In addition to direct cost savings, the Secretary-General expects efficiency gains related to the reduced, lighter technological presence in the missions and the centralization of information systems and applications used consistently across peacekeeping field missions. |
Помимо прямой экономии средств, Генеральный секретарь рассчитывает сэкономить средства за счет сокращенного и облегченного технологического присутствия в миссиях и централизации информационных систем и прикладных программ, которые постоянно используются во всех миротворческих полевых миссиях. |
In the offshore centres of UNHCR and WHO, contrary to the criteria, NPOs have been employed to perform administrative support services such as finance, human resources and payroll administration that have no national content and no direct link to national development. |
В периферийных центрах УВКБ и ВОЗ вопреки этим критериям НСС используются для выполнения функций административного обеспечения, таких как финансы, людские ресурсы и расчеты окладов, которые не имеют национального содержания и прямой связи с национальным развитием. |
As indicated in the review, while UNFICYP is not equipped to provide direct support to the negotiations, it plays a vital role in support of the peace process by ensuring a stable environment conducive to the negotiation process. |
Как указано в анализе, ВСООНК не имеют возможностей для оказания прямой поддержки переговорам, однако они играют жизненно важную роль в поддержке мирного процесса, обеспечивая стабильные условия, благоприятные для проведения переговоров. |
In order to make the database more user-friendly, a modernized online web-based tool was created to increase the reporting rate, stimulate and promote timely report submission and allow for the direct transfer of data from State submissions into the revamped database. |
Для повышения удобства пользования базой данных был создан современный интерактивный сетевой инструмент, позволяющий привлекать большее количество отчетных докладов, стимулировать и поощрять своевременное представление докладов и создавать условия для прямой передачи данных из представленных государствами докладов в обновленную базу данных. |
I encourage African States and the international community to invest in smallholder farmers, particularly women farmers, and to promote the implementation of the Comprehensive Africa Agriculture Development Programme, which includes the creation of safety nets for the hungry poor and direct interventions to improve nutrition. |
Я призываю африканские государства и международное сообщество инвестировать в мелкие фермерские хозяйства, прежде всего хозяйства, возглавляемые женщинами, и содействовать осуществлению Комплексной программы развития сельского хозяйства в Африке, которая предусматривает создание систем социальной защиты для голодающей бедноты и оказание прямой помощи в целях улучшения питания населения. |
In this regard, the human rights approach is fundamental in channelling policies related to the Millennium Development Goals towards those who are most vulnerable and suffer most from direct and indirect forms of channelling is an element missing from the Millennium Development Goal agenda. |
В этом смысле важнейшее значение имеет применение подхода на основе прав человека, который помогает направлять усилия, связанные с ЦРТ, на улучшение положения самых уязвимых групп, в наибольшей степени страдающих от прямой и косвенной дискриминации, - проблемы, оставшейся за рамками повестки дня ЦРТ. |
The network of 63 United Nations information centres continued to serve as a direct point of access and information about the United Nations to the people they serve. |
Сеть, объединяющая 63 информационных центра Организации Объединенных Наций, продолжала обеспечивать прямой доступ к Организации Объединенных Наций людям, на благо которых она работает, и к информации о ней. |
(a) Provision of a social safety net to the poorest refugees, including direct support to approximately 250,000 refugees each year; |
а) создание сети социальной защиты для наиболее обездоленных беженцев, включая предоставление прямой поддержки приблизительно 250000 беженцев ежегодно; |
All country programmes maintain a direct relationship with the regional programme, in that all UNODC country-level interventions would make a visible contribution to achieving the priority goals of the regional programme that were agreed through a collaborative process with Member States. |
Все страновые программы находятся в прямой связи с региональной программой, что означает, что все проводимые ЮНОДК на страновом уровне мероприятия станут ощутимым вкладом в решение приоритетных задач, поставленных в региональной программе и согласованных в процессе совместной работы с государствами-членами. |
Court defense constitutes the basis of the rights protection system in Azerbaijan. Because, unlike other state bodies, direct function of the court is protection of human rights and freedoms. |
В основе правовой системы Азербайджана лежит судебная защита, так как прямой обязанностью суда, в отличие от других государственных органов, является защита прав и свобод граждан. |
For every realised self-employment the programme anticipates support in the form of direct support for procurement of equipment and materials, then training for maintaining a business, a voucher system for developing a business plan and support the registration of businesses. |
Она обеспечивает поддержку каждого участника, добившегося самостоятельной занятости, посредством прямой поддержки закупок оборудования и материалов, обучения ведению бизнеса, системы ваучеров для разработки бизнес-планов и помощи в регистрации предприятий. |
I would like to begin my statement by saying that this issue, which is one of the items on the agenda of the Conference, is of great importance in view of its direct relevance to global peace and security, as well as to our daily lives. |
В начале своего заявления я хотел бы сказать, что эта проблема, которая является одним из пунктов повестки дня Конференции, имеет большое значение ввиду ее прямой значимости для глобального мира и безопасности, равно как и для нашей повседневной жизни. |
Another study is currently being implemented, in collaboration with the World Bank, on the utility and economic and social impact of direct financial support to families and alternative approaches to achieving a positive impact on families by channelling support in multiple directions. |
