| Sir... Your decision to leave the engagement zone is a direct violation of our standing orders. | Сэр, ваше решение выйти за пределы квадрата, это прямой вызов нашему командованию. |
| It recommended that Slovakia revise the draft amendment of the Criminal Code to ensure the full and direct criminal liability of legal persons for offences covered by OP-CRC-SC. | Он рекомендовал Словакии пересмотреть проект поправки к Уголовному кодексу для обеспечения полной и прямой уголовной ответственности юридических лиц за совершение преступлений, упомянутых в ФП-КПР-ТД. |
| In 2013 the station was renovated and reopened as Museum Park Station to provide direct access to the art and science museums. | В 2013 году станция была отремонтирована и вновь начала работу, чтобы обеспечить прямой доступ к музею, расположенному возле парка. |
| To call Indonesia from abroad, dial the international direct dial access + country code + area code + number. | Для того чтобы позвонить в Индонезию из-за границы, следует произвести прямой набор международного номера + код страны + код района + номер. |
| It was to be hoped that the decision to grant UNIDO direct access to the Global Environment Facility would enable it and its Member States to direct the Facility's financial resources towards implementation of development programmes and projects in areas where the Organization had comparative advantages. | Следует надеяться, что решение о предоставлении ЮНИДО прямого доступа к средствам Глобального экологического фонда позволит ей и ее государствам-членам получить прямой доступ к финансовым ресурсам Фонда для осуществления программ и проектов в таких областях, в которых Организация обладает сравнительными преимуществами. |
| Many CRT volunteers have some... direct experience with this sort of loss. | У большинства волонтёров есть... непосредственный опыт подобных утрат. |
| A civic administration component was also established, exercising direct supervision over those administrative agencies and offices which could directly influence the outcome of elections. | Был также создан компонент гражданской администрации, который осуществлял непосредственный контроль за теми административными учреждениями и управлениями, которые могли непосредственно повлиять на результаты выборов. |
| Accredited non-governmental organizations and other major groups will have direct access to the official Summit venue. | Аккредитованные неправительственные организации и другие основные группы будут иметь непосредственный доступ к официальному месту проведения Встречи на высшем уровне. |
| Our efforts to bring decision-making close to those most affected by it should find immediate resonance in matters which have a direct impact on the family. | Наши усилия по сближению процесса принятия решений и тех, кого эти решения непосредственно касаются, должны найти непосредственный отклик в тех вопросах, которые оказывают прямое воздействие на семью. |
| Looking at multidimensional poverty and the Millennium Development Goals from such a perspective provides insights for direct analysis of its root causes, focusing on intersecting axes of discrimination affecting those who are most marginalized. | Изучение многоплановых аспектов нищеты и целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, через такую призму позволяет провести непосредственный анализ ее коренных причин с заострением внимания на взаимопереплетающихся проблемах дискриминации, затрагивающих наиболее маргинализированных членов общества. |
| We can use technology for direct benefits. | Технику можно использовать для получения выгоды напрямую. |
| The increase in the number of peacekeeping staff has a direct impact on the workload of the Section. | Объем работы Секции напрямую зависит от увеличения численности миротворческого персонала. |
| The Fund had a direct impact on enhancing effectiveness of partner and intermediary organizations to advocate for gender equality in programmes and policies. | Фонд напрямую способствовал повышению эффективности усилий партнерских и посреднических организаций по обеспечению гендерного равенства в рамках программ и политики. |
| The Claimant seeks compensation for the cost of providing lunch on a daily basis in February 1991 to "direct hire" and its own employees. | Заявитель испрашивает компенсацию расходов на бесплатные обеды в феврале 1991 года для "напрямую нанятых" и своих собственных служащих. |
