| The objective is to integrate experiences gained through cooperation into country and regional programmes through direct interaction between two or more programme countries, or through direct support at the regional level. | Его цель состоит в интеграции опыта, накопленного в процессе сотрудничества в рамках страновых и региональных программ, на основе непосредственного взаимодействия между двумя или более странами осуществления программ и оказания прямой поддержки на региональном уровне. |
| The culture of impunity is a direct threat to women's security, and it also hinders women in playing the vital role they might otherwise play in post-conflict peacebuilding efforts. | Культура безнаказанности является прямой угрозой безопасности женщин, и она также не позволяет женщинам играть ту важную роль, которую они могли бы играть в усилиях по миростроительству в постконфликтный период. |
| [94] In paragraphs 22 and 23 of resolution 2036 (2012), the Security Council prohibited the export and direct or indirect import of charcoal from Somalia and considered the engagement in such commerce as a threat to the peace, security or stability of Somalia. | [94] В пунктах 22 и 23 резолюции 2036 (2012) Совет Безопасности запретил экспорт и прямой или опосредованный импорт древесного угля из Сомали и счел участие в такой торговле угрозой миру, безопасности и стабильности Сомали. |
| In addition to the character test, all applicants for permanent residence visas and certain classes of visa for temporary stay must meet a security standard, according to which they must be assessed as not posing a direct or indirect risk to Australia national security. | В дополнение к проверке репутации все лица, ходатайствующие о предоставлении им вида на жительство и определенных категорий виз для временного пребывания, должны соответствовать критериям безопасности, согласно которым они должны быть признаны как не создающие прямой или косвенной угрозы национальной безопасности Австралии. |
| A major operational adjustment is the change in the direct reporting line of the Heads of UNIDO Operations (HUOs). | Основным оперативным изменением является изменение порядка прямой отчетности перед начальниками подразделений по операциям ЮНИДО. |
| Structuralist Marxism disputes the instrumentalist view that the state can be viewed as the direct servant of the capitalist or ruling class. | Структуралистский марксизм оспаривает инструменталистскую точку зрения, согласно которой государство может быть рассмотрено как непосредственный слуга капиталистического или правящего класса. |
| Our region has direct and recent experience of the hazards of such testing. | У нашего региона имеется непосредственный и свежий опыт в отношении связанных с такими испытаниями опасностей. |
| He would like to see functional commissions having more direct input into the work of the Council. | Ему бы хотелось, чтобы функциональные комиссии вносили более непосредственный вклад в работу Совета. |
| According to the United Nations Development Programme, the entire African continent has only 1,300,000 subscribers with direct Internet access. | Согласно Программе развития Организации Объединенных Наций, на всем африканском континенте насчитывается лишь 1300000 абонентов, имеющих непосредственный доступ к Интернету. |
| In the absence of a formal derogation from States' obligations under the Covenant, these programmes pose a direct and ongoing challenge to an established norm of international law. | В отсутствие официального отказа со стороны государств от своих обязательств согласно Пакту эти программы представляют собой непосредственный и актуальный вызов установленным нормам международного права. |
| The Federal Government has no direct intervention options in the determination of pay scales, with the exception of the public service sector. | Федеральное правительство напрямую не вмешивается в установление сеток заработной платы, за исключением сектора государственной службы. |
| Many of these factors have a direct link with the extent to which economic, social and cultural rights are enjoyed. | Многие из этих факторов напрямую связаны со степенью реализации экономических, социальных и культурных прав. |
| Ms. Halperin-Kaddari said that she wished to know how the Government intended to address issues, such as forced marriage, that were not addressed in direct legislation. | Г-жа Гальперин-Каддари говорит, что она хотела бы узнать, как правительство предполагает решать проблемы, - например, проблему принудительных браков, - которые не охвачены напрямую законодательными актами. |