В настоящее время в сотрудничестве со Всемирным банком проводится еще одно исследование, посвященное анализу социально-экономической отдачи от прямой финансовой поддержки, оказываемой семьям, и альтернативных подходов, позволяющих оказать позитивное влияние на семьи путем обеспечения поддержки во многих областях. |
One delegation asked to see the breakdown of percentages for pledge, corporate, direct response and cash giving to total income, to illustrate changes in fund-raising practice and to illuminate fund-raising principles based on the new strategy. |
Одна из делегаций запросила разбивку общего дохода в процентном соотношении: объявленные взносы, поступления от корпораций, прямой отклик и пожертвования наличными, с тем чтобы продемонстрировать изменения в области сбора средств и обрисовать принципы сбора средств на основе новой стратегии. |
While primary and other components of basic education remain a priority, the direct contribution of secondary education and skills development, in particular for young women, to the achievement of the other Millennium Development Goals needs to be recognized and planned for. |
Хотя начальное образование и другие составляющие базового образования по-прежнему остаются приоритетной задачей, необходимо признать и предусмотреть прямой вклад среднего образования и приобретения полезных навыков, особенно это касается молодых женщин, в достижение других целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The objective of this Forum is to establish the dialogue and the system of more efficient and direct transfer and exchange of information, views and prospects between mechanisms for gender equality at the national and local levels and the sectors of the civil society. |
Цель форума - наладить диалог и учредить механизм более эффективной и прямой передачи и обмена информацией, мнениями и идеями между различными механизмами по обеспечению гендерного равенства на общенациональном и местном уровнях и секторами гражданского общества. |
The Directive prohibits all forms of direct or indirect discrimination in all political, economic and social areas, such as the access to employment and working conditions, social security and health-care, education, access to and supply of goods and services. |
Директива запрещает все формы прямой и косвенной дискриминации во всех сферах политической, экономической и социальной жизни, в частности в сфере доступа к рынку труда и условий работы, социального обеспечения и здравоохранения, образования, доступности и предоставления товаров и услуг. |
The Government has also drafted the Equal Opportunities Bill whose object will among others be to "Promote Equality of Opportunity and to counteract direct and indirect discrimination on the grounds of gender, race, ethnicity, religion, disability or any other of the prohibited grounds". |
Правительство также разработало Билль о равных возможностях, задачей которого, среди прочего, является "содействие равным возможностям и противодействие прямой и косвенной дискриминации по признаку пола, расы, этнического или религиозного происхождения, инвалидности или по какому-либо другому запрещённому признаку". |
The relatively low amount of the resources for health care allocated in the state budget leads to an increase of the direct payments on the part of patients at the time of use of medical care. |
Поскольку объемы ресурсов, выделяемые из госбюджета на нужды здравоохранения, являются сравнительно небольшими, это приводит к увеличению сумм прямой оплаты пациентами тех медицинских услуг, которые они получают. |
"The support path", involving direct financial and technological support by developed countries, channelled through the financial and technology mechanism(s) of the Convention; |
а) "элемента поддержки", предусматривающего оказание прямой финансовой и технологической поддержки развитыми странами, которая направляется через финансовый и технологический механизм(ы) Конвенции; |
Access to financial resources [shall][should] be simplified and improved, including direct access where appropriate[provided that the fiduciary standards of the in-country recipient entities are effective], while ensuring internationally agreed fiduciary standards and eligibility criteria. |
Доступ к финансовым ресурсам [упрощается и улучшается] [должен упрощаться и улучшаться], включая, в соответствующих случаях, прямой доступ [при условии эффективного применения фидуциарных стандартов соответствующими структурами страны-получателя] в условиях обеспечения соблюдения согласованных на международном уровне фидуциарных стандартов и критериев приемлемости. |
Many actors are operating in the private sector development segment, and most of the larger ones have direct access to funding (from sources such as the European Union, the World Bank and the International Fund for Agricultural Development). |
Многие субъекты осуществляют свою деятельность в сегменте развития частного сектора, и большинство крупных организаций имеют прямой доступ к финансированию (из таких источников, как Европейский союз, Всемирный банк и Международный фонд сельскохозяйственного развития). |
In particular, it recognizes misreporting issues (over- or under-reporting of quantities or values) for intra-company transactions and describes transfer prices for transactions "between enterprises in a direct investment relationship" as prices "significantly distorted from market values". |
В частности, в нем признаются вопросы искажения отчетности (завышения или занижения количеств или величин) применительно к внутрифирменным сделкам и описываются трансфертные цены для сделок "между предприятиями в прямой инвестиционной связи", поскольку цены "существенно отличаются от рыночных". |
In 2003, Monsanto South Africa (Pty) Ltd had applied to join the proceedings as a co-respondent on the grounds that they had a direct and substantial interest in the subject matter of the proceedings. |
В 2003 году компания "Монсанто Саус Африка лтд." подала ходатайство о вступлении в дело в качестве соответчика на том основании, что она имела прямой и существенный интерес к предмету разбирательства. |
Following the need to adopt a very simple strategy, tests and studies were conducted in order to evaluate the efficiency of sampling estimates relating to different sampling designs and estimation methods (direct and indirect). |
С учетом необходимости принятия довольно простой стратегии были проведены тесты и исследования для оценки эффективности выборочных оценок, касающихся различных моделей выборки и методов оценки (косвенной или прямой). |