| Most hotels we list tell us their direct prices are now the most competitive available, especially as you are not booking through 3rd party resellers who charge extra commission. | Большинство отелей из нашего списка дают нам цены напрямую - самые конкурентоспособные из имеющихся сейчас, главным образом потому, что так вы не покупаете через посредников, начисляющих комиссионные. |
| Danica can direct her power anywhere Danica chooses. | Даника может направлять свою энергию куда хочет. |
| Parties to a conflict must, therefore, direct their acts of war exclusively towards military objectives. | В этой связи стороны конфликта должны направлять свои военные действия исключительно на военные цели. |
| It will also allow professional investigators to direct their resources towards the most serious of violations, as well as allowing for cases to be properly followed up, in an effort to provide for the best interests of the victims, the Organization and the subject. | Это также позволит профессиональным следователям направлять их силы и средства на наиболее серьезные нарушения и позволит принимать надлежащие последующие меры по делам в стремлении обеспечить наилучшие интересы потерпевших, Организации и субъекта. |
| (a) To formulate, direct and coordinate policies, norms, plans, programmes and projects promoting equal opportunity between men and women, boys and girls, adolescents and young people, older adults and persons with disabilities; | а) разрабатывать, направлять и согласовывать политику, нормы, планы, программы и проекты, способствующие равенству возможностей между мужчинами и женщинами, мальчиками и девочками, подростками, молодыми людьми, престарелыми людьми и инвалидами; |
| How does one direct bugs? | Как можно направлять насекомых? |
| For these reasons, the NGO Working Committee on HIV/AIDS recommends that governments direct their energies and resources to realising the "3X5" goal. | По этим причинам Рабочий комитет неправительственных организаций по ВИЧ/СПИДу рекомендует правительствам направить их энергию и ресурсы на достижение цели «З х 5». |
| In the governmental programme outlined by Her Excellency President Violeta Barrios de Chamorro, there is a clear statement of political resolve to direct resources to the full ethical, economic and social recovery of the Nicaraguan nuclear family, after a decade of political and military conflict. | В программе правительства, которую коротко обрисовала Ее Превосходительство президент Виолета Барриос де Чаморро, четко говорится о политической решимости направить средства для полного этического, экономического и социального возрождения семьи в Никарагуа после десятилетнего политического и военного конфликта. |
| San Marino believes that priority should be given to densely populated areas of the globe, that people should come first and that we should direct our action to alleviating the suffering of those populations that risk their lives every day. | Сан-Марино считает, что приоритетное внимание должно быть уделено регионам мира с высокой плотностью населения, что на первом месте должны стоять интересы людей и что нам следует направить свою деятельность на облегчение страданий тех людей, жизнь которых ежедневно подвергается угрозе. |
| Indeed, if we can successfully direct our energies towards reaching an agreement on the programme of work, then this will in turn facilitate our task of writing the report. | Более того, если нам удастся с успехом направить свою энергию на достижение согласия по программе работы, то это, в свою очередь, облегчит нашу задачу по составлению доклада. |
| The medium's will must direct this force and control the one, and the distribution of the one depends on the "fantastic image that is in the somnambulistic conscious of the medium." | Воля медиума должна направить эту силу, «овладеть» ею, причём распределение силы зависит от «фантастического образа, находящегося в сомнамбулическом сознании медиума». |
| The official in charge of leading ERM should enjoy the necessary authority to direct and coordinate all parts of the organization in terms of risk management. | Сотрудник, отвечающий за направление ОУР, должен пользоваться необходимыми полномочиями, чтобы осуществлять руководство и координацию в отношении всех подразделений организации в плане управления рисками. |
| In order to expedite the review process, in coordination with public officials with direct responsibility for operation of the programmes, a Guide of Basic Procedures was prepared. | В целях ускорения такого процесса пересмотра при содействии государственных служащих, несущих прямую ответственность за осуществление федеральных программ, было разработано руководство по базовым процедурам. |
