Our heads of State and Government, meeting in New York at the Millennium Summit, stated in their final Declaration that we should |
Собравшиеся в Нью-Йорке на Саммите тысячелетия главы государств и правительств заявили в своей заключительной Декларации о том, что мы должны |
The European Union wished to underline the need to ensure coherence between the follow-up to the Millennium Declaration and other major United Nations conferences and summits, including the Johannesburg Summit. |
Европейский союз хотел бы подчеркнуть необходимость согласования последующих мероприятий в контексте осуществления Декларации тысячелетия и выполнения решений других крупных конференций и встреч на высшем уровне Организации Объединенных Наций, включая Йоханнесбургский саммит. |
Those problems were recognized in the Millennium Declaration, which set key goals and benchmarks for a more peaceful, healthy, prosperous and just global society, including the aim of halving the proportion of the world's population living in poverty by 2015. |
Эти проблемы признаются в Декларации тысячелетия, которая ставит цели и ориентиры для более мирного, здорового, процветающего и справедливого глобального общества, включая цель сокращения вдвое доли населения в мире, живущего в нищете, к 2015 году. |
It concludes by noting that the entire United Nations family of Member States, international organizations, funds, agencies, programmes, the private sector and civil society must join together to meet the commitments embodied in the Millennium Declaration. |
В заключительной части отмечается, что вся система Организации Объединенных Наций, объединяющая государства-члены, международные организации, фонды, учреждения, программы, частный сектор и гражданское общество, должна совместными усилиями добиваться выполнения обязательств, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
As a main contribution to United Nations Millennium Declaration implementation, the Council would need to continue to focus on cross-cutting issues of conferences, inter alia, at the high-level, coordination and operational activities segments of its annual substantive session. |
ЗЗ. В качестве важного вклада в осуществление Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций Совету необходимо будет и впредь уделять первоочередное внимание сквозным темам конференций, в частности на этапе заседаний высокого уровня, этапе координации и этапе оперативной деятельности в ходе своей ежегодной основной сессии. |
(a) Reports considered only by the General Assembly on the implementation of the United Nations Millennium Declaration, and on the follow-up to individual conferences; |
а) доклады, рассматриваемые только Генеральной Ассамблеей и посвященные осуществлению Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций и последующей деятельности по итогам отдельных конференций; |
The Council has the unique opportunity of establishing effective links between monitoring arrangements for the Monterrey Consensus and the outcome of the Johannesburg Summit as well as the United Nations Millennium Declaration. |
Совет имеет уникальную возможность для налаживания эффективных связей между механизмами контроля за ходом осуществления Монтеррейского консенсуса и итогового документа Йоханнесбургской встречи на высшем уровне, а также Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций. |
In participating in this debate, my country therefore reaffirms its conviction that the United Nations must respond to the special needs of Africa and work towards its successful integration into the mainstream of globalization, as agreed by our heads of State in the Millennium Declaration. |
Поэтому, принимая участие в этих прениях, моя страна подтверждает свое убеждение в том, что Организация Объединенных Наций должна откликнуться на особые потребности Африки и предпринимать усилия с целью ее успешного включения в основное русло глобализации, о чем было принято решение главами государств в Декларации тысячелетия. |
The subsequent thematic conferences further strengthened and broadened those recommendations, which have led to the promises set out in the Millennium Declaration, particularly on alleviating endemic and severe poverty. |
Последующие тематические конференции содействовали дальнейшему укреплению и расширению этих рекомендаций, что привело к принятию обязательств, содержащихся в Декларации тысячелетия, в частности в области смягчения остроты крайней, жесточайшей нищеты. |
In his report on the implementation of the Millennium Declaration, the Secretary-General stated that the world in which we live today is divided between rich and poor as never before in human history. |
В своем докладе об осуществлении Декларации тысячелетия Генеральный секретарь заявляет, что мы живем в мире, который, как никогда прежде в истории человечества, разделен на богатых и бедных. |
With the adoption of the Millennium Declaration, the United Nations has been given renewed impetus to deal globally with conflict prevention, crisis management, humanitarian assistance, post-conflict rehabilitation and development, and disarmament and arms control. |
С принятием Декларации тысячелетия Организация Объединенных Наций дала новый импульс глобальным усилиям по предотвращению конфликтов, регулированию кризисов, оказанию гуманитарной помощи, постконфликтной реабилитации и развитию, а также разоружению и осуществлению контроля над вооружениями. |
The next meal, medicine and health care to survive and access to basic education: these are the promises contained in the Millennium Declaration, and we must not let the world down. |
Пища, необходимые для выживания медикаменты и услуги здравоохранения, а также доступ к базовому образованию - обеспечить все эти блага мы обязались в Декларации тысячелетия, и теперь нам нельзя подвести человечество. |
