| 7.6.4.6. If the direct view is not adequate, ... an automatically-operated service door. | 7.6.4.6 Если прямой обзор является недостаточным, ...служебной двери, не являющейся автоматической. |
| The running gag continued with a direct reference on Sept. 22nd, 2013 and an indirect one on Oct. 4th 2014. | Бегущая затычка продолжилась с прямой ссылкой 22 сентября 2013 года и косвенной с 4 октября 2014 года. |
| You left a telephone with a direct line to heaven's throne under the bed? | ! Ты оставил телефон с прямой связью с небесами под кроватью? |
| Specifically, we have resumed bilateral discussions on migration, we have initiated talks to re-establish direct mail service between the United States and Cuba and we stand by to provide assistance should Cuba be ravaged again by hurricanes as it was in 2008. | Говоря более конкретно, мы возобновили двусторонние дискуссии по вопросу миграции, мы приступили к переговорам о восстановлении прямой почтовой связи между Соединенными Штатами и Кубой, и мы готовы оказать помощь в случае, если на Кубу вновь, как это было в 2008 году, обрушится ураган. |
| The definition in the Act on Equal Status and Equal Rights of Women and Men is consistent with the wording in Directive 2006/54/EC on gender equality that contains definitions of direct and indirect discrimination. | Определение дискриминации, содержащееся в Законе о равном статусе и равноправии женщин и мужчин, соответствует директиве 2006/54/ЕС о гендерном равенстве, в которой содержатся определения прямой и косвенной дискриминации. |
| Accordingly, the High Commissioner has decided to place under the direct supervision of the Deputy High Commissioner all Office-wide support functions falling under the budget components of executive direction and management and programme support. | Соответственно, Верховный комиссар решил передать под непосредственный контроль заместителя Верховного комиссара все вспомогательные функции Управления, подпадающие под бюджетные компоненты руководства и управления и вспомогательного обслуживания программ. |
| Other infringements of the right to health are less direct, but occur as by-products of the skewed focus of the international drug control regime: for instance, insufficient access to essential medications. | Другие нарушения прав на здоровье носят менее непосредственный характер, но являются побочным результатом искаженной направленности международного режима контроля над наркотиками, например недостаточного доступа к основным лекарственным средствам. |
| Project agreements frequently include provisions that are of direct interest for parties other than the contracting authority and the concessionaire, and who might have a legitimate interest in being informed about certain essential elements of the project. | Проектное соглашение часто содержит положения, которые представляют непосредственный интерес для других сторон, помимо организации-заказчика и концессионера, и такие стороны могут иметь законный интерес в получении информации относительно определенных существенных элементов проекта. |
| This station's direct operation by the army did not continue as the norm for comfort stations in the more settled environment which followed when the phenomenon became more widespread. | Непосредственный контроль со стороны армейских властей за функционированием указанного заведения не стал являться нормой в случае других "домов для утех", созданных в более стабильных условиях после того, как рассматриваемая практика получила более широкое распространение. |
| Direct war damage alone has been estimated at $25 billion. | Только непосредственный нанесенный войной урон оценивается в 25 млрд. долл. США. |
| These areas are those in which UNEP can have direct influence and can directly attribute such results to its efforts. | Это те направления деятельности, на которые ЮНЕП может оказать непосредственное влияние, и предпринимаемые ею усилия могут напрямую определять достижение таких результатов. |
| The Government encourages the preservation of culture, but provides no direct budgetary allocation to stimulate private initiatives in culture. | Правительство поощряет сохранение культурных традиций, но не финансирует напрямую частные инициативы в сфере культуры. |
| Social support provided to students takes the direct form and the indirect form. | Социальная поддержка предоставляется учащимся напрямую и опосредованно. |
| The situation concerning transport within the EC is under the direct influence of market regulation. | Ситуация в связи с перевозками в рамках ЕС напрямую зависит от рыночного регулирования. |
