| This is expected to result in more direct budget support, basket funding and upstreaming of policy support and capacity development. | Это должно привести к более прямой бюджетной поддержке, пакетному финансированию, укреплению политической поддержки и развитию потенциала. |
| Concern was expressed regarding the direct link between youth unemployment and violence, which appeared to focus only on youth and not on other areas that could also contribute to violence. | Было сделано замечание относительно прямой связи между безработицей среди молодежи и насилием, которая, по всей видимости, отражает только проблемы молодежи, но не других областей, которые тоже могут влиять на уровень насилия. |
| The Croat side has violated a number of Security Council resolutions and has ignored the Secretary-General's direct appeal to refrain from military operations. | Хорватская сторона нарушила целый ряд резолюций Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, проигнорировала сделанный Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций прямой призыв воздержаться от военных действий. |
| Anyway, the direct enumeration will be enriched and partially innovated as for contents, techniques and execution processes. | Как бы то ни было, процесс прямой регистрации будет обогащен и частично модернизирован в том, что касается содержания переписи, использующихся методов и ее проведения. |
| Anyway, the direct enumeration will be enriched and partially innovated as for contents, techniques and execution processes. | Как бы то ни было, процесс прямой регистрации будет обогащен и частично модернизирован в том, что касается содержания переписи, использующихся методов и ее проведения. |
| It is said that the military Government is bent on direct control of the Bar Association. | По сообщениям, военное правительство стремится установить непосредственный контроль над Ассоциацией адвокатов. |
| We should strive to keep this process informal and encourage more direct exchanges between delegations and experts. | Нам следует стремиться поддерживать неофициальность этого процесса и более широкий непосредственный взаимообмен между делегациями и экспертами. |
| Regional programmes in the Sahel, the Amazon and the Andes have given a more direct focus to these matters than traditional UNICEF programmes. | Региональные программы в Сахели, Амазонке и Андах имели более непосредственный упор на эти вопросы, чем традиционные программы ЮНИСЕФ. |
| If a financial intermediary is expelled from a self-regulatory body, it comes under the direct supervision of the Control Authority; article 28, paragraph 2 of AMLA applies mutatis mutandis. | Если финансовый посредник исключается из состава того или иного механизма саморегулирования, то он попадает под непосредственный надзор Контрольного органа, и в этом случае по аналогии применяются положения пункта 2 статьи 28 Закона о борьбе с отмыванием денег выше). |
| The System will enable direct management of the progress of the collection and accordingly increase the efficiency of non-response follow-ups, thereby ultimately increasing the response rate. | Это даст возможность осуществлять непосредственный контроль за процессом сбора данных, а также повысить эффективность последующей деятельности, связанной с решением проблемы непредставления ответов, в интересах увеличения в конечном итоге коэффициента представления ответов. |
| The Chair also made direct approaches to the authorities of States to explain the objectives of the review and encourage their participation. | Кроме того, Председатель напрямую обращался к государственным органам стран, с тем чтобы разъяснить цели обзора и поощрить их участие. |
| That has a direct impact on Henry's trial. | Это напрямую влияет на исход суда Генри. |
| The contractor has outsourced the work to different institutes and universities within and outside Germany and is partnered with several projects that have a direct relation with the polymetallic nodule project. | Контрактор привлек к работе субподрядчиков из числа различных немецких и зарубежных институтов и университетов и стал партнером в ряде проектов, напрямую связанных с освоением полиметаллических конкреций. |
| In EU with the customs union, the removal of border controls and efficient hinterland connections bring ports from different countries into direct competition with each other. | В ЕС в условиях таможенного союза в результате упразднения пограничного контроля и возникновения эффективных связей с внутренними районами порты из разных стран начинают напрямую конкурировать друг с другом. |
