| In addition, the Croatian authorities have taken steps to enable direct communication between UNMOP and the local military commander. | Кроме того, хорватские власти приняли меры, позволяющие установить прямой контакт между МНООНПП и местным командованием. |
| The law governing the service also envisages the establishment of a sinking fund to finance measures involving direct support for older persons. | Закон, регламентирующий деятельность этого органа, предусматривает также наличие при нем фонда для финансирования на конкурсной основе инициатив по оказанию прямой помощи пожилым лицам. |
| Importantly, the principle of non-discrimination applies to both direct discrimination and indirect discrimination. | Важно, что принцип недискриминации применяется как в отношении прямой, так и отношении косвенной дискриминации. |
| However, non-governmental organizations may be the most suitable agencies for financing small-scale projects, since they do not necessarily require a direct return on their funds to keep operating, with the exception of revolving fund programmes. | Однако неправительственные организации могут быть наиболее подходящими учреждениями для финансирования мелких проектов, поскольку им не всегда требуется прямой доход от вложенных ими средств для продолжения своего функционирования; исключением в этом отношении являются программы возобновляемых фондов. |
| In view of the direct link between peace, good governance and development, United Nations assistance will also be required in the area of the promotion and respect of human rights and the rule of law. | С учетом прямой связи между миром, благим управлением и развитием потребуется также помощь Организации Объединенных Наций в области поощрения и уважения прав человека и правопорядка. |
| Its direct interest in this issue stems from the fact that certain measures to combat human trafficking may have a negative impact on the ability of asylum-seekers and refugees to reach safety and to benefit from international refugee protection. | Непосредственный интерес Управления к данному вопросу обусловливается тем, что некоторые меры борьбы с торговлей людьми могут отрицательно сказываться на возможностях обеспечения безопасности и международной защиты просителей убежища и беженцев. |
| Parallel with those developments, Statistics Canada proposed to the Government to establish a "fund" with the explicit purpose of shedding light on issues of direct and current policy interest to federal departments. | Параллельно с этим Центральное статистическое бюро Канады предложило правительству создать «фонд», главная цель которого заключалась бы в финансировании работ по сбору информации по вопросам, представляющим непосредственный и актуальный интерес с точки зрения политики для федеральных департаментов. |
| Direct damage caused by the United States embargo (Cumulative figures up to end 2005) | Непосредственный ущерб, причиненный блокадой, осуществляемой Соединенными Штатами, в суммарном выражении по состоянию на конец 2005 года |
| Conversely, if no direct benefit to the environment or combating desertification is determined at this stage, the project is rated RM0. | Напротив, если на данном этапе не ожидается, что проект внесет непосредственный вклад в охрану окружающей среды или борьбу с опустыниванием, то такой проект получает рейтинг РМ0. |
| In this context, a relevant interest is a competing substance, technology or process, or an interest in or association with, work for or support by an entity having a direct competitive interest. | Кроме того, в этой связи подлежит раскрытию информация о соответствующем интересе, связанном с конкурирующим веществом, технологией или процессом, либо о заинтересованности, причастности, работе в структуре, имеющей непосредственный конкурирующий интерес, или о поддержке с ее стороны; |
| The program counted down the top 30 contemporary hits of the week in direct competition with American Top 40. | Программа представляла рейтинги 30 современных хитов недели, напрямую конкурируя с American Top 40. |
| That support continues to have a direct impact on the work of the Tribunal. | Эта поддержка продолжает напрямую сказываться на работе Трибунала. |
| Indeed, across the country the perception remains that the outcome of the election at the local level will be a direct function of the presence or absence of militias. | В частности, по всей стране сохраняется представление о том, что итоги выборов на местном уровне будут напрямую зависеть от присутствия или отсутствия ополченцев. |
