Moreover, in recalling the purposes and principles of the Charter of the United Nations, the Millennium Declaration and the 2005 World Summit Outcome, the authors of the proposal had demonstrated a one-sided approach and had failed to affirm all the fundamental principles involved. |
Кроме того, ссылаясь на цели и принципы Устава Организации Объединенных Наций, Декларацию тысячелетия и Итоговый документ Всемирной встречи на высшем уровне 2005 года, авторы данного предложения продемонстрировали однобокий подход и не смогли привести все относящиеся к этой ситуации основополагающие принципы. |
It is very fitting that, for the first time, the report combines the progress made in implementing the Millennium Declaration with a review of the work of the Organization. |
Следует с удовлетворением отметить, что в докладе впервые описывается прогресс, достигнутый в усилиях по выполнению Декларации тысячелетия, в сочетании с обзором работы Организации. |
The global partnership for development, as set out in the Millennium Declaration and reaffirmed by the 2005 World Summit, is primarily a commitment to make the right to development a reality for all, and we should reach broad agreement in fulfilling the promise. |
Глобальное партнерство в целях развития, провозглашенное в Декларации тысячелетия и подтвержденное на Всемирном саммите 2005 года, - это прежде всего обязательство претворить право на развитие в реальность для всех, и мы должны добиваться широкого согласия в выполнении этого обещания. |
A global partnership on development, security and human rights is the only means of achieving the goals set out in the Millennium Declaration and of implementing the 2005 World Summit Outcome, as well as of making progress in the noble work of our Organization. |
Глобальное партнерство в области развития, безопасности и прав человека является единственным путем достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и выполнения решений Итогового документа Всемирного саммита 2005 года, а также обеспечения прогресса в благородной деятельности нашей Организации. |
I hope the General Assembly will draw upon the work of the Council in the annual meeting on development that, pursuant to its resolution 60/265, the Assembly must hold during the debate on the follow-up to the Millennium Declaration and the 2005 World Summit Outcome. |
Я надеюсь, что Генеральная Ассамблея будет пользоваться наработками Совета на ежегодных заседаниях, посвященных вопросам развития, которые Ассамблея должна проводить во исполнение своей резолюции 60/265 в ходе прений по вопросу о последующей деятельности в осуществление Декларации тысячелетия и Итогового документа Всемирного саммита 2005 года. |
In support of that view, it was observed that the Special Committee should make its contribution to the strengthening and democratization of the Organization in view of the principles and goals set out in the Millennium Declaration contained in General Assembly resolution 55/2 of 8 September 2000. |
В поддержку этого было отмечено, что Специальному комитету следует внести вклад в дело укрепления и демократизации Организации с учетом принципов и целей, которые изложены в Декларации тысячелетия, содержащейся в резолюции 55/2 Генеральной Ассамблеи от 8 сентября 2000 года. |
Mr. Bebars said eradicating poverty and achieving worldwide sustainable development were the responsibility of both North and South, which meant forging a partnership based on international solidarity and the principles and purposes embodied in the Charter of the United Nations and the Millennium Declaration. |
Г-н Дебарс говорит, что искоренение нищеты и достижение устойчивого развития для всех является обязанностью как Севера, так и Юга, для чего необходимо установить партнерские отношения, основывающиеся на международной солидарности и принципах и целях, провозглашенных в Уставе Организации Объединенных Наций и Декларации тысячелетия. |
What Africa requires, and what is incumbent on the international community in implementation of the Millennium Declaration, is to support Africa in the solutions which it has identified for itself. |
Что необходимо Африке и что международное сообщество обязано делать в осуществление Декларации тысячелетия, так это поддерживать Африку в решениях, которые она для себя обозначила. |
That goes to the heart of sound governance, the achievement of which - as world leaders agreed within the framework of the Millennium Declaration - is important at both the national and international levels. |
Это лежит в основе благого управления, обеспечить которое, как подчеркивали главы государств и правительств мира в Декларации тысячелетия, необходимо как на национальном, так и на международном уровнях. |
The Millennium Declaration, adopted in September last year, was intended to orient the United Nations to the new realities of the global environment, to be more proactive and to ensure its continued relevance to all of its Members, particularly the developing countries. |
Декларация тысячелетия, принятая в сентябре прошлого года, была призвана сориентировать Организацию Объединенных Наций на новые реальности международной обстановки, обеспечить ее динамичный характер и ее постоянную значимость для всех ее членов, в частности для развивающихся стран. |
Take, for example, one of the key goals of the Millennium Declaration: to halve, by the year 2015, the proportion of the world's population whose income is less than one dollar a day. |
Возьмем, например, одну из ключевых целей Декларации тысячелетия: сократить вдвое к 2015 году долю населения земного шара, имеющего доход менее одного доллара в день. |
The Secretary-General states that in the Millennium Declaration our leaders agreed to proceed with the urgent task of eliminating weapons of mass destruction, particularly nuclear weapons, and of reducing the risks of small arms and light weapons and landmines. |
Как отмечает Генеральный секретарь в Декларации тысячелетия наши руководители договорились о том, чтобы продолжать выполнение настоятельной задачи ликвидации оружия массового уничтожения, особенно ядерного оружия и содействовать уменьшению угрозы применения стрелкового оружия и легких вооружений и противопехотных мин. |
She hoped that, in line with the commitments contained in the Millennium Declaration, the participants in the Conference would adopt the strongest possible programme of action with a view to achieving a more peaceful and secure world in the twenty-first century. |
