We have taken note of the considerable progress made in the implementation of the Development Goals enshrined in the Millennium Declaration and by the major United Nations conferences and meetings held since the year 2000. |
Мы приняли к сведению тот существенный прогресс, которого удалось добиться в деле реализации целей в области развития, которые были определены в Декларации тысячелетия, а также на крупных конференциях и совещаниях под эгидой Организации Объединенных Наций после 2000 года. |
My country reaffirms its interest in taking a lead in promoting the Agenda for Development, providing it with renewed impetus and a more effective approach, so that the United Nations and the multilateral institutions can fulfil the commitments contained in the Millennium Declaration. |
Моя страна подтверждает свое намерение играть направляющую роль в содействии реализации Повестки дня для развития, придавая этому процессу новую динамику и обеспечивая более эффективный подход, с тем чтобы Организация Объединенных Наций и многосторонние институты могли выполнить свои обязательства, содержащиеся в Декларации тысячелетия. |
Let me remind the Assembly that the United Nations Millennium Declaration, adopted in New York in September 2000 by more than 150 heads of State and Government, included a paragraph on the promotion of peace and mutual comprehension of the Olympic Truce. |
Позвольте напомнить членам Ассамблеи о том, что Декларация тысячелетия Организации Объединенных Наций, принятая в Нью-Йорке в сентябре 2000 года более чем 150 главами государств и правительств, включала в себя пункт об укреплении мира и общего понимания «олимпийского перемирия». |
The turning point was the adoption of the Millennium Declaration, in which the heads of State and heads of Government agreed upon ambitious development goals. |
Поворотным пунктом в этом отношении стало принятие Декларации тысячелетия, в которой главы государств и правительств наметили масштабные задачи в области развития. |
Indeed, in its resolution 55/162 of 14 December 2000, the General Assembly specifically requested the Secretary-General to ensure that system-wide coordination was available to assist with implementation of the United Nations Millennium Declaration. |
Кроме того, в своей резолюции 55/162 от 14 декабря 2000 года Генеральная Ассамблея обратилась к Генеральному секретарю с конкретной просьбой обеспечить общесистемную координацию для содействия процессу осуществления Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций. |
The work of the commissions directly addresses the goals and objectives identified in the Millennium Declaration under the following parts: III. Development and poverty eradication; IV. |
Работа комиссий непосредственно направлена на решение задач и достижение целей, определенных в Декларации тысячелетия, по следующим разделам: III. Развитие и искоренение нищеты; IV. |
Specifically, the programme is geared towards assisting member States in formulating and implementing policies and programmes that will accelerate and sustain growth for poverty reduction in line with the United Nations Millennium Declaration. |
В более конкретном плане программа предполагает оказание помощи государствам-членам в разработке и осуществлении стратегий и программ, которые будут способствовать ускорению и обеспечению устойчивости роста в интересах сокращения масштабов нищеты в соответствии с положениями Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций. |
In particular, much progress had been made in defining the roles of the Bretton Woods institutions and the United Nations Development Group and the modalities for cooperation, through follow-up to the Millennium Declaration and improvements to CCA/UNDAF. |
Так, в частности, большого прогресса удалось добиться в определении роли бреттон-вудских учреждений и Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития, а также форм сотрудничества за счет осуществления последующих мероприятий в связи с Декларацией тысячелетия и совершенствования ОАС/ РПООНПР. |
It was reasonable to hope that the meetings would contribute to creating a firm basis for achieving the agreed development objectives as set out in the documents adopted by major United Nations conferences and reaffirmed in the Millennium Declaration. |
Можно надеяться, что эти форумы будут способствовать созданию прочной основы для достижения согласованных целей в области развития в том виде, в каком они определены в документах, принятых на крупнейших конференциях Организации Объединенных Наций, и подтверждены в Декларации тысячелетия. |
The Millennium Declaration, the Doha Development Agenda, the Monterrey Consensus and the Johannesburg Plan of Implementation represent a new global partnership that can serve as a basis for achieving the goals and objectives. |
Декларация тысячелетия, Повестка дня в области развития, принятая в Дохе, Монтеррейский консенсус и Йоханнесбургский план выполнения решений являют собой новое глобальное партнерство, которое может служить основой для решения задач и достижения целей. |
In order to reach internationally agreed development goals, including those contained in the Millennium Declaration, human resources development strategies need to identify specific capacity-development needs. |
Для достижения согласованных на международном уровне целей в области развития, в том числе целей, сформулированных в Декларации тысячелетия, в стратегиях развития людских ресурсов необходимо выявлять конкретные потребности в укреплении потенциала. |
Specifically, the budget proposal outlines a realignment of the entire Department in accordance with the new mandates arising out of the Millennium Declaration and the subsequent global conferences in Monterrey and Johannesburg. |
