By the end of 2008, the international presence should be reduced to five judges, two prosecutors, two defence lawyers, two court clerks and two interpreters/translators. |
К концу 2008 года численность международных советников должна сократиться до пяти судей, двух обвинителей, двух адвокатов защиты, двух судебных секретарей и двух устных/письменных переводчиков. |
As Mr. Flinterman had noted, there were no records of court cases relating to the implementation of the Convention. However, it appeared that no cases of discrimination in general had been brought before the courts either. |
Как отметил г-н Флинтерман, не ведется учета судебных дел, касающихся осуществления Конвенции. Однако представляется, что в судах также не рассматривались дела о дискриминации в целом. |
For the Chambers, the Committee notes the number of court sessions will increase from 1,002 estimated for 2001 to 2,400 projected for 2002-2003. |
Применительно к камерам Комитет отмечает, что число судебных заседаний увеличится с 1002, запланированных на 2001 год, до 2400, запланированных на 2002 - 2003 годы. |
It has been suggested in an arbitral award and several court decisions that the choice of the law of a contracting State ought to amount to an implicit exclusion of the Convention's application, since otherwise the choice of the parties would have no practical meaning. |
В одном из арбитражных решений и в ряде судебных решений было указано, что выбор права одного из договаривающихся государств может означать подразумеваемое исключение применения Конвенции, поскольку в противном случае такой выбор сторон не имел бы практического значения. |
It was considered that, since a number of countries had enacted legislation based on the Model Law, it would be desirable to report on court or arbitral decisions interpreting such national legislation. |
Было выражено мнение о том, что, поскольку ряд стран приняли законы на основе Типового закона, было бы желательно получить сообщения о судебных или арбитражных решениях, толкующих такие национальные законы. |
Through effective court procedures, citizens may enforce and obtain implementation of the laws and standards established through democratic processes, and may also, for example, challenge powerful interests from a position of equality rather than weakness. |
С помощью эффективных судебных процедур граждане могут обеспечить соблюдение и реальное осуществление на практике законов и норм, принятых в рамках демократических процессов, а также могут, к примеру, оспаривать решения тех или иных мощных групп с позиции равного, а не слабого. |
The Ministry of Justice has made progress in drafting a code of criminal procedure, a statute on magistrates and a statute on court clerks, all of which are essential for the proper functioning of the judiciary. |
Министерство юстиции добилось прогресса в разработке уголовно-процессуального кодекса, статута мировых судей и статута судебных секретарей, которые имеют важное значение для обеспечения надлежащего функционирования судебной системы. |
"The facts on the ground express that commitment with respect to the disarmament of the self-defence forces, disarmament, demobilization and reintegration, restoring State authority throughout the country, holding mobile court hearings and voter identification. |
Факты на местах подтверждают эту приверженность делу разоружения сил самообороны, процессу разоружения, демобилизации и реинтеграции, восстановления государственной власти на всей территории страны, проведения передвижных судебных разбирательств и переписи избирателей. |
The tables below indicate the number of court cases in connection with National Socialist activities under the National Socialist Prohibition Act, as well as those concerning incitement, pursuant to 283 Penal Code, during the last six years. |
В приведенных ниже таблицах указано количество состоявшихся в течение последних шести лет судебных разбирательств, связанных с национал-социалистической деятельностью, подпадающей под действие Закона о запрете национал-социализма, а также с подстрекательством, подпадающим под действие 283 Уголовного кодекса. |
A State shall not be required to provide any security, bond or deposit, however described, to guarantee the payment of judicial costs or expenses in any proceeding to which it is a respondent party before a court of another State. |
От государства не требуется предоставления какого-либо обеспечения, залога или задатка, как бы они ни именовались, с тем чтобы гарантировать оплату судебных издержек или затрат по любому разбирательству, ответчиком по которому оно является, в суде другого государства. |
Order No. 21 issued by the Procurator-General on 11 May 2004 on increasing the effectiveness of procurators' participation in the consideration of criminal cases in courts lays down a procedure for conducting public prosecution in the courts and checking the lawfulness of court rulings. |
Приказом Генерального прокурора за Nº 21 от 11 мая 2004 года "О повышении эффективности и действенности участия прокурора при рассмотрении уголовных дел в судах" установлен порядок поддержания государственного обвинения в судах и проверки судебных решений на предмет их законности. |
Moreover, the Registry can verify these billing reports by checking the attendance of defence counsel at court sessions, and whether the counsel have submitted the documents, motions or briefs required by the relevant Chamber. |
Кроме того, Секретариат может удостовериться в правильности таких отчетов о расходах путем проверки посещения защитниками судебных заседаний, а также того, представил ли защитник документы, ходатайства или записки по делу, требуемые соответствующей камерой. |
These include the enforcement of court orders, the security of judges and witnesses, the early phase of the criminal process, the planning of the implementation of the final award on Brcko and operational involvement in trial monitoring. |
