There is a need for continued support to the Commission, either through funding from UNDP or through direct bilateral assistance to the Commission from other donors to improve its effectiveness. |
В этой связи существует необходимость в постоянной поддержке Комиссии либо путем финансирования со стороны ПРООН, либо за счет оказания прямой двусторонней помощи Комиссии другими донорами. |
Intervention is wrongful when it uses, in regard to such choices, methods of coercion, particularly force, either in the direct form of military action or in the indirect form of support for subversive activities in another State . |
Вмешательство неправомерно, если в связи с осуществлением такого выбора применяются методы принуждения, особенно сила, либо в прямой форме военных действий, либо в косвенной форме поддержки подрывной деятельности в другом государстве». |
The inclusion of the Field Budget and Finance Division within DFS when it was established in 2007 reflected the importance and significance of budgetary and finance matters in providing direct support to field operations. |
Включение Отдела бюджета и финансов полевых операций в структуру ДПП при его учреждении в 2007 году отражало важную роль и значение бюджетных и финансовых вопросов в деле предоставления прямой поддержки полевым операциям. |
While it was difficult to illustrate a direct causal link between the quality of legal framework applicable to PPPs and their failure or success, it was undisputed that an inadequate legal framework creates barriers to the creation and successful use of PPPs. |
Хотя продемонстрировать наличие прямой причинно-следственной связи между качеством правовой базы, применимой к ПЧП, и неудачей или успехом в их применении довольно сложно, отсутствие надлежащей правовой базы бесспорно является препятствием для создания и успешного использования ПЧП. |
His Government had passed laws to protect women from acid crimes, discrimination, workplace harassment and domestic violence, and promoted the economic empowerment of women through direct financial assistance, microfinance, vocational training and employment opportunities. |
Его правительство приняло законы о защите женщин от преступлений, связанных с использованием кислоты, дискриминации, домогательств на рабочем месте и бытовом насилии и содействует расширению экономических прав и возможностей женщин путем предоставления прямой финансовой помощи, микрофинансирования, профессионально-технической подготовки и создания возможностей для занятости. |
A recently adopted law on child protection aimed to protect children against all forms of discrimination, whether direct or indirect, the illegal use or abuse of narcotics, psychotropic substances and precursors, involvement in armed conflicts and abuse for political or religious activities. |
Недавно принятый закон о защите детей призван обеспечить защиту детей в отношении всех форм дискриминации (как прямой, так и косвенной), незаконного использования наркотиков, психотропных веществ и прекурсоров или злоупотребления ими, участия в вооруженных конфликтах и злоупотреблений, связанных с политической или религиозной деятельностью. |
The Government's policy, which began with the National Strategy for the Integration of Women in Development and is led by the Ministry for the Advancement of Women, has established the fight against direct and indirect gender-based discrimination as a national priority. |
В рамках политики правительства, которая начала претворяться в жизнь в русле Национальной стратегии интеграции женщин в процесс развития (НСИЖР) и проводится Министерством по делам женщин, борьба против прямой и косвенной дискриминации по признаку пола была включена в число национальных приоритетов. |
The UNCDF local climate adaptive living facility seeks to enable direct access by local governments to the climate financing necessary to retrofit existing facilities, plan new facilities and incorporate climate issues into all investments. |
Предлагаемая ФКРООН система адаптации жизни к местным климатическим условиям имеет целью предложить местным органам самоуправления прямой доступ к финансированию имеющей отношение к климату деятельности, которое необходимо для того, чтобы совершенствовать имеющиеся сооружения, планировать строительство новых и включать вопросы климата во все инвестиции. |
In countries where the government and UNDP have considered options for direct budget support, UNDP and/or the United Nations country team have usually become an associate member of the general budget support donor group or have an observer status without fiduciary obligation. |
В странах, где правительство и ПРООН предусматривают альтернативные варианты прямой бюджетной поддержке, ПРООН и/или страновая группа Организации Объединенных Наций, как правило, выступают в качестве ассоциированного члена партнерского объединения доноров, оказывающих общую бюджетную поддержку, или в качестве наблюдателя без финансовых обязательств. |
The purpose of the Plan is not only to eliminate direct discrimination against immigrants as a social minority, but also to foster a mature multicultural society through support for their social adjustment and to promote the multicultural awareness of the public. |
Цель этого Плана заключается не только в ликвидации прямой дискриминации в отношении иммигрантов как социального меньшинства, но и в построении зрелого многокультурного общества путем поддержки социальной адаптации иностранцев, а также в повышении осведомленности общества о культурном многообразии. |
Mr. Thornberry noted that the Convention dealt not only with direct discrimination, but also with indirect discrimination, such as unexpectedly discriminatory consequences of new laws. |
Г-н Торнберри отмечает, что в Конвенции речь идет не только о прямой, но и о косвенной дискриминации, такой, как непредвиденные дискриминационные последствия новых законов. |
Within domestic violence proceedings, the legal requirement to show a direct and immediate danger to the applicant's life is arbitrarily considered by judges, given that they base their decision on the applicant's statement. |
В рамках судебных разбирательств дел, связанных с бытовым насилием, предусмотренное законом требование о доказательстве наличия прямой и непосредственной угрозы жизни заявителя произвольно толкуется судьями, поскольку они основывают свое решение на показаниях заявителя. |
He then shared some of his views on how best to tackle capacity-building: namely by creating a national accredited entity with direct access to funding, so that countries could benefit from learning about the management of funding directly, instead of receiving support through implementing entities. |
