The Government had responded with a job training initiative to improve the quality of life for women heads of households, and with a system of direct financial benefits targeted to the poorest families. |
В целях повышения качества жизни женщин, возглавляющих домашние хозяйства, правительство предприняло инициативу по их профессиональной подготовке и создало систему предоставления прямой финансовой помощи самым бедным семьям. |
Closed innovation referred to processes that used internal know-how and made little use of external knowledge, while open innovation was the direct opposite of the vertical integration model, where products were a result of internal R&D activities. |
Под закрытой инновационной деятельностью подразумеваются процессы, использующие внутренние ноу-хау и практические не применяющие внешние знания, тогда как открытая инновационная деятельность является прямой противоположностью модели вертикальной интеграции, при которой получаемые продукты являются результатом внутренней деятельности в сфере НИОКР. |
Mr. CAUGHLEY (New Zealand) said that, as a direct security response to the events of 11 September 2001, the New Zealand Government adopted a more cautious approach to persons claiming refugee status at the border pending determination of their claims. |
Г-н КАФЛИ (Новая Зеландия) говорит, что правительство Новой Зеландии в качестве прямой ответной меры в области безопасности в связи с событиями 11 сентября 2001 года применяет более осторожный подход к находящимся на границе лицам, ходатайствующим о предоставлении статуса беженца и ожидающим решения по их ходатайствам. |
According to the forensic medical report, there was no direct causal link between the death of K's brother and errors in his diagnosis and treatment. |
Согласно заключению судебно-медицинской экспертизы, смерть К. не состоит в прямой причинной связи с ошибками, допущенными в диагностике и лечении больного. |
The direct targeting of international organizations and aid workers is yet another obvious indicator of the sort of enemy the Afghan Government and the international community are confronting. |
Прямой выбор международных организаций и сотрудников организаций по оказанию помощи в качестве мишеней - еще одно свидетельство того, с каким врагом имеют дело правительство Афганистана и международное сообщество. |
Within the programme budget, an amount of $81 million has been projected to be funded from the Foundation special purpose contributions, as mentioned above, for direct earmarked project activities in line with the approved work programme for the biennium 2010-2011. |
В рамках бюджета по программе сумма в размере 81 млн. долл. США была выделена для финансирования за счет взносов специального назначения в Фонд, как это указывалось выше, проектной деятельности с прямой целевой привязкой ассигнований в соответствии с утвержденной программой работы на двухгодичный период 2010-2011 годов. |
In the search for the material presented above, several proposals that appeared relevant were identified but, since their relationship to the intergovernmental process was less direct, they were not included in the lists above. |
В процессе поиска представленных выше материалов было выявлено несколько предложений, которые представлялись актуальными, однако, поскольку их связь с межправительственным процессом была не настолько прямой, они не были включены в вышеуказанные перечни. |
The reference in article 11 to a "request for a declaratory judgement" could be considered an indication that an injury was direct so far as the State was concerned. |
Упоминание в статье 11 «ходатайства о вынесении деклараторного решения» можно считать указанием на то, что ущерб носит прямой характер, поскольку речь идет о государстве. |
It would establish a direct functional linkage between type of appointment and functions, depending on whether they were of a changing nature or were at the core of the Organization's functions. |
Оно обеспечило бы установление прямой функциональной связи между видом контракта и выполняемыми функциями в зависимости от того, носят последние изменяющийся характер или занимают в деятельности Организации центральное место. |
On 7 May 2001, a ban on the direct or indirect import of rough diamonds from Liberia came into force, as did travel restrictions in accordance with paragraph 7 of resolution 1343. |
7 мая 2001 года вступили в силу запрет на прямой или непрямой импорт необработанных алмазов из Либерии, а также ограничения на поездки в соответствии с пунктом 7 резолюции 1343. |
There is ongoing and direct coordination between the security services of the Ministry of the Interior and the security attachés accredited to Lebanon in the various embassies of other States. |
Действует механизм постоянной и прямой координации между правоохранительными службами министерства внутренних дел и советниками по вопросам безопасности, аккредитованными при посольствах других государств в Ливане. |
In order to strengthen the monitoring of cross-border remittance, the Anti-Money Laundering Office and the Customs Department had jointly developed a system allowing the direct sharing of data. |
В целях усиления контроля за трансграничными денежными переводами Управление по борьбе с отмыванием денежных средств и Таможенный департамент совместно разработали систему, позволяющую осуществлять прямой обмен информацией. |
