| An international finance facility might be a useful source of additional resources if it minimized transaction costs and ensured country ownership through direct budget support. | Международная финансовая структура может являться полезным источником дополнительных ресурсов, в случае если благодаря ей будут сведены к минимуму трансакционные издержки и будет обеспечено соблюдение принципа ответственности конкретной страны посредством прямой поддержки ее бюджета. |
| During the last five years, the Government has continued to provide a conducive environment for the private sector to flourish through direct and indirect financial support so that it can play a more effective role in all aspects of establishing productive activities and providing services. | В течение минувших пяти лет правительство продолжало создавать условия, способствующие процветанию частного сектора за счет прямой и косвенной поддержки, с тем чтобы он мог играть более эффективную роль во всех аспектах продуктивной хозяйственной деятельности и обеспечении услуг. |
| Although the complainant had only alleged direct discrimination, the Court recognized the difficulty involved in proving allegations of race discrimination by direct evidence, and thus allowed for evidence of systemic discrimination to support the complainant's claim. | Хотя истец приводил доводы лишь о предполагаемой прямой дискриминации, Суд признал трудность доказывания состоятельности утверждений о расовой дискриминации с помощью прямых доказательств и тем самым согласился с тем, чтобы доказательства о системной дискриминации служили подтверждением жалобы истца. |
| The second reason is an unchanging, direct conduct of cause and effect, related to the source's own attribute. | Фактор второй - это прямой порядок причины и следствия, относящийся к собственным качествам основы, которая не изменяется. Пояснить это можно на описанном выше примере с зерном пшеницы, которое разлагается, находясь в земле. |
| Eyschen told the German minister in Luxembourg that the action was a 'direct injury to the Grand Duchy's national sovereignty'. | Эйшен был возмущен этим случаем и заявил немецкому министру в Люксембурге, что это действие нанесло «прямой вред национальному суверенитету Великого Герцогства». |
| The communities have also been granted more direct control over the natural resources where they live. | Общины также получили непосредственный контроль над природными ресурсами районов, в которых они проживают. |
| Of more immediate and direct interest to Trinidad and Tobago and to similarly placed small middle-income island countries are the inequities inherent in the existing asymmetrical international economic structures and the reticence of several influential players to apply remedial measures to redress the imbalances. | Для Тринидада и Тобаго, а также находящихся в схожем положении малых островных государств со средним уровнем доходов, более непосредственный и прямой интерес представляет проблема несправедливости существующих ассиметричных международных экономических структур и нежелание ряда влиятельных игроков принять меры по устранению этого дисбаланса. |
| PAM was established to bring together all the littoral States of the Mediterranean on an equal footing, in a unique forum of their own, to examine questions and take decisions on issues of direct interest to the countries of the region. | Данная Ассамблея была учреждена в целях объединения всех прибрежных государств Средиземноморья на основе равноправия в рамках собственного уникального форума, для того чтобы изучать в нем вопросы и принимать решения по проблемам, представляющим непосредственный интерес для стран региона. |
| Direct response to decision 25/5 request to support the development of a legally binding instrument on mercury and to continue and enhance existing actions | Непосредственный ответ на просьбу в решении 25/5 поддержать разработку имеющего юридическую силу документа по ртути и дальнейшая активизация уже начатых действий |
| Direct contacts with unsuspecting women responding to these advertisements were established by women, too, a ruse designed to impart credibility to a scam. | В непосредственный контакт с ничего не подозревающими женщинами, откликающимися на эти рекламные объявления, также входили женщины, присутствие которых должно было придать вид легальности происходящего. |
| The problem was the lack of a direct link between the determination of family status under national law and the payment of entitlements. | Проблема состоит в том, что определение гражданского состояния в соответствии с национальным законодательством и выплаты не связаны напрямую. |
| Buy direct from the developer: Total transparency, no middlemen. | Покупка напрямую у застройщика: Абсолютная прозрачность сделки, без посредников. |
| These outlets give overseas audiences direct access to experts and policy makers in the United States responsible for issues related to racial and ethnic diversity. | Эти передачи позволяют зарубежным слушателям напрямую знакомиться с мнениями экспертов и политиков в Соединенных Штатах, занимающихся межрасовой проблематикой. |
