It was also necessary to implement the principles set forth in the Millennium Declaration; the international community, including the United Nations system, must re-examine its policies and practices in respect of development cooperation. |
Кроме того, нужно предпринять усилия по реализации принципов, провозглашенных в Декларации тысячелетия, и добиться того, чтобы международное сообщество, включая систему Организации Объединенных Наций, пересмотрело свою политику и практические действия в области сотрудничества в интересах развития. |
While a sense of national ownership is essential for the success of preventive measures, the United Nations has a unique and critical role to play in conflict prevention, as confirmed last year in the Millennium Declaration. |
Признавая главенствующую роль национальных государств в достижении успеха превентивных мер, необходимо также признать уникальную, критически важную роль Организации Объединенных Наций в предотвращении конфликтов, как это было подтверждено в прошлом году в Декларации тысячелетия. |
It fully endorsed the development goals set out in the Millennium Declaration, which were widely accepted as key indicators of sustainable development. |
Он поддерживает цели в области развития, которые были поставлены в Декларации тысячелетия и отныне входят в число основных показателей устойчивого развития. |
The United Nations Millennium Declaration, in particular, reaffirms the sovereignty of all States and stresses, inter alia, the development of an open trading and financial system that is rule-based, predictable and non-discriminatory in order to eradicate poverty. |
В Декларации тысячелетия, в частности, вновь подтверждается суверенитет всех государств и подчеркивается, среди прочего, необходимость создания открытой торговой и финансовой системы, которая основывалась бы на праве, была бы предсказуемой и недискриминационной, для того чтобы покончить с нищетой. |
The Millennium Declaration also emphasized the endeavours to eliminate weapons of mass destruction, especially nuclear weapons, thus strengthening this approach. |
В Декларации тысячелетия указывается на необходимость принятия мер по ликвидации оружия массового уничтожения, в особенности ядерного оружия, и тем самым подчеркивается важность такого подхода. |
Your vision for the twenty-first century, as reflected in your report "We the Peoples", formed the basis for the Millennium Declaration. |
Ваше видение двадцать первого века, как оно отражено в Вашем докладе «Мы, народы», заложило основу Декларации тысячелетия. |
In that context, the meeting highlighted the importance of a closer linkage between such national frameworks and internationally agreed development goals, including those established in the Millennium Declaration. |
В связи с этим совещание остановилось на значении более тесной увязки подобных национальных основ и согласованных на международном уровне целей развития, в том числе провозглашенных в Декларации тысячелетия. |
What is lacking is not ideas or proposals, but the necessary political will and a concrete commitment to achieve our common goal, as stated in General Assembly resolution 48/26 and reiterated in the Millennium Declaration. |
Чего у нас нет, так это не идей и предложений, а необходимой политической воли и конкретных обязательств по достижению нашей общей цели, как то было заявлено в резолюции 48/26 Генеральной Ассамблеи и подтверждено в Декларации тысячелетия. |
Recalling the United Nations Millennium Declaration in which the international community committed itself to supporting Africa in achieving sustainable development and environmental protection, |
ссылаясь на Декларацию тысячелетия Организации Объединенных НацийЗ, в которой международное сообщество взяло на себя обязательство по оказанию поддержки Африке в достижении целей устойчивого развития и охраны окружающей среды, |
It plays an important role in promoting an inclusive region-wide response to globalization and supporting the Millenium Declaration goal of making globalization "a positive force for all the world's people". |
Комитет выполняет важную функцию содействия выработке основанных на широком участии мер реагирования на глобализацию в региональном масштабе и выполнения поставленной в Декларации тысячелетия цели превращения глобализации в "позитивный фактор для всех народов мира". |
In the Millennium Declaration, heads of State and Government pledged, inter alia, to achieve a set of development goals by 2015, including to halve the proportion of the world's people whose income is less than one dollar a day (para. 19). |
В Декларации тысячелетия главы государств и правительств обязались, в частности, достичь к 2015 году ряда целей в области развития, включая сокращение вдвое доли населения земного шара, имеющего доход менее 1 доллара в день (пункт 19). |
Similarly, the debate we are having here today cannot be divorced from the discussion that the General Assembly had yesterday on the implementation of the Millennium Summit Declaration. |
Аналогичным образом дискуссия, которая проводится сегодня, не может рассматриваться отдельно от дискуссии, которая проводилась вчера в Генеральной Ассамблее по вопросу об осуществлении Декларации тысячелетия. |
Lebanon adds its voice to the calls contained in the Millennium Declaration of September 2000, which calls attention to the need to make coordinated international efforts and to create mechanisms commensurate with the scope and magnitude of this disease. |
Ливан добавляет свой голос к призывам, отраженным в принятой в сентябре 2000 года Декларации тысячелетия, которая привлекла внимание к необходимости предпринимать согласованные на международном уровне усилия и создавать механизмы, сопоставимые с охватом и масштабами заболевания. |