The Department of Field Support has continued to deploy "tiger teams" to deliver direct assistance related to the recruitment and administrative and technical human resources management needs of field operations. |
Департамент полевой поддержки продолжает развертывать группы оперативной поддержки в целях оказания прямой помощи в решении кадровых, административных и технических вопросов управления людскими ресурсами, возникающих в полевых операциях. |
In industrialized countries, for example, problems of direct discrimination in remuneration have been noted, in particular with regard to professional and executive level jobs. |
Например, в промышленно развитых странах не было отмечено проблем, связанных с прямой дискриминацией в вопросах вознаграждения, в частности, при работе на должностях, требующих специальной профессиональной подготовки, а также на руководящих должностях. |
This amendment defines the status of the Brcko District and provides it with direct access to the Bosnia and Herzegovina Constitutional Court in the event of any dispute with the State or entities. |
Эта поправка определяет статус округа Брчко и предоставляет ему прямой доступ к конституционному суду Боснии и Герцеговины в случае возникновения любого спора с государством или образованиями. |
Accordingly, there are Fiji reported that women's limited access to land and housing is due more to direct and indirect discrimination based on social norms than on legislation. |
Фиджи сообщили, что ограниченный доступ женщин к земле и жилью скорее вызван прямой и косвенной дискриминацией, основанной на социальных нормах, а не на законодательстве. |
The flight time between Asmara and Addis Ababa using the AN-26 is 3.75 hours, as the direct air corridor is not opened between Eritrea and Ethiopia. |
Полетное время между Асмэрой и Аддис-Абебой в случае использования самолета Ан-26 составляет 3,75 часа, поскольку прямой воздушный коридор между Эритреей и Эфиопией закрыт. |
Allowing us to participate more frequently in the Council's proceedings will, to some extent, enable us to express our views on issues of direct interest to the international community. |
Если нам разрешат чаще принимать участие в работе Совета, то это в определенной мере позволит нам высказывать свое мнение по вопросам, представляющим прямой интерес для международного сообщества. |
This will not only impede the return of the internally displaced persons but also jeopardize innocent lives; Ethiopia continues to impede agreement on high-altitude flights by refusing to allow the most direct route, as originally proposed by UNMEE. |
Это не только задержит возвращение лиц, перемещенных внутри страны, но и угрожает жизни ни в чем не повинных людей; Эфиопия по-прежнему препятствует выполнению договоренности о полетах на большой высоте, отказываясь обеспечить прямой воздушный коридор, как было первоначально предложено МООНЭЭ. |
When these are included, the overall marginal cost of a trip to society may be quite different from the direct money cost of car use, or public transport fares, paid by each individual traveller. |
Когда такие издержки учитываются, общие предельные издержки одной поездки для общества могут существенно отличаться от покрываемой каждым отдельным пассажиром прямой денежной стоимости использования легкового автомобиля или билета на общественный транспорт. |
Ensuring operational independence from the military side of the Department and establishing a direct reporting line to the Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations. |
обеспечения оперативной независимости от военного компонента в Департаменте и установления порядка прямой подчиненности заместителю Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира . |
Admitting the direct relevance of crime prevention and criminal justice to sustainable development, stability, improved quality of life, democracy and human rights was regarded as a key factor of success. |
Важнейшим условием успешной борьбы с транснациональной организованной преступностью является признание прямой связи между предупреждением преступности и уголовным правосудием и устойчивым развитием, обеспечением стабильности, улучшением качества жизни, развитием демократии и соблюдением прав человека. |
In both the political and industrial sectors, there is agreement that, unless there is direct responsibility by the State, the planning, organization and operation of telematics applications are primarily tasks to be performed by the private sector. |
И политики, и промышленники согласны с тем, что - если только речь не идет о прямой ответственности государства - планирование, организация и прикладное использование телематики относятся к числу первоочередных задач частного сектора. |
The Secretary-General was requested to ensure that those expected accomplishments, indicators of achievement and objectives were defined, bearing in mind the direct link between inputs and outputs. |
Генеральному секретарю было предложено обеспечить, чтобы ожидаемые достижения, показатели достижения результатов и цели определялись с учетом прямой увязки вводимых ресурсов с мероприятиями. |
Affirms that the Member States have a direct and vital interest in determining the outcome of UN reform and expansion of the membership of the Security Council. |
подтверждает, что государства-члены имеют прямой и насущный интерес в определении итогов реформы Организации Объединенных Наций и расширении членского состава Совета Безопасности; |