Затем он поделился некоторыми своими взглядами на то, как оптимально подходить к мероприятиям по укреплению потенциала - создать национальное уполномоченное учреждение, имеющее прямой доступ к финансированию, чтобы страны могли непосредственно воспользоваться результатами обучения управлению финансированием, а не получать помощь через посредство осуществляющих учреждений. |
The global programmes of UNODC against trafficking in persons and smuggling of migrants will continue to give practical application to the thematic programme, developing global solutions to critical challenges and both supporting and delivering direct technical assistance, in close consultation and coordination with the regional offices. |
Глобальные программы УНП ООН по борьбе с торговлей людьми и незаконным ввозом мигрантов будут и далее служить практическому применению тематической программы, способствуя выработке глобальных решений важнейших проблем и обеспечивая поддержку в оказании прямой технической помощи в тесном взаимодействии с региональными отделениями. |
Member States that had a strategy to assist other Member States with alternative development reported that they supported programmes implemented by UNODC and/or through direct bilateral assistance in countries seriously affected by the cultivation of illicit drug crops. |
Государства-члены, в которых принята стратегия оказания помощи другим государствам-членам, осуществляющим стратегию альтернативного развития, сообщили о своей поддержке программ, реализуемых УНП ООН и/или посредством прямой двусторонней помощи странам, в которых имеет место масштабное возделывание запрещенных наркотикосодержащих культур. |
The Law on the Protection of Children prohibits any form of direct or indirect discrimination and ill-treatment in the exercise of rights to child protection and in the use of any forms of child protection. |
Закон о защите детей запрещает любую форму прямой или косвенной дискриминации и дурного обращения в области реализации права на защиту ребенка и при применении любых форм защиты ребенка. |
This category differs from previous categories of national and subnational REDD-plus activities ("jurisdictional REDD-plus") by the existence of a direct relationship between the forest community and the REDD-plus developer. |
Эта категория отличается от предыдущих категорий национальной и субнациональной деятельности в рамках СВОД-плюс («юрисдикционная деятельность СВОД-плюс») в связи с наличием прямой взаимосвязи между проживающей в лесу общиной и стороной, осуществляющей деятельность в рамках СВОД-плюс. |
The definition New paragraph 01 above aims to include the case in which the data collection is carried out from registers, and where, therefore, there is no enumeration in the traditional sense of a direct transfer of information from the respondent. |
Определение нового пункта 01 выше призвано обеспечить включение в охват рекомендаций случая, когда сбор данных осуществляется из регистров и когда, таким образом, не проводится регистрации в традиционном смысле прямой передачи информации от респондента. |
The HR Committee recommended that Kuwait guarantee the independence of the judiciary by reforming the appointment, promotion and evaluation of judges and removing the direct dependency of the Supreme Judiciary on the Ministry of Justice. |
КПЧ рекомендовал Кувейту гарантировать независимость судебной системы посредством реформирования процесса назначения, повышения в должности и оценки работы судей, а также устранения прямой зависимости верховных судебных органов от Министерства юстиции. |
In addition, the Mission is exploring the possibility of employing direct communications facilities at the division headquarters of the Sudan People's Liberation Army in Jonglei State to enhance communication and safety. |
Кроме того, в целях укрепления связи и повышения безопасности Миссия изучает возможность использования каналов прямой связи в дивизионном штабе Народно-освободительной армии Судана в штате Джонглей. |
Ideally, reliable data on gross human rights violations would need to be compiled as well, to assess whether there is a direct correlation between lending and gross human rights violations, but there are several methodological challenges. |
В идеале для того чтобы определить существование прямой зависимости между кредитованием и грубыми нарушениями прав человека, необходимо собрать и достоверные данные о таких нарушениях, однако здесь приходится столкнуться с рядом проблем методологического характера. |
Currently, one fifth of Lebanon's citizens were under direct threat because of mines, which obstructed socio-economic development and reconstruction efforts in communities that were already among the poorest in the country. |
В настоящее время пятая часть ливанских граждан находится под прямой угрозой из-за мин, которые мешают усилиям по социально-экономическому развитию и восстановлению в общинах, которые и без того являются беднейшими в стране. |
In terms of sidelines and other events, which are separate from other initiatives, I am not entirely sure what other initiatives outside of the Conference on Disarmament you are referring to, but there is no direct link, in any case. |
Что касается параллельных инициатив и других отдельных мероприятий, хотя я не вполне понимаю, о каких инициативах за рамками Конференции по разоружению идет речь, то с ними в любом случае нет никакой прямой связи. |
Their case, therefore, was one of direct gender-based discrimination as a result of which the authors had suffered damage for which they were claiming compensation from the State and the payment of an advance of the compensation. |
Поэтому это дело было делом о прямой дискриминации по признаку пола, в результате которой авторы понесли ущерб, и требуют от государства его возместить и выплатить аванс в порядке компенсации. |
The Committee asked the Government to review and revise the Labour Code to clarify the existing non-discrimination provisions by including a specific definition and prohibition of direct and indirect discrimination at all stages of employment and occupation, including the recruitment and selection stages. |
Комитет просил правительство переработать и пересмотреть Трудовой кодекс, с тем чтобы уточнить существующие положения о недискриминации, включив в него конкретное определение и положение о запрещении прямой и косвенной дискриминации на всех этапах трудовой и профессиональной деятельности, в том числе на этапах найма и отбора. |