| In accordance with article 55 of the Ukrainian Constitution, a citizen has the right of direct appeal to the court in defence of his rights and freedoms that have been violated. | В соответствии со статьей 55 Конституции Украины гражданин имеет право напрямую обращаться в суд с целью защиты своих нарушенных прав и свобод. |
| Ahead can be your DIRECT partner that takes full responsibility for the service quality and guarantees optimum price/quality ratio. | Ahead работает с вами напрямую, поэтому мы готовы нести полную ответственность за качество своих услуг, а вы не переплачиваете за услуги посредников. |
| Oversee and direct the activities of subsidiary bodies established by the Meeting of the Parties; GE.-31038 | Ь) контролировать и направлять деятельность вспомогательных органов, создаваемых Совещанием Сторон; |
| Some speakers noted that foreign direct investment (FDI) could be especially beneficial in this regard and needed to be channelled to low-income countries through international cooperation in the use of risk-mitigation and guarantee mechanisms. | Некоторые ораторы отметили, что в этом отношении могут быть особенно полезны прямые иностранные инвестиции (ПИИ), и их необходимо направлять в страны с низким уровнем дохода на основе международного сотрудничества в рамках использования механизмов сокращения рисков и гарантированной защиты от них. |
| Furthermore, although Member States continued to request the training offered by the Institute, they chose to direct financial contributions at their own national training efforts for diplomatic personnel. | Помимо этого, несмотря на то, что государства-члены по-прежнему нуждаются в учебных программах, предлагаемых Институтом, они предпочитают направлять свои финансовые средства на собственные национальные учебные программы для дипломатических работников. |
| The Mission will also provide additional electoral advisers and direct logistical assistance for the actual conduct of the local elections, to the extent authorized by the Security Council and subject to the availability of the necessary supplementary resources. | Миссия предоставит также дополнительных советников по вопросам проведения выборов и будет направлять материально-техническую помощь на цели фактического проведения местных выборов в рамках полномочий, предоставленных Советом Безопасности, и при условии наличия необходимых дополнительных ресурсов. |
| The quality of participation of indigenous peoples' organizations affects the type of assessment and framework produced, which can then serve as a strong advocacy and implementation instrument and direct United Nations programming more clearly. | Эффективность участия организаций коренного населения сказывается на типе подготавливаемого общего анализа по стране и Рамочной программы, которые в этом случае могут служить мощным инструментом пропаганды и реализации и более четко направлять усилия Организации Объединенных Наций по программированию; |
| At the same time, we should direct our efforts towards strengthening the treaties on zones of peace and re-energizing the regional centres. | В то же время мы должны направить наши усилия на подкрепление договоров о создании зон мира и на активизацию региональных центров. |
| The rules are not there to dampen our natural competitive spirit, but to direct it towards positive achievement. | Правила существуют не для того, чтобы смягчить наш естественный дух соревновательности, а чтобы направить его на достижение блага. |
| In operative paragraph 2, the draft resolution calls upon all international organizations to direct their activities basically towards the implementation of programmes given priority by the Government concerning rehabilitation and reintegration of displaced persons and in the reconstruction and development of Baalbeck-Hermel and the south Lebanon region. | В пункте 2 постановляющей части данного проекта резолюции содержится призыв ко всем международным организациям направить свою деятельность главным образом на осуществление приоритетных правительственных программ по реабилитации и реинтеграции перемещенных лиц и по восстановлению и развитию Баальбека-Эль-Хермиля и района Южного Ливана. |
| Direct all water drainage to the farmland and let it swamp | Все водоотводы направить на сельские угодья и затопить их. |
| All participants and supervisors referred to the direct relevance which the course has had to the work being done in capitals, and supervisors indicated that they would welcome the possibility of selecting other colleagues for future courses. | Все участники курса и их руководители отметили актуальность этого курса для проделываемой в столицах работы, причем руководители заявили о своей готовности направить на будущие курсы других своих коллег. |
