| We were given a direct order not to engage. | Нам дали прямой приказ не сопротивляться. |
| The European Commission is providing direct budget support for child protection, and UNICEF is providing technical advice. | Деятельность по защите детей осуществляется при прямой бюджетной поддержке Европейского союза и техническом содействии со стороны ЮНИСЕФ. |
| He reiterated the call by the Secretary-General for all concerned to exercise maximum restraint, strictly adhere to the Charter of the United Nations and engage in direct dialogue. | Он повторил призыв Генерального секретаря ко всем соответствующим сторонам проявлять максимальную сдержанность, строго придерживаться Устава Организации Объединенных Наций и вести прямой диалог. |
| There was no evidence of a direct link between Saadi Qadhafi and the company or with any company assets in Mauritius. | Свидетельств прямой связи между Саади Каддафи и указанной компанией или любой другой компанией с активами в Маврикии не было обнаружено. |
| An alternative approach is so-called "direct reprogramming" - transdifferentiation of cells without passing through the pluripotent state. | Альтернативой методам ИПСК стала техника так называемого «прямого репрограммирования», то есть индуцируемой определёнными факторами прямой трансдифференцировки, без предварительного прохождения клеток через стадии плюрипотентного состояния. |
| Lebanon had direct experience of terrorism, which had claimed the lives of politicians, journalists and other citizens. | Ливан имеет непосредственный опыт противостояния терроризму, который унес жизни политиков, журналистов и других граждан. |
| Regional programmes in the Sahel, the Amazon and the Andes have given a more direct focus to these matters than traditional UNICEF programmes. | Региональные программы в Сахели, Амазонке и Андах имели более непосредственный упор на эти вопросы, чем традиционные программы ЮНИСЕФ. |
| Her lawyer was not granted direct access to the evidence presented by the State in support of the charges against her. | Ее адвокату не был предоставлен непосредственный доступ к доказательствам, которые представило государство в поддержку выдвинутых против нее обвинений. |
| Please indicate whether, besides compensation, the legislation provides for other forms of reparation for persons who have suffered harm as the direct result of an enforced disappearance, such as rehabilitation, satisfaction and guarantees of non-repetition. | Просьба указать, предусматривает ли законодательство, помимо компенсации, другие формы возмещения для лиц, которым был причинен непосредственный вред в результате насильственного исчезновения, такие как реабилитация, сатисфакция и гарантии неповторения. |
| Parallel with those developments, Statistics Canada proposed to the Government to establish a "fund" with the explicit purpose of shedding light on issues of direct and current policy interest to federal departments. | Параллельно с этим Центральное статистическое бюро Канады предложило правительству создать «фонд», главная цель которого заключалась бы в финансировании работ по сбору информации по вопросам, представляющим непосредственный и актуальный интерес с точки зрения политики для федеральных департаментов. |
| They were dialing direct from one of our own defense satellites. | Они были загружена напрямую с одного из наших оборонных спутников. |
| Therefore, WTO member countries carefully watch the export subsidies that are made in a direct or indirect way by their trading partners. | Поэтому страны - члены ВТО тщательно следят за экспортными субсидиями, которые напрямую или косвенно устанавливаются их торговыми партнерами. |
| The Ombudsman's Office was able to give a direct response to reported violations of women's rights. | Управление омбудсмена способно напрямую реагировать на зарегистрированные случаи нарушения прав женщин. |
| Switzerland provides direct funding for the International Conference (training of diplomats from the region) and for a mineral resources certification project. | Швейцария напрямую финансирует Международную конференцию по району Великих озер (подготовка дипломатов из региона), а также проект по сертификации минеральных ресурсов. |
| The GM has, as per the recommendations of the CRIC, reduced its efforts under those operational objectives dealing with awareness and the policy framework as much as possible, engaging in efforts that have a direct relevance to increasing investment and financial allocations. | Во исполнение рекомендаций КРОК Глобальный механизм в максимально возможной степени ограничил свои усилия по достижению тех оперативных целей, которые касаются информационной работы и рамок политики, сосредоточившись на усилиях, напрямую связанных с увеличением объема инвестиций и финансовых ассигнований. |
| These persons may also direct their complaints to the Ombudsman. | Эти лица могут также направлять свои жалобы непосредственно Омбудсмену. |
