| He has direct access to Kenny. | Он имеет прямой доступ к Кенни. |
| If requested, the policy enables UNDP to be more flexible and responsive to government needs and approaches to donor coordination in a direct budget support environment. | В случае поступления такой просьбы, политика ПРООН позволяет ей более гибко и оперативно откликаться на потребности правительств и учитывать их национальные подходы в области координации донорской помощи при использовании механизма прямой бюджетной поддержки. |
| The Committee calls on the State party to monitor closely the terms and conditions of contracts, conditions of work and salaries of women migrants and devise strategies and policies for their full integration in the labour force and for elimination of direct and indirect discrimination. | Комитет призывает государство-участник ввести строгий контроль за условиями контрактов, условиями труда и размерами заработной платы женщин-мигрантов, а также разработать стратегии и программы, направленные на обеспечение их полной интеграции на рынке рабочей силы и ликвидацию прямой и косвенной дискриминации. |
| With the reduction in direct support for enterprises in the new policy environment, such services are gaining even more significance as an ingredient of success in diversifying exports and in positioning enterprises more favourably in global commodity chains. | В условиях сокращения прямой поддержки предприятий в новой политической обстановке такие услуги приобретают даже еще большее значение как одна из составляющих успеха при диверсификации экспорта и укрепления позиций предприятий в глобальных сетях производства и распределения сырьевых товаров. |
| Protected from direct Spanish competition by the treaty of Tordesillas, Portuguese eastward exploration and colonization continued apace. | После ликвидации угрозы прямой конкуренции с Испанией подписанием Тордесильясского договора португальские исследования и колонизация к востоку от оговоренного меридиана быстро продолжились. |
| A little over 50 per cent of the outputs in the programme of work are a direct contribution to the Bali Strategic Plan. | Немногим более 50 процентов ожидаемых конкретных результатов осуществления программы работы вносят непосредственный вклад в реализацию Балийского стратегического плана. |
| Practical projects such as the Road Map for Mainstreaming Ageing that provide direct inputs to national policy documents and involve local expertise are highly appreciated and should therefore be promoted. | Такие практические проекты, как "дорожная карта по актуализации проблем старения", которые позволяют внести непосредственный вклад в национальные программные документы и проводятся с участием местных экспертов, весьма полезны и поэтому должны поощряться. |
| Allen, who had been commissioned governor of the province in 1692, only came to the colony in 1698 to take a direct interest in its affairs. | Аллен был назначен губернатором провинции в 1692 году, но прибыл в колонию лишь в 1698 году, чтобы проявить непосредственный интерес к своим земельным делам. |
| Mr. Masud said that his delegation intended to make a single statement on some of the items on the Commission's agenda which were of direct interest to it. | Г-н Масуд говорит, что его делегация намерена сделать единственное заявление по некоторым пунктам повестки дня Комиссии, которые представляют для нее непосредственный интерес. |
| These centres conduct ELISA tests for chlamydia, cultures for gonorrhoea, and direct examinations to diagnose trichomoniasis, candidiasis and bacterial vaginosis. | В данных центрах берутся пробы ЭЛИСА на хламидиоз и посевы на гонорею, а также осуществляется непосредственный осмотр для диагностики трихомоноза, кандидомикоза и бактериального вагиноза. |
| Project-based capacity development also encompasses the numerous non-regular training workshops and seminars that are held in direct connection with ongoing UNU research and policy study activities. | Деятельностью по созданию потенциала с помощью осуществляемых проектов предусматривается также проведение многочисленных разовых учебных практикумов и семинаров, которые напрямую связаны с деятельностью УООН в исследовательской и методической областях. |
| Our orders have come direct from the Czech government in London. | Приказы нам отдаются напрямую от чешского правительства в Лондоне. |