| (c) To direct the police and other security agencies of the State in investigating delictual acts; | с) руководство деятельностью полиции и других органов государственной безопасности в расследовании преступных деяний; |
| The Force Chief of Staff (D-1) will direct, supervise and coordinate the work of nine military sections in the Force headquarters on day-to-day multidimensional operations, reporting directly to the Force Commander. | Начальник штаба Сил (Д1) будет осуществлять руководство, контроль и координацию работы девяти военных секций в составе штаба Сил по выполнению повседневных многоаспектных задач и будет подчиняться непосредственно Командующему Силами. |
| The Civilian Police Unit should direct police commissioners to institute debriefings of departing civilian police, which could help to improve mission preparedness and induction programmes, as well as overall management of civilian police. | Группе гражданской полиции следует поручить комиссарам полицейских сил проводить брифинги отъезжающих гражданских полицейских, которые могут помочь повысить уровень готовности миссии и усовершенствовать программы введения новых сотрудников в курс дел, а также общее руководство гражданской полиции. |
| Direct all programmes aimed at improving the status of women, and enhance their participation in all areas of society (Algeria); | 90.20 осуществлять руководство всеми программами, направленными на улучшение положения женщин, и повышать их участие во всех сферах жизни общества (Алжир); |
| A large group of Russian officers led Chief of General Staff, Mikhail Kolesnikov, flew from Moscow to Mozdok, and the direct supervision of combat operations was entrusted to the deputy commander of Russia's 8th Guards Army Corps from Volgograd, General Gennady Zhukov. | Из Москвы в Моздок прилетела большая группа офицеров во главе с Михаилом Колесниковым, непосредственное руководство боевыми действиями было возложено на заместителя командира 8-го Волгоградского армейского корпуса Г. Н. Жукова. |
| The United Nations must direct its peace-keeping operations in a manner that does not jeopardize its integrity or expose its peace-keepers to avoidable danger. | Организация Объединенных Наций должна руководить своими операциями по поддержанию мира таким образом, чтобы не ставить под угрозу свою целостность и не подвергать своих миротворцев излишней опасности. |
| In 1722, Maximilian II Emanuel, Elector of Bavaria, to whom Albinoni had dedicated a set of twelve concertos, invited him to direct two of his operas in Munich. | В 1722 году Максимилиан II Эмануил, курфюрст Баварии, которому Альбинони посвятил цикл из 12 сонат, пригласил его руководить своей оперой. |
| Small teams of international staff with professional experience in the various facets of public administration (ranging from management of health services to post and telecommunications) will contribute to the provision of public services throughout Kosovo, oversee service implementation, and undertake or direct the administration. | Небольшие группы международных сотрудников, имеющих профессиональный опыт в различных областях государственного управления (от управления здравоохранением до обеспечения почтовой и иных видов связи), будут содействовать обеспечению государственных услуг на всей территории Косово, контролировать оказание услуг и осуществлять административную работу или руководить ею. |
| The liberty of parents to choose the kind of education their children are given, provided for in the Declaration, is extended in the Covenant to the liberty of individuals and bodies to establish and direct educational institutions. | Свобода родителей выбирать форму обучения для своих детей, которая предусматривается в Декларации, расширена в Пакте до свободы отдельных лиц и учреждений создавать учебные заведения и руководить ими. |
| A Director of the Electoral Division (D-2) will direct and supervise the planning and implementation of the Mission's electoral activities and establish a close working relationship with the National Electoral Commission. | Директор Отдела по проведению выборов (Д-2) будет руководить и осуществлять контроль за планированием и осуществлением деятельности Миссии в области проведения выборов и установит тесные рабочие отношения с Национальной избирательной комиссией. |