| We must consistently bear that plan of action in mind as our main priority, and direct all our work towards its effective implementation. | Мы должны постоянно учитывать этот план действий в качестве нашего основного приоритета и направлять всю нашу деятельность на его эффективное осуществление. |
| The related incremented costs have been covered by project support funds that could otherwise be invested in direct programming activities. | Связанные с этим повышенные расходы покрывались за счет средств, выделяемых на поддержку проектов, которые можно было бы направлять на мероприятия по непосредственному осуществлению программ. |
| Parties to a conflict must, therefore, direct their acts of war exclusively towards military objectives. | В этой связи стороны конфликта должны направлять свои военные действия исключительно на военные цели. |
| Some speakers noted that foreign direct investment (FDI) could be especially beneficial in this regard and needed to be channelled to low-income countries through international cooperation in the use of risk-mitigation and guarantee mechanisms. | Некоторые ораторы отметили, что в этом отношении могут быть особенно полезны прямые иностранные инвестиции (ПИИ), и их необходимо направлять в страны с низким уровнем дохода на основе международного сотрудничества в рамках использования механизмов сокращения рисков и гарантированной защиты от них. |
| We'll need a container to direct the blast. | Нужна емкость, чтоб направить взрыв. |
| This is where we must now direct its attention and resources. | Именно на это мы должны сейчас направить ее внимание и ресурсы. |
| What is important now is to understand the nature and the scope of the crises which we are facing and to direct our efforts towards achieving concrete results. | И сейчас важно осознать характер и масштабность кризиса, с которым нам приходится сталкиваться, и направить свои усилия на достижение конкретных результатов. |
| Instead of dedicating scarce resources to costly penalization measures, States must direct the maximum available resources towards ensuring that persons living in poverty are able to enjoy all economic, political, social, civil and cultural rights. | Вместо того чтобы выделять ограниченные ресурсы на дорогостоящие меры принудительного воздействия, государства должны направить максимум имеющихся средств на обеспечение того, чтобы люди, живущие в нищете, могли пользоваться всеми экономическими, политическими, социальными, гражданскими и культурными правами. |
| Direct the F-18s to the Brooklyn Bridge. | Направить самолёты на Бруклинский мост. |
| This model is implemented through binding and mandatory decisions that guide and direct health measures in the autonomous regions concerned. | Для этого принимаются директивные и обязательные к выполнению постановления, посредством которых обеспечивается руководство системой здравоохранения в соответствующих автономных регионах. |
| The Executive Secretary shall manage and direct such staff and services and provide appropriate support and advice to the Committee. | Исполнительный секретарь обеспечивает управление и руководство таким персоналом и услугами и оказывает надлежащую поддержку и консультативное обслуживание Комитета. |
| These efforts have also illustrated a powerful point: rejection of violence, direct negotiations and courageous leadership can reverse decades of hatred and hostility. | Эти усилия также наглядно продемонстрировали еще один неопровержимый факт: отказ от насилия, прямые переговоры и мужественное руководство способны обратить вспять десятилетия ненависти и вражды. |
| (e) To direct the public administration in a decentralized way and issue decrees relating to recruitment, organization, regulation and oversight; | ё) осуществлять руководство органами государственного управления на основе принципов децентрализации и издавать указы по вопросам интеграции, организации и регулирования таких органов, а также контроля за их деятельностью; |
| It should direct and channel international cooperation to correct distortions and inequities in the system, and contribute to the creation of an international economic environment facilitating economic growth and the benefits of development for all. | Она должна осуществлять руководство международным сотрудничеством и направлять его в нужное русло в целях устранения искажений и неравенств в системе и содействия созданию такой международной экономической обстановки, которая будут способствовать экономическому росту и получению всеми выгод от развития. |
| There was a tendency to allow children to direct programmes in an unrealistic manner or to override children's opinions on the assumption that they are unaware of their best interests. | Была отмечена тенденция разрешать детям руководить осуществлением программ без учета реальных условий или не прислушиваться к мнениям детей, исходя из того, что они сами не понимают своих интересов. |