| Their agency has a direct line to Merrick, the Joint Chiefs, the President. | Их служба напрямую подчиняется Меррику, начальникам штабов и президенту. |
| We believe that, in that sign of hope and perseverance, we should always and everywhere direct our action. | Мы считаем, что мы должны всегда и везде направлять наши усилия на реализацию этих надежд и устремлений. |
| But the future is within our power to influence and direct. | Однако в наших силах влиять на будущие события и направлять их ход. |
| A universal value, that freedom, won in 1804 by our ancestors, must direct us, day and night, towards peace. | Эта свобода - универсальная ценность, завоеванная нашими предками в 1804 году, должна направлять нас и днем, и ночью к достижению мира. |
| He hoped that the biannual review would not become a mere bureaucratic exercise, but rather guide the work of both the Commission and the Sierra Leonean Government in a very direct and operational way. | Он надеется, что двухгодичный обзор не превратится в бюрократическое мероприятие, а будет непосредственно и оперативно направлять всю работу Комиссии и правительства Сьерра-Леоне. |
| (a) To formulate, direct and coordinate policies, norms, plans, programmes and projects promoting equal opportunity between men and women, boys and girls, adolescents and young people, older adults and persons with disabilities; | а) разрабатывать, направлять и согласовывать политику, нормы, планы, программы и проекты, способствующие равенству возможностей между мужчинами и женщинами, мальчиками и девочками, подростками, молодыми людьми, престарелыми людьми и инвалидами; |
| Using the given form, you can direct any questions to our experts. | Используя данную форму, Вы можете направить любые вопросы нашим специалистам. |
| It should therefore direct its operational activities towards that end, with due respect for established principles and procedures and without affecting the scant resources that had been allocated for such activities. | Поэтому она должна направить свою оперативную деятельность в это русло, с должным учетом установленных принципов и процедур и без ущерба для тех скудных ресурсов, которые выделяются на осуществление такой деятельности. |
| Direct the Executive Secretary to work out a clear and detailed budget for the expanded Joint Verification Mechanism, based on the recommendations of the Regional Inter-Ministerial Committee, within one week and forward it to the Committee of Ministers of Defence; | поручить Исполнительному секретарю разработать в течение одной недели четкий и подробный бюджет для расширенного Механизма совместного контроля на основе рекомендаций Регионального межминистерского комитета и направить его Комитету министров обороны; |
| More importantly this information enables SIDS to strategically direct UN Agencies to provide further assistance through their programmes that focuses specifically on SIDS issues in the context of the MSI. | Важно, чтобы эта информация позволяла МОРС направить усилия учреждений Организации Объединенных Наций на оказание этим странам дополнительной помощи в контексте Маврикийской стратегии. |
| The invention makes it possible to direct enzyme and cytokine synthesis with the use of the promoter according to the invention in such a manner that a prodrug which is deliverable externally is converted into a toxin, and to activate the cells of the immune system. | Изобретение позволяет направить синтез фермента и цитокина с использованием промотора согласно изобретению таким образом, чтобы поставляемое извне пролекарство превращалось в токсин и активировать клетки иммунной системы. |
| ICT governance covers the people, systems and processes that direct, approve, control and assure an organization's ICT by establishing clear lines of accountability and authority. | Общее руководство в сфере ИКТ включает в себя людей, системы и процессы, определяющие управление организационными средствами ИКТ, их утверждение, а также контроль за их использованием и гарантии качества благодаря четкому распределению ответственности и полномочий. |
| It is important to help establish direct dialogue between Belgrade and Pristina, something that has often been advocated by the leadership of the Federal Republic of Yugoslavia. | Важно содействовать установлению и развитию прямого диалога между Белградом и Приштиной, к чему неоднократно призывало руководство СРЮ. |
| The Information Centres Service administers and manages the system of United Nations information centres and services, under the direct supervision of the head of the Department. | Служба информационных центров осуществляет руководство и управление системой информационных центров и служб Организации Объединенных Наций под непосредственным контролем главы Департамента. |
