| The optic nerve can be damaged when exposed to direct or indirect injury. | Зрительный нерв может быть поврежден при воздействии прямой или косвенной травмы. |
| I realized that the current generation needed a more direct approach. | Я осознал, что нынешнему поколению нужен наиболее прямой подход. |
| (b) A safe and direct way of communication; | Ь) обеспечен безопасный и прямой способ связи; |
| During the 1950s Canada was one of the largest military spenders in the alliance and one of the few not receiving direct aid from the United States. | По состоянию на 1950 год Канада тратила значительные средства на существования альянса, но была одной из немногих, которые не получают прямой помощи со стороны Соединенных Штатов. |
| In 2005, with what we know was direct financial and material aid by the Russian defence and security services, no less than six large-scale military manoeuvres were carried out on the territory of Abkhazia, precisely in the zone of restricted armament. | В 2005 году при так называемой прямой финансовой и материальной помощи со стороны российских оборонных структур и служб безопасности на территории Абхазии было проведено не менее шести крупномасштабных военных учений, причем именно в зоне ограничения вооружений. |
| Only entities having direct control of an operation or an activity should be held responsible for any consequential damage. | Только образования, осуществляющие непосредственный контроль за какой-либо операцией или деятельностью, должны нести ответственность за любой причиненный в результате этого ущерб. |
| The outcome of the symposium would be a direct contribution to the special session. | Этот симпозиум внесет непосредственный вклад в проведение специальной сессии. |
| I have the honour to request your authorization to make a statement before the Fourth Committee, in view of the direct interest of the institutions I represent and the experience they have gained over many years of working with the Saharan people. | Прошу Вас, принимая во внимание непосредственный интерес, проявляемый организациями, которые я представляю, к вопросу о Западной Сахаре, и их многолетний опыт сотрудничества с ее народом, предоставить мне возможность выступить на заседании Четвертого комитета с заявлением. |
| The direct contribution of the minerals industry to gross domestic product (GDP) was 8.1 per cent in 1996, with the significance of the minerals industry increasing to 15 per cent of GDP once indirect contributions are included. | Непосредственный вклад добывающей промышленности в валовой внутренний продукт (ВВП) в 1996 году составлял 8,1 процента, при этом, если учесть косвенный вклад этой отрасли, то ее доля в ВВП составит 15 процентов. |
| This should be aimed at restraining excessive credit growth, which the monetary growth that follows currency intervention would otherwise cause. However, direct controls on credit growth, while necessary, are often leaky and not very binding in practice. | Однако непосредственный контроль над ростом кредитов, хотя и является необходимым, часто даёт «утечку» и на практике не является очень обязательным. |
| The activity continues to have direct effects on the water resources of the two countries. | Такие действия по-прежнему напрямую сказываются на водных ресурсах обеих стран. |
| The issue of land redistribution in Zimbabwe is very sensitive and it has been difficult to come up with a policy that is acceptable to all sectors who have direct interest in land. | Вопрос о перераспределении земель в Зимбабве является весьма болезненным, и было трудно разработать такую политику, которая удовлетворяла бы все слои населения, напрямую затрагиваемые земельным вопросом. |
| On the other hand, it should remain possible for any of the functional commissions to seek direct advice from the forum, be it only in order to carry out its own work more effectively. | С другой стороны, должна быть сохранена возможность для любой функциональной комиссии напрямую пользоваться консультативной помощью форума только лишь затем, чтобы обеспечить большую эффективность своей работы. |
| The United Nations must address this situation in order to ensure that the 22 million people of the Republic of China have a direct and representative voice in the Organization and its related agencies. | Организация Объединенных Наций должна рассмотреть эту ситуацию в целях обеспечения того, чтобы 22-миллионное население Китайской Республики получило возможность напрямую высказывать свои мнения через своих представителей в Организации и связанных с нею учреждениях. |