| On that day, the ethnic Albanian authorities of Serbia's southern province of Kosovo and Metohija unilaterally declared independence from a State Member of the United Nations in direct violation of its democratic Constitution and against the will of the Security Council. | В тот день этнические албанские власти южной сербской провинции Косово и Метохия в одностороннем порядке провозгласили независимость от государства-члена Организации Объединенных Наций, напрямую нарушив демократическую конституцию нашей страны и поправ волю Совета Безопасности. |
| You were always direct. | Ты всегда говоришь напрямую. |
| Financial assistance must be increased considerably, but there was also a need to direct private investment towards sustainable development. | Необходимо существенно увеличить объем финансовой помощи, однако необходимо также направлять частные инвестиции на цели устойчивого развития. |
| Promote, direct and support research on potentially effective approaches and interventions, including the development of appropriate technology; | поощрять, направлять и поддерживать научные исследования по вопросу о потенциально эффективных подходах и мерах, включая разработку надлежащей технологии; |
| These include the prohibition to direct mines against the civilian population and civilian objects, the prohibition on the indiscriminate use of mines and other important rules of international humanitarian law. | Они включают запрещение направлять мины на гражданское население и гражданские объекты, запрещение неизбирательного применения мин и другие важные нормы международного гуманитарного права. |
| Our arms trade treaty will not be a measure with any hidden agenda or ambition of shutting down the arms trade or of curtailing the resources that States may entirely legitimately direct towards arms purchases. | Наш договор о торговле оружием не будет представлять собой меру, предусматривающую какую-либо скрытую повестку дня или стремление пресечь торговлю оружием или ограничить ресурсы, которые государства на вполне законном основании могут направлять на закупки вооружений. |
| Participants also noted that it was difficult for Permanent Forum members to be aware of where they should direct their recommendations, whether to the secretariat or the political arm of a given entity. | Участники также отметили, что членам Постоянного форума сложно понять, кому они должны направлять рекомендации, в секретариат или в политическое ведомство определенной структуры. |
| For example, in order to meet their minimum commitments under the Kyoto Protocol, national Governments could direct funding to local governments to support their proven greenhouse gas reduction initiatives. | Например, в целях выполнения взятых ими минимальных обязательств в соответствии с Киотским протоколом национальные правительства могли бы направить финансовые средства местным органам управления в целях поддержки утвержденных ими инициатив по сокращению выбросов парниковых газов. |
| He considers that the continuing unwillingness of the Government to invite him to visit Indonesia and East Timor could be construed as being aimed at avoiding direct and independent evaluation of the allegations and the official denials. | Он полагает, что упорное нежелание правительства направить ему приглашение для посещения Индонезии и Восточного Тимора может расцениваться как стремление избежать непосредственного и независимого рассмотрения утверждений и официальных опровержений. |
| We should therefore direct our efforts primarily towards a realistic restriction of drug use and addiction, because a world without drugs seems, for the moment, to be a goal beyond our reach. | Поэтому мы должны направить свои усилия прежде всего на установление реалистичных ограничений на использование наркотиков и злоупотребление ими, поскольку на данный момент мир без наркотиков представляется недостижимым. |
| San Marino believes that priority should be given to densely populated areas of the globe, that people should come first and that we should direct our action to alleviating the suffering of those populations that risk their lives every day. | Сан-Марино считает, что приоритетное внимание должно быть уделено регионам мира с высокой плотностью населения, что на первом месте должны стоять интересы людей и что нам следует направить свою деятельность на облегчение страданий тех людей, жизнь которых ежедневно подвергается угрозе. |
| Or perhaps I need to make myself a speaking tool, like an icy megaphone that I can use to amplify my voice when I direct it at the ice. | Может, нужно сделать инструмент для разговора, вроде ледяного мегафона, чтобы я могла усилить свой голос и направить его на лёд. |
| The Technical Secretariat shall, in co-operation with the States Parties, direct and supervise the establishment and co-ordinate the operation of the network of Electromagnetic Pulse Monitoring stations. | Технический секретариат в сотрудничестве с государствами-участниками осуществляет руководство и надзор за созданием и координирует эксплуатацию сети станций электромагнитноимпульсного мониторинга. |
