Английский - русский
Перевод слова Direct
Вариант перевода Прямой

Примеры в контексте "Direct - Прямой"

Примеры: Direct - Прямой
Finally, we believe that the continued Serbian blockage of General Rose's mission to Gorazde is unacceptable, has contributed to the continuing tragedy and death in Gorazde, and is a direct challenge and affront to the Security Council. И наконец, мы считаем продолжающееся блокирование сербами миссии генерала Роуза в Горажде неприемлемым, что это способствовало продолжению трагедии и гибели людей в Горажде и представляет собой прямой вызов и оскорбление Совету Безопасности.
Security Council resolution 871 (1993) of 4 October 1993 placed a direct connection with the sanctions regime and the role of the "Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro)" in the occupation of Croatian territory. В резолюции 871 (1993) Совета Безопасности от 4 октября 1993 года говорится о прямой связи между режимом санкций и ролью "Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория)" в оккупации хорватской территории.
While the developed countries reported very few cases of direct support for TCDC activities under bilateral aid programmes, some of the countries used training facilities in developing countries under their fellowship and training programmes. Хотя развитые страны сообщили лишь о считанных случаях прямой поддержки мероприятий по ТСРС в рамках программ двусторонней помощи, некоторые из этих стран использовали учебные заведения в развивающихся странах при осуществлении своих программ предоставления стипендий и профессиональной подготовки.
The Court distinguished the direct provision of aid to religious schools from aid to handicapped children attending those schools, as well as public involvement with other personnel - such as teachers or guidance counsellors - who might have a more profound role in the education of the children. Суд провел различие между прямой помощью религиозным школам и помощью детям-инвалидам, посещающим эти школы, а также указал на важное значение сотрудничества властей с другими представителями школьного персонала, такими, как учителя и методисты, которые могут играть более важную роль в процессе обучения детей.
However, this did not prevent the communist regime from engaging in propaganda and real acts for the furnishing of so-called "international assistance", including military assistance through weapons and military advisers - or through direct aggression. Однако это не мешало коммунистическому режиму заниматься пропагандой и реальными действиями по оказанию так называемой "интернациональной помощи", в том числе и в военной форме - оружием и военными советниками или же путем прямой агрессии.
A second downward pressure on direct employment may arise from the adoption of new methods of work organization, e.g., "lean production" techniques, 36/ or through the application of advanced manufacturing technologies to traditional processes. Другой фактор, оказывающий понижательное воздействие на показатель прямой занятости, может возникнуть в связи с внедрением новых методов организации труда, т.е. методов "экономного производства" 36/ или в связи с применением передовых промышленных технологий в традиционных производственных процессах.
The direct dialogue with the executive heads of the United Nations agencies and of the economic and financial institutions on fundamental issues of world development had been definitively recognized as the fundamental feature of the Council's work. Окончательно утвердился, как важнейший сегмент работы Совета, прямой диалог с главами учреждений Организации Объединенных Наций, экономических и финансовых организаций по ключевым вопросам обеспечения мирового развития.
Moreover, the judicial panel's Chairman did not accept any defendants' remarks about their maltreatment during the preliminary investigation, or references to positive information about their personal histories, saying such information had "no direct connection with the indictment". Кроме того, председательствующий не принял во внимание показания обвиняемых относительно дурного с ними обращения в ходе предварительного следствия, а также ссылки на материалы, положительно их характеризующие, заявив, что такая информация "не имеет прямой связи с предъявлением обвинения".
It emits a direct blast of low-range sonic waves which vibrate at the same frequency as lung tissue. Оно издает прямой поток звуковых волн, вибрирующих на частоте легких,
And unless you're telling me you have a direct line to those angels that you were looking for - И если у вас нет прямой связи с теми самыми ангелами...
We found that we have a unique, direct path into your senses, your emotions, even your body. Мы поняли, что нашли уникальный прямой путь к нашим чувствам, нашим эмоциям и даже телу.
For reasons given in paragraph 5 of his report, the Secretary-General recommends that the representation allowance of under-secretaries-general and assistant secretaries-general be established by direct reference to salary in amounts equal to one month net remuneration. С учетом доводов, приведенных в пункте 5 его доклада, Генеральный секретарь рекомендует установить надбавку на представительские расходы для заместителей Генерального секретаря и помощников Генерального секретаря путем прямой привязки к окладу в размере, равном чистому вознаграждению за один месяц.
(b) Somali Refugees: UNDP played a central coordinating role during the refugee crisis in mobilizing direct assistance from United Nations agencies to meet some of the needs of the refugees as they have been assessed and identified by UNHCR. Ь) Беженцы из Сомали: ПРООН играла центральную координирующую роль в период кризиса беженцев при мобилизации прямой помощи от организаций системы Организации Объединенных Наций для удовлетворения некоторых потребностей беженцев в соответствии с оценками УВКБ.
