We recall that, at the fifty-fifth session of the General Assembly, the Millennium Declaration reaffirmed faith in the United Nations and its Charter as an indispensable foundation of a more peaceful, prosperous and just world. |
Мы хотели бы напомнить, что в Декларации тысячелетия на пятьдесят пятой сессии Генеральной Ассамблеи была вновь подтверждена вера в Организацию Объединенных Наций и ее Устав в качестве незаменимой основы для построения более мирного, благополучного и справедливого общества. |
Suffice it to say that India remains committed to implementing the call of world leaders in the Millennium Declaration to achieve comprehensive reform of the Council in all its aspects and that we see the Working Group as the legitimate instrument with which to do so. |
Достаточно сказать, что Индия готова продолжать осуществлять содержащийся в Декларации тысячелетия призыв руководителей стран мира к проведению всеобъемлющей реформы Совета Безопасности во всех ее аспектах и что мы рассматриваем Рабочую группу как законный инструмент для выполнения этой задачи. |
First, Japan considers that it is crucial for the United Nations to realign its programmes according to the new agenda defined through the Millennium Declaration and through major global conferences. |
Первое, Япония считает, что Организация Объединенных Наций должна прежде всего переориентировать свои программы в соответствии с новой повесткой дня, закрепленной в Декларации тысячелетия и прозвучавшей на основных глобальных конференциях. |
Those organs have done a great deal of work and achieved much over the years, and the Millennium Declaration represents a further step forward in this respect despite many unexpected challenges. |
На протяжении целого ряда лет этими органами была проделана значительная работа, им удалось добиться значительных результатов, и Декларация тысячелетия представляет собой важный шаг вперед в этой связи, несмотря на многие беспрецедентные вызовы. |
We believe that a stronger and more effective United Nations will be able to play a vital role and fulfil its responsibilities and carry out its tasks under the Charter, placing strong emphasis on the Millennium Declaration. |
На наш взгляд, более сильная и эффективная Организация Объединенных Наций сможет играть исключительно важную роль и выполнить свои обязанности, решая задачи, вытекающие из Устава и уделяя особое внимание Декларации тысячелетия. |
We also talk about the public at large becoming the government oversight body in the accountability system, all this in the framework of the new developmental paradigm outlined by the United Nations Millennium Declaration. |
Речь идет также о выполнении широкой общественностью функций органа государственного надзора в системе подотчетности, и все это - в рамках новой парадигмы развития, изложенной в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций. |
Most recently, the United Nations Millennium Declaration contributed to the significance of and the ongoing momentum connected with the issue by explicitly addressing and formulating specific development targets with regard to freshwater issues. |
Совсем недавно значение и сохраняющаяся актуальность вопросов, связанных с пресной водой, была подчеркнута в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций, в которой были непосредственно затронуты эти вопросы и сформулированы конкретные целевые показатели в области развития. |
Mr. Widodo said that the Millennium Declaration of the United Nations and the Plan of Action adopted by the Non-Aligned Movement at its South Summit in 2000 should serve as blueprints for the tasks ahead. |
Г-н Видодо говорит, что Декларация тысячелетия Организации Объединенных Наций и План действий, принятый Движением неприсоединения на его Встрече на высшем уровне «Юг-Юг» в 2000 году, должны служить руководством для решения новых задач. |
AOSIS was pleased that the Secretary-General, had identified implementation of the Barbados Programme of Action as one of the recommended strategies for implementation of the Millennium Declaration. |
АОСИС выражает удовлетворение по поводу того, что Генеральный секретарь отметил осуществление Барбадосской программы действий как одну из рекомендуемых стратегий осуществления Декларации тысячелетия. |
If the agenda of the Assembly could be grouped into a Millennium Declaration framework, clever sequencing could make effective use of the whole year. |
Если бы пункты повестки дня Ассамблеи можно было сгруппировать в рамки Декларации тысячелетия, то при разумно определенной последовательности можно было бы эффективно распределить работу на весь год. |
It was widely agreed that the Millennium Declaration, adopted by the heads of State and Government one year ago, provides a valuable blueprint for tackling global issues and that the international community needs to proceed expeditiously with its implementation. |
Широкое признание получило мнение о том, что Декларация тысячелетия, принятая год назад главами государств и правительств, является важной основой для решения глобальных вопросов и что международное сообщество должно принять неотложные меры по ее осуществлению. |
In this respect I wish to recall, especially as regards Africa, the commitment contained in the Millennium Declaration |
В этой связи я хотел бы прежде всего напомнить обязательство, сформулированное в Декларации тысячелетия, в отношении Африки: |
The assessment takes into account national priorities, within the framework of the goals, commitments and targets of the Millennium Declaration and international conferences and summits. |
В процессе оценки учитываются национальные приоритеты в рамках целей, обязательств и задач, сформулированных в Декларации тысячелетия и на международных конференциях и встречах на высшем уровне. |
