For that reason, UNIDO was taking a direct role in the process leading up to the LDC III Conference in Brussels and in implementing the objectives of the United Nations Millennium Declaration, which were at the heart of its mandate. |
Вот почему ЮНИДО непосредственно участвует в подготовке третьей Конференции по НРС в Брюсселе и в достижении целей Декларации тысячелетия Органи-зации Объединенных Наций, которые положены в основу ее мандата. |
Hungary, as an emerging donor, is determined to meet the obligations set out in the Millennium Declaration and the Millennium Development Goals. |
Венгрия как молодой донор преисполнена решимости выполнять обязательства, обозначенные в Декларации тысячелетия и ее целях в области развития. |
That is, as stressed by the Millennium Declaration, responsibility for managing worldwide economic and social development must be shared among the nations of the world and should be exercised multilaterally. |
Как подчеркивается в Декларации тысячелетия, государства должны принимать совместные меры для управления процессом мирового социально-экономического развития, и такое управление необходимо осуществлять на многосторонней основе. |
The goal to halve by the year 2015 the proportion of the world's people whose income is less than $1 a day, was clearly stated in the Millennium Declaration. |
В Декларации тысячелетия была поставлена ясная цель: сократить к 2015 году наполовину долю людей во всем мире, доход которых не превышает одного доллара США в день. |
The road map towards the implementation of the United Nations Millennium Declaration prepared by the Secretary-General contains many useful ideas, as well as some on which international consensus has not been reached. |
В подготовленном Генеральным секретарем Плане осуществления Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций содержатся многочисленные полезные идеи, а также и некоторые такие, по которым международный консенсус еще не достигнут. |
With a view to ensuring the successful implementation of the Millennium Declaration, we need to reaffirm once again that concerted efforts based on multilateralism are the most effective means of addressing the sundry challenges facing the international community. |
В целях обеспечения успешного осуществления Декларации тысячелетия мы должны вновь подтвердить, что согласованные усилия, основанные на многостороннем подходе, являются наиболее эффективным средством решения различных проблем, стоящих перед международным сообществом. |
According to the Millennium Declaration, the foremost policy objective in the field of strengthening the United Nations is to reaffirm the central role of the General Assembly and enable it to effectively play its role. |
Согласно Декларации тысячелетия, главной политической задачей в области укрепления Организации Объединенных Наций является подтверждение центральной роли Генеральной Ассамблеи и наделение ее возможностью эффективно играть свою роль. |
Finally, I wish to emphasize that whether we are able to achieve the various goals of the Millennium Declaration will depend to a large extent upon the efforts of each Member State. |
В заключение мне хотелось бы особо подчеркнуть, что наш успех в деле осуществления многочисленных целей Декларации тысячелетия будет в значительной мере зависеть от усилий каждого государства-члена. |
Aware of the specific difficulties that the African continent has encountered, the leaders of the world set aside a chapter on Africa in the Millennium Declaration. |
Осознавая конкретные трудности, с которыми приходится сталкиваться африканскому континенту, главы государств и правительств мира посвятили проблемам Африки целую главу в Декларации тысячелетия. |
That was the precise thrust of a key provision of the Millennium Declaration on strengthening respect for the principle of the primacy of law at both international and domestic levels. |
Именно на это ориентирует одно из ключевых положений Декларации тысячелетия об укреплении уважения к принципу верховенства права как в международных, так и во внутренних делах. |
The Millennium Declaration adopted at last September's Millennium Summit focused welcome attention on the fear, despair and miserable living conditions that characterize so many of the world's human settlements. |
В Декларации тысячелетия, принятой на состоявшемся в сентябре прошлого года Саммите тысячелетия, большое внимание было уделено тому страху, отчаянию и жалким условиям жизни, которые характерны для столь многих населенных пунктов в мире. |
The sponsor delegation observed that the Millennium Declaration had confirmed the continued need to address the concerns in its proposal, and it was willing to continue the dialogue. |
Делегация-автор отметила, что в Декларации тысячелетия подтверждается сохраняющаяся необходимость решения вопросов, затрагиваемых в ее предложении, и что она готова к продолжению диалога. |
Therefore, it is important that our approach be guided by what was agreed upon in the Millennium Declaration: the importance of good governance at the national and international levels. |
Поэтому важно, чтобы этот подход основывался на договоренности, закрепленной в Декларации тысячелетия, а именно - обеспечении благого управления на национальном и международном уровнях. |