| (b) To direct and coordinate the financial management of assets and liabilities to maintain the required cash flow, liquidity and fund balance consistent with operational requirements and financial guidelines. | Ь) руководить финансовым управлением активов и обязательств и координировать его в целях обеспечения необходимого движения наличности, ликвидности и баланса средств в соответствии с оперативными потребностями и руководящими принципами финансовой деятельности. |
| The Committee members note with concern that this is contrary to the provisions of article 46 of CPC, according to which the Public Prosecutor shall be competent to request that an investigation be carried out and to direct pre-trial proceedings. | Члены Комитета озабочены тем, что это противоречит положениям статьи 46 УПК, согласно которым государственный прокурор имеет право требовать проведения расследования и руководить следственными действиями. |
| The terms "direct, control, coordinate and supervise" are found in a host of international instruments, and together they constitute a well-settled understanding of the State's primary role in disaster relief. | Термины «руководить», «контролировать», «координировать» и «осуществлять надзор» содержатся в многочисленных международных документах, и в своей совокупности они составляют упрочившееся понимание относительно главной роли государства в оказании помощи в случае бедствий. |
| Accordingly, three Human Rights Officers (P-4) will head each of the thematic areas, working under the direct supervision of the Senior Human Rights Officer and the overall supervision of the Chief Human Rights Officer. | Деятельностью по каждой из тематических областей будут руководить три сотрудника по вопросам прав человека (С - 4), которые будут работать под непосредственным началом старшего сотрудника по правам человека и общим управлением главного сотрудника по правам человека. |
| Intrepid Pictures took an interest in the concept and agreed to let Flanagan direct. | Комапния Intrepid Pictures проявила интерес к концепции и согласилась дать Флэнагану стать режиссёром фильма. |
| Miyazaki initially refused, but agreed on the condition that he could direct. | Поначалу Миядзаки отказывался, но позднее всё-таки согласился при условии, что он выступит режиссёром. |
| In 2014, Tomas Alfredson was hired to direct. | В 2014 году режиссёром был нанят Томас Альфредсон. |
| I just want to direct. | Я просто хочу быть режиссёром! |
| Tarsem Singh was originally slated to direct, but left the project. | Изначально режиссёром был назначен Тарсем Сингх, однако вскоре он покинул проект. |
| Secondly, we must direct our attention to the responsibilities of the developed world. | Во-вторых, мы должны обратить внимание на ответственность стран развитого мира. |
| We would direct the attention of the Permanent Forum to paragraph 60 of the annex to Commission on Human Rights decision 2000/109: | Мы хотели бы обратить внимание Постоянного форума на пункт 60 приложения к решению Комиссии по правам человека 2000/19: |
| Given that the author's appeal has been considered by the domestic authorities as recommended in the Committee's Views, the only remaining issue to which the Committee intends to direct its attention is one of compensation. | Учитывая, что апелляционная жалоба автора была рассмотрена национальными органами, как и рекомендовалось в Соображениях Комитета, единственный вопрос, на который Комитет хотел бы обратить внимание государства-участника, касается выплаты компенсации. |
| Working out of such institutions, UNV specialists help direct attention to the needs for low-cost disaster prevention/mitigation measures at municipal and community levels in disaster-prone countries, using appropriate technologies, and focusing on the most vulnerable low-income communities. | Работая за пределами таких учреждений, специалисты ДООН помогают обратить внимание на необходимость принятия экономичных мер по предупреждению/смягчению последствий стихийных бедствий на муниципальном уровне и на уровне общин в странах, подверженных стихийным бедствиям, на основе использования соответствующих технологий и учета положения прежде всего наиболее уязвимых бедных общин. |
| Consideration should be given to the possible over-representation of Maori in detention, particularly since there was no proof that ethnic origin had a direct correlation with delinquency rates. | Следует также обратить внимание на возможно слишком высокое число маори, находящихся в заключении, особенно в виду отсутствия доказательств того, что этническое происхождение непосредственным образом связано со склонностью к противоправному поведению. |
| We need people to direct heavy vehicles at junctions. | Нам нужны люди, которые могут управлять тяжелой техникой в местах соединений участков дороги. |
| You can direct them as you like. | Ты сможешь управлять ими, как захочешь. |