| Such non-programme costs include full costs of direct administrative support and public information, as well as a proportion of executive direction and conference services devoted to administrative, budgetary and personnel matters. | Такие непрограммные расходы включают в себя все расходы на прямую административную поддержку и общественную информацию, а также часть расходов на исполнительное руководство и конференционное обслуживание, связанных с административными, бюджетными и кадровыми вопросами. |
| Such programmes should, logically, be placed under the direct responsibility of the Special Representative of the Secretary-General or the Deputy Special Representative of the Secretary-General. | Следуя логике, руководство такими программами следовало бы вменить непосредственно в обязанности Специального представителя Генерального секретаря или заместителя Специального представителя. |
| The Office of the Deputy Prosecutor for Ordinary Crimes continues to direct investigations into more than 400 criminal cases for offences committed since November 1999. | Канцелярия заместителя прокурора по обычным преступлениям продолжает руководить проведением уголовных расследований по более чем 400 уголовным делам в связи с преступлениями, совершенными после ноября 1999 года. |
| On behalf of the Secretary-General, the Under-Secretary-General would direct all support for peace operations by providing necessary strategic direction to guide the work programme of the Department. | Действуя от имени Генерального секретаря, его заместитель будет руководить всей работой по поддержке полевых операций путем обеспечения необходимого стратегического управления программой работы Департамента. |
| In view of all these considerations, the Under-Secretary-General will take direct charge of the Department's responsibilities for the Internet. | С учетом всех этих соображений заместитель Генерального секретаря будет непосредственно руководить деятельностью Департамента по использованию Интернета. |
| The incumbent will provide policy advice to the Special Representative and will direct programmatic activities in the functional areas of political affairs, civil affairs, support to rule-of-law and security institutions (including justice, corrections and security sector reform) and civilian police. | Сотрудник на этой должности будет предоставлять стратегические консультации Специальному представителю и руководить программными мероприятиями в таких функциональных областях, как политические вопросы, гражданские вопросы, поддержка правоохранительных и силовых структур (включая органы юстиции, исправительные учреждения и реформу сектора безопасности) и гражданская полиция. |
| The incumbent will provide policy advice to the Special Representative and will direct programmatic activities in the functional areas of political affairs, including mediation, civil affairs and human rights, which encompasses the Office of the Women's Protection Adviser, gender affairs and child protection. | Занимающий эту должность сотрудник будет готовить для Специального представителя стратегические рекомендации и руководить программными мероприятиями в функциональных областях работы по политическим вопросам, включая посредничество, гражданские вопросы и права человека, в том числе деятельность Канцелярии Советника по вопросам защиты женщин, гендерные вопросы и защиту детей. |
| In March 2008, Miller was set to produce and direct one of eight animated tales, based on the Heavy Metal magazine. | В марте 2008 года Миллера назначили продюсером и режиссёром одной из восьми анимационных историй, основанных на журнале Heavy Metal. |
| On October 11, 2012, Jodie Foster was set to direct the film. | 11 октября 2012 года режиссёром фильма была выбрана Джоди Фостер. |
| In November 2008, Columbia Pictures announced that Liebesman would direct the science fiction film Battle: Los Angeles. | В ноябре 2008 года Columbia Pictures объявила, что Либесман будет режиссёром научно-фантастического фильма Инопланетное вторжение: Битва за Лос-Анджелес. |
| In 1998 writer/actors Simon Pegg and Jessica Hynes were in the early stages of developing their sitcom Spaced for Channel 4 and thought of asking Wright to direct having fondly remembered working with him on the 1996 Paramount comedy Asylum. | В 1998 году сценаристы и актёры Саймон Пегг и Джессика Хайнес находились на ранних стадиях разработки их ситкома «Spaced» для Channel 4 и попросили Райта стать режиссёром, вспомнив совместную работу с ним в 1996 году над сериалом «Asylum». |