| Special areas are designated rural municipalities similar to a municipal district, however, the elected advisory councils are overseen by four representatives appointed by the province, under the direct authority of Alberta Municipal Affairs. | В них в отличие от МО выборные советы (advisory councils) курируются тремя представителями, назначаемыми провинциальными властями и подчиняющимися напрямую Министерству муниципальных дел Альберты (Alberta Municipal Affairs). |
| It has been observed that many shipping accidents and resulting pollution are not the result of inadequate regulation at the global level, but rather the direct result of ineffective flag State implementation and enforcement. | Отмечалось, что во многих случаях аварии судов и вытекающее из них загрязнение не являются результатом неадекватного регулирования на глобальном уровне, а скорее напрямую проистекают из неэффективного осуществления и обеспечения соблюдения действующих положений государствами флага. |
| Help me is in direct cflict with the psychology of a psychopath, and it's something I've never seen before. | "Помогите" напрямую противоречит психологии психопата, и я такого раньше не видел. |
| Indigenous peoples themselves must claim ownership of their languages and direct revitalization efforts of their languages. | Представители коренных народов должны сами добиваться обеспечения своих прав на родной язык и направлять усилия по возрождению таких языков. |
| They helped to build country office networks and direct support to the poorest and most vulnerable, and were critical for the effectiveness and coherence of the United Nations development system, which UNDP led and coordinated. | Они помогли создать сети страновых отделений и направлять поддержку самым малоимущим и уязвимым лицам и играли важнейшую роль в обеспечении эффективности и согласованности системы развития Организации Объединенных Наций, которую возглавляет и координирует ПРООН. |
| It was said that the Government, as a large donor country, ought to direct its official development assistance towards helping to enhance the status of women in recipient countries. | Как отмечалось, правительство крупной страны-донора должно направлять свою официальную помощь в интересах развития на цели улучшения положения женщин в странах-получателях. |
| To try to find an answer to that question is lots of composition rules that help direct the viewer's gaze whilst leaving the choice of a good photographer who is the first thing is to see and where it will look to below. | Чтобы попытаться найти ответ на этот вопрос многие состав правил, которые помогают направлять взгляд зрителя в то время оставляя выбора хорошего фотографа, который является первой вещью, и где он будет выглядеть на ниже. |
| For example, municipalities may receive multi-year funding from the federal government through the National Homelessness Initiative, from the Ministry of Municipal Affairs and Housing Ontario, and/or may commit their own funds direct to homelessness prevention services in their communities. | Например, муниципалитеты в течение нескольких лет могут получать финансирование от федерального правительства через Национальную инициативу по ликвидации бездомности, от министерства муниципальных и жилищных вопросов провинции Онтарио и/или могут направлять свои собственные средства непосредственно службам, занимающимся предупреждением бездомности, в своих общинах. |
| I can direct you to the section on Japanese myth in the library. | Я могу направить тебя в секцию японских мифов в библиотеке. |
| At the beginning of its second term, the LEG agreed to seek feedback from the LDCs on their NAPA preparation process, particularly in order to identify any difficulties encountered in the use of the NAPA guidelines and to direct LEG efforts towards meeting their needs thereon. | В начале второго срока своих полномочий ГЭН приняла решение обратиться с просьбой к НРС представить отклики о процессе подготовки своих НПДА, прежде всего для того, чтобы выявить любые возникшие трудности при использовании руководящих указаний по НПДА и направить усилия ГЭН на удовлетворение их потребностей в этой области. |
| A patient wishing to complain of his treatment can direct his complaint to the office of the Director General of Public Health or a special committee appointed to resolve disputes that may arise in the relations of the public with persons working within the health-care system. | Пациент, желающий подать жалобу на обращение с ним, может направить свою жалобу в канцелярию Генерального директора Управления по вопросам государственного здравоохранения или в специальный комитет, учрежденный для рассмотрения споров, которые могут возникнуть между населением и лицами, работающими в рамках системы здравоохранения. |