| All right, fine, I wont volunteer anything but if he asks me a direct question I'm not lying | Ну, хорошо, я не буду вызываться, но если он спросит меня напрямую, то я не буду врать. |
| UNDP and its partners should continue to help monitor the progress of the MDGs and direct resources to where they are most needed. | ПРООН и ее партнеры должны по-прежнему участвовать в содействии контролю за достижением ЦРДТ и направлять ресурсы туда, где в них существует наибольшая потребность. |
| The recommendations on effective partnership mechanisms and training for mission leaders set out above will work best if they are linked to the ability to direct resources in response to need. | Изложенные выше рекомендации относительно эффективных партнерских механизмов и обучения руководителей миссий будут оптимально срабатывать в том случае, если они будут увязываться со способностью направлять ресурсы в ответ на возникающую потребность. |
| The IPSAS Officer (P-4) would continue to direct and coordinate the preparation of data supporting the balances for property, plant and equipment and inventories in the peacekeeping missions. | Сотрудник по МСУГС (С-4) будет продолжать направлять и координировать процесс подготовки данных для расчета остатков по категориям «Недвижимость, здания и оборудование» и «Товарно-материальные запасы» в миротворческих миссиях. |
| (b) Build capacity of national public and financial institutions, including national development banks and hosts of green funds, to blend, direct and track climate finance; | Ь) укрепление потенциала национальных государственных и финансовых учреждений, включая национальные банки развития и структуры, принимающие экологические фонды, с тем чтобы они могли сочетать, направлять и отслеживать финансирование для деятельности, касающейся климата; |
| I can direct you from here. | Буду направлять тебя отсюда. |
| Southern Africa requires peace, security and political stability to enable it to harness and direct its vast human and natural resources towards economic growth and sustainable development. | Южной части Африки необходим мир, безопасность и политическая стабильность, для того чтобы получить возможность мобилизовать и направить его огромный людской и природный потенциал на цели экономического роста и устойчивого развития. |
| This is where we must now direct its attention and resources. | Именно на это мы должны сейчас направить ее внимание и ресурсы. |
| A patient wishing to complain of his treatment can direct his complaint to the office of the Director General of Public Health or a special committee appointed to resolve disputes that may arise in the relations of the public with persons working within the health-care system. | Пациент, желающий подать жалобу на обращение с ним, может направить свою жалобу в канцелярию Генерального директора Управления по вопросам государственного здравоохранения или в специальный комитет, учрежденный для рассмотрения споров, которые могут возникнуть между населением и лицами, работающими в рамках системы здравоохранения. |
| Such cooperation and reliance would enable the Inspection and Evaluation Division to direct its limited resources to higher-risk and cross-cutting areas, for which a comprehensive evaluation approach would be more suitable. | Такое сотрудничество и упор на достижение этих целей позволит Отделу инспекции и оценки направить ограниченные ресурсы на осуществление деятельности в областях высокого риска и междисциплинарных областях, в которых более подходящим является комплексный подход в вопросах оценки. |
| Direct the F-18s to the Brooklyn Bridge. | Направить самолёты на Бруклинский мост. |
| In principle, divisions were required to direct their programmes along those guidelines. | В принципе от отделов требовалось обеспечивать руководство деятельностью в рамках их программ в соответствии с этими руководящими принципами. |
| His strategic guidance has advanced industrial product standards for entering the ASEAN free trade arena, strengthened the capabilities of SME, reconstructed industrial economics confidence, as well as increased foreign direct investment to the country significantly. | Осуществлял стратегическое руководство работой по стандартизации промышленной продукции в преддверии вступления Таиланда в зону свободной торговли АСЕАН, развитию малого и среднего предпринимательства, восстановлению уверенности в реальном секторе экономики и увеличению притока прямых иностранных инвестиций. |