| Depending on the relative significance of the mandates and life cycle of field missions, the Policy Committee of the Secretary-General assigns the lead responsibility to direct a special political mission to either the Department of Peacekeeping Operations or the Department of Political Affairs. | В зависимости от значимости мандатов и сроков осуществления полевых миссий Комитет по вопросам политики при Генеральном секретаре устанавливает, что главную ответственность за руководство той или иной специальной политической миссией будет нести либо Департамент операций по поддержанию мира, либо Департамент по политическим вопросам. |
| Direct the preparation of the necessary studies and researches related to the functions of the child and woman protection | Руководство процессом подготовки исследований, необходимых для осуществления функций по защите детей и женщин. |
| Of 5 co-chairs recently elected to direct the Union Nationale Malagasy des Droits Humains (UNMDH), 4 are women; | из 5 сопредседателей, которые недавно были избраны в руководство Национального союза Мадагаскара в защиту прав человека (НСМПЧ), четверо являются женщинами; |
| The item entitled "Question of equitable representation on and increase in the membership of the Security Council and other related matters" encompasses issues that are both complex and of direct relevance to the vital interests of all States Members of the United Nations. | Г-н Ахмад: Пользуясь этой возможностью, я хотел бы выразить нашу глубокую признательность министру иностранных дел Намибии и Председателю Генеральной Ассамблеи на ее пятьдесят четвертой сессии Его Превосходительству гну Тео-Бен Гурирабу за его весьма умелое и терпеливое руководство нашей дискуссией по вопросам, касающимся реформы Совета Безопасности. |
| Article 29 covers the goals of education and includes a provision regarding the liberty of individuals and institutions to establish and direct private educational institutions. | В статье 29 перечислены цели образования, и в нее включено положение, касающееся свободы отдельных лиц и органов создавать частные учебные заведения и руководить ими. |
| On September 16, 1998, it was announced that Howard would direct and co-produce a live-action adaptation of How the Grinch Stole Christmas with Jim Carrey attached to star. | 16 сентября 1998 года было объявлено, что Ховард будет руководить и совместно продюсировать адаптацию «Гринч - похититель Рождества» с Джимом Керри в главной роли. |
| Mr. Stastoli (Albania) said that terrorism, which posed a direct threat to peace and security for all mankind, required a global response, which the United Nations should lead. | Г-н Стастоли (Албания) говорит, что терроризм, представляющий собой прямую угрозу миру и безопасности для всего человечества, обусловливает необходимость принятия глобальных мер реагирования, которыми должна руководить Организация Объединенных Наций. |
| During the reporting period, the Department of Peacekeeping Operations continued to direct and manage 14 peacekeeping operations and the support of AMISOM, and 2 special political missions (BINUB and UNAMA). | В отчетный период Департамент операций по поддержанию мира продолжал руководить и управлять деятельностью 14 операций по поддержанию мира, компонента поддержки АМИСОМ и 2 специальных политических миссий (ОПООНБ и МООНСА). |
| If the jury cannot reach a unanimous verdict, the Bailiff may direct it to bring in a majority verdict provided that, in the normal jury of 12 people, there are not more than 2 dissentients. | Если жюри не может прийти к единогласному вердикту, бейлиф может руководить им для вынесения вердикта большинством голосов при условии, что в случае обычного жюри, состоящего из 12 асессоров, с вердиктом большинства могут быть не согласны не более двух человек. |
| In June 2013, E. L. James announced Sam Taylor-Johnson would direct the film adaptation. | В июне 2013 Э. Л. Джеймс объявила режиссёром фильма Сэм Тейлор-Джонсон. |
| On October 11, 2012, Jodie Foster was set to direct the film. | 11 октября 2012 года режиссёром фильма была выбрана Джоди Фостер. |
| When I go out to direct a film, every day we prepare too much, we think too much. | Когда я выступаю режиссёром какого-то фильма, каждый день мы слишком долго готовимся, слишком много думаем. |
| On the NBC television series Friday Night Lights he served as director of photography on 18 of 22 episodes in the first season and moved up to direct two more. | На телесериале NBC «Friday Night Lights» он работал оператором-постановщиком с 18 по 22 эпизодах в первом сезоне и стал режиссёром ещё двух. |