| More importantly this information enables SIDS to strategically direct UN Agencies to provide further assistance through their programmes that focuses specifically on SIDS issues in the context of the MSI. | Важно, чтобы эта информация позволяла МОРС направить усилия учреждений Организации Объединенных Наций на оказание этим странам дополнительной помощи в контексте Маврикийской стратегии. |
| It would be most important to send immediately as many official United Nations representatives/monitors as possible, whose presence and activities would give direct protection to the Bosniacs, Croats and other people threatened by the Serbian terror. | Крайне важно незамедлительно направить как можно большее число официальных представителей/наблюдателей Организации Объединенных Наций, присутствие и деятельность которых обеспечили бы непосредственную защиту боснийцев, хорватов и другого населения, оказавшегося перед угрозой сербского террора. |
| To guide and direct all prosecution activities and provide effective management of the Prosecution Division | направление всей деятельности по уголовному преследованию и руководство ею и обеспечение эффективного управления Отделом уголовного преследования |
| I strongly hope that with time, the leadership in Sukhumi will reconsider its stance and respond constructively to the offer by the new Georgian leadership for a renewed and direct meaningful dialogue on all substantive issues of the conflict. | Я искренне надеюсь на то, что со временем руководство в Сухуми пересмотрит свою позицию и конструктивно ответит на предложение нового грузинского руководства о возобновленном и прямом значимом диалоге по всем основным вопросам конфликта. |
| While such meetings will still be chaired by the Secretariat, the role of the Secretariat in such cases could be to provide a venue for direct exchanges between Council members and troop contributors. | Хотя руководство такими встречами будет по-прежнему осуществлять Секретариат, его роль в таких случаях могла бы состоять в предоставлении форума для прямых обменов мнениями между членами Совета и государствами, предоставляющими воинские контингенты. |
| The Committee reiterates that the USG must be in direct operational charge of the new entity. | Комитет подтверждает, что сотрудник на должности заместителя Генерального секретаря должен осуществлять прямое оперативное руководство деятельностью новой структуры. |
| Of 5 co-chairs recently elected to direct the Union Nationale Malagasy des Droits Humains (UNMDH), 4 are women; | из 5 сопредседателей, которые недавно были избраны в руководство Национального союза Мадагаскара в защиту прав человека (НСМПЧ), четверо являются женщинами; |
| In 1722, Maximilian II Emanuel, Elector of Bavaria, to whom Albinoni had dedicated a set of twelve concertos, invited him to direct two of his operas in Munich. | В 1722 году Максимилиан II Эмануил, курфюрст Баварии, которому Альбинони посвятил цикл из 12 сонат, пригласил его руководить своей оперой. |
| Impressed with their concept, Reeves supported the pair, and Stahelski and Leitch pitched the idea to the studio, who hired them to direct, contrary to their initial request of directing the film's second unit. | Впечатленный их концепцией, Ривз поддержал пару, и Стахелски и Литч подали идею в студию, которая наняла их для режиссуры, вопреки их первоначальной просьбе руководить вторым блоком фильма. |
| It is our fervent hope that a revitalized General Assembly will reassert its prestige, its pre-eminent role, its authority and its capacity to guide and direct other organs of the United Nations system. | Мы очень надеемся на то, что обновленная Генеральная Ассамблея вновь обретет свой престиж, свою главенствующую роль, свой авторитет и свою способность руководить и направлять деятельность других органов системы Организации Объединенных Наций. |
| During one concentrated attack on his post, he repeatedly exposed himself to the withering hostile fusillade in order to direct the repulsion of the enemy. | Во время одной из концентрированных атак на его пост он периодические выходил под испепеляющий вражеский огон, ь чтобы непосредственно руководить отражением противника. |
| To serve as chief of the national defence system, and organize, arrange and direct the deployment of the Armed Forces and the National Police. | руководить системой национальной обороны, организовывать вооруженные силы и национальную полицию и решать вопросы их развертывания и использования; |