| In recent years partnerships, taking into account national ownership and leadership of the development process, have allowed the United Nations to become increasingly creative and sophisticated in its attempts to direct the skills and resources of business and civil society towards the goals of the Organization. | Учитывая национальную ответственность и руководство процессом развития деятельность на партнерских началах способствовала тому, что Организация Объединенных Наций в последние годы стала применять более творческий и разнообразный подход в вопросах использования специалистов и ресурсов деловых кругов и гражданского общества для достижения целей Организации. |
| The Georgian leadership also characterized Russia's actions as an attempt to legitimize "the use of violence, direct military aggression and ethnic cleansing aimed at changing the borders of a neighbouring State". | Помимо этого, грузинское руководство охарактеризовало действия России как попытку легализовать «использование насилия, прямой военной агрессии и этнических чисток в целях изменения границ соседних государств». |
| A differentiation was made between activities and costs that provide overall programme direction and oversight (management) and those that provide direct in-country policy and programme capacity support (development effectiveness). | Было проведено различие между деятельностью и расходами, которые обеспечивают общее руководство программами и надзор за их осуществлением (управление), и деятельностью и расходами, которые обеспечивают непосредственное предоставление поддержки по наращиванию национального потенциала в областях политики и программ (деятельность в целях обеспечения эффективности развития). |
| He went blind around 1877, but with his wife's assistance continued to direct their educational efforts. | Хилл потерял зрение в 1877 году, но с помощью своей жены продолжил руководить своей образовательной деятельностью. |
| In 1722, Maximilian II Emanuel, Elector of Bavaria, to whom Albinoni had dedicated a set of twelve concertos, invited him to direct two of his operas in Munich. | В 1722 году Максимилиан II Эмануил, курфюрст Баварии, которому Альбинони посвятил цикл из 12 сонат, пригласил его руководить своей оперой. |
| The General Support Unit is headed by a Field Security Coordination Officer assisted by six national staff whose task is to maintain direct links to UNAMI administrative officers in order to ensure timely and effective integration of needs. | Группой общей поддержки будет руководить сотрудник по координации мер безопасности на местах, которому будут помогать шесть национальных сотрудников, задача которых заключается в поддержании и обеспечении прямых контактов с административными сотрудниками МООНСИ в целях своевременной и эффективной интеграции потребностей. |
| The Chief Medical Officer will direct the work programme from the Nairobi-based Support Office and will be supported by the two Medical Officers, one Medical Assistant and one Administrative Assistant. | Главный медицинский сотрудник будет руководить выполнением программы работы из отделения по поддержке в Найроби, и в этом ему будут помогать два медицинских сотрудника, один фельдшер и один помощник по административным вопросам. |
| The incumbent will provide policy advice to the Special Representative and will direct programmatic activities in the functional areas of disarmament, demobilization and reintegration, gender, HIV/AIDS, child protection, women's protection, mine action and recovery, stabilization and reintegration. | Сотрудник на этой должности будет предоставлять стратегические консультации Специальному представителю и руководить программными мероприятиями в таких функциональных областях, как разоружение, демобилизация и реинтеграция, гендерные вопросы, ВИЧ/СПИД, защита детей, защита женщин, разминирование и восстановление, стабилизация и реинтеграция. |
| On October 11, 2012, Jodie Foster was set to direct the film. | 11 октября 2012 года режиссёром фильма была выбрана Джоди Фостер. |
| Tom McCarthy was chosen to direct the pilot episode, shot between October 24 and November 19, 2009 on location in Northern Ireland, Scotland and Morocco. | Том Маккарти был выбран режиссёром пилотного эпизода, который снимался между 24 октября и 19 ноября 2009 года в Северной Ирландии, Шотландии и Марокко. |
| In 1997 she contracted with Metro Pictures to appear in 12 feature films and to direct and star in her own series called Misty Cam. | В 1997 году она подписала контракт с Metro Pictures на съёмку в 12 фильмах, а также что она станет режиссёром и сыграет главную роль в сериале Misty Cam. |