| A specific [existing] [international] funding mechanism [will be necessary to] [should] direct the substantial resources required to effectively address the specific needs and concerns of small island developing States.] | Конкретный [существующий] [международный механизм] финансирования [понадобится] для того, чтобы [должен] управлять значительными ресурсами, необходимыми для эффективного удовлетворения конкретных потребностей и решения проблем малых островных развивающихся государств.] |
| I will direct it personally. | Я буду лично управлять операцией. |
| Alone in his never-finished, already decaying pleasure palace aloof, seldom visited, never photographed an emperor of newsprint continued to direct his failing empire. | Один в своем недостроенном дворце, никем не навещаемый, не фотографируемый, он пытался управлять разваливающейся империей. |
| Upon reading the novel, Parker discussed it with his colleague, producer Alan Marshall, before turning down the opportunity to direct a film adaptation. | Прочитав роман, Паркер обсудил его со своим коллегой, продюсером Аланом Маршаллом, прежде чем отказаться от возможности снять его экранизацию. |
| You know who should direct that movie? | Ты знаешь, кому следует его снять? |
| On April 8, 2011, Miller was hired by 20th Century Fox to direct the feature film Deadpool, based on the Marvel Comics character of the same name. | 8 апреля 2011 года 20th Century Fox наняла Миллера, чтобы снять фильм «Дэдпул», основанный на персонаже Дэдпуле комиксов Marvel Comics. |
| In 2009, Gunn announced he was going to write and direct Pets, a comedy about a man who is abducted by aliens who want to turn him into a household pet, with Ben Stiller, Stuart Cornfeld and Jeremy Kramer producing. | В 2009 году Ганн объявил, что собирается написать сценарий и по нему снять фильм «Домашние животные», комедию о человеке, которого похитили инопланетяне, которые хотят превратить его в домашнего питомца, с Беном Стиллером, Стюартом Корнфельдом и Джереми Крэймером в роли продюсеров. |
| Administrative records can substitute for survey data and by doing so, reduce response burden on the citizens, and relief the statistical offices' workload of direct data collection. | Административные данные могут заменить данные обследований и тем самым частично снять с граждан бремя участия в них, а со статистических органов - нагрузку, связанную с прямым сбором данных. |
| Okay, well, I didn't take the fee because I wanted to direct. | Хорошо, хорошо, я не беру денег, потому что я хотел режиссировать. |
| Holt felt unqualified to direct, but offered to produce the film. | Холт почувствовал, что не готов режиссировать сам, но предложил продюсировать фильм. |
| Anyway, he tells me that he's getting a shot to direct a movie. | И так, он говорит, что ему выпал шанс режиссировать фильм. |
| Does he even know how to direct? | Он вообще знает как режиссировать? |
| In an interview with Collider, Johnson stated that he believes Chu may not return to direct, due to working on the live action Jem film, but they may find another director for the film. | 2 апреля 2014 Джонсон в своём интервью Collider признался, что Чу не сможет режиссировать фильм, так как он решил срежиссировать «Джем и голограммы», и что руководство не может найти нового режиссёра для фильма. |
| It obliges the State to direct policies and laws towards securing and promoting gender equality. | Он обязывает государство ориентировать политику и законодательство на обеспечение гендерного равенства и ее поощрение. |
| The representative of the Philippines said that the Mid-term Review work should learn from past experiences and direct the discussions towards building consensus among member States. | Представитель Филиппин заявил, что в ходе среднесрочного обзора необходимо учитывать уроки прошлого и ориентировать дискуссии на формирование консенсуса среди государств-членов. |
| To that end, we must direct the full potential of United Nations agencies and bodies in the economic and social area towards providing practical support to Governments most in need of assistance in achieving their national development strategies. | Для этого потребуется ориентировать весь потенциал Организации Объединенных Наций, ее учреждений и институтов в социально-экономической сфере на практическую поддержку усилий правительств наиболее нуждающихся стран по реализации национальных стратегий развития. |
| Both the successes and the shortcomings of the humanitarian operation were identified; this afforded humanitarian programme implementers the opportunity to examine the impact of their respective programmes and direct their future plans accordingly. | Были выявлены как сильные, так и слабые места при проведении гуманитарных операций; это позволило организациям, занимающимся осуществлением гуманитарных программ, изучить результаты реализации их программ и соответствующим образом ориентировать свои планы в будущем. |
| At the heart of the results-based management approach lies an attempt to shift the focus away from inputs and activities and direct UNDP more towards development results. | Смысл управления, ориентированного на результаты, состоит в том, чтобы переключить внимание с вводимых ресурсов и мероприятий и в большей степени ориентировать деятельность ПРООН на достижение результатов в области развития. |