| In June 2013, E. L. James announced Sam Taylor-Johnson would direct the film adaptation. | В июне 2013 Э. Л. Джеймс объявила режиссёром фильма Сэм Тейлор-Джонсон. |
| A week later, it was announced that Pamela Fryman would direct the pilot. | Через неделю было объявлено, что Памела Фрайман будет режиссёром пилотной серии. |
| Sony Pictures also announced that Goddard would write and direct a film based on the Sinister Six, though the project was eventually cancelled. | Sony Pictures также объявило, что Годдард будет сценаристом и режиссёром фильма про Зловещую шестёрку, хотя проект в конечном счёте был отменён. |
| In January 2018, it was announced that Juan Carlos Fresnadillo will direct the film. | В январе 2018 года было объявлено, что Хуан Карлос Фреснадильо станет режиссёром фильма. |
| Kirk Wong signed to direct in July 2001, with filming set for late 2001/early 2002. | Кирк Вонг был выбран режиссёром фильма, съёмки которого должны были начаться в конце 2001/ начале 2002 года. |
| Secondly, we must direct our attention to the responsibilities of the developed world. | Во-вторых, мы должны обратить внимание на ответственность стран развитого мира. |
| To help further reflection and debate, the Executive Committee may wish to direct its attention to the following broad questions: | В интересах углубления анализа и проведения более плодотворных дискуссий Исполнительный комитет мог бы обратить внимание на следующие обширные вопросы: |
| As an example, I would like to direct members' attention to one situation which is particularly alarming: the ongoing abduction of numerous boys and girls in northern Uganda. | В качестве примера я хотел бы обратить внимание членов Совета на ситуацию, которая вызывает особую тревогу, а именно, на большое число похищений детей в северных районах Уганды. |
| He'll lay out a detailed plan for us in a sec, but first I'd like to direct your attention to our plan to renovate the riverside. | Через секунду он представит вам готовый план,... но сначала я хотел бы обратить ваше внимание на наш план по обновлению побережья. |
| 96.38. Direct officials to cease anti-Semitic commentary and condemn any such statements (USA). | 96.38 обратить внимание официальных должностных лиц на недопустимость высказываний антисемитского толка и осудить любые подобные заявления (США). |
| Maybe they're trying to direct where we look. | Возможно, они пытаются управлять нашим поиском. |
| You allowed a dream to direct your investigation. | Вы позволили вашим снам управлять расследованием. |
| Traders and their spokespeople do not have the right to direct society. | Коммерсанты и их подручные не имеют права управлять обществом. |
| In general, a secured creditor is deemed to have control of an asset if it has the contractual right to direct the disposition of the asset. | Обычно считается, что обеспеченный кредитор осуществляет контроль над тем или иным активом, если он обладает договорным правом управлять распоряжением этим активом. |
| Investment policy reviews are conducted in an open and transparent manner with the private sector of the country concerned to enable government officials to administer direct investments in a liberalized environment with modern and innovative management techniques. | Совместно с частным сектором заинтересованной страны проводятся открытые и гласные обзоры политики в области инвестиций, с тем чтобы ответственные лица правительства могли управлять процессом размещения прямых инвестиции в более благоприятных условиях и с применением современных и новых методов управления. |
| When you decide to go ahead and direct, a budget must be found. | Если ты решаешь продолжить и снять, тебе нужно найти бюджет. |
| Film director Ang Lee had agreed to direct the pilot (in his first foray into television) but withdrew from the project in May 2013 for personal reasons and was replaced by David Yates. | Режиссёр Энг Ли согласился снять пилотный эпизод (в своём первом набеге на телевидении), но вышел из проекта в мае 2013 года по личным причинам и был заменён Дэвидом Йейтсом. |
| On November 27, 2007, MTV launched the contest "Britney Spears Wants a Piece of You", in which fans could direct a separate video for "Piece of Me", using footage of interviews and performances from Spears. | 27 ноября 2007 г. MTV запустил конкурс «Britney Spears Wants a Piece of You», в котором фанаты могли снять свою версию клипа «Piece of Me», но только используя материал, взятый из интервью и выступлений Спирс. |
| In 1996, she hired Zack Snyder to direct a commercial for Reebok, hoping to create a commercial with a cinematic feel. | В 1996 году, она наняла Зака Снайдера, чтобы снять рекламу для Reebok, надеясь создать рекламу с кинематографическим чувством. |