| When I go out to direct a film, every day we prepare too much, we think too much. | Когда я выступаю режиссёром какого-то фильма, каждый день мы слишком долго готовимся, слишком много думаем. |
| If I may direct your attention to this... | Позвольте обратить ваше внимание на это... |
| To whom do I direct our gratitude for this glorious bounty? | К кому мне обратить благодарность за такое изобилие? |
| We would direct the attention of the Permanent Forum to paragraph 60 of the annex to Commission on Human Rights decision 2000/109: | Мы хотели бы обратить внимание Постоянного форума на пункт 60 приложения к решению Комиссии по правам человека 2000/19: |
| A fourth area I would like to highlight relates to the direct link between the Darfur crisis and implementation of the Comprehensive Peace Agreement. | Четвертая область, на которую я хотел бы обратить внимание, касается прямой взаимосвязи между кризисом в Дарфуре и осуществлением Всеобъемлющего мирного соглашения. |
| The "Friends of Human Rights" groups established in schools via direct and free elections is one of the key achievements to which attention may be drawn. | Группы друзей прав человека, организованные в школах на основе прямых и свободных выборов, являются одним из ключевых достижений, на которые следует обратить внимание. |
| You can direct what color that product will be, perhaps what material. | Вы можете управлять цветом будущего изделия, возможно, материалом. |
| I can't touch the money or direct it as long as I'm in office. | Я не могу прикасаться к деньгам, или управлять ими, пока являюсь сотрудником прокуратуры. |
| Accordingly, the General Public Administration Act grants it authority to co-ordinate and direct all governmental and administrative tasks, comprising both central and decentralized areas of government. | В этой связи Общий закон о государственной администрации наделяет ее правом координировать и управлять в целом всеми правительственными и административными делами, включая не только централизованную, но и децентрализованную системы управления. |
| A specific [existing] [international] funding mechanism [will be necessary to] [should] direct the substantial resources required to effectively address the specific needs and concerns of small island developing States.] | Конкретный [существующий] [международный механизм] финансирования [понадобится] для того, чтобы [должен] управлять значительными ресурсами, необходимыми для эффективного удовлетворения конкретных потребностей и решения проблем малых островных развивающихся государств.] |
| During the reporting period, the Department of Peacekeeping Operations continued to direct and manage 14 peacekeeping operations and the support of AMISOM, and 2 special political missions (BINUB and UNAMA). | В отчетный период Департамент операций по поддержанию мира продолжал руководить и управлять деятельностью 14 операций по поддержанию мира, компонента поддержки АМИСОМ и 2 специальных политических миссий (ОПООНБ и МООНСА). |
| Upon reading the novel, Parker discussed it with his colleague, producer Alan Marshall, before turning down the opportunity to direct a film adaptation. | Прочитав роман, Паркер обсудил его со своим коллегой, продюсером Аланом Маршаллом, прежде чем отказаться от возможности снять его экранизацию. |
| Instead, he shot the chapter that included a back story and used that to demonstrate that he could direct a horror film. | Вместо этого, он вычеркнул главу, которая включала предысторию и использовал это, чтобы продемонстрировать, что он способен снять фильм ужасов. |
| On November 27, 2007, MTV launched the contest "Britney Spears Wants a Piece of You", in which fans could direct a separate video for "Piece of Me", using footage of interviews and performances from Spears. | 27 ноября 2007 г. MTV запустил конкурс «Britney Spears Wants a Piece of You», в котором фанаты могли снять свою версию клипа «Piece of Me», но только используя материал, взятый из интервью и выступлений Спирс. |
| The film was optioned in 1991 by Steven Spielberg, with Tom Cruise attached for the lead role, but Spielberg left the project to direct Jurassic Park and Schindler's List. | В 1991 году режиссёром фильма стал Стивен Спилберг с Томом Крузом в главной роли, но Спилберг оставил проект, чтобы снять «Парк Юрского периода» и «Список Шиндлера». |
| Administrative records can substitute for survey data and by doing so, reduce response burden on the citizens, and relief the statistical offices' workload of direct data collection. | Административные данные могут заменить данные обследований и тем самым частично снять с граждан бремя участия в них, а со статистических органов - нагрузку, связанную с прямым сбором данных. |