| The whole film was made in only a little over 11 months, counting from the day Henckel von Donnersmarck came on board to re-write and direct to the day of the premiere in New York. | Фильм был полностью закончен на протяжении 11 месяцев, считая со дня когда Хенкель фон Доннерсмарк был назначен режиссёром и одним из сценаристов до дня первой премьеры в Нью-Йорке. |
| Okay, I'd like to direct your attention to... to the monitor, please. | Хорошо, я хотела бы обратить ваше внимание к... монитору, пожалуйста. |
| We would direct the attention of the Permanent Forum to paragraph 60 of the annex to Commission on Human Rights decision 2000/109: | Мы хотели бы обратить внимание Постоянного форума на пункт 60 приложения к решению Комиссии по правам человека 2000/19: |
| Working out of such institutions, UNV specialists help direct attention to the needs for low-cost disaster prevention/mitigation measures at municipal and community levels in disaster-prone countries, using appropriate technologies, and focusing on the most vulnerable low-income communities. | Работая за пределами таких учреждений, специалисты ДООН помогают обратить внимание на необходимость принятия экономичных мер по предупреждению/смягчению последствий стихийных бедствий на муниципальном уровне и на уровне общин в странах, подверженных стихийным бедствиям, на основе использования соответствующих технологий и учета положения прежде всего наиболее уязвимых бедных общин. |
| In the present report, the Special Rapporteur wishes to reiterate some of the conclusions and commentaries previously adopted by the Commission that are of direct relevance here. | В настоящем докладе Специальный докладчик хотел бы еще раз обратить внимание на ряд ранее принятых Комиссией выводов и замечаний, которые имеют непосредственное отношение к рассматриваемой теме. |
| Efforts should also be geared to investment and technology promotion in order to enhance foreign direct investment (FDI), especially in sub-Saharan Africa and LDCs, to promote self-reliance and improve productivity in those regions. | Кроме того, следует обратить внимание на привлечение капиталовложений и передачу технологий, с тем чтобы объем прямых иностранных инвестиций (ПИИ), особенно в странах Африки к югу от Сахары и НРС, возрос, способствуя экономической самодостаточности и повышению производительности в этих регионах. |
| You can direct what color that product will be, perhaps what material. | Вы можете управлять цветом будущего изделия, возможно, материалом. |
| Traders and their spokespeople do not have the right to direct society. | Коммерсанты и их подручные не имеют права управлять обществом. |
| The Prime Minister shall manage and direct the activities of the Government and take care of coordinated political activities of the Government, coordinate the work of the members of the Government and represent the Government. | Премьер-министр должен управлять работой правительства; направлять ее и заботиться о согласованности политической деятельности правительства, координировать работу членов правительства и представлять правительство. |
| I'm going to organize it and direct it and get it going in the world. | Я сам организую её и буду управлять ей, и сделаю её международной. |
| Its leadership has found it increasingly difficult to manage and direct the movement and Al-Qaida has become weaker as a result. | Ее лидерам было все труднее управлять и руководить движением, а это, в свою очередь, сделало «Аль-Каиду» слабее. |
| He was announced to direct the movie adaption of Jack Kilburn's novel Afraid. | Он был объявлен, чтобы снять адаптацию фильма к роману Джека Килбурна «Боялся». |
| Jeff Wadlow was hired to re-write and direct the film, which Merced Media would finance, while PalmStar and Global Film Group would produce. | Джефф Уодлоу был нанят, чтобы переписать сценарий и снять фильм, который Merced Media будет финансировать, а PalmStar и «Global Film Group». |
| Administrative records can substitute for survey data and by doing so, reduce response burden on the citizens, and relief the statistical offices' workload of direct data collection. | Административные данные могут заменить данные обследований и тем самым частично снять с граждан бремя участия в них, а со статистических органов - нагрузку, связанную с прямым сбором данных. |
| Within this context, the Federation decided to ask the State to lift the suspension on the Mirador mining project in order to enter into direct negotiations with the Canadian corporation to determine the terms upon which to build the relationship for the period of the mining project. | С учетом этого Федерация обратилась к государству с просьбой снять запрет с деятельности проекта «Мирадор», с тем чтобы можно было вступить в прямой диалог с канадской корпорацией и договориться об условиях налаживания отношений на период действия проекта. |