| This system was a form of free market trade, except in the major cities in which the local government had direct control over the trade networks and economy. | Практически повсеместно торговая система существовала в виде свободного рынка: государство напрямую вмешивалось в торговлю только в крупных городах, где местные правители контролировали торговлю. |
| There are prenatal clinics operating in conjunction with hospitals, to which the maternity clinics can direct the mother should she require further examinations and treatment. | Также имеются пренатальные клиники, функционирующие совместно с больницами, в которые женские консультации могут направлять будущих матерей, если они нуждаются в дальнейшем обследовании и лечении. |
| The operational framework and the supporting country operational plans established at the national level will draw upon and direct the efforts of United Nations agencies, funds and programmes to stop Ebola in support of response plans led by national Governments. | Оперативная система и вспомогательные страновые оперативные планы, разработанные на национальном уровне, будут опираться на предпринимаемые Организацией Объединенных Наций, учреждениями, фондами и программами усилия и направлять их на ликвидацию эпидемии Эболы в поддержку осуществляемых под руководством национальных правительств планов реагирования. |
| (a) Direct international cooperation assistance to support and strengthen State-led health systems and national plans to address child mortality and morbidity; | а) направлять помощь по линии международного сотрудничества на поддержку и укрепление государственных систем здравоохранения и национальных планов по снижению уровней детской смертности и заболеваемости; |
| Action 5: Direct specific efforts towards promoting adherence to the Convention and its annexed Protocols in regions where the level of acceptance of the Convention remains low. | Действие Nº 5: Направлять конкретные усилия на пропаганду присоединения к Конвенции и прилагаемым к ней Протоколам в регионах, где остается низким уровень принятия Конвенции. |
| And so, when you begin to realize that the way you feel is everything, and you begin to direct your thoughts based upon how they feel, little by little you can find the feeling place of it, | И вы начнёте направлять свои мысли согласно чувств, которые они вызывают, мало-помалу вы найдёте в своих чувствах место для желаемого, и вы станете едины с ним, и теперь оно обязано проявиться в вашем опыте. |
| North Korean leader Kim Jong-un then threatened to direct the country's next missile test toward Guam. | Северокорейский лидер Ким Чен Ын угрожал направить очередной ракетный пуск страны на Гуам. |
| He has also used it to direct a beam of light at Eclipso. | К примеру, он использовал его, чтобы направить луч света прямо в лицо Эклипсо. |
| We call upon all of you to direct your general law-making activity towards serving the high ideals of humankind. | Мы призываем всех вас направить общую законотворческую деятельность служению высоким идеалам Человечества. |
| As is stipulated in paragraph 3 of the draft resolution, we now have to direct our efforts towards the open-ended consultations to prepare for the high-level plenary meeting of the General Assembly next year. | Как говорится в пункте З данного проекта резолюции, мы должны теперь направить наши прямые усилия на проведение консультаций с неограниченным числом участников для подготовки пленарного заседания высокого уровня Генеральной Ассамблеи в следующем году. |
| In his speech on 30 August marking the tenth anniversary of the popular consultation, the President called on the United Nations to disband the "Serious Crimes Unit" and to direct the funds towards the strengthening of the Timorese judiciary. | В своей речи 30 августа по случаю десятой годовщины проведения всенародного опроса президент страны призвал Организацию Объединенных Наций распустить «Группу по тяжким преступлениям» и направить высвобождаемые средства на укрепление тиморских судебных органов. |
| It was therefore clearly within his purview to direct managers to seek efficiencies during the budget preparation process. | В этой связи в сферу явной компетенции Генерального секретаря входит руководство управляющими в целях повышения эффективности выделения средств в процессе подготовки бюджета. |
