In the Magistrates Courts, court time is predominantly dedicated to administering bail rather than attending to other legal procedures. |
В магистратских судах время судебных заседаний уходит главным образом на рассмотрение вопросов освобождения задержанных под залог, а не на выполнение каких-либо иных процедур судопроизводства. |
it may award [court] costs against that party [United States]. |
может присудить выплату [судебных] издержек этой стороной [Соединенные Штаты]. |
Meetings held with the Judiciary to advise on court fees and the revision of bail bond procedures |
Количество совещаний с представителями судебных органов в целях консультирования по вопросам судебных сборов и пересмотра порядка предоставления залоговых поручительств |
Work at 4 other court buildings is under way |
В настоящее время ведется работа на четырех других судебных зданиях |
Moreover, the total number of pending court cases, which stood at 160,238 as of March 2007, was alarming in its magnitude and implications. |
Более того, общее количество ожидающих рассмотрения судебных дел - 160238 по состоянию на март 2007 года - было тревожным по своим масштабам и последствиям. |
Increase in the number of pending court cases, 2000-March 2007 |
Увеличение числа ожидающих рассмотрения судебных дел, |
However, the Committee is concerned about the limited resources, as well as his/her limited competence to participate in court proceedings. |
Вместе с тем Комитет выражает беспокойство в связи с ограниченными ресурсами, а также ограниченной компетенцией Омбудсменов принимать участие в судебных разбирательствах. |
The Committee notes the absence of information on complaints or court decisions in civil or administrative proceedings concerning acts of racial discrimination (art. 6). |
Комитет отмечает отсутствие информации о жалобах и судебных решениях в рамках гражданского и административного судопроизводства в связи с актами расовой дискриминации (статья 6). |
The Civil Procedure Code (CPC) introduces various court fees which place the civil courts out of reach of most ordinary Cambodians. |
Гражданский процессуальный кодекс (ГПК) предусматривает начисление различных судебных издержек, что делает гражданские суды недоступными для большинства простых камбоджийцев. |
Strengthening the integrity and capacity of the court system in Mozambique |
Повышение неподкупности и укрепление потенциала судебных органов Мозамбика |
Upon the arrival of an expatriate People's Lawyer in September 2007, a significant backlog of cases had accrued in the upper court jurisdictions. |
До прибытия в сентябре 2007 года народного адвоката из числа экспатриантов в высших судебных инстанциях накопилось значительное число нерассмотренных дел. |
It requests the State party to provide, in its next periodic report, information on court decisions applying anti-discrimination provisions in the fields of civil, administrative and criminal law. |
Комитет просит государство-участник представить в своем следующем периодическом докладе информацию о судебных решениях относительно применения норм антидискриминационного законодательства в области гражданского, административного и уголовного права. |
The length of court procedures constitutes a general obstacle to effective access to justice (except in the case of access to information). |
Общим препятствием для получения реального доступа к правосудию является длительность судебных процедур (исключение составляют дела, связанные с доступом к информации). |
5.4 The author adds that the protocol of court proceedings was issued 14 days after the sentence was issued. |
5.4 Автор добавляет, что протоколы судебных заседаний были обнародованы спустя 14 дней после вынесения приговора. |
Fostering an independent judiciary with efficient legal procedures to reduce backlogs of court cases and pre-trial detention periods is another priority area, with six projects valued at $7 million. |
Еще одной приоритетной областью (шесть проектов стоимостью 7 млн. долл. США) является содействие формированию независимой судебной системы с эффективными юридическими процедурами в интересах сокращения числа нерассмотренных судебных дел и сроков содержания под стражей до суда. |
In particular, the lack of court buildings in many counties and the dearth of qualified judicial and legal officers remained major impediments to the effective administration of justice. |
В частности, отсутствие судебных зданий во многих графствах и нехватка квалифицированных судейских работников и юристов оставались главными препятствиями для эффективного отправления правосудия. |
She recommended that ISPs help in enforcing court decisions but not decide on which content should be removed from, or blocked on, the Internet. |
Она высказала рекомендацию о том, чтобы провайдеры помогали обеспечивать выполнение судебных решений, но не решали, какой материал должен быть изъят или заблокирован в Интернете. |
Those efforts have also helped strengthen the capacity of judicial personnel; to date, 550 magistrates, court clerks and bailiffs have been trained nationwide. |
Эти меры также были направлены на повышение профессиональной квалификации работников судебной системы - в результате этого на настоящий момент в национальном масштабе проведена профессиональная подготовка свыше 550 магистратов, секретарей суда и судебных приставов. |
The repeal of the decree led to a court case, during which civil society once again had to defend public environmental interests in law enforcement bodies and in the courts. |
Отмена постановления привела к судебному разбирательству, когда общественности вновь пришлось выступать в защиту общественных экологических интересов в правоохранительных и судебных органах. |
Name changes are made on the basis of confirmed judicial decisions and are restricted only to Syrian citizens, subject to due confirmation of the court ruling. |
Изменение фамилии или имени осуществляется на основе подтвержденных судебных решений и возможно только для граждан Сирии при условии надлежащего подтверждения решения суда. |
There is wide recognition among Timorese court actors of the value of additional training, and improvements in the operation of the Centre have advanced that goal. |
Ценность дополнительной подготовки получила широкое признание среди тиморских судебных работников, и совершенствование деятельности Центра способствовало достижению прогресса на этом направлении. |
In addition, the Government, with support from MINUSTAH and other partners, has launched a programme to reorganize and standardize court registration processes and case tracking management. |
Кроме того, правительство при поддержке МООНСГ и других партнеров начало реализацию программы по реорганизации и стандартизации судебных регистрационных процессов и системы отслеживания дел. |
This code has in lieu of court precedent attained the force of law and allows enforceability. |
Этот Кодекс вместо судебных прецедентов получил силу закона, что обеспечивает его принудительное исполнение |
The need to ensure stability in relations between States is frequently cited, alongside these principles of international law as the rationale for immunity, in court rulings, positions of States and doctrine. |
В судебных решениях, позициях государств и доктрине ссылка на необходимость обеспечения стабильности в отношениях между государствами зачастую соседствует в обосновании иммунитета с упомянутыми международно-правовыми принципами. |
The system is regularly updated with new abstracts. The full text of the court decisions and arbitral awards are collected, but not published. |
Система регулярно пополняется новыми выдержками из текстов, тогда как полные тексты судебных и арбитражных решений собираются, но не публикуются. |