| FX network executive Kevin Reilly hired the Russos to direct the pilot for the series Lucky, having liked the pair's work on Collinwood. | Исполнительный продюсер телеканала FX Кевин Райлли нанял братьев, чтобы снять пилотный эпизод сериала «Lucky», так как ему понравилась их работа над «Коллинвудом». |
| Holt felt unqualified to direct, but offered to produce the film. | Холт почувствовал, что не готов режиссировать сам, но предложил продюсировать фильм. |
| On September 15, 2015, it was announced that Sony Pictures Entertainment was rebooting the Charlie's Angels franchise, and Elizabeth Banks was in talks to direct the film. | 15 сентября 2015 года было объявлено о том, что компания Sony Pictures Entertainment перезапустит медиафраншизу «Ангелы Чарли», а Элизабет Бэнкс ведёт переговоры о том, чтобы режиссировать фильм. |
| On July 24, 2017, Dome Karukoski was hired to direct the film with the screenplay from Gleeson and Stephen Beresford, which Chernin would be producing for Fox Searchlight to handle distribution. | 24 июля 2017 года Доме Карукоски был нанят режиссировать фильм по сценарию Глисона и Стивена Бересфорда, который Чернин будет продюсировать для Fox Searchlight, займущейся распространением. |
| Maybe I could direct. | Может быть, я мог бы режиссировать. |
| Kusama is slated to direct the upcoming adaptation of Breed, an adult horror novel by Scott Spencer under the pen name Chase Novak. | В настоящее время Кусама начала режиссировать фильм "Breed", по истории ужасов, написанной Скоттом Спенсером под псевдонимом Чейз Новак. |
| However, it is difficult for policy makers to direct private external capital to particular uses. | Однако сотрудникам директивных органов сложно ориентировать частный иностранный капитал на конкретные виды использования. |
| However, in order to make the most of existing resources, UNDCP will direct all its demand reduction efforts towards the objectives described above. | Тем не менее ЮНДКП будет ориентировать все свои усилия в области сокращения спроса на перечисленные выше цели, с тем чтобы добиться максимально эффективного использования имеющихся ресурсов. |
| The Common Fund for Commodities is requested to direct its commodity development programmes more towards commodity sector diversification projects, as well as to promote commodity market development. | Общему фонду для сырьевых товаров предлагается в большей степени ориентировать свои программы развития сырьевого сектора на проекты его диверсификации, а также содействовать развитию сырьевых рынков. |
| Education, training and equal rights were all clearly linked, and international institutions must direct their policies much more towards the participation of girls and women in education and training. | Образование, профессиональная подготовка и равные права, несомненно, связаны между собой, и международным учреждениям следует в большей степени ориентировать свою политику на обеспечение доступа девочек и женщин к образованию и профессиональной подготовке. |
| Conduct of steps to highlight more clearly the comprehensive nature of the role that women play in the development of society, both the traditional and non-traditional aspects, and to direct both education and the media towards supporting that role. | Лучше высветить всесторонний характер роли, которую женщины играют в развитии общества, во всех ее аспектах, как традиционных, так и нетрадиционных, и ориентировать программы школьного образования, а также внимание средств массовой информации на поддержку этой роли. |
| I should like to direct a comment to Syria. | Я хотел бы адресовать это замечание Сирии. |
| I also want to direct my thanks to my fellow P-6 colleagues. | Я также хочу адресовать свои изъявления благодарности моим коллегам по председательской шестерке. |
| Let me direct the matter to my daughter The mind behind the Zydrate support network | Позвольте мне адресовать этот вопрос моей дочери которая управляет департаментом поддержки Зидрата |
| Rather, it is an urgent necessity for poor countries - something without which it would be difficult to direct the voice of the people to the authorities or to eliminate corruption. | Она скорее является настоятельной необходимостью для бедных стран, чем-то таким, без чего было бы трудно адресовать глас народа властям или искоренить коррупцию. |
