We welcome the fact that the Secretary-General has based his proposed changes in the field of budgeting and planning on the criterion of reflecting the priorities of the international community as formulated in the Millennium Declaration. |
Мы приветствуем тот факт, что Генеральный секретарь в основу предлагаемых им мер, касающихся порядка составления бюджета и планирования, положил критерий, отражающий приоритеты международного сообщества, сформулированные в Декларации тысячелетия. |
My delegation looks forward to the Secretary-General's submission of a thoroughly revised programme budget for the biennium 2004-2005 that appropriately reflects the priorities set by the Millennium Declaration and other major conferences. |
Моя делегация ожидает представления Генеральным секретарем тщательно отредактированного бюджета по программам на двухлетний период 2004 - 2005 годов, который призван должным образом отразить приоритеты, намеченные в Декларации тысячелетия и в ходе других крупных конференций. |
In this respect, we agree that the main pillars of the United Nations system should be subject to a careful reform, based on the priorities and targets we set together in the Millennium Declaration. |
В этом отношении мы согласны с тем, что главные компоненты системы Организации Объединенных Наций нуждаются в тщательно продуманной реформе, базирующейся на приоритетах и целях, которые мы совместно наметили в Декларации тысячелетия. |
It is therefore becoming increasingly evident that if we want globalization to work for all, as envisioned by our leaders in the Millennium Declaration, the economic, financial and social challenges confronting humanity will have to be addressed in a coherent manner by all stakeholders. |
Поэтому все более очевидным становится тот факт, что если мы стремимся к тому, чтобы преимуществами глобализации пользовались все, как предусматривали наши лидеры в Декларации тысячелетия, то стоящие перед человечеством экономические, финансовые и социальные задачи необходимо будет решать всем участникам на основе согласия. |
Let me reiterate that the guiding principle for global partnership should be paragraph 20 of the Millennium Declaration, which stipulates that strong partnership with the private sector will be developed in pursuit of development and poverty eradication. |
Позвольте мне вновь отметить, что руководящим принципом глобального партнерства должен быть принцип, изложенный в пункте 20 Декларации тысячелетия, где говорится, что прочные партнерские отношения с частным сектором будут осуществляться во имя развития и искоренения нищеты. |
A new momentum emerged since the Summit, and we should work much harder to carry out the mandate set out in the Summit Declaration. |
Саммит придал им новый импульс, и мы должны приложить все силы, чтобы выполнить мандат, изложенный в Декларации тысячелетия. |
The potential of the private sector as an advocate for increased official development assistance, other capital flows and market access, in the context of the Millennium Declaration, is also a major issue for dialogue. |
В контексте Декларации тысячелетия такие вопросы, как роль частного сектора в усилиях по увеличению официальной помощи в целях развития, привлечение других потоков капитала и обеспечение доступа к рынку также можно отнести к числу наиболее важных проблем, которые могут рассматриваться в рамках такого диалога. |
Recalling the United Nations Millennium Declaration, States should work towards the universal ratification of the six core United Nations human rights treaties. |
Учитывая положения Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций, государствам следует действовать в целях обеспечения всеобщей ратификации шести основных международных договоров Организации Объединенных Наций в области прав человека. |
One participant noted that its development strategies was based on meeting the Millennium Declaration Goals through the setting of priorities that included boosting the international economy, promoting fair trade, reducing debt and realizing human rights. |
Один из участников отметил, что осуществляемые его организацией стратегии развития базируются на достижении целей Декларации тысячелетия в рамках установленных приоритетных направлений деятельности, включая стимулирование развития международной экономики, поощрение справедливых торговых отношений, снижение задолженности и осуществление прав человека. |
The Monterrey Consensus will contribute more effectively to the achievement of the Millennium Declaration Goals if there is gender-balanced representation of and active participation by women's groups in loan negotiations and debt relief agreements. |
Монтеррейский консенсус будет более эффективно содействовать достижению целей Декларации тысячелетия, если удастся добиться гендерно сбалансированного представительства и активного участия женских групп в переговорах о предоставлении займов и соглашениях о списании долгов. |
States are urged to add the Durban Declaration and its guidelines and aspirations to the development and poverty elimination targets set by the international community as goals for the millennium. |
Государствам настоятельно предлагается интегрировать положения Дурбанской декларации, поставленные в ней задачи и выраженные пожелания в целевые показатели в области развития и ликвидации нищеты, согласованные международным сообществом в соответствии с целями Тысячелетия. |
Three of those meetings had now taken place and each had marked a further step towards achieving some of the specific goals that had been universally agreed upon in the Millennium Declaration. |
К настоящему моменту были проведены три из этих заседаний, и каждое ознаменовало собой очередной шаг вперед на пути к достижению ряда конкретных целей, которые были согласованы всеми в Декларации тысячелетия. |
Poverty eradication is the first objective on the list of international development goals, as most recently embodied in the Millennium Declaration, and cities are formidable engines of growth and of income generation. |
Борьба с нищетой является первой задачей в перечне целей в области международного развития, как это было недавно подчеркнуто в Декларации тысячелетия, а города являются мощными двигателями роста и формирования доходов. |