| Intrepid Pictures took an interest in the concept and agreed to let Flanagan direct. | Комапния Intrepid Pictures проявила интерес к концепции и согласилась дать Флэнагану стать режиссёром фильма. |
| On November 4, 2015, Emmett/Furla/Oasis Films (EFOF) came on board to finance and produce the film along with Protozoa, which Elliott Lester would direct. | 4 ноября 2015 года к финансированию проекта присоединилась компания «Emmett/Furla/Oasis Films (EFOF)», а режиссёром был объявлен Эллиотт Лестер. |
| The series was originally planned to have nine episodes, however, after re-negotiations between Lynch and Showtime, the episode order was doubled, with Lynch confirmed to direct all episodes. | Первоначально планировалось, что сезон будет состоять из девяти эпизодов, однако после повторных переговоров Линча и телеканала Showtime, было заказано ещё столько же эпизодов, а Линч подтвердил то, что он выступит режиссёром каждой серии. |
| On November 30, 2015, it was reported that music director Benny Boom would direct the film, replacing Franklin. | 30 ноября 2015 года стало известно, что режиссёром фильма будет Бенни Бум вместо Франклина. |
| In September 2014, the studio announced that Jordan Vogt-Roberts would direct the film. | В сентябре 2014 года студия объявила, что режиссёром фильма будет Джордан Вот-Робертс. |
| Then I'm afraid I'll have to direct your attention to his medical journal. | Боюсь, что я вынужден обратить Ваше внимание на его медицинскую карту. |
| May I direct your attention to this? | Я могу обратить ваше внимание на это? |
| It should also be noted that up to now virtually no attention has been given to the possible direct effects of volatile organic compounds. | Следует также обратить внимание на то, что до настоящего времени практически не уделялось внимания возможному непосредственному воздействию летучих органических соединений. |
| The Angolan delegation supports the idea that we must pay attention to the specificities of post-conflict countries that are facing problems of an economic and social nature, the resolution of which has a direct bearing on the preservation and consolidation of peace. | Делегация Анголы поддерживает идею, согласно которой мы должны обратить внимание на особенности стран в постконфликтный период, сталкивающихся с проблемами экономического и социального характера, решение которых оказывает непосредственное влияние на сохранение и укрепление мира. |
| The Committee endorsed the recommendation of the Scientific and Technical Subcommittee that the new theme fixed for special attention at the thirty-fourth session of the Subcommittee, in 1997, should be "Space systems for direct broadcasting and global information systems for space research". | Комитет одобрил рекомендацию Научно-технического подкомитета, касающуюся новой темы, на которую следует обратить особое внимание на тридцать четвертой сессии Научно-технического подкомитета в 1997 году: "Космические системы для прямого вещания и глобальные информационные системы для космических исследований". |
| So I'm trying something new to see if I can direct it. | Я пробую кое-что новое, что позволит нам управлять ею. |
| Traders and their spokespeople do not have the right to direct society. | Коммерсанты и их подручные не имеют права управлять обществом. |
| The same time as his training, he was introduced to master the various educational and philosophic techniques which allowed him to be able to direct a company later and as well to teach some rare followers with the methods stemming from the FORMER GUILDS. | Параллельно своему образование занимался освоением различных художественных техник, а также педагогигой и философией, что в конечном итоге позволило ему управлять своей фирмой и воспитывать учеников по методике старинного товарищества Ремесленников. |
| The term "control" denotes power or authority to manage, direct, regulate, administer or oversee. | Термин "контроль" обозначает право или полномочие управлять, руководить, регулировать, ориентировать или осуществлять надзор. |
| Under Gallium3D, Direct Rendering Manager (DRM) kernel drivers will manage the memory and Direct Rendering Interface (DRI2) drivers will be more GPU processing oriented. | С использованием Gallium3D, драйвер DRM будет управлять памятью видеокарты, а драйвер DRI (теперь названный DRI2) будет больше ориентирован на сопровождение GPU. |
| On January 20, 2017, the studio hired Tim Story to direct the film. | 20 января 2017 года студия наняла Тима Стори снять фильма. |