| As a consequence, there is no easy and direct way to disaggregate indicators variables (such as revenue), available in the United Nations statistical databases, by ethnicity or race. | Таким образом, переменные значения показателей (например, дохода), которые включены в статистические базы данных Организации Объединенных Наций, беспрепятственно и напрямую дезагрегировать по признаку этнического происхождения или расы невозможно. |
| The Ministry of Culture (responsible for almost the entire Greek cultural heritage) enables thousands of Internet users throughout the world to have direct and documented information on Greek culture. | Министерство культуры дает возможность тысячам пользователей Интернета во всем мире напрямую получать документированную информацию о греческой культуре. |
| To address lack of cooperation by States, the mandate holders could send joint reminders, issue press releases or made direct reference to this at Council sessions. | Для решения проблемы отсутствия сотрудничества со стороны государств мандатарии могли бы направлять совместные напоминания, выпускать пресс-релизы или прямо объявлять об этом на сессиях Совета. |
| A universal value, that freedom, won in 1804 by our ancestors, must direct us, day and night, towards peace. | Эта свобода - универсальная ценность, завоеванная нашими предками в 1804 году, должна направлять нас и днем, и ночью к достижению мира. |
| Therefore, our Party committees at all levels must powerfully direct and organize all departments, including the United Front departments, the Religious Affairs Bureaux... and all other people's organizations to unify their thinking, understanding and policies'. | В этой связи наши партийные комитеты на всех уровнях должны решительно направлять и организовывать деятельность всех отделов, включая структуры Объединенного фронта, бюро по делам религий..., а также любой другой массовой организации с целью унифицировать их образ мышления, восприятие действительности и политику. |
| Where available, modelling will be based on the results of work done by other subsidiary bodies and direct contacts will be established. | Работу будет направлять Целевая группа по разработке моделей для комплексной оценки, возглавляемая Нидерландами. |
| Migrants' associations have long financed social and religious festivities in their hometowns, but lately they have also begun to direct their efforts toward improving their native communities. | Ассоциации мигрантов издавна финансируют различные торжества в дни светских и религиозных праздников в своих родных городах, однако в последнее время они стали направлять свои усилия и на улучшение условий жизни на родине. |
| Such reforms will help us direct our efforts (and resources) in ways that lead to improvement in both. | Такие реформы помогут нам направить наши усилия (и ресурсы) в том направлении, которое приведет нас к улучшению обоих показателей. |
| In this regard, it is necessary to direct the role of media, educational institutions, and civil society groups to change the materialistic consumption patterns. | Для этого необходимо направить усилия средств массовой информации, образовательных учреждений и групп гражданского общества на изменение структуры потребления материальных благ. |
| What is important now is to understand the nature and the scope of the crises which we are facing and to direct our efforts towards achieving concrete results. | И сейчас важно осознать характер и масштабность кризиса, с которым нам приходится сталкиваться, и направить свои усилия на достижение конкретных результатов. |
| If we manage to prevent the deployment of weapons in outer space, we shall be able to direct scientific and technological progress in space onto a constructive course for the benefit of all. | Если же размещение оружия в космосе удастся предотвратить, мы сумеем направить развитие научно-технического прогресса в космической сфере в созидательное русло, используя его на благо всех. |
| The service module allows you to determine departments and professionals to whom you can direct the petition, to document and follow the handling of the petition and keep a record of all the information regarding any client petition. | Модуль позволяет вам определить отделы и кадров, которым вы можете направить заявление, а также позволяет следить за выполнением заявления и вести отчет по всей информации относительно любого заявления клиента. |
| The Executive Secretary shall manage and direct such staff and services and provide appropriate support and advice to the Committee. | Исполнительный секретарь обеспечивает управление и руководство таким персоналом и услугами и оказывает надлежащую поддержку и консультативное обслуживание Комитета. |
| The team includes a respected accounting firm, which is providing oversight, guidance and direct support. | В ее состав входит авторитетная бухгалтерская фирма, которая обеспечивает надзор, руководство и непосредственную поддержку. |
| The Administrative Manual, which is accessible online and has direct web links to different details, is an excellent working tool for all users at all duty stations, and can be considered a best practice among similar tools. | Это административное руководство, которое доступно в онлайновом режиме и имеет прямые вебссылки на различные более подробные правила, является отличным рабочим инструментом для всех пользователей во всех местах службы и может считаться примером передовой практики в ряду аналогичных инструментов. |
