Rwanda did not, however, have the resources to meet the costs involved, including the salaries and allowances for defence counsel, interpreters and translators, the construction of detention facilities and the modernization of existing court facilities and offices. |
Руанда не располагает, однако, ресурсами, необходимыми для покрытия ожидаемых в этой связи расходов, в том числе расходов по оплате труда и услуг адвокатов обвиняемых, устных и письменных переводчиков, сооружения тюремных помещений и реконструкции существующих судебных и служебных помещений. |
The system consists of the preparation of abstracts of court decisions and arbitral awards relating to UNCITRAL texts, compilation of the full texts of those decisions and awards, as well as of the preparation of research aids and analytical tools. |
Эта система предусматривает подготовку выдержек из судебных и арбитражных решений, касающихся текстов ЮНСИТРАЛ, компиляцию полных текстов этих решений, а также подготовку аналитических пособий и инструментов. |
Please describe the number of court cases as well as decisions and compliance with those decisions under the various actions brought by women, in particular by women who may be suffering from multiple discrimination. |
Просьба сообщить о количестве судебных дел, а также о вынесении решений и о выполнении этих решений по различным искам, возбужденным женщинами, в частности теми из них, кто подвергается различным формам дискриминации. |
Storage for court records (2 shelves, 1 air conditioner, 2 fire-resistant filing cabinets, 10 metal cabinets, acid-free storage boxes) |
Хранилище для судебных отчетов (2 стеллажа, 1 кондиционер, 2 несгораемых шкафа, 10 металлических шкафов, коробки для хранения из нейтральных материалов) |
The Prosecution Division is having difficulty meeting its obligations owing to three factors: an increase in the rate of arrests, an increase from previous years in the number of court sessions and an increase in the number of high-level accused persons awaiting trial. |
Отдел обвинения сталкивается с трудностями в выполнении своих обязанностей в связи с тремя факторами: увеличением частоты арестов, ростом числа судебных заседаний по сравнению с предыдущими годами и увеличением численности высокопоставленных обвиняемых, ожидающих суда. |
The Tribunal will transfer these records to the custody of the Archives and Records Management Section in New York; (b) Judicial records: These records include transcripts of court hearings, motions, judgements and other legal records. |
Трибунал передаст эти документы в ведение Секции архивов и документации в Нью-Йорке; Ь) судебные документы: в число этих документов входят протоколы судебных слушаний, ходатайства, решения и другие юридические документы. |
Other factors that also contributed to the delay in the commencement of trials, include: the difficulties experienced in the translation of court documents; the assignment and availability of defence counsel; and the many requests by accused persons to change their assigned defence counsel. |
К числу других факторов, которые также повлияли на задержку начала судебных разбирательств, относятся: трудности с переводом судебных документов; назначение и наличие адвокатов защиты; и многочисленные просьбы обвиняемых относительно замены назначенных им адвокатов. |
In reply to a question about court hierarchies, he said that customary law, Roman-Dutch common law and statutory law co-existed in Botswana, which had a dual system of civil courts and customary courts. |
Отвечая на вопрос об иерархии судебных инстанций, говорит, что в Ботсване сосуществуют обычное право, римско-голландское прецедентное право и статутное право; в стране действует также дуалистическая система гражданских судов и судов обычного права. |
In court cases concerning violations of copyright and neighbouring rights which have caused significant harm, the victim usually institutes proceedings specifying the amount of the harm, while the violator or his counsel demonstrate that the question of harm on such a scale does not arise. |
В судебных делах о нарушении авторских и смежных прав, повлекших значительный ущерб, потерпевшая сторона обычно предъявляет иск, в котором фигурирует сумма ущерба, а нарушитель или его адвокаты доказывают, что об ущербе такого размера не может быть и речи |
It is the considered view of the United Nations that the costs imposed by the Malaysian courts within the meaning of the advisory opinion include all legal expenses imposed on Dato' Param Cumaraswamy by virtue of the court orders and proceedings in the Malaysian courts. |
Организация Объединенных Наций считает, что издержки, вмененные малазийскими судами по смыслу консультативного заключения, включают в себя все судебные издержки, возложенные на дато Парама Кумарасвами на основании судебных постановлений и в связи с судопроизводством в малазийских судах. |
As at 31 December 1994, there were employed in the courts a total of 233 judges of the appellate court, 1,714 judges in the regional courts, 3,857 judges in the district courts, and 744 associate judges in the district courts. |
По состоянию на 31 декабря 1994 года в судебной системе в целом насчитывалось 233 судьи по рассмотрению апелляций, 1714 судей воеводских судов, 3857 судей районных судов и 744 судебных заседателя районных судов. |
2.2 A judge shall ensure that his or her conduct, both in and out of court, maintains and enhances the confidence of the public, the legal profession and litigants in the impartiality of the judge and of the judiciary. |
2.2 Поведение судьи в ходе заседания суда и вне стен суда должно способствовать поддержанию и росту уверенности общества, представителей юридической профессии и сторон судебного процесса в объективности судьи и судебных органов в целом. |
The original timetable for investigations of serious crimes, set out in the implementation plan, called for completion by 31 December 2002, after which the Serious Crimes Unit will continue to provide assistance to prosecutors during the trials by carrying out follow-on investigations and giving court testimony. |