| The film was optioned in 1991 by Steven Spielberg, with Tom Cruise attached for the lead role, but Spielberg left the project to direct Jurassic Park and Schindler's List. | В 1991 году режиссёром фильма стал Стивен Спилберг с Томом Крузом в главной роли, но Спилберг оставил проект, чтобы снять «Парк Юрского периода» и «Список Шиндлера». |
| Tollin returned in 2002 to direct Gatins's second screenplay, a dramedy called Hardball. | В 2002 году Толлин вернулся, чтобы снять фильм по второму сценарию Гэйтинса, драмедию под названием «Хардбол». |
| FX network executive Kevin Reilly hired the Russos to direct the pilot for the series Lucky, having liked the pair's work on Collinwood. | Исполнительный продюсер телеканала FX Кевин Райлли нанял братьев, чтобы снять пилотный эпизод сериала «Lucky», так как ему понравилась их работа над «Коллинвудом». |
| I request the court to direct that those shackles be removed forthwith. | Я прошу суд повелеть снять цепи без промедления. |
| Maybe get ridley scott to direct it. | Возможно пригласить Ридли Скотта, режиссировать его. |
| Don, George caan dropped out of patio To direct a picture in l.A. | Дон, Джордж Каан бросил "Патио" чтобы режиссировать фильм в Лос Анджелесе. |
| Anyway, he tells me that he's getting a shot to direct a movie. | И так, он говорит, что ему выпал шанс режиссировать фильм. |
| You want to direct this show so much? ... | Ты так сильно хочешь режиссировать это шоу? |
| Does he even know how to direct? | Он вообще знает как режиссировать? |
| It obliges the State to direct policies and laws towards securing and promoting gender equality. | Он обязывает государство ориентировать политику и законодательство на обеспечение гендерного равенства и ее поощрение. |
| In terms of clearing mined areas, it aims to establish integrated annual plans by including national socio-economic plan and integrated provincial development plan, in order to designate prioritization and direct execution plan to coincide with the most requirement of the area. | С точки зрения расчистки минных районов он стремится установить комплексные годовые планы за счет включения национального социально-экономического плана и комплексного плана развития провинций, с тем чтобы установить приоритизацию и ориентировать реализационный план в соответствии с основными потребностями района. |
| Both the successes and the shortcomings of the humanitarian operation were identified; this afforded humanitarian programme implementers the opportunity to examine the impact of their respective programmes and direct their future plans accordingly. | Были выявлены как сильные, так и слабые места при проведении гуманитарных операций; это позволило организациям, занимающимся осуществлением гуманитарных программ, изучить результаты реализации их программ и соответствующим образом ориентировать свои планы в будущем. |
| The legislative bodies of United Nations system organizations should direct executive heads to be guided by the 15 recruitment benchmarks proposed in this review when hiring external candidates to fixed-term positions of one year or more. | Законодательным органам организаций системы Организации Объединенных Наций следует ориентировать административных руководителей на то, чтобы при найме внешних кандидатов на должности по срочным контрактам на один год или более длительный срок они руководствовались 15 контрольными параметрами в отношении найма персонала, предложенными в настоящем обзоре. |
| The term "control" denotes power or authority to manage, direct, regulate, administer or oversee. | Термин "контроль" обозначает право или полномочие управлять, руководить, регулировать, ориентировать или осуществлять надзор. |
| You may direct your questions to him. | Можете адресовать ваши вопросы прямо ему. |
| I also want to direct my thanks to my fellow P-6 colleagues. | Я также хочу адресовать свои изъявления благодарности моим коллегам по председательской шестерке. |
| Let me direct the matter to my daughter The mind behind the Zydrate support network | Позвольте мне адресовать этот вопрос моей дочери которая управляет департаментом поддержки Зидрата |
| How may I direct your call? | Кому я могу адресовать ваш звонок? |
| He had not addressed the recommendations contained in the report, since he did not accept that OIOS had the right to direct those recommendations to him. | Он не стал касаться рекомендаций, содержащихся в докладе, поскольку не согласен с тем, что УСВН имеет право адресовать ему эти рекомендации. |