| The Government must be more fully engaged not only in taking direct action but also in regulating the initiatives of organizations operating at community level. | Правительство должно более активно непосредственно участвовать в этих мероприятиях, а также осуществлять руководство мероприятиями организаций, работающих на местах. |
| In an interview with Collider, Johnson stated that he believes Chu may not return to direct, due to working on the live action Jem film, but they may find another director for the film. | 2 апреля 2014 Джонсон в своём интервью Collider признался, что Чу не сможет режиссировать фильм, так как он решил срежиссировать «Джем и голограммы», и что руководство не может найти нового режиссёра для фильма. |
| The new post will have direct line responsibilities in managing the East Africa team and will cover the significant political and managerial responsibilities of the missions in the region, as well as the initiatives and issues related to enhancing the African capacity for peacekeeping. | Сотрудник, занимающий эту новую должность, будет отвечать за непосредственное руководство группой стран Восточной Африки и выполнять важные политические и управленческие функции, связанные с осуществлением миссий в странах региона, а также будет выдвигать инициативы и решать вопросы, касающиеся укрепления миротворческого потенциала африканских стран. |
| The item entitled "Question of equitable representation on and increase in the membership of the Security Council and other related matters" encompasses issues that are both complex and of direct relevance to the vital interests of all States Members of the United Nations. | Г-н Ахмад: Пользуясь этой возможностью, я хотел бы выразить нашу глубокую признательность министру иностранных дел Намибии и Председателю Генеральной Ассамблеи на ее пятьдесят четвертой сессии Его Превосходительству гну Тео-Бен Гурирабу за его весьма умелое и терпеливое руководство нашей дискуссией по вопросам, касающимся реформы Совета Безопасности. |
| The Senior Political Affairs Officer would coordinate and direct the production of short and longer term analytical papers, briefings, estimates, threat and risk assessments and other research projects. | Старший сотрудник по политическим вопросам будет координировать подготовку документов по итогам краткосрочного и долгосрочного анализа, брифингов, прогнозов, оценок угроз и рисков и другие исследовательские проекты и руководить их осуществлением. |
| A Director for Change was appointed in September 1997 on a temporary basis and will continue during 1998 to direct efforts to implement change and ensure full coordination at all levels of the organization. | В сентябре 1997 года на временной основе был назначен Директор по вопросам реконструкции, который в течение 1998 года будет продолжать руководить мероприятиями по реконструкции и обеспечивать полную координацию на всех уровнях Организации. |
| (c) Act as a standing body with the authority to direct the allocation of necessary resources for any office in support of measures that have been identified as priority corporate measures; | с) действовать в качестве постоянного органа, уполномоченного руководить распределением необходимых ресурсов для любого подразделения в поддержку мер, которые были определены в качестве приоритетных общеорганизационных мер; |
| Accordingly, three Human Rights Officers (P-4) will head each of the thematic areas, working under the direct supervision of the Senior Human Rights Officer and the overall supervision of the Chief Human Rights Officer. | Деятельностью по каждой из тематических областей будут руководить три сотрудника по вопросам прав человека (С - 4), которые будут работать под непосредственным началом старшего сотрудника по правам человека и общим управлением главного сотрудника по правам человека. |
| The incumbent of the reclassified post will assume the role of the Chief of the Regional Aviation Safety Office, will be in charge of the quality of products and services produced by the Office and will supervise and direct the Aviation Safety Officer (P-3). | Сотрудник на реклассифицированной должности станет начальником Регионального отдела авиационной безопасности, будет отвечать за качество продукции и услуг Отдела и будет руководить работой сотрудника по вопросам авиационной безопасности класса С-З. |
| In June 2013, E. L. James announced Sam Taylor-Johnson would direct the film adaptation. | В июне 2013 Э. Л. Джеймс объявила режиссёром фильма Сэм Тейлор-Джонсон. |