To achieve the target contained in the Millennium Declaration of reducing the proportion of people living in poverty by half by 2015, adequate funding would be required, but developing countries faced complex obstacles in mobilizing resources. |
Для достижения предусмотренной Декларацией тысячелетия цели сокращения вдвое к 2015 году доли населения, живущего в условиях нищеты, потребуется надлежащее финансирование, однако развивающиеся страны сталкиваются с целым рядом трудностей в деле мобилизации ресурсов. |
In Africa, domestic savings alone will be inadequate to achieve and sustain the higher rate of economic growth necessary to meet the Millennium Declaration target of halving the poverty rate by 2015. |
Одних внутренних сбережений в странах Африки будет недостаточно для достижения и поддержания более высоких темпов экономического роста, необходимых для осуществления провозглашенной в Декларации тысячелетия цели сокращения наполовину масштабов нищеты к 2015 году. |
The Millennium Declaration reconfirmed the commitment made at the World Education Forum in Dakar, April 2000, that the basic learning needs of all children, young people and adults, wherever they may live, will be met by 2015. |
В Декларации тысячелетия было вновь подтверждено обязательство, взятое на Всемирном форуме по вопросам образования в Дакаре, проходившем в апреле 2000 года, обеспечить к 2015 году потребности в базовом обучении всех детей, молодежи и взрослых, где бы они ни жили. |
Bearing in mind the commitments reaffirmed in the United Nations Millennium Declaration, particularly to spare no effort to fight against extreme poverty, |
учитывая обязательства, подтвержденные в Декларации тысячелетия, принятой Генеральной Ассамблеей, в частности обязательство приложить все усилия для борьбы с крайней нищетой, |
The Compact for Africa's Recovery presented at the biennial session of the Commission, represents an important component of ECA's response to the implementation of the Millennium Declaration. |
Договор об оказании помощи Африке, который был представлен на проводимой раз в два года сессии Комиссии, представляет собой один из важных компонентов ответа ЭКА на меры по осуществлению Декларации тысячелетия. |
Hence, though maintaining the original template of the Millennium Declaration, subsequent conferences and summits forged additional partnerships and a coalition of networks to leverage the value of their commitments and activities. |
Поэтому, сохраняя первоначальные рамки Декларации тысячелетия, участники последующих конференций и встреч на высшем уровне налаживают дополнительные партнерские связи и создают объединенные сети для получения большей отдачи от принятых ими обязательств и намеченных видов деятельности6. |
Welcoming the resolve expressed at the highest levels to combat all forms of violence against women, as contained in the United Nations Millennium Declaration, |
приветствуя заявленную на самом высоком уровне решимость вести борьбу со всеми формами насилия в отношении женщин, как это предусматривается в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций, |
Referring to the United Nations Millennium Declaration which affirms the resolve to ensure free access to information on the human genome sequence, |
ссылаясь на Декларацию тысячелетия Организации Объединенных Наций, в которой заявлено о решимости обеспечить свободный доступ к информации о геноме человека, |
Thus, while there is much more to successful development than finance, adequate supplies of financial resources are essential if all countries are to reach the United Nations Millennium Declaration development goals. |
Таким образом, хотя успешное развитие зависит от множества других факторов, помимо финансов, для достижения всеми странами установленных в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций целей в области развития необходимы достаточные финансовые ресурсы. |
To ensure that these goals are met within the specified time frames, the United Nations system needs to find effective means for enhancing cooperation, strengthening coherence and promoting synergy in the system's implementation of the Millennium Declaration. |
Для обеспечения того, чтобы эти цели осуществлялись в соответствии с конкретными графиками, системе Организации Объединенных Наций необходимо изыскать эффективные средства для повышения эффективности сотрудничества, укрепления согласованности и взаимодополняемости действий в деле осуществления системой Декларации тысячелетия. |
Their conclusions reiterated the crucial need for integrated approaches and mutually reinforcing responses by the system, as a condition for ACC to make an effective contribution to the key goal, embodied in the United Nations Millennium Declaration, of making globalization work for all. |
В своих выводах они подтвердили, что для того, чтобы АКК мог внести эффективный вклад в решение главной задачи, поставленной в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций, - поставить глобализацию на службу всему человечеству, - крайне необходимы комплексные подходы и взаимодополняющие действия всей системы. |
The Millennium Declaration represents a remarkable degree of consensus on the unique role the system can play both in helping overcome the growing divides that globalization is bringing about and in seizing the new opportunities for development it carries. |
Декларация тысячелетия представляет собой впечатляющий консенсус относительно той уникальной роли, которую может играть система как в деле содействия преодолению усиливающегося неравенства, которое влечет за собой глобализация, так и в деле использования тех новых возможностей для развития, которые она открывает. |