| Because you said I couldn't direct unless we agreed. | Потому что ты сказал, я не могу режиссировать, если мы не согласимся. |
| I'm even tempted to direct it myself. | Я готов хоть сам режиссировать его. |
| Does he even know how to direct? | Он вообще знает как режиссировать? |
| Dottie Zicklin and Julie Ann Larson wrote the pilot with Gail Mancuso set to direct. | Дотти Циклин и Джули Энн Ларсон написали сценарий пилота, а Гейл Манкузо должен был режиссировать серию. |
| Many people were surprised when someone let Mel Gibson direct Braveheart... or Kevin Costner direct Dances with Wolves. | Многие люди были удивлены когда кто-то пустил Мела Гибсона режиссировать "Храброе сердце" или Кевина Костнера режиссировать "Танцы с волками". |
| However, it is difficult for policy makers to direct private external capital to particular uses. | Однако сотрудникам директивных органов сложно ориентировать частный иностранный капитал на конкретные виды использования. |
| However, in order to make the most of existing resources, UNDCP will direct all its demand reduction efforts towards the objectives described above. | Тем не менее ЮНДКП будет ориентировать все свои усилия в области сокращения спроса на перечисленные выше цели, с тем чтобы добиться максимально эффективного использования имеющихся ресурсов. |
| Therefore, the Sixth Committee should use its authority to direct the work of the Commission to topics of pressing concern to the international community as a whole with a view to elaborating and adopting legal instruments in the near future. | Поэтому Шестой комитет должен использовать свои полномочия для того, чтобы ориентировать работу Комиссии на актуальные темы, представляющие интерес для международного сообщества в плане перспективной подготовки и принятия юридических документов. |
| Governments can direct public investments, institutional reforms and development programmes towards smallholders in ways that encourage further public and private agricultural and rural development investments. | Правительства могут ориентировать программы государственных инвестиций, институциональных реформ и развития на нужды мелких собственников таким образом, чтобы это способствовало привлечению дополнительных объемов государственных и частных инвестиций в сельское хозяйство и развитие сельских районов. |
| Work is currently underway on preparing the national population strategy, which aims to direct economic and social development towards achieving harmony between population growth and available resources and towards effecting positive change in its administrative and geographic distribution. | В настоящее время ведется работа по подготовке национальной демографической стратегии, призванной ориентировать социально-экономическое развитие на достижение баланса между ростом населения и имеющимися ресурсами, а также на достижение положительных сдвигов в административном и географическом распределении мер в области развития. |
| I also want to direct my thanks to my fellow P-6 colleagues. | Я также хочу адресовать свои изъявления благодарности моим коллегам по председательской шестерке. |
| Let me direct the matter to my daughter The mind behind the Zydrate support network | Позвольте мне адресовать этот вопрос моей дочери которая управляет департаментом поддержки Зидрата |
| How may I direct your call? | Кому я могу адресовать ваш звонок? |
| Rather, it is an urgent necessity for poor countries - something without which it would be difficult to direct the voice of the people to the authorities or to eliminate corruption. | Она скорее является настоятельной необходимостью для бедных стран, чем-то таким, без чего было бы трудно адресовать глас народа властям или искоренить коррупцию. |
| We should not be listening to his advice, and I believe he should direct his advice to himself instead. | Нам не следует слушать его советов, и я полагаю, что ему следует вместо этого адресовать свои советы самому себе. |
| Aware that the length of trials begins with the breadth of the Prosecution's indictments, the judges adopted an amendment to rule 73 bis to allow a Trial Chamber to invite and/or direct the prosecution to select those counts in the indictment on which to proceed. | С учетом того, что продолжительность судебных разбирательств зависит прежде всего от объема обвинительных заключений, судьи приняли поправку к правилу 73 бис, которая позволяет судебным камерам предлагать и/или предписывать обвинению выбирать для целей дальнейшего разбирательства определенное количество пунктов обвинительного заключения. |