| To later returned to produce and direct for the 2010 companion miniseries The Pacific. | То позже вернулся, чтобы стать продюсером и режиссёром мини-сериала компаньона 2010 года, «Тихий океан». |
| Kevin Munroe was scheduled to direct Science Ninja Team Gatchaman the movie but pulled out. | Кевин Манро также планировал стать режиссёром Наука Science Ninja Team Gatchaman, но вскоре отказался от этого. |
| She turned down five scripts (the violent and graphic screenplay by Wes Craven was rejected by the producers, though), before choosing the script by Jeffrey Bloom, who would also direct. | Так она отклонила целых пять вариантов сценария (среди них был сценарий Уэс Крэйвена, который отклонили сами продюсеры по причине его жестокости), прежде чем выбрала сценарий Джеффри Блума, который затем стал режиссёром фильма. |
| When I go out to direct a film, every day we prepare too much, we think too much. | Когда я выступаю режиссёром какого-то фильма, каждый день мы слишком долго готовимся, слишком много думаем. |
| Mignola claims that after 5 years of writing Hellboy he decided to direct the readers' attention to the characters' mysterious right hand. | Миньола утверждает, что после пяти лет написания «Хеллбоя» он решил обратить внимание читателей на таинственную правую руку данного персонажа. |
| If I may direct your attention to this... | Позвольте обратить ваше внимание на это... |
| Given that the author's appeal has been considered by the domestic authorities as recommended in the Committee's Views, the only remaining issue to which the Committee intends to direct its attention is one of compensation. | Учитывая, что апелляционная жалоба автора была рассмотрена национальными органами, как и рекомендовалось в Соображениях Комитета, единственный вопрос, на который Комитет хотел бы обратить внимание государства-участника, касается выплаты компенсации. |
| Some representatives invited the Commission's Working Group to direct its attention to the diverse means whereby States parties might give effect to the provisions of article 47 as well as to those of articles 4, 48 and 52, paragraph 2. | Некоторые представители предложили Рабочей группе Комиссии обратить внимание на разнообразные средства, с помощью которых государства-участники могут придать силу положениям статьи 47, а также положениям статей 4, 48 и пункта 2 статьи 52. |
| Despite the positive examples illustrated in table 1, a number of pilot projects involving direct technical assistance to slum upgrading designed and implemented by UN-Habitat in developing countries rarely lead to large-scale, long-term programmes capable of reversing the growth of slum settlements. | Несмотря на приведенные в таблице 1 положительные примеры, ряд показательных проектов с элементами оказания прямой технической помощи в благоустройстве трущоб, разработанных и выполнявшихся ООН-Хабитат в развивающихся странах, редко заканчивались принятием широкомасштабных и долгосрочных программ, способных обратить вспять процесс разрастания трущобных поселений. |
| We need people to direct heavy vehicles at junctions. | Нам нужны люди, которые могут управлять тяжелой техникой в местах соединений участков дороги. |
| So I'm trying something new to see if I can direct it. | Я пробую кое-что новое, что позволит нам управлять ею. |
| I can't touch the money or direct it as long as I'm in office. | Я не могу прикасаться к деньгам, или управлять ими, пока являюсь сотрудником прокуратуры. |
| But if your goal is no longer to direct the traffic, but maybe to count the cars that go by, then more eyeballs are better. | Но если ваша цель теперь не управлять движением, а, может быть, считать машины, тогда чем больше глаз, тем лучше. |
| Alone in his never-finished, already decaying pleasure palace aloof, seldom visited, never photographed an emperor of newsprint continued to direct his failing empire. | Один в своем недостроенном дворце, никем не навещаемый, не фотографируемый, он пытался управлять разваливающейся империей. |
| You would let me direct Everyman 2: | Вы дадите мне снять Эвримен 2: |
| I don't know if a natural would need 14 takes to direct one scene. | Не знаю, понадобилось ли "рожденному для этой работы", 14 дублей чтобы снять одну сцену. |
| Jeff Wadlow was hired to re-write and direct the film, which Merced Media would finance, while PalmStar and Global Film Group would produce. | Джефф Уодлоу был нанят, чтобы переписать сценарий и снять фильм, который Merced Media будет финансировать, а PalmStar и «Global Film Group». |