| This will allow for a direct, far-reaching and cost-effective information delivery mechanism that will be immediately available for the entire United Nations system and the leadership of the Organization, particularly in times of crisis. | Это позволит создать хорошо развитый и экономичный механизм непосредственной доставки информации, которым система Организации Объединенных Наций и руководство Организации смогут в любое время воспользоваться, особенно в периоды кризиса. |
| The new post will have direct line responsibilities in managing the East Africa team and will cover the significant political and managerial responsibilities of the missions in the region, as well as the initiatives and issues related to enhancing the African capacity for peacekeeping. | Сотрудник, занимающий эту новую должность, будет отвечать за непосредственное руководство группой стран Восточной Африки и выполнять важные политические и управленческие функции, связанные с осуществлением миссий в странах региона, а также будет выдвигать инициативы и решать вопросы, касающиеся укрепления миротворческого потенциала африканских стран. |
| The Director of Common Services would direct eight sections. | Заведующий вопросами общего обслуживания будет руководить работой восьми секций. |
| The Committee members note with concern that this is contrary to the provisions of article 46 of CPC, according to which the Public Prosecutor shall be competent to request that an investigation be carried out and to direct pre-trial proceedings. | Члены Комитета озабочены тем, что это противоречит положениям статьи 46 УПК, согласно которым государственный прокурор имеет право требовать проведения расследования и руководить следственными действиями. |
| Under article 19 of the Criminal Procedure Act, 1991, the office of the Prosecution Attorney has the powers to direct the investigation in a criminal complaint, to frame charges, to file prosecutions and to supervise the progress of the case in the court. | Согласно статье 19 Уголовно-процессуального кодекса 1991 года, прокурор уполномочен руководить расследованиями жалоб по уголовным делам, выносить обвинения, вести судебные дела и осуществлять надзор за слушанием дела в суде. |
| According to the Somaliland Police Act adopted by the Somali Police Force, the Mayor of Mogadishu has the authority to direct the police and to discipline police officers and the commissioner. | В соответствии с Законом о полиции Сомалиленда, принятым Полицейскими силами Сомали, мэр Могадишо наделен полномочиями руководить действиями полиции и принимать дисциплинарные меры в отношении ее сотрудников и ее комиссара. |
| During one concentrated attack on his post, he repeatedly exposed himself to the withering hostile fusillade in order to direct the repulsion of the enemy. | Во время одной из концентрированных атак на его пост он периодические выходил под испепеляющий вражеский огон, ь чтобы непосредственно руководить отражением противника. |
| Sony Pictures also announced that Goddard would write and direct a film based on the Sinister Six, though the project was eventually cancelled. | Sony Pictures также объявило, что Годдард будет сценаристом и режиссёром фильма про Зловещую шестёрку, хотя проект в конечном счёте был отменён. |
| Kevin Munroe was scheduled to direct Science Ninja Team Gatchaman the movie but pulled out. | Кевин Манро также планировал стать режиссёром Наука Science Ninja Team Gatchaman, но вскоре отказался от этого. |
| He and Showtime came to an agreement, with Lynch confirming on May 15, 2015, that he would direct, and that there would be more episodes than the originally announced nine. | Однако Линчу и Showtime удалось договориться, и 5 мая 2015 года Линч подтвердил, что он станет режиссёром сериала, и что эпизодов будет больше ранее объявленных девяти. |
| In September 2008, Brett Ratner told UGO that he would direct the film, but in February 2009, it was revealed that he had left the project to direct Tower Heist. | В сентябре 2008 года, Бретт Ратнер сообщил в интервью UGO, что будет режиссёром фильма, но в феврале 2009 года он покинул проект, чтобы заняться фильмом «Как украсть небоскрёб». |
| On November 30, 2015, it was reported that music director Benny Boom would direct the film, replacing Franklin. | 30 ноября 2015 года стало известно, что режиссёром фильма будет Бенни Бум вместо Франклина. |
| If I could direct your attention to the screen. | Прошу вас обратить внимание на экран. |
| If I may direct your attention to this... | Позвольте обратить ваше внимание на это... |
| We would direct the attention of the Permanent Forum to paragraph 60 of the annex to Commission on Human Rights decision 2000/109: | Мы хотели бы обратить внимание Постоянного форума на пункт 60 приложения к решению Комиссии по правам человека 2000/19: |
| Thus, within the scope of the rules of procedure, representatives are enabled to direct the attention of the presiding officer to violations or misapplications of the rules by other representatives or by the presiding officer himself. | Таким образом, в рамках правил процедуры представители имеют возможность обратить внимание Председателя на нарушение или ошибочное применение правил другими представителями или самим Председателем. |
