From the Millennium Declaration to the world conferences and summits that followed it, many international decisions made the fight against poverty a world priority and a major challenge for humanity. |
Многие международные решения, начиная с Декларации тысячелетия и кончая международными конференциями и саммитами, которые за ней последовали, подтвердили, что борьба с нищетой является первостепенной задачей и главной проблемой человечества. |
Efforts must be taken to enable the General Assembly to play its role as the chief deliberative, policy-making and representative organ of the United Nations, as stated in the Millennium Declaration by heads of State or Government in 2000. |
Необходимо прилагать усилия к тому, чтобы Генеральная Ассамблея могла играть свою роль главного совещательного, директивного и представительного органа Организации Объединенных Наций, как это было отмечено в 2000 году главами государств и правительств в Декларации тысячелетия. |
The basis for the Committee's work should be the priorities and goals of the Millennium Declaration, the Monterrey Consensus and the recommendations of the World Summit on Sustainable Development. |
Основой работы Комитета следует сделать приоритеты и цели Декларации тысячелетия, Монтеррейский консенсус и рекомендации Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию. |
He welcomed the holding of a number of conferences on international economic cooperation, which had culminated in positive outcomes and a renewal of the commitments made on poverty eradication and sustainable development in Agenda 21 and the Millennium Declaration. |
Он приветствует проведение ряда конференций по международному экономическому сотрудничеству, итогами которых стали позитивные решения, и подтверждение в Повестке дня на XXI век и Декларации тысячелетия обязательств в отношении искоренения нищеты и устойчивого развития. |
Achieving those goals, as well as the commitments undertaken in 1990 and the initiatives of the Millennium Declaration, Agenda 21, the Monterrey Conference and the Johannesburg Summit, requires coordinated action by all involved national and international actors. |
Достижение этих целей, а также обязательства, взятые в 1990 году, и инициативы Декларации тысячелетия, Повестки дня на XXI век и Монтеррейской конференции и Йоханнесбургского саммита требуют координированных действий всех участников национального и международного уровня. |
The Millennium Declaration, adopted at the turn of the century by our heads of State, underlined the common objectives of peace and security. |
В Декларации тысячелетия, принятой на пороге нового столетия главами наших государств, подчеркивается общность наших целей - достижения мира и безопасности. |
Most of their populations were still living in extreme poverty and, despite the major variations in their economic indicators, many of those countries showed weak performance in achieving the Millennium Declaration goals. |
Бльшая часть населения по-прежнему живет в условиях крайней нищеты и, несмотря на огромные различия в экономических показателях, многие из этих стран добились лишь незначительного прогресса в достижении целей, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Despite the current improvements, global economic growth had slipped since the adoption of the Millennium Declaration, with developing countries bearing the brunt of the slow-down. |
Несмотря на нынешние позитивные тенденции, со времени принятия Декларации тысячелетия темпы мирового экономического роста замедлились, и наиболее серьезно это сказалось на ситуации в развивающихся странах. |
At that Summit and in the Millennium Declaration, world leaders had identified poverty as a global challenge and, to confront it, had adopted a set of clear development goals to be attained within specific time limits. |
На Саммите и в Декларации тысячелетия мировые лидеры назвали нищету одной из мировых проблем и для ее решения утвердили ряд целевых показателей в области развития, которые были сформулированы в четкой форме и имели конкретно оговоренные сроки достижения. |
Despite recent difficulties, the immediate task must be to maintain the new spirit of international cooperation for development that had emerged from the Millennium Declaration and those other commitments. |
Несмотря на недавние трудности, задача на ближайшее будущее должна состоять в сохранении того нового духа международного сотрудничества в интересах развития, который нашел выражение в Декларации тысячелетия и других вышеупомянутых документах. |
So far, the political commitment to development espoused in the Millennium Declaration has not been translated into the reality of concrete implementation and delivery for the world's poor. |
До настоящего времени политические обязательства в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, не были претворены в жизнь в виде конкретных благ и их предоставления бедным слоям населения всего мира. |
Jamaica agreed with the Secretary-General's recommendations for devoting more attention to implementation and follow-up processes, in particular the Millennium Development Goals, and to the Johannesburg Declaration on Sustainable Development. |
Ямайка принимает к исполнению рекомендации Генерального секретаря об уделении более пристального внимания этим вопросам в ходе выполнения решений и осуществления последующих мероприятий, в частности в том, что касается достижения целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия и Йоханнесбургской декларации по вопросам устойчивого развития. |
The report was of particular significance because it was closely related to the five-year review of the Millennium Declaration and the year 2005 would mark the tenth anniversary of the World Summit for Social Development. |
Особенно важное значение имеет то, что доклад тесным образом связан с пятилетним обзором Декларации тысячелетия, и в 2005 году будет отмечаться десятая годовщина Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития. |
