Among other things, it would enable Kosovo to have direct access to international financial institutions, necessary for its economic recovery and development, which are in the interest of both Serbia and the region as a whole. |
Кроме того, это позволило бы Косово иметь прямой доступ к международным финансовым учреждениям, необходимый для его экономического восстановления и развития, что отвечает интересам как Сербии, так и всего этого региона. |
They were also able to witness the direct adversarial nature of the trial, which was conducted with the participation of defence lawyers - groundlessly described in the report as inadequate defence. |
Они также стали свидетелями прямой состязательности в суде, участниками которой являлись и адвокаты, действия которых несправедливо указаны в докладе как «неадекватная защита». |
It gives the impression that the United States is willing to continuously act in contravention of international law and global public opinion against a country that poses no direct threat to it. |
Эти действия создают впечатление, будто Соединенные Штаты готовы непрестанно нарушать принципы международного права и игнорировать мировое общественное мнение, чтобы противостоять стране, которая не представляет для них никакой прямой угрозы. |
The judicial police has an integrated criminal data system; it has direct access to the civil and criminal information contained in magnetic civil and criminal identification files. |
Уголовная полиция располагает комплексной системой уголовной информации; она имеет прямой доступ к хранящимся на магнитных носителях гражданским и уголовным идентификационным данным. |
In order for this to be achieved, the most important reconciliation that has to take place is that between the two major antagonists, which have not engaged in direct dialogue. |
Для осуществления этой цели необходимо добиться самого главного - примирения между двумя главными противоборствующими сторонами, которые до сих пор не вступили в прямой диалог. |
It also prohibited the direct or indirect importation into Greece of all rough diamonds from Liberia, whether or not such diamonds originated in that country, in accordance with the terms of paragraph 6 of resolution 1343. |
В соответствии с положениями пункта 6 резолюции 1343 оно также запретило прямой или опосредованный импорт в Грецию всех необработанных алмазов из Либерии, независимо от того, происходят ли такие алмазы из этой страны. |
The authorities of the Federal Republic of Yugoslavia favoured a direct dialogue between Belgrade and Pristina, and noted that earlier invitations to the Kosovo Albanian leadership to open such a dialogue had been rejected. |
Власти Союзной Республики Югославии высказались за прямой диалог между Белградом и Приштиной и отметили, что ранее сделанные руководству косовских албанцев предложения об установлении такого диалога были отвергнуты. |
In urgent cases the competent Hungarian authority, the Office of the Prosecutor General accepts the request by fax or by other direct form as well in order to avoid the delay that might be caused by using the official channels. |
В срочных случаях компетентный орган Венгрии - Генеральная прокуратура - получает просьбу по факсимильной связи или в другой прямой форме для избежания задержек, которые могут возникнуть при использовании официальных каналов. |
The direct firing on United Nations positions by Hezbollah is equally illegal and inexcusable and would appear to be an attempt by them to blame IDF for such incidents. |
Прямой обстрел "Хезболлой" позиций Организации Объединенных Наций в равной мере неправомерен и не имеет оправдания и может рассматриваться как попытка с ее стороны переложить ответственность за совершение этих действий на ИСО. |
The South African Human Rights Commission nevertheless commended the Government of South Africa for its commitment to ending direct and indirect racial discrimination and for implementing a national policy to that end. |
Тем не менее Комиссия по правам человека Южной Африки позитивно оценивает приверженность южноафриканского правительства усилиям, направленным на то, чтобы положить конец прямой и косвенной расовой дискриминации, и проведение с этой целью соответствующей национальной политики. |
These can help, for example, in implementing motivational measures, manufacturing souvenir production with logo of the census, measures of direct promotion (posters, leaflets, booklets), video and video-clips, etc. |
Они могут, например, быть задействованы в целях осуществления стимулирующих мероприятий, производства сувениров с логотипом переписи, в мероприятиях по прямой пропаганде (плакаты, листовки, буклеты), для создания видеофильмов и видеороликов и т.д. |
The Committee considers that the availability of statistical data is essential in order to identify and combat direct and indirect discrimination as well as devise and implement targeted positive action programmes and subsequent measures for monitoring progress achieved. |
Комитет считает, что наличие статистических данных имеет важнейшее значение для выявления и пресечения прямой и косвенной дискриминации, а также для разработки и выполнения целевых программ позитивных мер и последующих действий по мониторингу достигнутого прогресса. |