| On the NBC television series Friday Night Lights he served as director of photography on 18 of 22 episodes in the first season and moved up to direct two more. | На телесериале NBC «Friday Night Lights» он работал оператором-постановщиком с 18 по 22 эпизодах в первом сезоне и стал режиссёром ещё двух. |
| In September 2008, Brett Ratner told UGO that he would direct the film, but in February 2009, it was revealed that he had left the project to direct Tower Heist. | В сентябре 2008 года, Бретт Ратнер сообщил в интервью UGO, что будет режиссёром фильма, но в феврале 2009 года он покинул проект, чтобы заняться фильмом «Как украсть небоскрёб». |
| To whom do I direct our gratitude for this glorious bounty? | К кому мне обратить благодарность за такое изобилие? |
| If y'all would just direct your attention to this beautiful, new flat-screen TV, | И я хотел бы обратить ваше внимание на этот прекрасный, новый плоский экран. |
| "I would direct your attention"to Section 17, the Housing Act 1916, paragraph 5, | Прошу вас обратить внимание на семнадцатый раздел закона о городском благоустройстве от 1916-го года. |
| Help was also needed with the Government budgetary process; in addition, direct budgetary support by Governments, non-governmental organizations and financial institutions required serious consideration as the Government needed ready cash. | Необходимо также оказать поддержку процессу составления бюджета правительством; кроме того, следует обратить самое пристальное внимание на вопрос прямой финансовой поддержки со стороны правительств, неправительственных организаций и финансовых учреждений, поскольку правительству страны необходимо иметь достаточный объем наличных средств на оперативные нужды. |
| In this regard, it may be useful to seek inspiration from voluntary instruments developed by non-governmental organizations, corporations, and other groups that are of direct relevance to the proper functioning of foreign investment relations. | В этом отношении, возможно, целесообразно обратить внимание на опыт добровольных инструментов, разрабатываемых неправительственными организациями, корпорациями и другими объединениями, от которых самым непосредственным образом зависит надлежащее функционирование механизмов иностранных инвестиций. |
| You can direct what color that product will be, perhaps what material. | Вы можете управлять цветом будущего изделия, возможно, материалом. |
| Admiral Abe was thereafter limited in his ability to direct his ships for the rest of the battle. | Адмирал Абэ был с этого момента ограничен в возможности управлять своими кораблями до завершения сражения. |
| Her country believed in allowing markets to operate and in collaborating with other countries to promote a favourable investment climate instead of relying on governments and international institutions to direct private capital. | Ее страна считает, что необходимо дать рынкам возможность функционировать и в сотрудничестве с другими странами содействовать созданию благоприятных условий для инвестиций вместо того, чтобы полагаться на то, что правительства и международные учреждения будут управлять частным капиталом. |
| If I gave you a 3D printer, you wouldn't know how to direct it to make what you want it to. | Если я дам вам 3D принтер, вы не будете знать, как управлять им, чтобы сделать то, что вы хотите. |
| After they return the Pharaoh his command orb, he explains that Alamar holds the Ancients' Cube of Power, which enables him to direct the dual-sided nacelle world of XEEN (Xylonite Experimental Environment Nacelle) through the Void. | Вернув Фараону принадлежащий ему шар, отряд получает объяснения, что Аламар захватил Куб Силы Древних (англ. Cube of Power), который позволяет ему управлять обеими сторонами объекта XEEN (Xylonite Experimental Environment Nacelle). |
| I really want to direct your film. | Я действительно хочу снять твой фильм. |
| The film was optioned in 1991 by Steven Spielberg, with Tom Cruise attached for the lead role, but Spielberg left the project to direct Jurassic Park and Schindler's List. | В 1991 году режиссёром фильма стал Стивен Спилберг с Томом Крузом в главной роли, но Спилберг оставил проект, чтобы снять «Парк Юрского периода» и «Список Шиндлера». |
| Let me direct the music video. | Позволь мне снять музыкальный клип. |