| Ladies and gentlemen, please direct your attention to where prince Louis Frederic Grimaldi and princess Blair Cornelia Waldorf Grimaldi will be sharing their last dance before departing on their honeymoon. | Леди и джентльмены, прошу вас обратить внимание на то, как принц Луи Фредерик Гримальди и принцесса Блэр Корнелия Уолдорф-Гримальди станцуют последний танец перед отъездом на медовый месяц. |
| Through the Foreign Affairs committee and their own offices, the five members were able to direct government policy both at home and abroad. | Через этот комитет и их собственные учреждения, эти пятеро смогли управлять государственной политикой в стране и за рубежом. |
| She'd take him back if he agreed to let her direct his career. | Она примет его обратно, если он позволяет ей управлять его карьерой. |
| The effectiveness of a mission derives from the ability of managers to direct personnel throughout the field in a coordinated manner. | Эффективность той или иной миссии зависит от способности руководителей на скоординированной основе управлять персоналом по всему району ее действия. |
| It seemed that the system could manage itself without direct political control. | Казалось, что система сама может управлять собой без политического контроля. |
| Well, if I can lock the signal conversion unit onto the frequency of the psychic energy feeding it, I might be able to direct the Malus. | Если я могу настроить преобразованный сигнала на частоту психической энергии, кормящей его, вероятно, я смогу управлять Малусом. |
| You know who should direct that movie? | Ты знаешь, кому следует его снять? |
| If you put the word out that this movie is good, We'll let you direct the sequel. | И если вы только обмолвитесь при них, что фильм в принципе хороший, мы позволим вам снять сиквел. |
| In a 1999 Norwegian interview, when Cher said that Dov'è l'amore would serve as her fourth international single, she also revealed that singer Madonna insisted that she wanted to direct its music video, but for unknown reasons, she was replaced by Jamie O'Connor. | В норвежском интервью 1999 года, Шер сказала, что Dov'è l'amore станет четвёртым синглом, и также показала, что певица Мадонна очень хочет снять музыкальное видео на песню, но по неизвестным причинам работа была отдана Джейми О'Коннору. |
| Instead, he shot the chapter that included a back story and used that to demonstrate that he could direct a horror film. | Вместо этого, он вычеркнул главу, которая включала предысторию и использовал это, чтобы продемонстрировать, что он способен снять фильм ужасов. |
| Ms. Mpokosa (Zambia) said that least developed countries were in particular need of effective regulatory frameworks in order to allay investors' fears of economic volatility and attract foreign direct investment. | Г-жа Мпокоса (Замбия) говорит, что наименее развитые страны особенно заинтересованы в создании эффективных механизмов регулирования, которые помогли бы снять опасения инвесторов, снизить волатильность экономики и привлечь прямые иностранные инвестиции. |
| Because you said I couldn't direct unless we agreed. | Потому что ты сказал, я не могу режиссировать, если мы не согласимся. |
| Please don't tell me how to direct. | Прошу, не учи меня режиссировать. |
| He is prepping an indie that he is going to direct. | Он готовит фильм, который будет режиссировать. |
| You want to direct this show so much? ... | Ты так сильно хочешь режиссировать это шоу? |
| Dottie Zicklin and Julie Ann Larson wrote the pilot with Gail Mancuso set to direct. | Дотти Циклин и Джули Энн Ларсон написали сценарий пилота, а Гейл Манкузо должен был режиссировать серию. |
| It obliges the State to direct policies and laws towards securing and promoting gender equality. | Он обязывает государство ориентировать политику и законодательство на обеспечение гендерного равенства и ее поощрение. |
| Similarly, the integrated strategic framework could increasingly direct the coordination and focus of United Nations agencies to particular priorities identified by the national Governments concerned. | Кроме того, комплексные стратегические рамки могут более активно ориентировать координацию и внимание учреждений Организации Объединенных Наций на осуществление конкретных приоритетов, установленных соответствующим национальным правительством. |
| To direct special measures, including affirmative or positive measures, and strategies or actions to communities of African descent and indigenous peoples. | Ориентировать свои специальные меры, включая антидискриминационные или позитивные меры, стратегии и действия на общины лиц африканского происхождения и коренные народы. |
| For example, the mandate might simply direct members "to negotiate on fissile materials", negotiations during which members will pursue, and if possible compromise on, their respective positions. | В частности, такой мандат мог бы просто ориентировать членов на "проведение переговоров о расщепляющихся материалах" - переговоров, в ходе которых члены будут продвигать свои соответствующие позиции, по возможности идя на компромисс. |
| Direct women towards new production activities: beekeeping, raising rabbits and snails, and production of flowers and aromatic plants. | Ориентировать женщин на новые секторы производства: пчеловодство, кролиководство, разведение съедобных улиток или выращивание цветов и ароматических трав; |