| You may direct your questions to him. | Можете адресовать ваши вопросы прямо ему. |
| I also want to direct my thanks to my fellow P-6 colleagues. | Я также хочу адресовать свои изъявления благодарности моим коллегам по председательской шестерке. |
| We should not be listening to his advice, and I believe he should direct his advice to himself instead. | Нам не следует слушать его советов, и я полагаю, что ему следует вместо этого адресовать свои советы самому себе. |
| [Schultz] Monsieur Candie... I'd appreciate if you could direct your line of inquiry toward me. | Месьё Канди... буду признателен, если свои вопросы вы будете адресовать мне. |
| Any questions, you may direct to the man who made the survey for the Union Pacific while he was in my employ, Cullen Bohannon. | Любые вопросы вы можете адресовать непосредственно тому, кто проводил исследования для "Юнион Пасифик" в то время как он работал на меня, Каллену Бохэннону. |
| Accordingly, in May 2006, the judges adopted an amendment to rule 73 bis to authorize Trial Chambers to either invite or direct the Prosecutor to select those counts in the indictment on which to proceed. | Соответственно, в мае 2006 года судьи приняли поправку к правилу 73 бис, которая дает право Судебным камерам либо предлагать, либо предписывать Прокурору выбирать те пункты обвинения, по которым должно быть проведено разбирательство. |
| In situations where the source of indebtedness appears to be attributable to inadequate management of available funds either by the mission or by individual members of the mission personnel, Member States should direct missions and their personnel not to incur financial obligations that cannot be met. | В тех случаях, когда представляется, что возникновение задолженности объясняется ненадлежащим управлением имеющимися средствами либо самим представительством, либо его отдельными сотрудниками, государствам-членам следует предписывать своим представительствам и их персоналу не брать на себя финансовые обязательства, которые не могут быть погашены. |
| This included such mechanisms as the freezing of the assets of victims of kidnapping and measures enabling the authorities to direct a bank not to pay out any money for a specified period of time, if that money was likely to be paid as a ransom. | Они сопряжены с такими механизмами, как замораживание активов жертв похищения и меры, позволяющие властям предписывать банкам не выплачивать какие-либо денежные средства в течение конкретно указанного срока, если эти средства, по всей вероятности, должны быть выплачены в качестве выкупа. |
| I will continue to direct all pertinent United Nations departments, offices, programmes and specialized agencies to extend their full cooperation and support to CICIG, particularly addressing the aforementioned challenges, and I would invite Member States to provide their utmost support to ensure its success. | Я буду и впредь предписывать всем соответствующим департаментам, управлениям, программам и специализированным учреждениям Организации Объединенных Наций оказывать МКББГ всестороннее содействие и поддержку, прежде всего для преодоления вышеуказанных трудностей, и буду призывать государства-члены оказывать ей максимальную поддержку для обеспечения успеха в ее деятельности. |
| Giving authority to the Court under article 30 (1) to direct that a prosecution be brought might constitute an infringement on the independence of the Prosecutor and thus we would prefer to limit the authority of the Court in this respect to requiring reconsideration of the matter. | Наделение суда в соответствии с пунктом 1 статьи 30 полномочиями предписывать возбуждение преследования может ущемлять независимость прокурора, в силу чего мы предпочли бы ограничить такое полномочие суда требованием пересмотреть данный вопрос. |
| Can you not direct, please, David? | Можешь пожалуйста не указывать, Дэвид? |
| Determining whether discriminatory purpose exists "demands a sensitive inquiry into such circumstantial and direct evidence of intent as may be available". | Определение наличия дискриминационной цели "требует тщательного анализа косвенных и прямых улик, которые могут указывать на присутствие такого намерения". |
| Since they are being identified in normal individuals, CNVs may not necessarily be a direct cause of human disease, but many may confer susceptibility to certain diseases, serve as disease markers, and/or indicate potential regions of genomic instability. | Т.к. они обнаруживаются у здоровых людей, то ВКК не обязательно являются прямой причиной человеческих заболеваний, но многие из них могут быть причиной предрасположенности к определённым заболеваниям, служить признаком болезни и/или указывать на потенциальные области генной нестабильности. |