Она выражает надежду на то, что участники Конференции, руководствуясь обязательствами, содержащимися в Декларации тысячелетия, примут как можно более эффективную программу действий в целях обеспечения более мирной и безопасной обстановки в мире в XXI веке. |
While we agree that the disease is spreading with alarming speed, it is most encouraging that the international community is fighting back and that, in their Millennium Declaration, world leaders resolved to halt and reverse the spread of HIV/AIDS by 2015. |
Признавая, что этот вирус распространяется тревожными темпами, мы в то же время с удовлетворением отмечаем, что международное сообщество ведет с ним борьбу и что в Декларации тысячелетия лидеры стран мира приняли решение к 2015 году остановить и повернуть вспять тенденцию к распространению ВИЧ/СПИДа. |
I believe that the road map provides us with not only a useful survey of ongoing activities of the United Nations, but also a solid foundation and benchmark on which we can proceed with the implementation of the Millennium Declaration in the coming years. |
Я считаю, что план осуществления обеспечит нам не только полезный обзор нынешних мероприятий Организации Объединенных Наций, но и прочную основу и основные критерии, в соответствии с которыми мы можем оценивать ход осуществления Декларации тысячелетия в предстоящие годы. |
We are in favour of this suggestion on the clear understanding that it should aim at ensuring coherence between these conferences and the general objectives of the Millennium Declaration, and that it does not lead to duplication with any monitoring process that might be decided at those conferences. |
Мы поддерживаем такое предложение при четком понимании, что оно должно быть нацелено на обеспечение логической связи между этими конференциями и общими целями Декларации тысячелетия и что оно не приведет к дублированию того мониторинга, о котором могло быть принято решение в ходе этих конференций. |
In fact, it is a challenge to the international community to muster the required political will to implement the Millennium Declaration with greater vigour than ever before, despite the war launched against international terrorism. |
По сути дела, международное сообщество призвано мобилизовать необходимую политическую волю в деле осуществления Декларации тысячелетия с большей энергией, чем когда-либо прежде, несмотря на борьбу, начатую с международным терроризмом. |
Chapter VII of the 2000 Millennium Declaration, while recognizing the special needs of Africa, pledged support for the consolidation of democracy in Africa and assistance for Africans in their struggle for lasting peace, poverty eradication and sustainable development. |
Признавая необходимость удовлетворения особых потребностей Африки, в Главе VII Декларации тысячелетия 2000 года заявлена поддержка укрепления демократии в Африке, а также африканцев в их борьбе за прочный мир, искоренение нищеты и устойчивое развитие. |
The United Nations Millennium Declaration laid down broad goals, the attainment of which requires concerted efforts by the organizations of the United Nations system, the financial institutions and the bilateral donors. |
В Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций изложены широкие цели, достижение которых требует согласованных усилий организаций системы Организации Объединенных Наций, финансовых учреждений и двусторонних доноров. |
Of course, we duly appreciate the delicacy and complexity of this task; nevertheless, we feel that we should have a comprehensive reform of the Council as soon as possible and that we should intensify our efforts in that regard, as agreed in the Millennium Declaration. |
Разумеется, мы хорошо понимаем сложность и деликатность этой задачи; но, вместе с тем, мы считаем, что необходимо как можно скорее провести всеобъемлющую реформу Совета, для чего нам надлежит, как было указано в Декларации тысячелетия, активизировать свои усилия в этом направлении. |
A key factor in meeting the aspirations of the Millennium Declaration will be local voluntary involvement in projects and programmes relating to those aspirations. |
Одним из ключевых факторов в реализации положений Декларации тысячелетия явится добровольное участие местного населения в реализации проектов и программ, связанных с осуществлением этих положений. |
SADC Governments had incorporated the goals of "A World Fit for Children" into their national development programmes and poverty reduction strategies, and were continuously working to achieve the goals of the Millennium Declaration. |
Правительства стран САДК включили цели, изложенные в докладе под названием "Мир, пригодный для жизни детей", в свои программы национального развития и стратегии сокращения масштабов нищеты и постоянно работают во имя достижения Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The progress achieved in terms of economic investment and development and reduction of poverty and unemployment had made the country better equipped to meet the challenges of the Millennium Declaration, especially with regard to economic and social rights. |
Прогресс, достигнутый в области инвестирования в экономику и экономического развития, а также в области сокращения нищеты и безработицы, позволил стране более действенно подойти к решению тех серьезных задач, которые были поставлены в Декларации тысячелетия, особенно в том, что касается экономических и социальных прав. |
His delegation hoped that the new Human Rights Council would play a decisive role in fulfilling the promise of the Millennium Declaration to make the right to development a reality for all, by working towards a legally binding instrument on the right to development. |
Его делегация надеется, что новый Совет по правам человека будет играть решающую роль в обеспечении выполнения обещания, данного в Декларации тысячелетия, превратить право на развитие в реальность для всех, продвигаясь в направлении выработки юридически обязательного документа по праву на развитие. |
She asked whether the Government of Cambodia was combining attainment of the Millennium Development Goals and implementation of the Beijing Declaration and Platform for Action with implementation of article 10 of the Convention. |
Оратор интересуется, совмещает ли правительство Камбоджи достижение Целей в области развития Декларации тысячелетия, а также реализацию Пекинской декларации и Платформы действий с осуществлением статьи 10 Конвенции. |