| Aware that the length of trials begins with the breadth of the Prosecution's indictments, the judges adopted an amendment to rule 73 bis to allow a Trial Chamber to invite and/or direct the prosecution to select those counts in the indictment on which to proceed. | С учетом того, что продолжительность судебных разбирательств зависит прежде всего от объема обвинительных заключений, судьи приняли поправку к правилу 73 бис, которая позволяет судебным камерам предлагать и/или предписывать обвинению выбирать для целей дальнейшего разбирательства определенное количество пунктов обвинительного заключения. |
| In situations where the source of indebtedness appears to be attributable to inadequate management of available funds either by the mission or by individual members of the mission personnel, Member States should direct missions and their personnel not to incur financial obligations that cannot be met. | В тех случаях, когда представляется, что возникновение задолженности объясняется ненадлежащим управлением имеющимися средствами либо самим представительством, либо его отдельными сотрудниками, государствам-членам следует предписывать своим представительствам и их персоналу не брать на себя финансовые обязательства, которые не могут быть погашены. |
| This included such mechanisms as the freezing of the assets of victims of kidnapping and measures enabling the authorities to direct a bank not to pay out any money for a specified period of time, if that money was likely to be paid as a ransom. | Они сопряжены с такими механизмами, как замораживание активов жертв похищения и меры, позволяющие властям предписывать банкам не выплачивать какие-либо денежные средства в течение конкретно указанного срока, если эти средства, по всей вероятности, должны быть выплачены в качестве выкупа. |
| I will continue to direct all pertinent United Nations departments, offices, programmes and specialized agencies to extend their full cooperation and support to CICIG, particularly addressing the aforementioned challenges, and I would invite Member States to provide their utmost support to ensure its success. | Я буду и впредь предписывать всем соответствующим департаментам, управлениям, программам и специализированным учреждениям Организации Объединенных Наций оказывать МКББГ всестороннее содействие и поддержку, прежде всего для преодоления вышеуказанных трудностей, и буду призывать государства-члены оказывать ей максимальную поддержку для обеспечения успеха в ее деятельности. |
| But this suggestion overlooks the fact that it is for a State party to decide what shall be its official language and it is not competent to the Committee to direct the State party to adopt any other language or languages as official language or languages of the State. | Однако такое предположение игнорирует тот факт, что именно государство-участник решает, какой язык должен быть его официальным языком, а Комитет не правомочен предписывать государству-участнику признание какого-либо другого языка или каких-либо других языков в качестве официального языка или языков государства. |
| Can you not direct, please, David? | Можешь пожалуйста не указывать, Дэвид? |
| It was ironic that a State which considered itself an international champion of human rights saw fit to direct others towards civilized solutions, but was unable to deal with its own colonial legacy. | Ирония заключается в том, что государство, считающееся международным борцом за права человека, полагает уместным указывать другим путь к цивилизованным решениям, будучи неспособным разобраться со своим собственным колониальным наследством. |
| Project agreements should specify and quantify the direct technical inputs to be provided by an executing agency. | В соглашениях об осуществлении проектов необходимо четко указывать и определять в количественном выражении непосредственные технические результаты, которые ожидаются от учреждения-исполнителя. |
| (e) The specification of the mode of each collection activity (i.e., questionnaire, magnetic tape or diskette, or direct access to national database), since that would indicate the scale of the burden assumed by the respondent. | ё) конкретного определения метода сбора информации по каждому виду деятельности (т.е. вопросник, магнитная лента или дискета или прямой доступ к национальной базе данных), поскольку это будет указывать на объем усилий, затраченных респондентом для подготовки информации. |