| FX network executive Kevin Reilly hired the Russos to direct the pilot for the series Lucky, having liked the pair's work on Collinwood. | Исполнительный продюсер телеканала FX Кевин Райлли нанял братьев, чтобы снять пилотный эпизод сериала «Lucky», так как ему понравилась их работа над «Коллинвудом». |
| The international critical renown that Eisenstein garnered from this film enabled him to direct October as part of a grand 10th anniversary celebration of the October Revolution of 1917. | Международная известность, которую Эйзенштейн получил от этого фильма, позволила советским кинорежиссёрам снять фильм Октябрь как часть грандиозного десятого юбилейного празднования Октябрьской революции 1917 года, а затем «Старое и новое». |
| Yet, many were surprised when you let Vince direct this movie. | Многие были удивлены, когда вы позволили Винсу режиссировать этот фильм. |
| Okay, well, I didn't take the fee because I wanted to direct. | Хорошо, хорошо, я не беру денег, потому что я хотел режиссировать. |
| I'm even tempted to direct it myself. | Я готов хоть сам режиссировать его. |
| I told him he could direct it for all I cared. | Я сказал ему, что, если хочет, может и режиссировать его. |
| Maybe I could direct. | Может быть, я мог бы режиссировать. |
| However, in order to make the most of existing resources, UNDCP will direct all its demand reduction efforts towards the objectives described above. | Тем не менее ЮНДКП будет ориентировать все свои усилия в области сокращения спроса на перечисленные выше цели, с тем чтобы добиться максимально эффективного использования имеющихся ресурсов. |
| Education, training and equal rights were all clearly linked, and international institutions must direct their policies much more towards the participation of girls and women in education and training. | Образование, профессиональная подготовка и равные права, несомненно, связаны между собой, и международным учреждениям следует в большей степени ориентировать свою политику на обеспечение доступа девочек и женщин к образованию и профессиональной подготовке. |
| It is necessary to increase the share of development aid for development programmes and direct support for programmes run by LDCs themselves. | Необходимо увеличить долю помощи в целях развития, выделяемую на программы в области развития, и ориентировать поддержку на программы, осуществляемые самими НРС. |
| At the heart of the results-based management approach lies an attempt to shift the focus away from inputs and activities and direct UNDP more towards development results. | Смысл управления, ориентированного на результаты, состоит в том, чтобы переключить внимание с вводимых ресурсов и мероприятий и в большей степени ориентировать деятельность ПРООН на достижение результатов в области развития. |
| The legislative bodies of United Nations system organizations should direct executive heads to be guided by the 15 recruitment benchmarks proposed in this review when hiring external candidates to fixed-term positions of one year or more. | Законодательным органам организаций системы Организации Объединенных Наций следует ориентировать административных руководителей на то, чтобы при найме внешних кандидатов на должности по срочным контрактам на один год или более длительный срок они руководствовались 15 контрольными параметрами в отношении найма персонала, предложенными в настоящем обзоре. |
| You may direct your questions to him. | Можете адресовать ваши вопросы прямо ему. |
| I also want to direct my thanks to my fellow P-6 colleagues. | Я также хочу адресовать свои изъявления благодарности моим коллегам по председательской шестерке. |
| Let me direct the matter to my daughter The mind behind the Zydrate support network | Позвольте мне адресовать этот вопрос моей дочери которая управляет департаментом поддержки Зидрата |
| Rather, it is an urgent necessity for poor countries - something without which it would be difficult to direct the voice of the people to the authorities or to eliminate corruption. | Она скорее является настоятельной необходимостью для бедных стран, чем-то таким, без чего было бы трудно адресовать глас народа властям или искоренить коррупцию. |
| He had not addressed the recommendations contained in the report, since he did not accept that OIOS had the right to direct those recommendations to him. | Он не стал касаться рекомендаций, содержащихся в докладе, поскольку не согласен с тем, что УСВН имеет право адресовать ему эти рекомендации. |