| How may I direct your call? | Кому я могу адресовать ваш звонок? |
| Rather, it is an urgent necessity for poor countries - something without which it would be difficult to direct the voice of the people to the authorities or to eliminate corruption. | Она скорее является настоятельной необходимостью для бедных стран, чем-то таким, без чего было бы трудно адресовать глас народа властям или искоренить коррупцию. |
| We should not be listening to his advice, and I believe he should direct his advice to himself instead. | Нам не следует слушать его советов, и я полагаю, что ему следует вместо этого адресовать свои советы самому себе. |
| He had not addressed the recommendations contained in the report, since he did not accept that OIOS had the right to direct those recommendations to him. | Он не стал касаться рекомендаций, содержащихся в докладе, поскольку не согласен с тем, что УСВН имеет право адресовать ему эти рекомендации. |
| [Schultz] Monsieur Candie... I'd appreciate if you could direct your line of inquiry toward me. | Месьё Канди... буду признателен, если свои вопросы вы будете адресовать мне. |
| It was said that such an approach could allow the arbitral tribunal to direct the requesting party to give notice. | Было указано, что такой подход позволяет предоставить третейскому суду право предписывать запрашивающей стороне давать уведомление. |
| Aware that the length of trials begins with the breadth of the Prosecution's indictments, the judges adopted an amendment to rule 73 bis to allow a Trial Chamber to invite and/or direct the prosecution to select those counts in the indictment on which to proceed. | С учетом того, что продолжительность судебных разбирательств зависит прежде всего от объема обвинительных заключений, судьи приняли поправку к правилу 73 бис, которая позволяет судебным камерам предлагать и/или предписывать обвинению выбирать для целей дальнейшего разбирательства определенное количество пунктов обвинительного заключения. |
| In situations where the source of indebtedness appears to be attributable to inadequate management of available funds either by the mission or by individual members of the mission personnel, Member States should direct missions and their personnel not to incur financial obligations that cannot be met. | В тех случаях, когда представляется, что возникновение задолженности объясняется ненадлежащим управлением имеющимися средствами либо самим представительством, либо его отдельными сотрудниками, государствам-членам следует предписывать своим представительствам и их персоналу не брать на себя финансовые обязательства, которые не могут быть погашены. |
| This included such mechanisms as the freezing of the assets of victims of kidnapping and measures enabling the authorities to direct a bank not to pay out any money for a specified period of time, if that money was likely to be paid as a ransom. | Они сопряжены с такими механизмами, как замораживание активов жертв похищения и меры, позволяющие властям предписывать банкам не выплачивать какие-либо денежные средства в течение конкретно указанного срока, если эти средства, по всей вероятности, должны быть выплачены в качестве выкупа. |
| Giving authority to the Court under article 30 (1) to direct that a prosecution be brought might constitute an infringement on the independence of the Prosecutor and thus we would prefer to limit the authority of the Court in this respect to requiring reconsideration of the matter. | Наделение суда в соответствии с пунктом 1 статьи 30 полномочиями предписывать возбуждение преследования может ущемлять независимость прокурора, в силу чего мы предпочли бы ограничить такое полномочие суда требованием пересмотреть данный вопрос. |
| (c) Neither UNOMIL nor ECOMOG could direct the other in its actions; | с) ни МНООНЛ, ни ЭКОМОГ не могут указывать друг другу, какие действия им надлежит предпринимать; |
| It was ironic that a State which considered itself an international champion of human rights saw fit to direct others towards civilized solutions, but was unable to deal with its own colonial legacy. | Ирония заключается в том, что государство, считающееся международным борцом за права человека, полагает уместным указывать другим путь к цивилизованным решениям, будучи неспособным разобраться со своим собственным колониальным наследством. |
| Determining whether discriminatory purpose exists "demands a sensitive inquiry into such circumstantial and direct evidence of intent as may be available". | Определение наличия дискриминационной цели "требует тщательного анализа косвенных и прямых улик, которые могут указывать на присутствие такого намерения". |
| Since they are being identified in normal individuals, CNVs may not necessarily be a direct cause of human disease, but many may confer susceptibility to certain diseases, serve as disease markers, and/or indicate potential regions of genomic instability. | Т.к. они обнаруживаются у здоровых людей, то ВКК не обязательно являются прямой причиной человеческих заболеваний, но многие из них могут быть причиной предрасположенности к определённым заболеваниям, служить признаком болезни и/или указывать на потенциальные области генной нестабильности. |