| In a 1999 Norwegian interview, when Cher said that Dov'è l'amore would serve as her fourth international single, she also revealed that singer Madonna insisted that she wanted to direct its music video, but for unknown reasons, she was replaced by Jamie O'Connor. | В норвежском интервью 1999 года, Шер сказала, что Dov'è l'amore станет четвёртым синглом, и также показала, что певица Мадонна очень хочет снять музыкальное видео на песню, но по неизвестным причинам работа была отдана Джейми О'Коннору. |
| The film was optioned in 1991 by Steven Spielberg, with Tom Cruise attached for the lead role, but Spielberg left the project to direct Jurassic Park and Schindler's List. | В 1991 году режиссёром фильма стал Стивен Спилберг с Томом Крузом в главной роли, но Спилберг оставил проект, чтобы снять «Парк Юрского периода» и «Список Шиндлера». |
| Okay, well, I didn't take the fee because I wanted to direct. | Хорошо, хорошо, я не беру денег, потому что я хотел режиссировать. |
| Please don't tell me how to direct. | Прошу, не учи меня режиссировать. |
| Maybe I could direct. | Может быть, я мог бы режиссировать. |
| Does he even know how to direct? | Он вообще знает как режиссировать? |
| Kusama is slated to direct the upcoming adaptation of Breed, an adult horror novel by Scott Spencer under the pen name Chase Novak. | В настоящее время Кусама начала режиссировать фильм "Breed", по истории ужасов, написанной Скоттом Спенсером под псевдонимом Чейз Новак. |
| They were willing and able to direct the Secretariat members in their work rather than the other way round. | Они готовы и способны ориентировать сотрудников Секретариата в их работе, а не наоборот. |
| The representative of the Philippines said that the Mid-term Review work should learn from past experiences and direct the discussions towards building consensus among member States. | Представитель Филиппин заявил, что в ходе среднесрочного обзора необходимо учитывать уроки прошлого и ориентировать дискуссии на формирование консенсуса среди государств-членов. |
| However, in order to make the most of existing resources, UNDCP will direct all its demand reduction efforts towards the objectives described above. | Тем не менее ЮНДКП будет ориентировать все свои усилия в области сокращения спроса на перечисленные выше цели, с тем чтобы добиться максимально эффективного использования имеющихся ресурсов. |
| Therefore, the Sixth Committee should use its authority to direct the work of the Commission to topics of pressing concern to the international community as a whole with a view to elaborating and adopting legal instruments in the near future. | Поэтому Шестой комитет должен использовать свои полномочия для того, чтобы ориентировать работу Комиссии на актуальные темы, представляющие интерес для международного сообщества в плане перспективной подготовки и принятия юридических документов. |
| It is necessary to increase the share of development aid for development programmes and direct support for programmes run by LDCs themselves. | Необходимо увеличить долю помощи в целях развития, выделяемую на программы в области развития, и ориентировать поддержку на программы, осуществляемые самими НРС. |
| I also want to direct my thanks to my fellow P-6 colleagues. | Я также хочу адресовать свои изъявления благодарности моим коллегам по председательской шестерке. |
| How may I direct your call? | Кому я могу адресовать ваш звонок? |
| We should not be listening to his advice, and I believe he should direct his advice to himself instead. | Нам не следует слушать его советов, и я полагаю, что ему следует вместо этого адресовать свои советы самому себе. |
| He had not addressed the recommendations contained in the report, since he did not accept that OIOS had the right to direct those recommendations to him. | Он не стал касаться рекомендаций, содержащихся в докладе, поскольку не согласен с тем, что УСВН имеет право адресовать ему эти рекомендации. |
| [Schultz] Monsieur Candie... I'd appreciate if you could direct your line of inquiry toward me. | Месьё Канди... буду признателен, если свои вопросы вы будете адресовать мне. |
| The Dispute Tribunal would direct further pleadings, as necessary. | Трибунал по спорам будет предписывать представление дополнительных состязательных бумаг в случае необходимости. |
