, что возникновение задолженности объясняется ненадлежащим управлением имеющимися средствами либо самим представительством, либо его отдельными сотрудниками, государствам-членам следует предписывать своим представительствам и их персоналу не брать на себя финансовые обязательства, которые не могут быть погашены. |
| This included such mechanisms as the freezing of the assets of victims of kidnapping and measures enabling the authorities to direct a bank not to pay out any money for a specified period of time, if that money was likely to be paid as a ransom. | Они сопряжены с такими механизмами, как замораживание активов жертв похищения и меры, позволяющие властям предписывать банкам не выплачивать какие-либо денежные средства в течение конкретно указанного срока, если эти средства, по всей вероятности, должны быть выплачены в качестве выкупа. |
| It will act not only as a source of reliable up to date information but will direct users to sources of both general and local information. | Эта брошюра будет не только достоверным источником последней информации, но и будет указывать пользователям источники информации более общего и местного характера. |
| Determining whether discriminatory purpose exists "demands a sensitive inquiry into such circumstantial and direct evidence of intent as may be available". | Определение наличия дискриминационной цели "требует тщательного анализа косвенных и прямых улик, которые могут указывать на присутствие такого намерения". |
| In the course of the second review, the Committee intends to be more direct with States in identifying gaps in the implementation of the resolution and recommending appropriate action. | В ходе второго этапа рассмотрения Комитет намерен более конкретно указывать государствам на их недостатки в деле осуществления резолюции и рекомендовать необходимые меры по их устранению. |
| Accout details for direct payments (only by prior agreement, or if the automatic payment is not possible) Please specify the invoice nubmer in a note section. | Реквизиты для ручной оплаты (использовать только по предварительному согласованию или если в автоматическом режиме оплату произвести невозможно) В примечании обязательно указывать номер выставленного счёта. |
| At the same time, the Monitoring Team continues to recommend that the Committee urge States to submit the names of individuals wherever possible, and if submitting the names of groups or entities, to submit the names of those who direct their operations at the same time. | В то же время Группа по наблюдению вновь рекомендует Комитету обратиться к государствам с настоятельным призывом сообщать, когда это возможно, имена и фамилии физических лиц, а при направлении названий групп и организаций указывать одновременно имена и фамилии их руководителей. |
| The centre would direct users to the appropriate sources of information. | Центр мог бы наводить пользователей на источники нужной им информации. |
| System Pilot stepwise learns to keep satellite in predetermined angular position (on the video - to direct laser ray at the center of the target). | Система Pilot самостоятельно и постепенно обучается удерживать спутник в заданном угловом положении (здесь - наводить луч лазера в центр мишени). |
| Master Sergeant Handrich, despite the heavy enemy fire, voluntarily left the comparative safety of the defensive area and moved to a forward position where he could direct mortar and artillery fire upon the advancing enemy. | Несмотря на плотный вражеский огонь, мастер-сержант Хандрих добровольно покинул сравнительно безопасную зону обороны и перебрался на передовую позицию откуда он мог наводить миномётный и артиллерийский огонь против наступающего неприятеля. |
| Direct Group created training programmes inside each company, providing the best knowledge and involvement to create the best managers in Russia. | Чтобы поддерживать уровень знаний, необходимый для воспитания лучших в России менеджеров, Direct Group создала программы тренингов в рамках каждой компании. |
| LA Direct Models now also represents production professionals such as directors and makeup artists. | LA Direct Models теперь также представляет специалистов индустрии, таких как режиссёры и визажисты. |
| McCoy won MTV's Direct Effect MC Battle and as a prize, appeared in Styles P's video "Daddy Get That Cash". | Лидер группы Travis McCoy выиграл битву MC канала MTV (Direct Effect MC Battle) и в качестве приза появился в видео американского рэпера Styles P «Daddy Get That Cash». |
| Syntax can be different, if there is Direct Admin panel, time to run must be writen {0-59 } instead of { }, cPanel requires { }. | Синтаксис может изменяться, в частности если используестя панель Direct Admin, то время должно быть задано не { /1 }, а {0-59 }, cPanel требует { }. |
| In March 2016, during a Nintendo Direct, Nintendo unveiled a new game based on the context of Kirby: Triple Deluxe called Kirby: Planet Robobot. | В марте 2016 года в рамках Nintendo Direct была анонсирована игра, сделанная на основе Kirby: Triple Deluxe под названием Kirby: Planet Robobot. |
| General policy guidelines to direct primary health care, family practice and nursing education have also been issued by UNMIK. | МООНВАК также опубликовала общие директивные указания по вопросам руководства медико-санитарной деятельностью, семейным вопросам и подготовке медсестер. |
| The observer for Ethiopia stated that the Ethiopian delegation had consistently supported a strong optional protocol that would raise the minimum age for the recruitment and participation of children in hostilities to 18 years without any qualification as to direct or indirect participation. | Наблюдатель от Эфиопии заявил, что делегация его страны неизменно выступала за категоричный факультативный протокол, предусматривающий повышение до 18 лет минимального возраста призыва и участия детей в военных действиях, без какого-либо указания на их прямое или косвенное участие. |
| The report refers to a number of laws that contain direct or indirect discriminatory provisions against women, such as the Native Lands Act, the Marriage Act, the Tuvalu Lands Code, the Falekaupule Act of 1997 and the Employment Act of 1966. | В докладе содержатся указания на ряд законов, содержащих прямые или косвенные дискриминационные положения в отношении женщин, таких, как Закон о землях коренных народов, Закон о вступлении в брак, Земельный кодекс Тувалу, Закон Фалекаупуле 1997 года и Закон о занятости 1966 года. |
| Thermal Eco 200 is our latest addition to the direct thermal range with specifications finely tuned for short-life applications like catch-weight labelling in food retail. | Thermal Eco 200 является нашей последней разработкой в области материалов, предназначенных для прямой термо-трансферной печати, со свойствами, специально адаптированными для применения в области кратковременного этикетирования (например, для указания веса в пищевом этикетировании). |
| Option to choose whether direct rendering should be used for video output. This option may give performance improvement, but may also cause video display problems, for example when used along with double buffering option or when playing with subtitles. | Опция для указания использовать ли прямой рендеринг для вывода видео. Эта опция должна давать улучшение производительности, но также вызывать проблемы отображения видео, например при использовании двойной буферизации или воспроизведения с субтитрами. |