| (e) The specification of the mode of each collection activity (i.e., questionnaire, magnetic tape or diskette, or direct access to national database), since that would indicate the scale of the burden assumed by the respondent. | ё) конкретного определения метода сбора информации по каждому виду деятельности (т.е. вопросник, магнитная лента или дискета или прямой доступ к национальной базе данных), поскольку это будет указывать на объем усилий, затраченных респондентом для подготовки информации. |
| The centre would direct users to the appropriate sources of information. | Центр мог бы наводить пользователей на источники нужной им информации. |
| System Pilot stepwise learns to keep satellite in predetermined angular position (on the video - to direct laser ray at the center of the target). | Система Pilot самостоятельно и постепенно обучается удерживать спутник в заданном угловом положении (здесь - наводить луч лазера в центр мишени). |
| Master Sergeant Handrich, despite the heavy enemy fire, voluntarily left the comparative safety of the defensive area and moved to a forward position where he could direct mortar and artillery fire upon the advancing enemy. | Несмотря на плотный вражеский огонь, мастер-сержант Хандрих добровольно покинул сравнительно безопасную зону обороны и перебрался на передовую позицию откуда он мог наводить миномётный и артиллерийский огонь против наступающего неприятеля. |
| LA Direct Models now also represents production professionals such as directors and makeup artists. | LA Direct Models теперь также представляет специалистов индустрии, таких как режиссёры и визажисты. |
| Two years later, she made a brief appearance on Direct 8. | Двумя годами позже она переходит на канал «Direct 8». |
| A "Direct Debit" is usually required for pay monthly mobile phones. | Способ платежа прямым дебетом (Direct Debit) обычно требуется при оплате помесячной мобильной связи. |
| Direct Group is founded on strong principles which are energy and belief for innovative ideas, responsibility and respect for people and institutions, stability and discipline for a flawless business expansion. | Direct Group основана на жестких принципах: энергичность и вера в инновационные идеи, ответственность и уважительное отношение к людям и компаниям, стабильность и дисциплина, - все это помогает беспрепятственному расширению бизнеса. |
| On October 29, 2012, Ondra flashed one of the Red River Gorge's hardest routes, Southern Smoke Direct 9a+ (5.15a), suggesting the grade of 9a (5.14d). | 29 октября 2012 году он пролез на флеш один из самых трудных маршрутов в Ущелье Красной реки (Red River Gorge's), Southern Smoke Direct 9а+, оценив его сложность в 9а. |
| The first is giving the treaty bodies a direct input into how a specified public information budget, earmarked for that purpose, should be spent. | Во-первых, необходимо дать договорным органам четкие указания относительно того, каким образом следует расходовать конкретные бюджетные средства, предназначенные для целей информирования общественности. |
| The thematic programme on transnational organized crime is being further developed to reflect the policy guidance and global framework of UNODC and to consistently develop technical assistance initiatives through global programmes of direct relevance to the implementation of the Convention and the Protocols thereto. | Дальнейшее развитие получила тематическая программа по борьбе с транснациональной организованной преступностью, отражающая директивные указания и глобальную нормативную базу УНП ООН и предусматривающая последовательное продвижение инициатив в области оказания технической помощи на основе глобальных программ, непосредственно касающихся осуществления Конвенции и протоколов к ней. |
| This was very important for his Office since, under the Yugoslav legal system, public prosecutors did not direct the police investigation and could not give instructions to the police on how to collect evidence. | Это очень важно для прокуратуры, поскольку в рамках правовой системы Югославии прокуроры не наделены правом руководства полицейским следствием и не могут давать указания полиции о путях сбора доказательств. |
| Together with the Police Adviser, the incumbent will also provide direct guidance and support to the heads of police components of peace operations and identify and respond to policy, management and operational developments, challenges and incidents. | Вместе с Советником по вопросам полиции сотрудник на этой должности будет также давать прямые указания и оказывать непосредственную поддержку руководителям полицейских компонентов в рамках миротворческих операций и уточнять изменения, проблемы и инциденты, связанные с вопросами политики, системой управления и оперативной обстановкой, и принимать соответствующие меры. |
| The Standing Police Capacity has also acted on direct instruction of the Secretary-General, as in the dispatch of two Standing Police Capacity investigators to Kosovo in March 2008. | Постоянный полицейский компонент также выполняет непосредственные указания Генерального секретаря, например, как в случае направления двух следователей из постоянного полицейского компонента в Косово в марте 2008 года. |