With regard to poverty, the States were far from having respected their commitments to reduce extreme poverty, even though many of them had been made five years earlier in the Millennium Declaration. |
Напоминая о вопросе бедности, Верховный комиссар высказывает мнение, что государства еще далеки от выполнения взятых на себя обязательств в области снижения крайней нищеты, хотя многие из них приняли пять лет назад Декларацию тысячелетия. |
In his report on the implementation of the United Nations Millennium Declaration (A/59/282), the Secretary-General had noted the dangers that threatened not only peace and development, but also human rights, democracy and good governance. |
В своем докладе об осуществлении Декларации тысячелетия (А/59/282) Генеральный секретарь указал на эти опасности, которые угрожают не только миру и развитию, но и правам человека, демократии и благому управлению. |
The Department's new mission statement, as emphasized by the Secretary-General, should be viewed as a new reinforced and action-oriented strategy of communication, to be guided by the priorities fixed in intergovernmental processes, in particular the Millennium Declaration. |
Новое программное заявление Департамента, составленное под руководство Генерального секретаря, должно рассматриваться в качестве новой, усовершенствованной и практически ориентированной, стратегии в области коммуникации, которая должна опираться на приоритеты, выработанные в рамках межправительственных процессов, в частности, на Декларацию тысячелетия. |
17.4 The goals and objectives set forth in the Millennium Declaration, as adopted by the General Assembly, will be regarded as a basic source of guidelines and orientation for the implementation of activities related to the programme of work of ECLAC during the period 2006-2007. |
17.4 Цели и целевые показатели, сформулированные в Декларации тысячелетия и одобренные Генеральной Ассамблеей, будут рассматриваться в качестве основы для разработки руководящих принципов и определения общей направленности деятельности по осуществлению мероприятий, связанных с программой работы ЭКЛАК на период 2006 - 2007 годов. |
Report of the Joint Inspection Unit entitled Achieving the universal primary education goal of the Millennium Declaration: new challenges for development cooperation |
Доклад Объединенной инспекционной группы, озаглавленный «Достижение поставленной в Декларации тысячелетия цели всеобщего начального образования: новые масштабные задачи сотрудничества в области развития» |
Apart from demonstrating the acute lack of funding, the report argues that the quality of partnership arrangements between the donor community and the developing countries will be a significant factor in the achievement of the primary education goals of the Millennium Declaration. |
Помимо заявления об острой нехватке финансовых средств в докладе говорится, что эффективность партнерских отношений между странами-донорами и развивающимися странами будет играть важную роль в деле достижения целей в области начального образования, поставленных в Декларации тысячелетия. |
Mr. Tarek Adel (Egypt) said that globalization and interdependence featured prominently among his country's priorities, as they aided the implementation of internationally agreed development goals, including those contained in the United Nations Millennium Declaration. |
Г-н Тарик Адель (Египет) говорит, что вопросы глобализации и взаимозависимости занимают видное место в ряду приоритетных вопросов, стоящих перед его страной, поскольку они содействуют осуществлению международно согласованных целей в области развития, включая те цели, которые сформулированы в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций. |
His delegation welcomed the recent World Leaders' Meeting on Action Against Hunger and Poverty chaired by the President of Brazil as one of the main elements of efforts to implement the Millennium Declaration. |
Его делегация приветствует недавно проведенное совещание мировых лидеров по проблеме борьбы с голодом и бедностью, работу которого возглавлял президент Бразилии, как один из основных элементов усилий по выполнению положений Декларации тысячелетия. |
The goals laid down in the Millennium Declaration and the commitments made at various international conferences had provided a global framework for common action to meet the development challenge. |
Цели, закрепленные в Декларации тысячелетия, и обязательства, взятые на различных международных совещаниях, служат глобальной основой для принятия общих мер по решению стоящих в области развития задач. |
In order to attain the development goals enunciated in the Millennium Declaration, effective and non-discriminatory participation by women in political and social life must be guaranteed. |
Для достижения целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия, необходимо обеспечить эффективное участие женщин в процессе развития без какой-либо дискриминации в политической и социальной сфере. |
The eradication of extreme poverty was a major challenge, particularly for developing countries, and was therefore at the heart of commitments made in the Millennium Declaration and at other international summits. |
Искоренение крайней нищеты представляет собой одну из основных проблем, особенно для развивающихся стран, и поэтому эта задача входит в число главных обязательств, включенных в Декларацию тысячелетия и принятых на других международных саммитах. |
Three years ago, by adopting the Millennium Declaration, which embodies a large number of specific commitments, the entire United Nations membership shared a common vision aimed at creating an appropriate legal framework based on the rule of law and justice. |
Три года назад, приняв Декларацию тысячелетия, воплотившую в себя целый ряд конкретных обязательств, все государства-члены Организации Объединенных Наций заявили о том, что разделяют общую идею создания надлежащих правовых рамок, основанных на обеспечении правопорядка и правосудия. |