| It was said that such an approach could allow the arbitral tribunal to direct the requesting party to give notice. | Было указано, что такой подход позволяет предоставить третейскому суду право предписывать запрашивающей стороне давать уведомление. |
| Accordingly, in May 2006, the judges adopted an amendment to rule 73 bis to authorize Trial Chambers to either invite or direct the Prosecutor to select those counts in the indictment on which to proceed. | Соответственно, в мае 2006 года судьи приняли поправку к правилу 73 бис, которая дает право Судебным камерам либо предлагать, либо предписывать Прокурору выбирать те пункты обвинения, по которым должно быть проведено разбирательство. |
| I will continue to direct all pertinent United Nations departments, offices, programmes and specialized agencies to extend their full cooperation and support to CICIG, particularly addressing the aforementioned challenges, and I would invite Member States to provide their utmost support to ensure its success. | Я буду и впредь предписывать всем соответствующим департаментам, управлениям, программам и специализированным учреждениям Организации Объединенных Наций оказывать МКББГ всестороннее содействие и поддержку, прежде всего для преодоления вышеуказанных трудностей, и буду призывать государства-члены оказывать ей максимальную поддержку для обеспечения успеха в ее деятельности. |
| But this suggestion overlooks the fact that it is for a State party to decide what shall be its official language and it is not competent to the Committee to direct the State party to adopt any other language or languages as official language or languages of the State. | Однако такое предположение игнорирует тот факт, что именно государство-участник решает, какой язык должен быть его официальным языком, а Комитет не правомочен предписывать государству-участнику признание какого-либо другого языка или каких-либо других языков в качестве официального языка или языков государства. |
| Giving authority to the Court under article 30 (1) to direct that a prosecution be brought might constitute an infringement on the independence of the Prosecutor and thus we would prefer to limit the authority of the Court in this respect to requiring reconsideration of the matter. | Наделение суда в соответствии с пунктом 1 статьи 30 полномочиями предписывать возбуждение преследования может ущемлять независимость прокурора, в силу чего мы предпочли бы ограничить такое полномочие суда требованием пересмотреть данный вопрос. |
| I am not required to direct you on slaves as goods, but merely whether these goods were jettisoned voluntarily or in necessity. | Мне не нужно указывать Вам являются ли рабы товаром, но только были ли эти товары выброшены за борт произвольно или из необходимости. |
| Determining whether discriminatory purpose exists "demands a sensitive inquiry into such circumstantial and direct evidence of intent as may be available". | Определение наличия дискриминационной цели "требует тщательного анализа косвенных и прямых улик, которые могут указывать на присутствие такого намерения". |
| In the course of the second review, the Committee intends to be more direct with States in identifying gaps in the implementation of the resolution and recommending appropriate action. | В ходе второго этапа рассмотрения Комитет намерен более конкретно указывать государствам на их недостатки в деле осуществления резолюции и рекомендовать необходимые меры по их устранению. |
| Accout details for direct payments (only by prior agreement, or if the automatic payment is not possible) Please specify the invoice nubmer in a note section. | Реквизиты для ручной оплаты (использовать только по предварительному согласованию или если в автоматическом режиме оплату произвести невозможно) В примечании обязательно указывать номер выставленного счёта. |
| The Board should also formulate its recommendations in stronger and more direct terms and include, to the extent possible, expected time frames. | Комиссии также следует более четко формулировать свои рекомендации и указывать по мере возможности предполагаемые сроки их выполнения. |
| The centre would direct users to the appropriate sources of information. | Центр мог бы наводить пользователей на источники нужной им информации. |
| System Pilot stepwise learns to keep satellite in predetermined angular position (on the video - to direct laser ray at the center of the target). | Система Pilot самостоятельно и постепенно обучается удерживать спутник в заданном угловом положении (здесь - наводить луч лазера в центр мишени). |