| He had not addressed the recommendations contained in the report, since he did not accept that OIOS had the right to direct those recommendations to him. | Он не стал касаться рекомендаций, содержащихся в докладе, поскольку не согласен с тем, что УСВН имеет право адресовать ему эти рекомендации. |
| It was said that such an approach could allow the arbitral tribunal to direct the requesting party to give notice. | Было указано, что такой подход позволяет предоставить третейскому суду право предписывать запрашивающей стороне давать уведомление. |
| Aware that the length of trials begins with the breadth of the Prosecution's indictments, the judges adopted an amendment to rule 73 bis to allow a Trial Chamber to invite and/or direct the prosecution to select those counts in the indictment on which to proceed. | С учетом того, что продолжительность судебных разбирательств зависит прежде всего от объема обвинительных заключений, судьи приняли поправку к правилу 73 бис, которая позволяет судебным камерам предлагать и/или предписывать обвинению выбирать для целей дальнейшего разбирательства определенное количество пунктов обвинительного заключения. |
| Accordingly, in May 2006, the judges adopted an amendment to rule 73 bis to authorize Trial Chambers to either invite or direct the Prosecutor to select those counts in the indictment on which to proceed. | Соответственно, в мае 2006 года судьи приняли поправку к правилу 73 бис, которая дает право Судебным камерам либо предлагать, либо предписывать Прокурору выбирать те пункты обвинения, по которым должно быть проведено разбирательство. |
| This included such mechanisms as the freezing of the assets of victims of kidnapping and measures enabling the authorities to direct a bank not to pay out any money for a specified period of time, if that money was likely to be paid as a ransom. | Они сопряжены с такими механизмами, как замораживание активов жертв похищения и меры, позволяющие властям предписывать банкам не выплачивать какие-либо денежные средства в течение конкретно указанного срока, если эти средства, по всей вероятности, должны быть выплачены в качестве выкупа. |
| But this suggestion overlooks the fact that it is for a State party to decide what shall be its official language and it is not competent to the Committee to direct the State party to adopt any other language or languages as official language or languages of the State. | Однако такое предположение игнорирует тот факт, что именно государство-участник решает, какой язык должен быть его официальным языком, а Комитет не правомочен предписывать государству-участнику признание какого-либо другого языка или каких-либо других языков в качестве официального языка или языков государства. |
| It was ironic that a State which considered itself an international champion of human rights saw fit to direct others towards civilized solutions, but was unable to deal with its own colonial legacy. | Ирония заключается в том, что государство, считающееся международным борцом за права человека, полагает уместным указывать другим путь к цивилизованным решениям, будучи неспособным разобраться со своим собственным колониальным наследством. |
| In the course of the second review, the Committee intends to be more direct with States in identifying gaps in the implementation of the resolution and recommending appropriate action. | В ходе второго этапа рассмотрения Комитет намерен более конкретно указывать государствам на их недостатки в деле осуществления резолюции и рекомендовать необходимые меры по их устранению. |
| (e) The specification of the mode of each collection activity (i.e., questionnaire, magnetic tape or diskette, or direct access to national database), since that would indicate the scale of the burden assumed by the respondent. | ё) конкретного определения метода сбора информации по каждому виду деятельности (т.е. вопросник, магнитная лента или дискета или прямой доступ к национальной базе данных), поскольку это будет указывать на объем усилий, затраченных респондентом для подготовки информации. |
| The Board should also formulate its recommendations in stronger and more direct terms and include, to the extent possible, expected time frames. | Комиссии также следует более четко формулировать свои рекомендации и указывать по мере возможности предполагаемые сроки их выполнения. |
| The numerical codification allows a direct comparison of different terms in use, as shown in Table 5. | Остаточные/дополнительные ресурсы складываются из двух количеств, которые, возможно, целесообразно указывать раздельно, поскольку они обладают существенно различным экономическим значением. |