| This may also indicate that UNITA production reached this amount at times, but the absence of direct confirmation by officials of the movement's Ministry of Natural Resources still leaves the real levels of UNITA production in the realm of speculation. | Эти данные также могут указывать на то, что добыча алмазов УНИТА иногда достигала таких больших объемов, однако при отсутствии прямых подтверждений со стороны должностных лиц (управление природных ресурсов), УНИТА пока не позволяет точно определить реальные масштабы его добычи алмазов. |
| Some coproducts, such as Direct sum and Wedge sum, are named to evoke their connection with addition. | Некоторые копроизведения, такие как прямая сумма и клиновая сумма, названы так, чтобы указывать на их связь с операцией сложения. |
| The centre would direct users to the appropriate sources of information. | Центр мог бы наводить пользователей на источники нужной им информации. |
| System Pilot stepwise learns to keep satellite in predetermined angular position (on the video - to direct laser ray at the center of the target). | Система Pilot самостоятельно и постепенно обучается удерживать спутник в заданном угловом положении (здесь - наводить луч лазера в центр мишени). |
| Master Sergeant Handrich, despite the heavy enemy fire, voluntarily left the comparative safety of the defensive area and moved to a forward position where he could direct mortar and artillery fire upon the advancing enemy. | Несмотря на плотный вражеский огонь, мастер-сержант Хандрих добровольно покинул сравнительно безопасную зону обороны и перебрался на передовую позицию откуда он мог наводить миномётный и артиллерийский огонь против наступающего неприятеля. |
| Two months later, ING Direct acquired Sharebuilder, an electronic trading platform. | Два месяца спустя ING Direct приобрела онлайн-биржевого брокера Sharebuilder. |
| Firstly, You have to register for Satellite Direct by answering a few simple questions and purchasing online. | Во-первых, Вы должны зарегистрироваться для Satellite Direct, ответив на несколько простых вопросов и покупки онлайн. |
| Mars Direct was featured on a Discovery Channel programs Mars: The Next Frontier in which issues were discussed surrounding NASA funding of the project, and on Mars Underground, where the plan is discussed more in-depth. | Mars Direct был показан на Discovery Channel в программе Марс: новый рубеж где обсуждались вопросы финансирования НАСА проекта, и в фильме Марс: подполье, где план рассматривался более глубоко. |
| Tiger tree hashes are used in Gnutella, Gnutella2, and Direct Connect P2P file sharing protocols and in file sharing applications such as Phex, BearShare, LimeWire, Shareaza, DC++ and Valknut. | ТТН, в свою очередь, применяется в протоколах файлового обмена Gnutella, Gnutella2, Direct Connect, а также в файлообменниках Phex, BearShare, LimeWire, Shareaza, DC++ и Valknut. |
| By bus: Take the bus 'aéroport-Nice'(the one that says direct hotels and not Nº99 which goes to the railway station) and get off at 'Albert 1er'. | En bus: Prenez le bus 'aйroport-Nice direct par les hфtels (pas le bus 99 qui va а la gare) et sortez а l'arrкt 'Albert 1er'. |
| Norms and direct regulations will be necessary, but the use of taxes and licences can also achieve results. | Необходимы будут нормы и прямые указания, но использование налогов и лицензий также может дать результаты. |
| UNICEF can identify bottlenecks and gaps, and then direct prospective partners to address them. | ЮНИСЕФ может выявлять острые проблемы и недостатки, а затем давать возможным партнерам руководящие указания в отношении их решения и устранения. |
| I should like to refresh her memory and ask whether the word "dissident" means, to her, a person who is working for, receiving direct orders from and paid by a foreign Power? | Я хотел бы освежить ее память и спросить, не означает ли слово «диссидент» лицо, которое работает на иностранную державу, получает от нее прямые указания и деньги? |
| The first collection of his selected poetry, both previously published or unpublished, came in 1956, one year after direct guidelines from the Central Committee of the Party of Labour of Albania demanding the figure of Siliqi to be studies and brought to light. | Первый сборник его избранных стихов, как ранее опубликованных, так и неопубликованных, вышел в 1956 году, через год после прямого указания Центрального комитета Албанской партии труда, потребовавшего изучения и распространения наследия Силики. |
| Option to choose whether direct rendering should be used for video output. This option may give performance improvement, but may also cause video display problems, for example when used along with double buffering option or when playing with subtitles. | Опция для указания использовать ли прямой рендеринг для вывода видео. Эта опция должна давать улучшение производительности, но также вызывать проблемы отображения видео, например при использовании двойной буферизации или воспроизведения с субтитрами. |