Perhaps that could be achieved by aligning the General Assembly agenda with the priorities of the Millennium Declaration and the decisions of recent global conferences, and by maintaining the flexibility to incorporate issues of immediate or urgent concern to the international community. |
Этого, по-видимому, можно было бы достигнуть за счет приведения повестки дня Генеральной Ассамблеи в соответствие с приоритетами Декларации тысячелетия и решениями недавних глобальных конференций, сохранив при этом гибкость, необходимую для внесения в нее вопросов, требующих непосредственного или срочного внимания международного сообщества. |
The Millennium Declaration brought together in a unique manner demanding, concrete and time-bound goals on peace, security and development as well as goals related to the further strengthening of the United Nations. |
В Декларации тысячелетия уникальным образом сведены воедино конкретные и оговоренные по срокам цели в области обеспечения мира, безопасности и развития, а также цели, связанные с дальнейшим укреплением Организации Объединенных Наций. |
I would now like to turn more specifically to three areas of the Millennium Declaration that are of particular importance in our eyes: peace and security, development and poverty eradication, and responding to the special needs of Africa. |
Сейчас я хотел бы остановится на трех конкретных областях Декларации тысячелетия, которые, на наш взгляд, имеют особое значение: мир и безопасность, развитие и искоренение нищеты и удовлетворение особых потребностей Африки. |
It is therefore refreshing to note that our political leaders, in their Millennium Declaration, resolved |
По этой причине будет полезным напомнить о том, что наши политические лидеры заявили со всей решительностью в своей Декларации тысячелетия: |
Finally, Ghana believes that the First Committee's role in reinvigorating the United Nations Disarmament machinery must remain undiminished if the spirit of the Millennium Declaration is to be kept alive through the kinds of resolutions we agree on in this session. |
И наконец, Гана считает, что роль Первого комитета в укреплении Организации Объединенных Наций в области разоружения должна остаться неизменной, если мы хотим, чтобы дух Декларации тысячелетия присутствовал во всех резолюциях, которые мы будем принимать на этой сессии. |
Ms. Anzorge (Poland) said that the international community must build a new model of development cooperation based on internationally agreed rules and principles, with all countries fulfilling their commitments in order to meet the objectives of the Millennium Declaration by the agreed deadline. |
Г-жа Анзорге (Польша) говорит, что международное сообщество должно создать новую модель сотрудничества в области развития на основе международно согласованных правил и принципов, чтобы все страны выполняли свои обязательства для осуществления целей, сформулированных в Декларации тысячелетия, к согласованным срокам. |
In order to achieve the goal contained in the Millennium Declaration of improving the lives of 100 million slum-dwellers by 2020, UN-Habitat would require strong support from a wide variety of partners. |
Для того чтобы достичь цели, поставленной в Декларации тысячелетия, заключающейся в улучшении жизни 100 млн. обитателей трущоб к 2020 году, ООН-Хабитат потребуется сильная поддержка со стороны большого числа партнеров. |
All rights were equal and indivisible and must be protected by one and all in pursuit of the objectives outlined by the United Nations, especially the Millennium Declaration goals. |
Все права являются равными и неделимыми и должны охраняться каждым человеком в отдельности и всеми людьми вместе во имя целей, провозглашенных Организацией Объединенных Наций, особенно целей, поставленных в Декларации тысячелетия. |
The United Nations must assume a central role in narrowing that gap by disseminating those technologies throughout the world, in conformity with the goals of the Millennium Declaration and General Assembly resolution 34/182. |
Организация Объединенных Наций должна взять на себя ведущую роль в сокращении этого разрыва, распространяя эти технологии по всему миру в соответствии с целями, сформулированными в Декларации тысячелетия, и резолюцией 34/182 Генеральной Ассамблеи. |
Since multilateralism was necessary in order to implement the commitments undertaken by Member States in the Millennium Declaration, divisiveness over public information policies and practices could not be justified. |
Поскольку для осуществления тех обязательств, которые государства-члены приняли на себя в Декларации тысячелетия, необходимы многосторонние усилия, разногласиям по поводу политики и практики в области общественной информации нельзя найти оправдания. |
In this Millennium Declaration, world leaders collectively and succinctly outlined the labyrinth of issues on the global agenda for which solutions are essential in the twenty-first century. |
В Декларации тысячелетия мировые лидеры коллективно и лаконично определили список вопросов, которые должны быть включены в глобальную повестку дня и которые необходимо решить в XXI веке. |
The very rights I described for you are part of the promises made in the Millennium Declaration - a list of pledges agreed by all the leaders of the world. |
Те самые права, о которых я говорил, входят в число обещаний, включенных в Декларацию тысячелетия - перечень обязательств, согласованных всеми руководителями стран мира. |
It is imperative that we all continue to engage our intellect, our resources and our actions to fulfil the mandates of the Millennium Declaration. |
Крайне необходимо, чтобы мы все продолжали направлять свой разум, свои ресурсы и свои действия на выполнение целей, провозглашенных в Декларации тысячелетия. |