| This included such mechanisms as the freezing of the assets of victims of kidnapping and measures enabling the authorities to direct a bank not to pay out any money for a specified period of time, if that money was likely to be paid as a ransom. | Они сопряжены с такими механизмами, как замораживание активов жертв похищения и меры, позволяющие властям предписывать банкам не выплачивать какие-либо денежные средства в течение конкретно указанного срока, если эти средства, по всей вероятности, должны быть выплачены в качестве выкупа. |
| I will continue to direct all pertinent United Nations departments, offices, programmes and specialized agencies to extend their full cooperation and support to CICIG, particularly addressing the aforementioned challenges, and I would invite Member States to provide their utmost support to ensure its success. | Я буду и впредь предписывать всем соответствующим департаментам, управлениям, программам и специализированным учреждениям Организации Объединенных Наций оказывать МКББГ всестороннее содействие и поддержку, прежде всего для преодоления вышеуказанных трудностей, и буду призывать государства-члены оказывать ей максимальную поддержку для обеспечения успеха в ее деятельности. |
| But this suggestion overlooks the fact that it is for a State party to decide what shall be its official language and it is not competent to the Committee to direct the State party to adopt any other language or languages as official language or languages of the State. | Однако такое предположение игнорирует тот факт, что именно государство-участник решает, какой язык должен быть его официальным языком, а Комитет не правомочен предписывать государству-участнику признание какого-либо другого языка или каких-либо других языков в качестве официального языка или языков государства. |
| Giving authority to the Court under article 30 (1) to direct that a prosecution be brought might constitute an infringement on the independence of the Prosecutor and thus we would prefer to limit the authority of the Court in this respect to requiring reconsideration of the matter. | Наделение суда в соответствии с пунктом 1 статьи 30 полномочиями предписывать возбуждение преследования может ущемлять независимость прокурора, в силу чего мы предпочли бы ограничить такое полномочие суда требованием пересмотреть данный вопрос. |
| It was ironic that a State which considered itself an international champion of human rights saw fit to direct others towards civilized solutions, but was unable to deal with its own colonial legacy. | Ирония заключается в том, что государство, считающееся международным борцом за права человека, полагает уместным указывать другим путь к цивилизованным решениям, будучи неспособным разобраться со своим собственным колониальным наследством. |
| Determining whether discriminatory purpose exists "demands a sensitive inquiry into such circumstantial and direct evidence of intent as may be available". | Определение наличия дискриминационной цели "требует тщательного анализа косвенных и прямых улик, которые могут указывать на присутствие такого намерения". |
| In the course of the second review, the Committee intends to be more direct with States in identifying gaps in the implementation of the resolution and recommending appropriate action. | В ходе второго этапа рассмотрения Комитет намерен более конкретно указывать государствам на их недостатки в деле осуществления резолюции и рекомендовать необходимые меры по их устранению. |
| This may also indicate that UNITA production reached this amount at times, but the absence of direct confirmation by officials of the movement's Ministry of Natural Resources still leaves the real levels of UNITA production in the realm of speculation. | Эти данные также могут указывать на то, что добыча алмазов УНИТА иногда достигала таких больших объемов, однако при отсутствии прямых подтверждений со стороны должностных лиц (управление природных ресурсов), УНИТА пока не позволяет точно определить реальные масштабы его добычи алмазов. |
| Accout details for direct payments (only by prior agreement, or if the automatic payment is not possible) Please specify the invoice nubmer in a note section. | Реквизиты для ручной оплаты (использовать только по предварительному согласованию или если в автоматическом режиме оплату произвести невозможно) В примечании обязательно указывать номер выставленного счёта. |