| Management cannot therefore ascertain that completed and significant projects - for instance of over $1 million in direct and indirect costs - conform to what was originally approved and whether the expected benefits were achieved. | Поэтому руководство не может с уверенностью утверждать, что завершенные и значительные по своему стоимостному объему проекты - например, проекты, прямые и косвенные издержки по которым составляют более 1 млн. долл. США, - соответствуют первоначально утвержденным и что ожидаемые выгоды были получены. |
| The CPLP leadership said it intended to engage in "frank and direct dialogue" with ECOWAS to identify common ground to enable both partners to work together with the support of the United Nations and the African Union. | Руководство СПЯС указало, что оно намерено вести с ЭКОВАС «открытый и прямой диалог» для выявления точек соприкосновения, что позволит обоим партнерам сообща поддерживать деятельность Организации Объединенных Наций и Африканского союза. |
| Direct activities which are implemented to provide support to migrant workers and their families | Руководство деятельностью, направленной на оказание помощи трудящимся-мигрантам и членам их семей. |
| In 1778 he came to Milan to direct the theatre of La Scala. | В 1778 году переехал в Милан, чтобы руководить театром «Ла Скала». |
| An official decision had not been made at the time, but Prince-Bythewood was not expected to direct either of the new films. | Официальное решение не было принято в то время, но Принц-Байтвуд не должена была руководить ни одним из новых фильмов. |
| The General Support Unit is headed by a Field Security Coordination Officer assisted by six national staff whose task is to maintain direct links to UNAMI administrative officers in order to ensure timely and effective integration of needs. | Группой общей поддержки будет руководить сотрудник по координации мер безопасности на местах, которому будут помогать шесть национальных сотрудников, задача которых заключается в поддержании и обеспечении прямых контактов с административными сотрудниками МООНСИ в целях своевременной и эффективной интеграции потребностей. |
| It would not, however, be realistic to aim for the Economic and Social Council to become the centre of the world's decision-making on matters of trade and finance, or to direct the programmes of the specialized agencies or the international financial institutions. | Было бы, однако, нереалистично ожидать, что Экономический и Социальный Совет станет центром принятия мировых решений по вопросам торговли и финансов или будет руководить программами специализированных учреждений или международных финансовых учреждений. |
| The incumbent of the reclassified post will assume the role of the Chief of the Regional Aviation Safety Office, will be in charge of the quality of products and services produced by the Office and will supervise and direct the Aviation Safety Officer (P-3). | Сотрудник на реклассифицированной должности станет начальником Регионального отдела авиационной безопасности, будет отвечать за качество продукции и услуг Отдела и будет руководить работой сотрудника по вопросам авиационной безопасности класса С-З. |
| On July 20, 2010 it was reported that Andy Tennant was set to direct the film. | 20 июля 2010 года было сообщено, что Энди Теннант был выбран режиссёром фильма. |
| Intrepid Pictures took an interest in the concept and agreed to let Flanagan direct. | Комапния Intrepid Pictures проявила интерес к концепции и согласилась дать Флэнагану стать режиссёром фильма. |
| In 2017, it was announced that Goddard would direct and write the upcoming superhero film X-Force. | В 2017 году было объявлено, что Годдард станет режиссёром и сценаристом предстоящего супергеройского фильма «Сила Икс». |
| The film was optioned in 1991 by Steven Spielberg, with Tom Cruise attached for the lead role, but Spielberg left the project to direct Jurassic Park and Schindler's List. | В 1991 году режиссёром фильма стал Стивен Спилберг с Томом Крузом в главной роли, но Спилберг оставил проект, чтобы снять «Парк Юрского периода» и «Список Шиндлера». |
| Don Scardino became attached to direct the pilot on March 13, 2013. | Дон Скардино был назначен его режиссёром 13 марта 2013 года. |
| For it may be more beneficial to direct our attention to enhancing the authority and efficacy of the existing mechanisms and bodies, particularly the Centre for Human Rights in Geneva. | В этой связи для нас было бы более целесообразно обратить внимание на вопросы повышения авторитета и эффективности существующих механизмов и органов, особенно Центра по правам человека в Женеве. |