| Aware that the length of trials begins with the breadth of the Prosecution's indictments, the judges adopted an amendment to rule 73 bis to allow a Trial Chamber to invite and/or direct the prosecution to select those counts in the indictment on which to proceed. | С учетом того, что продолжительность судебных разбирательств зависит прежде всего от объема обвинительных заключений, судьи приняли поправку к правилу 73 бис, которая позволяет судебным камерам предлагать и/или предписывать обвинению выбирать для целей дальнейшего разбирательства определенное количество пунктов обвинительного заключения. |
| Accordingly, in May 2006, the judges adopted an amendment to rule 73 bis to authorize Trial Chambers to either invite or direct the Prosecutor to select those counts in the indictment on which to proceed. | Соответственно, в мае 2006 года судьи приняли поправку к правилу 73 бис, которая дает право Судебным камерам либо предлагать, либо предписывать Прокурору выбирать те пункты обвинения, по которым должно быть проведено разбирательство. |
| In situations where the source of indebtedness appears to be attributable to inadequate management of available funds either by the mission or by individual members of the mission personnel, Member States should direct missions and their personnel not to incur financial obligations that cannot be met. | В тех случаях, когда представляется, что возникновение задолженности объясняется ненадлежащим управлением имеющимися средствами либо самим представительством, либо его отдельными сотрудниками, государствам-членам следует предписывать своим представительствам и их персоналу не брать на себя финансовые обязательства, которые не могут быть погашены. |
| This included such mechanisms as the freezing of the assets of victims of kidnapping and measures enabling the authorities to direct a bank not to pay out any money for a specified period of time, if that money was likely to be paid as a ransom. | Они сопряжены с такими механизмами, как замораживание активов жертв похищения и меры, позволяющие властям предписывать банкам не выплачивать какие-либо денежные средства в течение конкретно указанного срока, если эти средства, по всей вероятности, должны быть выплачены в качестве выкупа. |
| It was ironic that a State which considered itself an international champion of human rights saw fit to direct others towards civilized solutions, but was unable to deal with its own colonial legacy. | Ирония заключается в том, что государство, считающееся международным борцом за права человека, полагает уместным указывать другим путь к цивилизованным решениям, будучи неспособным разобраться со своим собственным колониальным наследством. |
| It will act not only as a source of reliable up to date information but will direct users to sources of both general and local information. | Эта брошюра будет не только достоверным источником последней информации, но и будет указывать пользователям источники информации более общего и местного характера. |
| This may also indicate that UNITA production reached this amount at times, but the absence of direct confirmation by officials of the movement's Ministry of Natural Resources still leaves the real levels of UNITA production in the realm of speculation. | Эти данные также могут указывать на то, что добыча алмазов УНИТА иногда достигала таких больших объемов, однако при отсутствии прямых подтверждений со стороны должностных лиц (управление природных ресурсов), УНИТА пока не позволяет точно определить реальные масштабы его добычи алмазов. |
| Accout details for direct payments (only by prior agreement, or if the automatic payment is not possible) Please specify the invoice nubmer in a note section. | Реквизиты для ручной оплаты (использовать только по предварительному согласованию или если в автоматическом режиме оплату произвести невозможно) В примечании обязательно указывать номер выставленного счёта. |
| The Board should also formulate its recommendations in stronger and more direct terms and include, to the extent possible, expected time frames. | Комиссии также следует более четко формулировать свои рекомендации и указывать по мере возможности предполагаемые сроки их выполнения. |
| The centre would direct users to the appropriate sources of information. | Центр мог бы наводить пользователей на источники нужной им информации. |
| System Pilot stepwise learns to keep satellite in predetermined angular position (on the video - to direct laser ray at the center of the target). | Система Pilot самостоятельно и постепенно обучается удерживать спутник в заданном угловом положении (здесь - наводить луч лазера в центр мишени). |