В их число входит исполнение судебных постановлений, безопасность судей и свидетелей, начальная стадия уголовного процесса, планирование осуществления окончательного решения по Брчко и оперативное участие в наблюдении за судебным разбирательством. |
The programme has worked closely with the UNMIBH Human Rights Office and IPTF in developing a strategy on trial monitoring, improving the enforcement of court judgements, and developing non-compliance procedures for judicial officials. |
В деле разработки стратегии осуществления наблюдения за судопроизводством, укрепления механизма принудительного обеспечения выполнения судебных решений и разработки процедур, применяемых должностными лицами судов в случае невыполнения решений, сотрудники Программы тесно сотрудничали с Отделением по правам человека МООНБГ и СМПС. |
We attach herewith some court rulings issued in 2005 that were not brought to the attention of the Special Rapporteur and the Human Rights Council, together with some rulings delivered in 2006. |
К настоящему прилагается несколько судебных постановлений, изданных в 2005 году, которые еще не были доведены до сведения Специального докладчика и Совета по правам человека, а также ряд постановлений, принятых в 2006 году. |
Please explain whether the rights enshrined in the Covenant can be directly applied and invoked in Nicaraguan courts, and provide examples, if any, of court decisions directly applying Covenant rights. |
Просьба разъяснить, могут ли провозглашенные в Пакте права непосредственно применяться и использоваться в никарагуанских судах, и представить примеры, если таковые существуют, судебных решений, обеспечивающих непосредственное применение прав, закрепленных в Пакте. |
4.5 The alleged victims' guilt was established by their confessions, testimonies of witnesses, and by the materials of the criminal case file and the court trial records, medical forensic experts' conclusions, ballistic evidence, and psychological and other experts' examinations. |
4.5 Вина предполагаемых жертв была установлена на основе их признаний, показаний свидетелей, материалов уголовного дела и протоколов судебных заседаний, заключений судмедэкспертов, доказательств, полученных в результате баллистической экспертизы, и медицинских осмотров, проводившихся психиатрами и другими специалистами. |
In order for the International Tribunal to carry out its mandate, a number of Member States have offered to help by financing the building of additional court facilities to carry out our trials. |
С тем чтобы обеспечить Международному трибуналу возможность выполнять свой мандат, ряд государств-членов предложили оказать помощь в виде финансирования строительства дополнительных судебных помещений для проведения судебных заседаний Трибунала. |
These courts are assisted in all family cases examined by them by specialized bodies: court curators, curators centres for work with young people, family diagnostic and consultative centres. |
В рассмотрении всех вопросов, касающихся семьи и брака, этим судам оказывают помощь их специализированные органы: аппарат судебных кураторов, кураторские центры по работе с молодежью, центры семейной диагностики и консультативные центры. |
Parents are forced through court orders or agreements when the parents' actions or inactions put the child or children in a situation where the children's security or development is in danger. |
Меры принуждения в отношении родителей принимаются на основании судебных распоряжений или соглашений в том случае, когда действие или бездействие родителей приводит к ситуации, в которой возникает угроза для безопасности или развития ребенка или детей. |
The Committee expresses its concern about the status of the Covenant within the domestic legal system of Germany and at the lack of court decisions on the application of the Covenant. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу статуса Пакта в системе внутригосударственного права Германии и отсутствия судебных решений о применении положений Пакта. |
This officer would be required to review and organize case documentation, supervise court proceedings and assist in judicial deliberations, provide support in the areas of privileges and immunities, and perform other legal work. |
Этот сотрудник должен будет изучать и вести документацию по рассматриваемым делам, следить за судебным разбирательством и оказывать помощь в ходе судебных прений, оказывать помощь в области привилегий и иммунитетов, а также выполнять иную юридическую работу. |
However, it was recognised that those respective targets were ambitious when set against both the experience of the other ad hoc Tribunals and, indeed, against performance in national jurisdictions, e.g. the average court times in England and Wales. |
Тем не менее было признано, что эти соответствующие целевые показатели являются завышенными в сравнении с практикой работы других специальных трибуналов и, по существу, практикой национальных судебных систем, например среднего времени работы судов в Англии и Уэльсе. |
In a meeting of the Special Commission on Jurisdiction and the Recognition and Enforcement of Judgment in Civil and Commercial Matters of the Hague Conference held from 21-27 April 2004, a preliminary draft convention on exclusive choice of court clauses was finalized. |
На состоявшемся 21-27 апреля 2004 года совещании Специальной комиссии по юрисдикции и признанию и приведению в исполнение судебных решений по гражданским и торговым делам Гаагской конференции была завершена разработка предварительного проекта конвенции об оговорках, касающихся исключительного права выбора юрисдикции. |
Provided relevant evidence against the accused can be properly laid before the court, and provided legitimate defences can be pursued to their fullest extent, there is every reason to accelerate the process by finding ways of shortening trials. |
Если соответствующие свидетельские показания против обвиняемого могут быть в надлежащем порядке предъявлены суду, а законные средства защиты могут быть исчерпаны в полной мере, то есть все основания для ускорения производства путем изыскания путей сокращения судебных процессов. |