France indicated, without further explanation, that it did not use direct nor indirect enforcement methods, although it indicated its ability to confiscate proceeds of crime at the request of another State party. |
Франция, без каких-либо дополнительных разъяснений, указала, что она не использует ни прямой, ни косвенный методы, хотя и сообщила о своей способности конфисковать доходы от преступлений по просьбе другого государства-участника. |
The reverse trend was seen in the age range of 25 to 49, in which illiteracy was greater among women, indicating a direct relationship between level of education and access to employment. |
В возрастной группе 25 - 49 лет наблюдается противоположная тенденция, но при этом число неграмотных женщин превышает число мужчин, что свидетельствует о наличии прямой связи между уровнем образования и доступом к занятости. |
The prohibition against direct or indirect discrimination applies when an institution makes decisions on admission to courses or undertakes another measure that is of importance in admission, for example an entrance examination. |
Положение о запрещении прямой или косвенной дискриминации применяется, когда учебное заведение проводит прием студентов или принимает другие меры, имеющие важное значение при приеме, например вступительные экзамены. |
Achieving proportional participation will require the Flemish authorities to take steps, in their areas of responsibility, to eliminate direct and indirect discrimination and intimidating obstacles, and to combat racism. |
Обеспечение пропорциональности участия предполагает принятие государственными властями Фландрии в сферах своей компетенции мер по ликвидации прямой и косвенной дискриминации или препятствий, создающих "эффект страха", а также мер по борьбе против расизма. |
In addition to regular courts, citizens may invoke direct protection of their freedoms and rights before the Constitutional Court of the Republic of Macedonia, as well. |
Помимо обычных судов, граждане могут обращаться за прямой защитой их прав и свобод также и в Конституционный суд Македонии. |
A step forward in comparison with former Constitution of the FRY has been made in prescribing prohibition of indirect discrimination, in addition to direct one. |
По сравнению с бывшей конституцией СРЮ был сделан шаг вперед в плане включения запрета не только прямой, но и косвенной дискриминации. |
There were many other examples of direct and indirect discrimination that must be included in the new draft Criminal Code, and she therefore urged the Government to review the matter. |
Имеется много других примеров прямой и косвенной дискриминации, которые должны быть включены в проект нового Уголовного кодекса, и оратор считает, что правительство должно еще раз рассмотреть этот вопрос. |
In particular, she would like to know how those services were being provided, and whether the Government was monitoring discrimination - whether direct or indirect - in their provision. |
Ее, в частности, интересует, каков порядок оказания услуг и отслеживают ли власти случаи дискриминации - прямой или косвенной - в отношении доступа к этим услугам. |
Illegal trafficking in persons shall mean the act of undertaking, promoting or facilitating the unlawful movement of persons across national borders for the purpose of obtaining a direct or indirect profit. |
Под незаконной торговлей людьми подразумеваются действия по осуществлению, содействию или облегчению незаконной переправки людей через национальные границы в целях извлечения прямой или косвенной выгоды. |
The Agrarian Reform Act, passed on 17 May 1959 and aimed at eliminating large estates and transforming the unjust land tenure system, led to a change from a policy of economic warfare and pressure to a direct attack on Cuba in that area. |
Опубликование 17 мая 1959 года Закона об аграрной реформе, направленного на уничтожение латифундий и преобразование несправедливой системы землевладения, стало поводом для перехода от политики враждебности и давления в сфере экономики к прямой агрессии против Кубы в этой области. |
The Unit would develop alternate means of direct communication with all levels of Liberian society, including outreach centres, drama presentations, theatre groups, visits to groups and disarmament, demobilization and reintegration sites to communicate key messages on priority themes. |
Группа будет развивать альтернативные средства прямой коммуникации со всеми слоями либерийского общества, включая центры связей с общественностью, драматические постановки, театральные представления, выезды в места базирования групп и пункты разоружения, демобилизации и реинтеграции для доведения основных идей по приоритетным темам. |
It represents, undoubtedly, a direct challenge - a challenge which must be met. |
Это, несомненно, прямой вызов - вызов, который мы должны принять. |
In that context, the report of the Secretary-General rightly describes that tragedy as a direct challenge to the vision of global solidarity and collective security rooted in the Charter of the United Nations and articulated in the Millennium Declaration. |
В этом контексте доклад Генерального секретаря совершенно справедливо рассматривает эту трагедию как прямой вызов видению глобальной солидарности и коллективной безопасности, которые закреплены в Уставе Организации Объединенных Наций и отражены в Декларации тысячелетия. |