| The Government wishes to direct the attention of the Security Council to the fact that, according to consistent information obtained from a variety of sources, the rebels are receiving support from the neighbouring country of Rwanda, and fighters are being systematically recruited in that country. | Правительство хотело бы обратить внимание Совета Безопасности на тот факт, что, согласно надежной информации, полученной из целого ряда источников, повстанцы пользуются поддержкой соседней страны - Руанды, в которой проводится систематическая вербовка боевиков. |
| The report of the Secretary-General which has been submitted to us includes direct references to situations to which the United Nations and the international community must devote particular attention. | В представленном нам докладе Генерального секретаря содержатся прямые ссылки на ситуации, на которые Организация Объединенных Наций и международное сообщество должны обратить особое внимание. |
| Consideration should be given to the possible over-representation of Maori in detention, particularly since there was no proof that ethnic origin had a direct correlation with delinquency rates. | Следует также обратить внимание на возможно слишком высокое число маори, находящихся в заключении, особенно в виду отсутствия доказательств того, что этническое происхождение непосредственным образом связано со склонностью к противоправному поведению. |
| Spatial Distribution Effects 40. Thirdly, the direct transport effects are often assessed, for practical reasons, only for a defined area in the neighbourhood of the transport improvement. | В-третьих, стоит обратить внимание на то, что по практическим соображениям прямое транспортное воздействие зачастую оценивается только для конкретного района вблизи места улучшения в сфере транспорта. |
| To anticipate, design and direct processes of change at the substantive and management levels within international institutions; | Ь) прогнозировать, разрабатывать и управлять процессами изменений на существенном и управленческом уровнях в рамках международных учреждений; |
| On the map the player can direct divisions or groups of divisions. | На карте игрок может напрямую управлять дивизией или группой дивизий. |
| (b) To formulate proposals regarding educational standards, to direct and administer their application; | Ь) разрабатывать предложения в отношении норм образовательного процесса, руководить и управлять их осуществлением; |
| The organization of the national public health system shall be brought into line with the traditional indigenous organizations and institutions and the direct administration encouraged of health services and programmes. | Организация национальной публичной системы здравоохранения предусматривает использование учреждений и институтов традиционной народной медицины, что позволяет напрямую управлять службами и программами здравоохранения. |
| You can direct what color that product will be, perhaps what material. | Вы можете управлять цветом будущего изделия, возможно, материалом. |
| In 2002, she hired Zack Snyder to direct a commercial for Soft and Dri deodorant in New Zealand. | В 2002 году, она наняла Зака Снайдера, чтобы снять рекламу дезодоранта Soft and Dri в Новой Зеландии. |
| I don't know if a natural would need 14 takes to direct one scene. | Не знаю, понадобилось ли "рожденному для этой работы", 14 дублей чтобы снять одну сцену. |
| Right after his work on Rx he got an offer to direct a film called Danika. | После выхода фильма «Rx» режиссёр получил приглашение снять фильм «Даника». |
| Perhaps divisiveness could be lessened if the President of the General Assembly assumed a direct role in seeking a solution acceptable to the broader membership. | Возможно, удалось бы отчасти снять остроту разногласий, если бы Председатель Генеральной Ассамблеи взял на себя прямую роль в поисках решений, приемлемых для широкого круга государств-членов. |
| The objective has been to address in the most direct manner existing concerns so that, based on results of the inspections, those concerns would be either validated or disproved. | Цель этого заключается в том, чтобы принять самые решительные меры для устранения имеющейся озабоченности, так чтобы по результатам этих инспекций можно было либо обосновать, либо снять эту озабоченность. |
| Holt felt unqualified to direct, but offered to produce the film. | Холт почувствовал, что не готов режиссировать сам, но предложил продюсировать фильм. |
| I'm even tempted to direct it myself. | Я готов хоть сам режиссировать его. |