В частности, в предложении по бюджету освещается структурная перестройка всего Департамента в соответствии с новыми мандатами, вытекающими из Декларации тысячелетия и решений последующих глобальных конференций в Монтеррее и Йоханнесбурге. |
The Monterrey Consensus, the Doha Development Agenda and the Johannesburg Declaration on Sustainable Development provided further impetus towards the attainment of the Millennium Development Goals. |
Монтеррейский консенсус, Повестка дня в интересах развития, принятая в Дохе, и Йоханнесбургская декларация по устойчивому развитию придали новый стимул достижению целей, содержащихся в Декларации тысячелетия. |
The bleak and desperate situation created by HIV/ AIDS urgently calls for concerted and practical international action to implement the Millennium Declaration and Development Goals in the fight against this pandemic. |
Безысходное и отчаянное положение, вызванное эпидемией ВИЧ/СПИД, неотложно требует согласованных и практических международных усилий для выполнения Декларации тысячелетия и целей в области развития по борьбе с этой пандемией. |
The mid-term review shows that, at least as far as Africa is concerned, there is not great optimism abut achieving the objectives of the Millennium Declaration. |
Промежуточный обзор показывает, что по крайней мере Африка обеспокоена, что не имеется большого оптимизма по поводу достижения целей, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The Development Goals defined in the historic Millennium Declaration must remain an ongoing concern of the international community and guide global action aimed at the establishment of a stable and just socio-economic order involving greater sharing and solidarity. |
Цели в области развития, определенные в исторической Декларации тысячелетия, должны постоянно оставаться в центре внимания международного сообщества и направлять глобальные действия по созданию стабильного и прочного социально-экономического порядка при более значительном участии и солидарности. |
The Millennium Declaration provides a clear agenda for development, which was reinforced through the Millennium Development Goals and the major United Nations Summits of Monterrey and Johannesburg. |
Декларация тысячелетия содержит четкую программу развития, которая была подкреплена посредством целей в области развития, сформулированных в этой Декларации и на важных саммитах Организации Объединенных Наций в Монтеррее и Йоханнесбурге. |
The Millennium Declaration values include that of a world free from fear, and to this end world leaders have committed themselves to maximize efforts to prevent conflict. |
Ценности, изложенные в Декларации тысячелетия, включают мир, свободный от страха, и с этой целью мировые лидеры обязались сделать все возможное, чтобы предотвращать конфликты. |
Brazil welcomes the decision taken by the fifty-seventh General Assembly to hold, in 2005, a major event to review progress made in the implementation of the Millennium Declaration. |
Бразилия приветствует решение, принятое на пятьдесят седьмой сессии Генеральной Ассамблеи, о проведении в 2005 году крупного мероприятия для обзора прогресса, достигнутого в деле выполнения Декларации тысячелетия. |
First of all, my delegation commends the Secretary-General on his reports on the implementation of the Millennium Declaration, as well as on the work of the Organization. |
Прежде всего моя делегация воздает должное Генеральному секретарю за его доклады о ходе осуществления Декларации тысячелетия, а также о работе Организации. |
They reaffirm the sobering facts and serious challenges that need to be faced and overcome, if lasting peace and unfettered development, as envisioned in the Millennium Declaration, are to be achieved. |
В них вновь излагаются отрезвляющие факты и серьезные вызовы, которые должны быть учтены и преодолены в интересах обеспечения прочного мира и неограниченного развития, о чем и говорится в Декларации тысячелетия. |
The Millennium Declaration traces the path that we must follow collectively in order to ensure that peace and security reign in a world where fear has been banished. |
Декларация тысячелетия намечает путь, которым мы должны следовать сообща для того, чтобы в мире воцарились мир и безопасность и чтобы страх исчез навсегда. |
We must urgently establish a work timetable with short-terms goals, which would make it possible to achieve gradual progress in implementing all of our commitments undertaken in the Millennium Declaration and to consolidate one by one the objectives towards which we are aspiring. |
Нам надлежит срочно составить график работы с указанием краткосрочных целей, который позволил бы добиваться постепенного прогресса в выполнении всех наших закрепленных в Декларации тысячелетия обязательств и одна за другой консолидировать те цели, к которым мы все так страстно стремимся. |
The Cuban delegation supports the proposal to organize a United Nations conference in 2005 to review in full the implementation of the commitments made in the Millennium Declaration, in the hope that this would be a second opportunity to fulfil the Goals. |
Кубинская делегация поддерживает предложение о проведении в 2005 году конференции Организации Объединенных Наций по всеобъемлющему рассмотрению выполнения обязательств, зафиксированных в Декларации тысячелетия, в надежде на то, что она предоставит вторую возможность добиться достижения поставленных целей. |
The Millennium Declaration clearly spelled out a development agenda that must be pursued by the United Nations in the fight against poverty and other problems facing the world today. |
В Декларации тысячелетия подробно рассматривается повестка для в области развития, которой должна следовать Организация Объединенных Наций в борьбе с нищетой и другими проблемами, стоящими сегодня перед миром. |