| After languishing in development hell, McFarlane completed his script in 2016 and partnered with Blumhouse Productions, who supported his intention to write and direct the film. | Макфарлейн закончил свой сценарий в 2016 году и вступил в партнерство с Blumhouse Productions, который поддержал его намерение снять фильм. |
| Anyway, he tells me that he's getting a shot to direct a movie. | И так, он говорит, что ему выпал шанс режиссировать фильм. |
| Wait, you... you told Zane he could star in and direct his dream project? | Погодите, вы... вы сказали Зейну, что он может играть и режиссировать проект его мечты? |
| I've got a show to direct, all right? | Мне нужно режиссировать концерт, ладно? Нет, чувак, ты ее услышишь. |
| I might never get to direct again, and if I don't get to direct again, then the whole... | Я могу и не режиссировать больше, А если я больше не буду режиссировать, то весь... |
| Many people were surprised when someone let Mel Gibson direct Braveheart... or Kevin Costner direct Dances with Wolves. | Многие люди были удивлены когда кто-то пустил Мела Гибсона режиссировать "Храброе сердце" или Кевина Костнера режиссировать "Танцы с волками". |
| It was necessary to establish appropriate mechanisms at international level to encourage and to direct private capital towards areas of development, while minimizing its negative impact. | Необходимо создать соответствующие механизмы на международном уровне, с тем чтобы стимулировать приток частного капитала и ориентировать его на различные области развития, сокращая при этом его негативное воздействие. |
| To direct special measures, including affirmative or positive measures, and strategies or actions to communities of African descent and indigenous peoples. | Ориентировать свои специальные меры, включая антидискриминационные или позитивные меры, стратегии и действия на общины лиц африканского происхождения и коренные народы. |
| To that end, we must direct the full potential of United Nations agencies and bodies in the economic and social area towards providing practical support to Governments most in need of assistance in achieving their national development strategies. | Для этого потребуется ориентировать весь потенциал Организации Объединенных Наций, ее учреждений и институтов в социально-экономической сфере на практическую поддержку усилий правительств наиболее нуждающихся стран по реализации национальных стратегий развития. |
| The Common Fund for Commodities is requested to direct its commodity development programmes more towards commodity sector diversification projects, as well as to promote commodity market development. | Общему фонду для сырьевых товаров предлагается в большей степени ориентировать свои программы развития сырьевого сектора на проекты его диверсификации, а также содействовать развитию сырьевых рынков. |
| Conduct of steps to highlight more clearly the comprehensive nature of the role that women play in the development of society, both the traditional and non-traditional aspects, and to direct both education and the media towards supporting that role. | Лучше высветить всесторонний характер роли, которую женщины играют в развитии общества, во всех ее аспектах, как традиционных, так и нетрадиционных, и ориентировать программы школьного образования, а также внимание средств массовой информации на поддержку этой роли. |
| I should like to direct a comment to Syria. | Я хотел бы адресовать это замечание Сирии. |
| Let me direct the matter to my daughter The mind behind the Zydrate support network | Позвольте мне адресовать этот вопрос моей дочери которая управляет департаментом поддержки Зидрата |
| Rather, it is an urgent necessity for poor countries - something without which it would be difficult to direct the voice of the people to the authorities or to eliminate corruption. | Она скорее является настоятельной необходимостью для бедных стран, чем-то таким, без чего было бы трудно адресовать глас народа властям или искоренить коррупцию. |
| [Schultz] Monsieur Candie... I'd appreciate if you could direct your line of inquiry toward me. | Месьё Канди... буду признателен, если свои вопросы вы будете адресовать мне. |
| Any questions, you may direct to the man who made the survey for the Union Pacific while he was in my employ, Cullen Bohannon. | Любые вопросы вы можете адресовать непосредственно тому, кто проводил исследования для "Юнион Пасифик" в то время как он работал на меня, Каллену Бохэннону. |