| Dottie Zicklin and Julie Ann Larson wrote the pilot with Gail Mancuso set to direct. | Дотти Циклин и Джули Энн Ларсон написали сценарий пилота, а Гейл Манкузо должен был режиссировать серию. |
| I might never get to direct again, and if I don't get to direct again, then the whole... | Я могу и не режиссировать больше, А если я больше не буду режиссировать, то весь... |
| In an interview with Collider, Johnson stated that he believes Chu may not return to direct, due to working on the live action Jem film, but they may find another director for the film. | 2 апреля 2014 Джонсон в своём интервью Collider признался, что Чу не сможет режиссировать фильм, так как он решил срежиссировать «Джем и голограммы», и что руководство не может найти нового режиссёра для фильма. |
| Similarly, the integrated strategic framework could increasingly direct the coordination and focus of United Nations agencies to particular priorities identified by the national Governments concerned. | Кроме того, комплексные стратегические рамки могут более активно ориентировать координацию и внимание учреждений Организации Объединенных Наций на осуществление конкретных приоритетов, установленных соответствующим национальным правительством. |
| A programme of language training for integration had been set up to direct adult refugees to the appropriate courses, in addition to delivering the language training itself. | Была также разработана программа языковой подготовки для целей интеграции, чтобы ориентировать взрослых беженцев на соответствующие курсы; она предусматривает изучения языка. |
| It is necessary to increase the share of development aid for development programmes and direct support for programmes run by LDCs themselves. | Необходимо увеличить долю помощи в целях развития, выделяемую на программы в области развития, и ориентировать поддержку на программы, осуществляемые самими НРС. |
| In order to provide alternative employment and direct workers to sectors where demand is greatest, the Ministry of Labour has carried out labour intermediation activities, including the organization of job fairs in both rural areas and Guatemala City. | Для того чтобы облегчить поиск работы и ориентировать потенциальных работников на те секторы, где имеется наибольший спрос, Министерство труда проводило мероприятия в помощь ищущим работу, в том числе путем организации пунктов по трудоустройству как в сельских районах, так и в столице страны. |
| The overall objective of the arrangements is, by providing immigrants with some form of education or training, to direct them either to further education or to working life, or to integrate them into society. | Общая цель этих мероприятий заключается в том, чтобы посредством предоставления иммигрантам различных возможностей для получения образования или прохождения подготовки ориентировать их на продолжение образования или на трудовую деятельность либо интегрировать их в общество. |
| I also want to direct my thanks to my fellow P-6 colleagues. | Я также хочу адресовать свои изъявления благодарности моим коллегам по председательской шестерке. |
| How may I direct your call? | Кому я могу адресовать ваш звонок? |
| We should not be listening to his advice, and I believe he should direct his advice to himself instead. | Нам не следует слушать его советов, и я полагаю, что ему следует вместо этого адресовать свои советы самому себе. |
| He had not addressed the recommendations contained in the report, since he did not accept that OIOS had the right to direct those recommendations to him. | Он не стал касаться рекомендаций, содержащихся в докладе, поскольку не согласен с тем, что УСВН имеет право адресовать ему эти рекомендации. |
| Any questions, you may direct to the man who made the survey for the Union Pacific while he was in my employ, Cullen Bohannon. | Любые вопросы вы можете адресовать непосредственно тому, кто проводил исследования для "Юнион Пасифик" в то время как он работал на меня, Каллену Бохэннону. |
| The Dispute Tribunal would direct further pleadings, as necessary. | Трибунал по спорам будет предписывать представление дополнительных состязательных бумаг в случае необходимости. |
| Aware that the length of trials begins with the breadth of the Prosecution's indictments, the judges adopted an amendment to rule 73 bis to allow a Trial Chamber to invite and/or direct the prosecution to select those counts in the indictment on which to proceed. | С учетом того, что продолжительность судебных разбирательств зависит прежде всего от объема обвинительных заключений, судьи приняли поправку к правилу 73 бис, которая позволяет судебным камерам предлагать и/или предписывать обвинению выбирать для целей дальнейшего разбирательства определенное количество пунктов обвинительного заключения. |