Первоначальный график проведения расследований тяжких преступлений, изложенный в плане осуществления, предусматривает завершение расследований к 31 декабря 2002 года, и после этой даты Группа по тяжким преступлениям будет продолжать оказывать помощь обвинителям в ходе судебных разбирательств путем организации последующих расследований и дачи показаний. |
Where trial proceedings are ongoing, the Registry ensures the smooth running of the court proceedings by liaising with the parties, ensuring the availability and functioning of courtroom facilities and providing any other assistance required by the Chamber. |
Во время судебных процессов Секретариат обеспечивает плавный ход судопроизводства, поддерживая контакты со сторонами, обеспечивает наличие и функционирование технического оборудования, судебных помещений и предоставляет любую другую помощь, необходимую Камере. |
The suggestion arising from the Colloquium was that work by the Commission should, at least at the initial stage, have the limited but useful goal of facilitating judicial cooperation, court access for foreign insolvency administrators and recognition of foreign insolvency proceedings. |
На Коллоквиуме было выдвинуто предложение, чтобы работа Комиссии, по крайней мере на начальном этапе, была сосредоточена на достижении ограниченной, но важной цели содействия сотрудничеству судебных органов и облегчения доступа иностранных управляющих по делам о несостоятельности к судам и признания иностранного производства по делам о несостоятельности. |
The work of the courts is based on the universal principles of justice enshrined in the law, namely the administration of justice by the courts alone, equality before the law, transparency and openness of court proceedings, and the right to legal defence. |
Суды в своей деятельности основываются на общих принципах правосудия, закрепленных в Законе: осуществления правосудия только судом, равенства граждан, гласности и открытости судебных заседаний, реализации права на защиту. |
The potential for recourse to internships should be explored, as well as the extent to which new technology could be used in such areas as remote translation and the use of digital recording of court proceedings to be translated. |
Следует также изучить возможности использования услуг стажеров, а также потенциальные возможности использования новой технологии в таких областях, как дистанционный письменный перевод и использование записи отчетов о судебных заседаниях, подлежащих письменному переводу, в цифровом формате. |
The Committee was informed the statements would be obtained in accordance with the new rule 92 bis, which allows admission of certified statements from witnesses, thus obviating the need for the presence of those witnesses at court hearings. |
Комитет был информирован о том, что заявления будут приниматься согласно новому правилу 92 бис, которое позволяет принимать удостоверенные заявления от свидетелей, что устраняет необходимость их присутствия на судебных слушаниях. |
Human rights training targeted to the work of prison officers, court officials as well as civil servants from various ministries, such as welfare and probation officers of the Ministry of Social Welfare, were also designed and implemented. |
Кроме того, были составлены и осуществлены программы правозащитного обучения, учитывающие специфику работы персонала тюрем, судебных работников, а также сотрудников ряда министерств, например социальных работников и сотрудников по надзору за условно осужденными министерства социального обеспечения. |
In other words, the rights recognized by virtue of Nepalese law or conventions or court decisions cannot be derogated simply on the grounds that such rights are not recognized, or are recognized to a lesser extent, by this Covenant. |
Другими словами, права, признанные в непальском законодательстве, конвенциях или судебных решениях, не могут быть ущемлены из-за того, что они не признаются в Пакте или признаются в нем в меньшем объеме. |
The trial phase of the court was to be held from month 6 to month 10 of the third year, with the appeal process scheduled to take place in the last two months of the same year. |
Этап судебных разбирательств должен был начаться на шестом и завершиться на десятом месяце третьего года, а процесс рассмотрения апелляций, должен был занять два последних месяца этого же года. |
The draft contains, inter alia, many guarantees for workers relating to exemption from payment of court fees, release from a labour contract, termination of a labour contract, and the resolution of individual labour disputes. |
Указанный законопроект, в частности, гарантирует рабочим освобождение от уплаты судебных сборов, освобождение от трудового контракта, прекращение трудового контракта и механизм разрешения индивидуальных трудовых споров. |
In two thirds of all responding countries, the parents or guardians of the juvenile were entitled to participate in the proceedings and could be required by the competent authority to attend the court proceedings if that was in the interest of the juvenile. |
Две трети всех стран, представивших ответы, сообщили, что родители или опекуны несовершеннолетнего имеют право присутствовать в ходе рассмотрения дела, и компетентный орган может потребовать, чтобы они присутствовали в ходе судебных разбирательств, если это отвечает интересам несовершеннолетнего. |
Investigators and legal advisers travel from Kigali to Arusha to attend court proceedings for limited periods of time, while members of prosecuting teams travel to Kigali to render periodic reports to the Deputy Prosecutor. |
Следователи и юрисконсульты совершают ограниченные по времени поездки из Кигали в Арушу для участия в судебных разбирательствах, а члены групп обвинения совершают поездки в Кигали для представления периодических докладов заместителю Обвинителя. |
The Deputy Prosecutor, inter alia, scrutinizes indictments and support materials prior to submission to the Prosecutor, represents the Prosecutor in court proceedings and is responsible for briefing the Prosecutor on all judicial activities. |
Заместитель Обвинителя, в частности, изучает подготовленные обвинительные акты и собранные доказательства перед тем как они представляются на рассмотрение Обвинителю, представляет Обвинителя на судебных заседаниях и отвечает за его информирование по всем вопросам судопроизводства. |