To conclude, I would say that the international community needs a strong United Nations to achieve the ambitious objectives set forth in the Charter and to implement the Millennium Declaration. |
В заключение хотел бы сказать, что международное сообщество нуждается в сильной Организации Объединенных Наций для достижения амбициозных целей, поставленных в Уставе, и осуществления Декларации тысячелетия. |
During this period the United Nations has organized five conferences and special sessions, and other meetings that are an integral part of the follow-up and implementation of the Millennium Declaration. |
За этот период Организацией Объединенных Наций были проведены пять конференций и специальных сессий, а также другие форумы, ставшие неотъемлемой частью последующих мер и процесса осуществления Декларации тысячелетия. |
The result of this collective exercise in evaluation and planning is a document that takes up the objectives of the Millennium Declaration and proposes a series of specific strategies to progress towards their achievement. |
Результатом этих коллективных усилий по оценке и планированию стал документ, в котором рассматриваются цели Декларации тысячелетия и предлагается ряд конкретных стратегий по их достижению. |
In our view, a significant portion of the Millennium Declaration and the suggested road map highlight the importance of achieving human security by attaining both freedom from want and freedom from fear. |
На наш взгляд, существенная часть Декларации тысячелетия и предложенного плана осуществления посвящены важности обеспечения безопасности человека на основе освобождения его от нужды и страха. |
Mr. Rivas (Colombia) (spoke in Spanish): My delegation wishes to convey its thanks to the Secretary-General for the detailed report that he has presented to us, in which he proposes a road map towards the implementation of the United Nations Millennium Declaration. |
Г-н Ривас (Колумбия) (говорит по-испански): Наша делегация хотела бы поблагодарить Генерального секретаря за подробный доклад, который он нам представил и в котором он предлагает план осуществления Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций. |
Achievement of the goals of the Millennium Declaration and other internationally agreed development targets remains one of our greatest and most urgent challenges for the years to come. |
Достижение целей Декларации тысячелетия и других согласованных в международном плане целей развития остается одной из наших величайших и самых безотлагательных задач на предстоящие годы. |
However, in addition to the annual report, this year we also have the report entitled "Road map towards the implementation of the United Nations Millennium Declaration" (A/56/326), which was released last week. |
Однако в этом году кроме ежегодного доклада нам был представлен также доклад, озаглавленный «План осуществления Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций» (А/56/326), который был опубликован на прошлой неделе. |
The sponsor delegation concluded by noting that in considering those issues, the Special Committee could make a proper contribution to the realization of the goals contained in the Millennium Declaration. |
Делегация-автор, в заключение, отметила, что при рассмотрении этих вопросов Специальный комитет может внести надлежащий вклад в дело реализации целей, содержащихся в Декларации тысячелетия. |
In accordance with the provisions of the Millennium Declaration, the Department of Public Information will continue to extend stronger support to its partners in civil society in order to enable them to disseminate the United Nations message to their constituencies. |
В соответствии с положениями Декларации тысячелетия Департамент общественной информации будет продолжать расширять поддержку его партнеров в рамках гражданского общества, с тем чтобы они могли распространять идеи Организации Объединенных Наций среди своих членов. |
The Millennium Declaration clearly indicated that the central challenge currently facing the international community was to ensure that globalization became a positive force for the world's people. |
Например, в Декларации тысячелетия ясно говорится, что главная задача мирового сообщества состоит сегодня в том, чтобы превратить глобализацию в позитивный фактор для всего человечества. |
In accordance with the commitments made by the Heads of State and Government in the Millennium Declaration, her delegation would submit three draft resolutions to the Committee. |
Руководствуясь обязательствами в области прав человека, принятыми главами государств и правительств в Декларации тысячелетия, делегация Мексики представит Комитету три проекта резолюций. |
Also, in keeping with the spirit of the Millennium Declaration, her delegation encouraged the Security Council to hold periodic consultations with affected States in order to find an acceptable solution to their problems. |
Кроме того, в соответствии с духом Декларации тысячелетия Тунис призывает Совет Безопасности проводить периодические консультации с затронутыми государствами с целью изыскания приемлемого решения для возникающих перед ними проблем. |