| The centre would direct users to the appropriate sources of information. | Центр мог бы наводить пользователей на источники нужной им информации. |
| System Pilot stepwise learns to keep satellite in predetermined angular position (on the video - to direct laser ray at the center of the target). | Система Pilot самостоятельно и постепенно обучается удерживать спутник в заданном угловом положении (здесь - наводить луч лазера в центр мишени). |
| Master Sergeant Handrich, despite the heavy enemy fire, voluntarily left the comparative safety of the defensive area and moved to a forward position where he could direct mortar and artillery fire upon the advancing enemy. | Несмотря на плотный вражеский огонь, мастер-сержант Хандрих добровольно покинул сравнительно безопасную зону обороны и перебрался на передовую позицию откуда он мог наводить миномётный и артиллерийский огонь против наступающего неприятеля. |
| In September 2017, the game's official title was announced during a Nintendo Direct presentation. | В сентябре 2017 года в рамках презентации Nintendo Direct было объявлено официальное название игры. |
| Baker pitched Mars Direct at the Marshall Spaceflight Center in April 1990, where reception was very positive. | Бейкер представил Mars Direct в космическом центре Маршалла в апреле 1990, план было принят положительно. |
| The DRM (Direct Rendering Manager) is an enhancement to Xorg that adds 3D acceleration for cards by adding the kernel module necessary for direct rendering. | DRM (Direct Rendering Manager) это дополнение к Xorg, которое добавляет поддержку 3D ускорения для видеокарт, путем добавления модуля ядра, специально предназначенного для поддержки аппаратного ускорения. |
| Following this debate, G2A announced strengthened front-end verification steps for its marketplace security which included social media profile and phone number verification, with further verification required after 10 or more products have been sold through one account while introducing its and publisher partnership program G2A Direct. | Вслед за этим спором в G2A объявили об усложнении процедуры верификации клиентов торговой площадки, в которую входило подтверждение странички в соцсетях и номера телефона с требованием дополнительной верификации после продажи более 10 товаров с одной учетной записи, и параллельно представили программу партнерства G2A Direct. |
| According to Currencies Direct, Romania has seen significant increases in house prices in recent years and its interest rate has dropped from a level of 154 per cent in 1997 to 8.9 per cent in 2005. | По данным Currencies Direct, в Румынии в последние годы наблюдался значительный рост цен на жилье, а его процентная ставка снизилась с 154 % в 1997 году до 8,9 % в 2005 году. |
| Only on appeal can the Procurator General give direct instructions for a further investigation (art. 183, para. 3). | Генеральный прокурор может давать прямые указания о дополнительном расследовании только в случае обжалования (пункт З статьи 183). |
| This Order, which became effective on 10 October 2001, empowers the Treasury to direct banks and financial institutions to freeze the accounts of individuals and entities suspected of involvement in terrorism. | В соответствии с этим Указом, который вступил в силу 10 октября 2001 года, Казначейство имеет право давать банкам и финансовым учреждениям указания заблокировать счета отдельных лиц и организаций, подозреваемых в причастности к терроризму. |
| The view was also expressed that a "request for a declaratory judgement", as referred to in article 11, could be considered an indication that an injury was direct so far as the State was concerned. | Было также выражено мнение о том, что «ходатайство о вынесении деклараторного решения», о котором идет речь в статье 11, можно рассматривать в качестве указания на то, что ущерб является прямым в том, что касается государства. |
| (b) Direct law enforcement authorities and other Government officials to implement decisions of the Committee and to report on action taken; | Ь) давать директивные указания правоохранительным органам и другим государственным учреждениям по выполнению решений Комитета и сообщать о принятых мерах; |
| Similarly, the audits identified activities carried-out by implementing partners that were recorded as direct execution by UNFPA, instead of national execution. | Аналогичным образом, аудиторы выявили ряд мероприятий, которые были осуществлены партнерами-исполнителями, но, судя по записям, были проведены как выполненные непосредственно ЮНФПА, то есть без указания на национальное исполнение. |