| In situations where the source of indebtedness appears to be attributable to inadequate management of available funds either by the mission or by individual members of the mission personnel, Member States should direct missions and their personnel not to incur financial obligations that cannot be met. | В тех случаях, когда представляется, что возникновение задолженности объясняется ненадлежащим управлением имеющимися средствами либо самим представительством, либо его отдельными сотрудниками, государствам-членам следует предписывать своим представительствам и их персоналу не брать на себя финансовые обязательства, которые не могут быть погашены. |
| I will continue to direct all pertinent United Nations departments, offices, programmes and specialized agencies to extend their full cooperation and support to CICIG, particularly addressing the aforementioned challenges, and I would invite Member States to provide their utmost support to ensure its success. | Я буду и впредь предписывать всем соответствующим департаментам, управлениям, программам и специализированным учреждениям Организации Объединенных Наций оказывать МКББГ всестороннее содействие и поддержку, прежде всего для преодоления вышеуказанных трудностей, и буду призывать государства-члены оказывать ей максимальную поддержку для обеспечения успеха в ее деятельности. |
| But this suggestion overlooks the fact that it is for a State party to decide what shall be its official language and it is not competent to the Committee to direct the State party to adopt any other language or languages as official language or languages of the State. | Однако такое предположение игнорирует тот факт, что именно государство-участник решает, какой язык должен быть его официальным языком, а Комитет не правомочен предписывать государству-участнику признание какого-либо другого языка или каких-либо других языков в качестве официального языка или языков государства. |
| In the course of the second review, the Committee intends to be more direct with States in identifying gaps in the implementation of the resolution and recommending appropriate action. | В ходе второго этапа рассмотрения Комитет намерен более конкретно указывать государствам на их недостатки в деле осуществления резолюции и рекомендовать необходимые меры по их устранению. |
| Since they are being identified in normal individuals, CNVs may not necessarily be a direct cause of human disease, but many may confer susceptibility to certain diseases, serve as disease markers, and/or indicate potential regions of genomic instability. | Т.к. они обнаруживаются у здоровых людей, то ВКК не обязательно являются прямой причиной человеческих заболеваний, но многие из них могут быть причиной предрасположенности к определённым заболеваниям, служить признаком болезни и/или указывать на потенциальные области генной нестабильности. |
| This may also indicate that UNITA production reached this amount at times, but the absence of direct confirmation by officials of the movement's Ministry of Natural Resources still leaves the real levels of UNITA production in the realm of speculation. | Эти данные также могут указывать на то, что добыча алмазов УНИТА иногда достигала таких больших объемов, однако при отсутствии прямых подтверждений со стороны должностных лиц (управление природных ресурсов), УНИТА пока не позволяет точно определить реальные масштабы его добычи алмазов. |
| (e) The specification of the mode of each collection activity (i.e., questionnaire, magnetic tape or diskette, or direct access to national database), since that would indicate the scale of the burden assumed by the respondent. | ё) конкретного определения метода сбора информации по каждому виду деятельности (т.е. вопросник, магнитная лента или дискета или прямой доступ к национальной базе данных), поскольку это будет указывать на объем усилий, затраченных респондентом для подготовки информации. |
| At the same time, the Monitoring Team continues to recommend that the Committee urge States to submit the names of individuals wherever possible, and if submitting the names of groups or entities, to submit the names of those who direct their operations at the same time. | В то же время Группа по наблюдению вновь рекомендует Комитету обратиться к государствам с настоятельным призывом сообщать, когда это возможно, имена и фамилии физических лиц, а при направлении названий групп и организаций указывать одновременно имена и фамилии их руководителей. |