| Accordingly, in May 2006, the judges adopted an amendment to rule 73 bis to authorize Trial Chambers to either invite or direct the Prosecutor to select those counts in the indictment on which to proceed. | Соответственно, в мае 2006 года судьи приняли поправку к правилу 73 бис, которая дает право Судебным камерам либо предлагать, либо предписывать Прокурору выбирать те пункты обвинения, по которым должно быть проведено разбирательство. |
| In situations where the source of indebtedness appears to be attributable to inadequate management of available funds either by the mission or by individual members of the mission personnel, Member States should direct missions and their personnel not to incur financial obligations that cannot be met. | В тех случаях, когда представляется, что возникновение задолженности объясняется ненадлежащим управлением имеющимися средствами либо самим представительством, либо его отдельными сотрудниками, государствам-членам следует предписывать своим представительствам и их персоналу не брать на себя финансовые обязательства, которые не могут быть погашены. |
| This included such mechanisms as the freezing of the assets of victims of kidnapping and measures enabling the authorities to direct a bank not to pay out any money for a specified period of time, if that money was likely to be paid as a ransom. | Они сопряжены с такими механизмами, как замораживание активов жертв похищения и меры, позволяющие властям предписывать банкам не выплачивать какие-либо денежные средства в течение конкретно указанного срока, если эти средства, по всей вероятности, должны быть выплачены в качестве выкупа. |
| I will continue to direct all pertinent United Nations departments, offices, programmes and specialized agencies to extend their full cooperation and support to CICIG, particularly addressing the aforementioned challenges, and I would invite Member States to provide their utmost support to ensure its success. | Я буду и впредь предписывать всем соответствующим департаментам, управлениям, программам и специализированным учреждениям Организации Объединенных Наций оказывать МКББГ всестороннее содействие и поддержку, прежде всего для преодоления вышеуказанных трудностей, и буду призывать государства-члены оказывать ей максимальную поддержку для обеспечения успеха в ее деятельности. |
| But this suggestion overlooks the fact that it is for a State party to decide what shall be its official language and it is not competent to the Committee to direct the State party to adopt any other language or languages as official language or languages of the State. | Однако такое предположение игнорирует тот факт, что именно государство-участник решает, какой язык должен быть его официальным языком, а Комитет не правомочен предписывать государству-участнику признание какого-либо другого языка или каких-либо других языков в качестве официального языка или языков государства. |
| Since they are being identified in normal individuals, CNVs may not necessarily be a direct cause of human disease, but many may confer susceptibility to certain diseases, serve as disease markers, and/or indicate potential regions of genomic instability. | Т.к. они обнаруживаются у здоровых людей, то ВКК не обязательно являются прямой причиной человеческих заболеваний, но многие из них могут быть причиной предрасположенности к определённым заболеваниям, служить признаком болезни и/или указывать на потенциальные области генной нестабильности. |
| Accout details for direct payments (only by prior agreement, or if the automatic payment is not possible) Please specify the invoice nubmer in a note section. | Реквизиты для ручной оплаты (использовать только по предварительному согласованию или если в автоматическом режиме оплату произвести невозможно) В примечании обязательно указывать номер выставленного счёта. |
| The Board should also formulate its recommendations in stronger and more direct terms and include, to the extent possible, expected time frames. | Комиссии также следует более четко формулировать свои рекомендации и указывать по мере возможности предполагаемые сроки их выполнения. |
| At the same time, the Monitoring Team continues to recommend that the Committee urge States to submit the names of individuals wherever possible, and if submitting the names of groups or entities, to submit the names of those who direct their operations at the same time. | В то же время Группа по наблюдению вновь рекомендует Комитету обратиться к государствам с настоятельным призывом сообщать, когда это возможно, имена и фамилии физических лиц, а при направлении названий групп и организаций указывать одновременно имена и фамилии их руководителей. |
| The numerical codification allows a direct comparison of different terms in use, as shown in Table 5. | Остаточные/дополнительные ресурсы складываются из двух количеств, которые, возможно, целесообразно указывать раздельно, поскольку они обладают существенно различным экономическим значением. |