We are confident that you will lead our Organization towards ensuring that we carry out fully our leaders' injunctions contained in the Millennium Declaration, as well as observe and guard the principles enshrined in the United Nations Charter. |
Мы убеждены в Вашей способности мобилизовать нашу Организацию на полное выполнение задач, поставленных перед нами в Декларации тысячелетия лидерами наших стран, а также соблюдать и оберегать принципы, закрепленные в Уставе Организации Объединенных Наций. |
Thus, economic growth and employment creation should be given due consideration in the policy steps taken to reduce social vulnerability, reflecting the emphasis placed on poverty reduction in the Millennium Declaration. |
Таким образом, при разработке политических мер по снижению социальной уязвимости следует уделять должное внимание экономическому росту и созданию рабочих мест, что отражает особый упор Декларации тысячелетия на снижение уровня бедности. |
In its Millennium Declaration (resolution 55/2 of 8 September 2000) the General Assembly affirmed the continuing centrality of that mission, stating "We will spare no effort to promote... respect for all internationally recognized human rights and fundamental freedoms". |
В своей Декларации тысячелетия (резолюция 55/2 от 8 сентября 2000 года) Генеральная Ассамблея подтвердила сохраняющуюся центральную роль этой деятельности: «Мы не пожалеем усилий... для обеспечения уважения всех международно-признанных прав человека и основных свобод». |
We must be fully aware of the linkage between conflict and development, as was stressed not only in the Millennium Summit Declaration but also in the G-8 Miyazaki Initiatives. |
Нам надлежит полностью осознавать взаимосвязь между конфликтами и уровнем развития, как то подчеркивается не только в Декларации Саммита тысячелетия, но и Миядзакских инициативах «Группы восьми». |
It was recalled that the General Assembly was receptive to the Secretary-General's proposal for a shorter format, with the understanding that budget proposals should fully justify resource requirements and better reflect the medium-term plan, the Millennium Declaration and the outcomes of major international conferences. |
Было еще раз отмечено, что Генеральная Ассамблея со вниманием отнеслась к предложению Генерального секретаря относительно более короткого формата, при том что предложение по бюджету должно в полной мере оправдывать требования в отношении ресурсов и лучше отражать среднесрочный план, Декларацию тысячелетия и итоги крупных международных конференций. |
It was stated that the programme of work reflected the goals of the Millennium Declaration and the reform programme endorsed by the General Assembly in its resolution 57/300. |
Было указано, что программа работы отражает цели, сформулированные в Декларации тысячелетия, и программу реформы, одобренную Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 57/300. |
Mr. Negroponte: This session of the General Assembly, as members all know, was meant to implement the Millennium Declaration, issued one year ago this month. |
Г-н Негропонте: Как известно делегатам, эта сессия Генеральной Ассамблеи должна была рассматривать вопросы, касающиеся осуществления Декларации тысячелетия, принятой в этом же месяце в прошлом году. |
The Food and Agricultural Organization of the United Nations pointed out that the feasibility for creating such a fund needed to be carefully appraised and its merits compared with other proposals being developed for raising resources to finance the implementation of the Millennium Declaration. |
Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций указала, что целесообразность создания такого фонда требует тщательной оценки и проработки ее преимуществ по сравнению с другими предложениями, разрабатываемыми в целях мобилизации ресурсов для финансирования осуществления Декларации тысячелетия. |
Poverty eradication has become a priority focus for development cooperation for the United Nations system, as recently confirmed by the United Nations Millennium Declaration. |
Искоренение нищеты стало приоритетным направлением сотрудничества в области развития для системы Организации Объединенных Наций, что недавно было подтверждено в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций. |
Therefore, all these instruments should be related to assisting Governments in implementing the Millennium Declaration, and all should be assessed against the impact they have on reaching those targets. |
Таким образом, все эти инструменты должны быть взаимосвязаны, с тем чтобы правительства могли выполнять Декларацию тысячелетия, при этом их необходимо оценивать с точки зрения их вклада в достижение этих целей. |
The United Nations Millennium Declaration considers tolerance among its fundamental values essential to international relations, and elaborates that Human beings must respect one other, in all their diversity of belief, culture and language. |
В Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций терпимость рассматривается в качестве одной из основополагающих ценностей, имеющих исключительно важное значение для международных отношений, и, в частности, говорится, что при всем многообразии вероисповеданий, культур и языков люди должны уважать друг друга. |
Unsustainable patterns of consumption and production are an underlying cause of nearly every major environmental challenge currently facing the global community and hamper the achievement of the Millennium Declaration goals on eradicating poverty while living within the Earth's carrying capacity. |
Неустойчивые модели потребления и производства являются основополагающей причиной почти каждой главной экологической проблемы, с которой сталкивается в настоящее время мировое сообщество, и мешают достижению поставленных в Декларации тысячелетия целей по искоренению нищеты при проживании в рамках потенциальной емкости планеты. |