| The centre would direct users to the appropriate sources of information. | Центр мог бы наводить пользователей на источники нужной им информации. |
| System Pilot stepwise learns to keep satellite in predetermined angular position (on the video - to direct laser ray at the center of the target). | Система Pilot самостоятельно и постепенно обучается удерживать спутник в заданном угловом положении (здесь - наводить луч лазера в центр мишени). |
| Master Sergeant Handrich, despite the heavy enemy fire, voluntarily left the comparative safety of the defensive area and moved to a forward position where he could direct mortar and artillery fire upon the advancing enemy. | Несмотря на плотный вражеский огонь, мастер-сержант Хандрих добровольно покинул сравнительно безопасную зону обороны и перебрался на передовую позицию откуда он мог наводить миномётный и артиллерийский огонь против наступающего неприятеля. |
| DWR, or Direct Web Remoting, is a Java open-source library that helps developers write web sites that include Ajax technology. | DWR (англ. Direct Web Remoting) - это свободная Java библиотека, которая помогает разработчикам, желающим писать сайты, включающие в себя технологию Ajax. |
| A Wii U version, that was first announced on the August 2013 Nintendo Direct Europe, was released on May 14, 2015. | Версия игры для Wii U, впервые анонсированная Nintendo Direct Europe в августе 2013 года, была выпущена 14 мая 2015 года. |
| The Ultra DMA (Ultra Direct Memory Access, UDMA) interface was the fastest method used to transfer data through the ATA controller, usually between the computer and an ATA device. | Ultra DMA (Ultra Direct Memory Access, UDMA) - метод передачи данных через ATA контроллер, например, между компьютером и жёстким диском. |
| Telesat carries Canada's two major DBS providers signals: Bell TV and Shaw Direct, as well as more than 200 of Canada's television channels. | Telesat Canada осуществляет передачу сигнала для двух основных телевизионных операторов Канады: Bell TV (англ.)русск. и Shaw Direct (англ.)русск., а также для более чем 200 телевизионных каналов. |
| On February 14, 2013, Nintendo announced in its Nintendo Direct conference that a port for the Nintendo 3DS, titled Donkey Kong Country Returns 3D, was in development and was released on May 24, 2013. | 14 февраля 2013 года на конференции Nintendo Direct компания Nintendo объявила, что порт игры для Nintendo 3DS, под названием Donkey Kong Country Returns 3D, в настоящее время находится в разработке. |
| Therefore, it will direct the Federal Office of Justice, the Department of Public International Law and the Federal Chancellery to review these issues. | В связи с этим он даст указания Федеральному управлению юстиции, Департаменту международного публичного права и Федеральному канцлеру рассмотреть эти вопросы. |
| This paper is to provide UNDP country offices with policy and procedural guidance on UNDP engagement in a direct budget support and pooled fund environment. | Цель настоящего документа состоит в том, чтобы предоставить страновым отделениям ПРООН указания директивного и процедурного характера относительно участия ПРООН в прямой бюджетной поддержке и объединенных фондах. |
| The first is giving the treaty bodies a direct input into how a specified public information budget, earmarked for that purpose, should be spent. | Во-первых, необходимо дать договорным органам четкие указания относительно того, каким образом следует расходовать конкретные бюджетные средства, предназначенные для целей информирования общественности. |
| Where the activities of the Committee in respect of particular issues overlap with the responsibilities of another Rotterdam Convention body, the Conference of the Parties may direct the Committee to consult with that body. | В тех случаях, когда деятельность Комитета в отношении конкретных вопросов дублирует функции другого органа Роттердамской конвенции, Конференция Сторон может давать Комитету указания провести консультации с этим органом. |
| In its decision 1, the Governing Council of the United Nations Compensation Commission gave guidance to the Commissioners on the interpretation of "direct loss" as meaning losses resulting from the following situations: | В своем решении 1 Совет управляющих Компенсационной комиссии Организации Объединенных Наций дал ее членам указания относительно толкования "прямого характера потерь" как потерь, понесенных в результате: |