We therefore call on the international community, in the words of paragraph 23 of the Millennium Declaration, "to adopt in all our environmental actions a new ethic of conservation and stewardship". |
В связи с этим мы, ссылаясь на пункт 23 Декларации тысячелетия, призываем международное сообщество «руководствоваться во всех своих действиях, связанных с окружающей средой, новой этикой сохранения и бережного отношения». |
We obviously wish to help with the implementation of the Millennium Declaration, including the eradication of extreme poverty and the integration of human rights into every aspect of our work, as we were so eloquently reminded by Secretary-General Kofi Annan a few days ago. |
Безусловно, мы хотели бы содействовать осуществлению Декларации тысячелетия, включая искоренение крайней нищеты и интегрирование прав человека во все аспекты нашей работы, о чем нам столь красноречиво напомнил несколько дней назад Генеральный секретарь Кофи Аннан. |
In the Monterrey Consensus, the Heads of State and Government noted with concern the current estimates of dramatic shortfalls in resources required to achieve the internationally agreed development goals, including those contained in the Millennium Declaration. |
В Монтеррейском консенсусе главы государств и правительств с озабоченностью отметили нынешние оценки о резкой нехватке ресурсов, требующихся для достижения международно согласованных целей в области развития, в том числе тех, которые изложены в Декларации тысячелетия. |
The system's commitment to supporting the Secretary-General in the effective discharge of its mandate for reporting on progress in achieving the goals and targets of the United Nations Millennium Declaration was underscored. |
Было обращено особое внимание на приверженность системы делу оказания поддержки Генеральному секретарю в эффективном выполнении его мандата в отношении подготовки докладов о прогрессе в достижении целей и целевых показателей Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций. |
Given the inherent complexities in collecting data on such a range of issues from organizations across the system, the "pilot" inventory did show an impressive array of activities already under way throughout the system relevant to the follow-up of the United Nations Millennium Declaration. |
С учетом сложного характера сбора данных у организаций системы по такому комплексу вопросов, в «экспериментальном» перечне был отражен воистину впечатляющий спектр мероприятий, уже осуществляемых во всей системе в рамках последующей деятельности в связи с Декларацией тысячелетия Организации Объединенных Наций. |
Although those measures improved compliance, enhanced equity and reduced distortions stemming from the existence of complex and inefficient tax systems, they may not necessarily contribute directly to implementation of the goals of the United Nations Millennium Declaration. |
Хотя эти меры нацелены на достижение более высокого уровня сбора налогов, обеспечение справедливости и сокращение перекосов, вызываемых существованием сложных и неэффективных налоговых систем, они могут и не вносить непосредственного вклада в осуществление целей Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций. |
By supplementing the domestic efforts in public revenue generation as well as foreign private capital flows, ODA can be critically important in helping developing countries and economies in transition to implement the United Nations Millennium Declaration goals. |
Дополняя собой усилия по мобилизации внутренних государственных поступлений, а также приток иностранного частного капитала, ОПР может сыграть исключительно важную роль в оказании развивающимся странам и странам с переходной экономикой помощи в осуществлении целей Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций. |
The General Assembly also mandated the Secretary-General, in its resolution 55/162, to prepare a comprehensive report every five years, supplemented by an annual report on progress achieved towards implementing the Declaration. |
В своей резолюции 55/162 Генеральная Ассамблея также поручила Генеральному секретарю составлять каждые пять лет всеобъемлющий доклад, дополняемый ежегодными докладами, с обзором прогресса, достигнутого в деле осуществления Декларации тысячелетия. |
In its key objectives, the Millennium Declaration identified several areas of particular significance to gender equality: poverty eradication, sustainable development, peace and security, human rights, education and health. |
В основных целях Декларации тысячелетия определено несколько областей, имеющих особое значение для достижения равенства мужчин и женщин: искоренение нищеты, устойчивое развитие, мир и безопасность, права человека, образование и здравоохранение. |
The related task is to promote the earliest inclusion of the recommendations contained in the Plan in existing follow-up processes and reviews of major United Nations conferences and summits, including the Millennium Declaration, and at the outset of future initiatives. |
С этим связана задача содействия скорейшему включению содержащихся в Плане рекомендаций в текущие процессы последующей деятельности и обзора выполнения решений крупных конференций Организации Объединенных Наций и встреч на высшем уровне, включая Декларацию тысячелетия, и осуществления будущих инициатив на самых ранних этапах. |
As we have seen, official development assistance has been steadily decreasing, despite the various pronouncements on this matter, the most recent of which include the Millennium Declaration and the Monterrey Consensus. |
Как мы знаем, объем официальной помощи на цели развития постоянно сокращается, несмотря на различные заявления по этому поводу, самые последние из которых содержались в Декларации тысячелетия и Монтеррейском консенсусе. |
The United Nations Millennium Declaration emphasizes that certain fundamental values are essential to international relations in the twenty-first century; these include freedom, equality, solidarity, tolerance, respect for nature and shared responsibility. |
В Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций подчеркивается, что ряд фундаментальных ценностей имеют существенно важное значение для международных отношений в XXI веке; к их числу относятся свобода, равенство, солидарность, терпимость, уважение к природе и общая ответственность. |