| The centre would direct users to the appropriate sources of information. | Центр мог бы наводить пользователей на источники нужной им информации. |
| System Pilot stepwise learns to keep satellite in predetermined angular position (on the video - to direct laser ray at the center of the target). | Система Pilot самостоятельно и постепенно обучается удерживать спутник в заданном угловом положении (здесь - наводить луч лазера в центр мишени). |
| Master Sergeant Handrich, despite the heavy enemy fire, voluntarily left the comparative safety of the defensive area and moved to a forward position where he could direct mortar and artillery fire upon the advancing enemy. | Несмотря на плотный вражеский огонь, мастер-сержант Хандрих добровольно покинул сравнительно безопасную зону обороны и перебрался на передовую позицию откуда он мог наводить миномётный и артиллерийский огонь против наступающего неприятеля. |
| The main component of the venom is Agelotoxin, a Phospholipase A2 direct haemolysin, which may cause a severe reaction in some patients. | Главным компонентом яда является Агелотоксин (Agelotoxin, Phospholipase A2 direct haemolysin), который может вызвать острую рекакцию у некоторых пациентов. |
| DASD (Direct Access Storage Device) Farms and Subsystem can quickly and safely be copied in minutes with FlashCopy, PPRC (Peer-To-Peer-Remote-Copy) or Snapshot features. | Фермы и подсистемы хранилищ данных DASD (Direct Access Storage Device) могут быть быстро и безопасно скопированы в течении короткого времени при помощи специальной функциональности FlashCopy, PPRC (Peer-To-Peer-Remote-Copy) или Snapshot. |
| An enhanced port titled Kirby's Extra Epic Yarn was announced in a Nintendo Direct presentation on September 13, 2018, and was released in March 2019 for Nintendo 3DS. | Усовершенствованный порт игры под названием Kirby's Extra Epic Yarn анонсирован в рамках презентации Nintendo Direct 13 сентября 2018 года и будет выпущен в 8 марта 2019 года на Nintendo 3DS. |
| Each room has a direct telephone, internet connection ADSL Wi-Fi and TV SAT. | Tйlйphone direct. Connexion Internet Haut Dйbit Wi-Fi. |
| In this essay, de Cleyre points to examples such as the Boston Tea Party, noting that "direct action has always been used, and has the historical sanction of the very people now reprobating it". | В «Direct Action» де Клер утверждает, что исторические примеры, такие как бостонское чаепитие, есть не что иное, как «прямое действие, которое применялось в таких случаях всегда, и история дает людям свою санкцию на использование прямого действия и сейчас.» |
| The Special Representative welcomes these commitments by the Minister and it is hoped that he will direct all Justice Ministry officials accordingly. | Специальный представитель приветствует это обязательство министра и надеется, что министр даст соответствующие указания всем работникам министерства юстиции. |
| The Commission is invited to direct the Secretariat to consider further any of the above-mentioned matters. | Комиссии предлагается дать указания Секретариату относительно дальнейшего рассмотрения любого из изложенных выше вопросов. |
| In addition, every regional office will have additional technical and policy advisory capacity funded from core resources, representing a direct contribution to country and regional level programmatic activities through guidance and support. | Кроме того, каждому региональному отделению за счет основных ресурсов будет обеспечен дополнительный потенциал в плане консультирования по техническим и стратегическим вопросам, который позволит вносить непосредственный вклад в программную деятельность на страновом и региональном уровне, предоставляя соответствующие руководящие указания и поддержку. |
| Rule 73 bis of the Tribunal's Rules of Evidence and Procedure now allows a Trial Chamber to direct the Prosecutor to select the counts on the indictment on which to proceed. | В соответствии с правилом 73 бис Правил доказывания и процедуры Судебная палата может отныне давать следователю указания относительно выбора пунктов обвинения, которые необходимо рассматривать. |
| Since 1999, remotely piloted aircraft have been used in a direct combat role for target acquisition, using laser markers to designate a target that is then attacked by precision-guided missiles discharged from conventional fixed-wing or rotary-blade aircraft. | С 1999 года беспилотные летательные аппараты используются для непосредственного выполнения боевых задач по «поражению цели» с использованием лазерных маркеров для указания цели, по которой затем ведется стрельба ракетами точного наведения, пускаемыми с обычных самолетов и вертолетов. |