(a) Establishment of direct links for both routine and crisis communications; а) создание линий прямой связи как для повседневных сообщений, так и для сообщений в период кризисов;
5.4 The author contends that his arrest, on 10 December 1979, was a direct attempt to shift the responsibility of the failing narcotics policy of the police department to him, by qualifying his activities as a police informer as crimes. 5.4 Автор заявляет, что его арест 10 декабря 1979 года был прямой попыткой переложить на него ответственность за неудачные действия полиции по перехвату наркотиков посредством трактовки его действий в качестве осведомителя полиции как преступных.
Situated between citizens of States and the community of States, and by definition committed to dialogue, discussion and agreement, parliamentarians are a direct and motive force for democratization at the international level. Парламентарии, занимающие место между жителями государств и сообществом государств и в силу характера своей деятельности приверженные диалогу, обсуждениям и достижению согласия, являются прямой и активной движущей силой демократизации на международном уровне.
It is a partner in the operation of the ARABSAT system and has signed a cooperation agreement with EUTELSAT and INTELSAT for the direct transmission of national television and radio programmes in Europe, Canada, the United States of America and certain Scandinavian countries. Страна участвует в деятельности системы АРАБСАТ и подписала соглашение о сотрудничестве с ЕВТЕЛСАТ и ИНТЕЛСАТ в целях прямой передачи национальных телевизионных и радиопрограмм в Европе, Канаде, Соединенных Штатах Америки и некоторых Скандинавских странах.
The procedures of consultation between the members of the Council and countries contributing troops to the United Nations peacekeeping operations have been further improved to allow for a more direct exchange of views between the two sides. Меры, касающиеся процедуры проведения консультаций и обмена информацией Советом Безопасности со странами, предоставляющими войска Организации Объединенных Наций для проведения операций по поддержанию мира, были далее усовершенствованы, что позволило обеспечить прямой обмен мнениями между обеими сторонами.
Polygamy and marriage between relatives in the direct line, between adopter and adopted and between the incompetent are prohibited (art. 18). Не допускается заключение полигамного брака, брака между родственниками по прямой линии, между усыновителями и усыновленными, а также недееспособными лицами (статья 18).
The Rapporteur once again calls upon the Government of Cuba to modify this stance and to enter into open and direct dialogue on the circumstances and specific cases described and presented in his reports and on any other aspect of the human rights issue. Докладчик хотел бы вновь призвать правительство Кубы пересмотреть свою позицию и начать прямой и откровенный диалог в отношении описанных явлений и конкретных случаев, приведенных в его докладах, а также любых других аспектов, связанных с правами человека.
Finally, he wished to know whether the Mauritian authorities had disseminated the contents of its reports to the Committee before submitting them, and whether individuals had direct access to the Supreme Court without having to pass through the entire judicial system. И наконец, он хотел бы знать, обеспечили ли власти Маврикия распространение своих докладов до того, как они были представлены Комитету, и имеют ли отдельные лица прямой доступ в Верховный суд, не проходя через все судебные инстанции.
His delegation urged the parties to engage in direct dialogue in order to resolve all outstanding issues and give the long-suffering people of Western Sahara the opportunity to exercise their democratic right to determine their destiny through a referendum as stipulated in the settlement plan. Его делегация настоятельно призывает стороны вступить в прямой диалог в целях урегулирования всех нерешенных вопросов и предоставления многострадальному народу Западной Сахары возможности осуществить его демократическое право самому определять свою судьбу посредством референдума, как предусматривается в плане урегулирования.
Delegated authority in human resources management must be accompanied by commensurate delegated financial authority, so that managers are empowered with greater decision-making authority over, and direct accountability for, all of the assets entrusted to their care. Делегирование полномочий в области управления людскими ресурсами должно сопровождаться соответствующим делегированием финансовых полномочий, с тем чтобы руководители наделялись более широкими полномочиями по выработке решений, касающихся как всех аспектов возложенных на них обязанностей, так и прямой отчетности за их выполнение.
With regard to direct discrimination against women, the courts have found, with regard to remuneration, that discrimination can be said to exist if male and female workers occupying identical or comparable posts are, without objective reason, treated differently. Что касается прямой дискриминации в отношении женщин, то судебные органы Люксембурга указывают на то, что в плане вознаграждения действительно имеют место случаи, когда работники разного пола, находящиеся в одинаковом или сопоставимом положении, без каких-либо объективных причин получают разную заработную плату.
On the issue of de facto equality for women, Belgium was continuing its efforts to bring its legislation into line with the international instruments that it had ratified and to remove any trace of direct or indirect discrimination from its legislation. В вопросе о фактическом равенстве женщин Бельгия продолжает принимать усилия по приведению в соответствие своего законодательства с ратифицированными ею международными документами и устранению любых проявлений прямой или косвенной дискриминации в рамках своего законодательства.