| Master Sergeant Handrich, despite the heavy enemy fire, voluntarily left the comparative safety of the defensive area and moved to a forward position where he could direct mortar and artillery fire upon the advancing enemy. | Несмотря на плотный вражеский огонь, мастер-сержант Хандрих добровольно покинул сравнительно безопасную зону обороны и перебрался на передовую позицию откуда он мог наводить миномётный и артиллерийский огонь против наступающего неприятеля. |
| Guest musicians included Brian Eno on guitar, synthesizer and "direct inject anti-jazz ray gun". | Среди приглашённых музыкантов был Брайан Ино, исполняющий партии на гитаре, синтезаторе и «антиджазовом лучевом ружье прямого действия» (англ. «direct inject anti-jazz ray gun»). |
| Companies working with Direct Group take full advantage of our broad market presence and strength. | Компании, работающие с Direct Group, пользуются всеми преимуществами нашего прочного и обширного присутствия на рынке. |
| During a Nintendo Direct presentation on 13 September 2017, Nintendo announced that Minecraft: New Nintendo 3DS Edition would be available for download immediately after the livestream, and a physical copy available on a later date. | 13 сентября 2017 года, во время презентации Nintendo Direct, Nintendo заявила, что издание Minecraft для Nintendo 3DS будет доступно для загрузки после прямой трансляции, а позже будет доступна и физическая копия. |
| The Regera uses the Koenigsegg Direct Drive (KDD) transmission. | Для модели была разработана новая коробка передач, которая носит название Koenigsegg Direct Drive Transmission (KDD). |
| Direct Group is founded on strong principles which are energy and belief for innovative ideas, responsibility and respect for people and institutions, stability and discipline for a flawless business expansion. | Direct Group основана на жестких принципах: энергичность и вера в инновационные идеи, ответственность и уважительное отношение к людям и компаниям, стабильность и дисциплина, - все это помогает беспрепятственному расширению бизнеса. |
| In judicial practice the application of international law occurs without direct reference in the court decision to a specific legal act. | Применение норм международного права в судебной практике происходит без прямого указания в решении суда на конкретный правовой акт. |
| Doubts were raised in particular with regard to the time-limit for the issuance of the notice and to the requirement that the procuring entity provide its telephone number in the notice and the reference to direct solicitation, especially if it involved the use of lists. | Были высказаны, в частности, сомнения в отношении установленных сроков публикации такого уведомления и требования указания закупающей организацией в этом уведомлении номера своего телефона и ссылки на непосредственную рассылку тендерной документации, особенно если это связано с использованием списков адресатов. |
| Together with the Police Adviser, the incumbent will also provide direct guidance and support to the heads of police components of peace operations and identify and respond to policy, management and operational developments, challenges and incidents. | Вместе с Советником по вопросам полиции сотрудник на этой должности будет также давать прямые указания и оказывать непосредственную поддержку руководителям полицейских компонентов в рамках миротворческих операций и уточнять изменения, проблемы и инциденты, связанные с вопросами политики, системой управления и оперативной обстановкой, и принимать соответствующие меры. |
| (c) direct the activities of UNICEF employees assigned outside OIA, except where such employees have been appropriately assigned to OIA teams or to otherwise assist OIA; and | с) давать указания сотрудникам ЮНИСЕФ, не являющихся служащими УВР, кроме тех случаев, когда такие сотрудники были соответствующим образом включены в состав групп УВР или назначены каким-либо иным образом оказывать помощь УВР; и |
| Option to choose whether direct rendering should be used for video output. This option may give performance improvement, but may also cause video display problems, for example when used along with double buffering option or when playing with subtitles. | Опция для указания использовать ли прямой рендеринг для вывода видео. Эта опция должна давать улучшение производительности, но также вызывать проблемы отображения видео, например при использовании двойной буферизации или воспроизведения с субтитрами. |