| At the same time, the Monitoring Team continues to recommend that the Committee urge States to submit the names of individuals wherever possible, and if submitting the names of groups or entities, to submit the names of those who direct their operations at the same time. | В то же время Группа по наблюдению вновь рекомендует Комитету обратиться к государствам с настоятельным призывом сообщать, когда это возможно, имена и фамилии физических лиц, а при направлении названий групп и организаций указывать одновременно имена и фамилии их руководителей. |
| The centre would direct users to the appropriate sources of information. | Центр мог бы наводить пользователей на источники нужной им информации. |
| System Pilot stepwise learns to keep satellite in predetermined angular position (on the video - to direct laser ray at the center of the target). | Система Pilot самостоятельно и постепенно обучается удерживать спутник в заданном угловом положении (здесь - наводить луч лазера в центр мишени). |
| Master Sergeant Handrich, despite the heavy enemy fire, voluntarily left the comparative safety of the defensive area and moved to a forward position where he could direct mortar and artillery fire upon the advancing enemy. | Несмотря на плотный вражеский огонь, мастер-сержант Хандрих добровольно покинул сравнительно безопасную зону обороны и перебрался на передовую позицию откуда он мог наводить миномётный и артиллерийский огонь против наступающего неприятеля. |
| In 2008, the agency launched an adult entertainment news website, L.A. Direct News. | В 2008 году агентство запустило новостной сайт о развлечениях для взрослых L. A. Direct News. |
| Direct Group created training programmes inside each company, providing the best knowledge and involvement to create the best managers in Russia. | Чтобы поддерживать уровень знаний, необходимый для воспитания лучших в России менеджеров, Direct Group создала программы тренингов в рамках каждой компании. |
| StrongDC++ is a client for sharing files in Direct Connect network by using NMDC and ADC protocols. | StrongDC++ - программа для обмена файлами в сетях Direct Connect по протоколах NMDC и ADC. |
| Direct group, is directly driven by action, clarity and stability. | Direct Group руководствуется такими принципами как ясность, активность, стабильность. |
| Direct market access (DMA) is a term used in financial markets to describe electronic trading facilities that give investors wishing to trade in financial instruments a way to interact with the order book of an exchange. | Прямой доступ к рынку (англ. Direct market access) - термин, используемый на финансовых рынках для обозначения инфраструктуры электронной торговли, которая позволяет инвесторам напрямую работать с таблицей заявок биржи. |
| Pursuant to resolution 1894 (2009), I continue to direct peacekeeping missions to accord priority to the protection of civilians and to support continuing efforts to strengthen missions' capabilities in this regard. | В соответствии с резолюцией 1894 (2009) я продолжаю давать указания миссиям по поддержанию мира уделять первоочередное внимание обеспечению защиты гражданского населения и поддержке продолжающихся усилий по укреплению потенциала миссий в этом отношении. |
| The Authority is independent from the Police, and the Government cannot direct the Authority on the exercise of its functions. | Этот орган независим от полиции, и правительство не может давать Органу указания в отношении выполнения его функций. |
| The Governing Council's decision 7, decision 9 and decision 15 provide specific instructions to the Panel regarding the interpretation of the "direct loss" requirement. | В решениях 7, 9 и 15 Совета управляющих даются конкретные указания относительно толкования требования "прямого характера потерь". |
| Where the activities of the Committee in respect of particular issues overlap with the responsibilities of another Rotterdam Convention body, the Conference of the Parties may direct the Committee to consult with that body. | В тех случаях, когда деятельность Комитета в отношении конкретных вопросов дублирует функции другого органа Роттердамской конвенции, Конференция Сторон может давать Комитету указания провести консультации с этим органом. |
| These relied on voice mail direct to collectors, and messages relayed verbally by field management staff in the preceding censuses. | В ходе переписи 2001 года использовались прямые речевые сообщения для связи со счетчиками, а в ходе предыдущих переписей указания доводились до счетчиков в устном порядке. |