| The centre would direct users to the appropriate sources of information. | Центр мог бы наводить пользователей на источники нужной им информации. |
| System Pilot stepwise learns to keep satellite in predetermined angular position (on the video - to direct laser ray at the center of the target). | Система Pilot самостоятельно и постепенно обучается удерживать спутник в заданном угловом положении (здесь - наводить луч лазера в центр мишени). |
| Master Sergeant Handrich, despite the heavy enemy fire, voluntarily left the comparative safety of the defensive area and moved to a forward position where he could direct mortar and artillery fire upon the advancing enemy. | Несмотря на плотный вражеский огонь, мастер-сержант Хандрих добровольно покинул сравнительно безопасную зону обороны и перебрался на передовую позицию откуда он мог наводить миномётный и артиллерийский огонь против наступающего неприятеля. |
| "How to find us Archived October 28, 2010, at the Wayback Machine." direct image link Archived July 7, 2011, at the Wayback Machine - Zimex Aviation. | «Нош to find us Архивировано 28 октября 2010 года...» direct image link Архивировано 7 июля 2011 года. - Zimex Aviation. |
| Company that sells bands and tires. Pneus Direct has got a number of service centers. | Компания, которая продает бандажы и шины.Pneus Direct имеет ряд сервисных центров. |
| The Members of the Strategic Advisory Board bring an extraordinary wealth of experience and insight to Direct Group and its partners. | Члены стратегического консультативного совета приносят свой богатый экстраординарный опыт и проницательность в работу Direct Group и ее партнеров. |
| In September 2007, ING Direct acquired 104,000 customers and FDIC insured assets from NetBank after it suffered from bank failure. | В сентябре 2007 года ING Direct приобрела 104000 клиентов и застрахованные активы FDIC из неудавшегося виртуального банка NetBank. |
| Station Place Monge Line 7 (la Courneuve - Villejuif Stations) direct access to the Chatelet-Opéra or Cardinal Lemoine Station Line 10 (Austerlitz-Boulogne Stations) direct access to the Odéon-Mabillon. | Station Place Monge ligne nº 7 (la Courneuve - Villejuif) accиs direct Chatelet-Opйra ou station Cardinal Lemoine ligne nº 10 (Austerlitz-Boulogne) accиs direct Odйon-Mabillon. |
| UNICEF can identify bottlenecks and gaps, and then direct prospective partners to address them. | ЮНИСЕФ может выявлять острые проблемы и недостатки, а затем давать возможным партнерам руководящие указания в отношении их решения и устранения. |
| The first is giving the treaty bodies a direct input into how a specified public information budget, earmarked for that purpose, should be spent. | Во-первых, необходимо дать договорным органам четкие указания относительно того, каким образом следует расходовать конкретные бюджетные средства, предназначенные для целей информирования общественности. |
| The observer for Ethiopia stated that the Ethiopian delegation had consistently supported a strong optional protocol that would raise the minimum age for the recruitment and participation of children in hostilities to 18 years without any qualification as to direct or indirect participation. | Наблюдатель от Эфиопии заявил, что делегация его страны неизменно выступала за категоричный факультативный протокол, предусматривающий повышение до 18 лет минимального возраста призыва и участия детей в военных действиях, без какого-либо указания на их прямое или косвенное участие. |
| Doubts were raised in particular with regard to the time-limit for the issuance of the notice and to the requirement that the procuring entity provide its telephone number in the notice and the reference to direct solicitation, especially if it involved the use of lists. | Были высказаны, в частности, сомнения в отношении установленных сроков публикации такого уведомления и требования указания закупающей организацией в этом уведомлении номера своего телефона и ссылки на непосредственную рассылку тендерной документации, особенно если это связано с использованием списков адресатов. |
| Together with the Police Adviser, the incumbent will also provide direct guidance and support to the heads of police components of peace operations and identify and respond to policy, management and operational developments, challenges and incidents. | Вместе с Советником по вопросам полиции сотрудник на этой должности будет также давать прямые указания и оказывать непосредственную поддержку руководителям полицейских компонентов в рамках миротворческих операций и уточнять изменения, проблемы и инциденты, связанные с вопросами политики, системой управления и оперативной обстановкой, и принимать соответствующие меры. |