| Although it was difficult to decide whether a claim was direct or indirect, that decision should be left to the court or tribunal. | Хотя решить, о какой претензии идет речь - прямой или непрямой, - трудно, это решение следует оставить на усмотрение судов или трибуналов. |
| It is not only the form of law but also its practical effect that needs to be addressed to guard against direct and indirect discrimination. | Дело заключается не только в законодательных формулировках, но и в их практических последствиях, которые должны быть разрешены в целях пресечения прямой и косвенной дискриминации. |
| (b) Protection that is more direct and can apply specifically to the status of girls in the light of religion and traditions. | Ь) меры более прямой защиты, которые могут конкретно применяться к положению девочек с точки зрения религии и традиций. |
| Within this framework, the legislator and the Government, who enjoy direct or indirect popular legitimacy, are free to design the economic policy of the country. | Исходя из этих принципов законодатели и правительство, наделенные народом прямой или косвенной легитимностью, разрабатывают по своему усмотрению экономическую политику страны. |
| During the period under review the Tracking Team was placed under the direct supervision of the Prosecutor and the Director of Investigations. | В течение рассматриваемого периода Оперативно-розыскная группа была поставлена под прямой контроль Обвинителя и директора Следственной секции. |
| The Committee urges the Government of Singapore to review all policies with a view to preventing direct and indirect discrimination and achieving de facto gender equality. | Комитет настоятельно призывает правительство Сингапура пересмотреть все применяемые им стратегии в целях предупреждения прямой и косвенной дискриминации и обеспечения равенства мужчин и женщин де-факто. |
| An analysis was then made of each of these sectors regarding direct and indirect employment, the population supported by the industry and government revenues generated. | Затем проводился анализ по каждому из этих секторов в аспектах, касающихся прямой и косвенной занятости, численности занятых в этих отраслях и объема поступлений, получаемых правительством. |
| The Group also discussed the provision of direct support to the Secretariat as a means of providing extrabudgetary assistance to support the Register. | Группа обсудила также вопрос об оказании прямой поддержки Секретариату как способа предоставления внебюджетной помощи для поддержки Регистра. |
| Providing direct or indirect financial or economic support to such persons and organizations is an offence, and can lead to a prison sentence. | Оказание прямой или косвенной финансовой или экономической поддержки таким лицам и организациям считается преступлением, и за него может предусматриваться наказание в виде тюремного заключения. |
| The missions are requested to inform their nationals about the Institution and to appoint, if possible, liaison officers for direct communication. | Этим представительствам была направлена просьба проинформировать их граждан об Институте и назначать, по возможности, сотрудников по связи для прямой переписки. |
| Her remarks included a commitment to further development of the reporting methodology to capture and summarize direct savings and other tangible improvements. | Высказав ряд замечаний, она также заявила о своей поддержке в деле дальнейшей доработки методологии отчетности, которая позволит добиться прямой экономии средств и обеспечить другие реальные улучшения. |
| This is necessary so that the bounds of international law are not exceeded, since conferring direct responsibility on international organizations could result in conflict with national legal orders. | Это необходимо для того, чтобы не допустить выхода за рамки международного права, поскольку возложение прямой ответственности на международные организации могло бы привести к конфликту с внутригосударственными законами. |
| The programme is inter-institutional and aims at developing capacities in the poorest communities by direct assistance in the fields of health, food and education. | Программа является межведомственной по своему характеру и направлена на создание потенциала в беднейших общинах с помощью оказания прямой поддержки в области здравоохранения, снабжения продовольствием и образования. |
| Crucial areas of responsibility will remain under the direct authority of my Special Representative, including law enforcement, external relations, community rights protection and ultimate budgetary control. | Под прямой ответственностью моего Специального представителя будут по-прежнему находиться такие важнейшие области, как правоохранительная деятельность, внешние сношения, защита прав общин и абсолютный бюджетный контроль. |
| Key issues with regard to premises for reconciliation are direct dialogue between Belgrade and Pristina on practical issues of mutual interest, and secure and sustainable returns. | К ключевым вопросам, касающимся условий для примирения, относятся прямой диалог между Белградом и Приштиной по практическим вопросам, представляющим взаимный интерес, и безопасный и стабильный процесс возвращения. |
| The Chairperson said she was pleased that the Government was considering the adoption of an equal opportunity act which would include the concept of direct and indirect discrimination. | Председатель говорит, что она удовлетворена тем, что правительство рассматривает возможность принятия закона о равных возможностях, который будет включать концепцию прямой и косвенной дискриминации. |
| Apart from the direct threat that this poses to international peace and security, the impact on the sustainable development agenda for small developing countries is enormous. | Являясь прямой угрозой международному миру и безопасности, они также оказывают пагубное воздействие на программы устойчивого развития малых развивающихся стран. |
| Simultaneously, to support small and medium-sized business, through direct support and decreasing the tax burden; | Одновременная поддержка малых и средних предприятий посредством оказания им прямой помощи и снижения их налогового бремени; |
| Importantly, the principle of non-discrimination applies to both direct discrimination and indirect discrimination. | Важно, что принцип недискриминации применяется как в отношении прямой, так и отношении косвенной дискриминации. |
| The Committee welcomes the principle of direct applicability of the Covenant and the possibility of invoking it directly before the courts. | Комитет приветствует принцип прямой применимости Пакта и возможность напрямую ссылаться на его положения в судах. |
| In fact, the report of the Panel of Experts on The Gambia has not established any direct link between the transit trade in diamonds and the rebel movement. | По сути, в докладе Группы экспертов по Гамбии не установлено какой-либо прямой связи между транзитной торговлей алмазами и повстанческим движением. |
| The Panel finds that these payments represent a direct loss and recommends compensation in the total amount of USD 418,738. | Группа считает, что эти выплаты являются прямой потерей, и рекомендует присудить компенсацию на общую сумму 418738 долл. США. |
| As at 22 July 2004, 11 States had ratified universal instruments subsequent to having received direct legislative drafting assistance from the Office. | По состоянию на 22 июля 2004 года после получения от Управления прямой помощи в деле разработки законодательства универсальные документы подписали 11 государств. |
| Employment patterns (both direct and indirect in subcontracting arrangements), wage differentials and women's workers' rights would be among the concerns. | В частности, в числе проблемных вопросов можно выделить динамику занятости (как прямой, так и косвенной в случае субподрядных соглашений), разницу в заработной плате и права трудящихся-женщин. |
| Effective support could be rendered by direct assistance to the Transitional Government, as well as to the regions that have established peace and stability through self-administration. | Эффективная поддержка могла бы заключаться в оказании прямой помощи Переходному правительству, а также районам, которые установили мир и стабильность на основе самоуправления. |