| Master Sergeant Handrich, despite the heavy enemy fire, voluntarily left the comparative safety of the defensive area and moved to a forward position where he could direct mortar and artillery fire upon the advancing enemy. | Несмотря на плотный вражеский огонь, мастер-сержант Хандрих добровольно покинул сравнительно безопасную зону обороны и перебрался на передовую позицию откуда он мог наводить миномётный и артиллерийский огонь против наступающего неприятеля. |
| Capcom released Super Street Fighter II X for Matching Service for the Dreamcast in Japan exclusively as a mail-order release via the online Dreamcast Direct store (later known as Sega Direct) on December 22, 2000. | Версия для Dreamcast, известная как Super Street Fighter II X for Matching Service, вышла 22 декабря 2000 года только в Японии была доступна только через магазин Dreamcast Direct (позднее Sega Direct). |
| Kiwi6 file upload space (the original Minorcrisis MP3 From Space) to support single-file 50MB file upload, need not be registered, they do not pay, file support for direct links (Direct Hotlink), no traffic or download limits. | Kiwi6 загрузки файла пространство (Original Minorcrisis mp3 с пробелами) для поддержки одного файла 50MB загрузки файлов, не должны быть зарегистрированы, они не платят, поддержка файлов для прямой связи (Direct Hotlink), никакое движение или скачать пределов. |
| Telesat carries Canada's two major DBS providers signals: Bell TV and Shaw Direct, as well as more than 200 of Canada's television channels. | Telesat Canada осуществляет передачу сигнала для двух основных телевизионных операторов Канады: Bell TV (англ.)русск. и Shaw Direct (англ.)русск., а также для более чем 200 телевизионных каналов. |
| This charming hotel offers you the comfort of its 28 personalised and soundproofed rooms and the following services: direct dial telephone, automatis alarm clock, coulour television with Canal+ and satelitte chanels, private ans mini bar. | Cet hфtel de charme dispose de 28 chambres personnalisйes et insonorisйes, et offre les prestations suivantes: Tйlйphone direct, rйveil automatique, Tv couleur satellite/ Canal plus, Bar privйe/Mini Bar. |
| All are equipped with taste and comfort (individual air conditioner, cable TV, international direct phone line). | Tous sont йquipйs avec goыt et confort (climatisation individuelle, tйlйvision cвblйe, tйlйphone direct international). |
| In 2009, ICRC published, on the basis of its mandate, a note on "Interpretative guidance on the notion of direct participation in hostilities under international humanitarian law". | Действуя на основании своего мандата, МККК опубликовал записку под названием «Разъяснительные указания по поводу трактовки понятия непосредственного участия в боевых действиях в соответствии с международным гуманитарным правом». |
| State legislatures retained the theoretical right to "instruct" their senators to vote for or against proposals, thus giving the states both direct and indirect representation in the federal government. | Парламенты штатов также сохранили теоретическое право «давать своим сенаторам указания» по одобрению или отклонению предложений, что давало штатам и прямое и косвенное представительство в федеральном правительстве. |
| The Council should direct peacekeeping operations to pay special attention to strengthening border security, in particular in view of the spillover effect of the Darfur crisis into Chad and the Central African Republic. | Совет должен дать указания участникам операций по поддержанию мира уделять особое внимание укреплению безопасности границ, особенно в свете перетекания дарфурского кризиса на территорию Чада и Центрально-Африканской Республики. |
| Recalling recommendation 46/13, in which the Committee agreed to request the Twenty-Third Meeting of the Parties to direct the Secretariat on the number of decimal places to use in reporting data, | ссылаясь на рекомендацию 46/13, в которой Комитет постановил просить двадцать третье Совещание Сторон дать секретариату указания относительно числа десятичных знаков, используемых при представлении данных, |
| Direct mandates, an exchange of information between governments and private sector actors, and appropriate secondary policies would all help to encourage the spread of sustainable architecture. | Более широкому распространению устойчивой архитектуры будут способствовать прямые указания на этот счет, обмен информацией между правительствами и представителями частного сектора и проведение соответствующей вторичной политики. |