Английский - русский
Перевод слова Court
Вариант перевода Судебных

Примеры в контексте "Court - Судебных"

Примеры: Court - Судебных
Through the joint UNDP/UNCHR project and the assistance of Japan, court buildings in six provinces are undergoing substantial reconstruction, including the building of new courtrooms, provision of furniture and office supplies. В рамках совместного проекта ПРООН/УВКБ и при содействии Японии в настоящее время в шести провинциях осуществляется капитальный ремонт зданий судов, в том числе строятся новые залы судебных заседаний, поставляются мебель и канцелярские товары.
AI further noted that some lawyers in the Public Solicitor's Office (PSO) had refused to represent victims of domestic violence seeking restraining orders from the court unless the victims had visible injuries to their bodies. МА далее отметила, что некоторые адвокаты в Управлении государственного солиситора отказываются представлять жертв бытового насилия, добивающихся принятия запретительных судебных приказов, за исключением случаев, когда на телах жертв имеются видимые телесные повреждения.
The recipient is excused all legal costs (stamp duty, registration duty, registry fee and payments to court), other than the fee for appeals, which may be required. Лица этой категории освобождаются от судебных издержек (государственной пошлины, регистрационных и канцелярских сборов, а также от всякого залога), за исключением пошлин в случае кассации, которая может с него взиматься.
For their part, the media must refrain from usurping judicial authority by declaring a defendant guilty or innocent, or an act acceptable or unacceptable, before a court handed down a final judgement. Наконец, средства массовой информации должны, со своей стороны, воздерживаться от осуществления функций судебных органов и не объявлять какого-либо обвиняемого виновным или невиновным, а какой-либо иск приемлемым или неприемлемым до того, как компетентный судебный орган примет по этому вопросу соответствующее решение.
By 2004, Blackburn and his team had freed most of the "Tulia 46" and a $6,000,000 collective settlement was reached to avoid further litigation in civil court. К 2004 году Блэкберну удалось освободить большинство из «сорока шести из Тулии» и было достигнуто соглашение, включавшее выплату $6000000 пострадавшим и прекращение подачи новых судебных исков.
Most of these exigencies arise within the Registry and take the form of requirements for 21 temporary posts as well as general temporary assistance to provide for critical security functions and court stenographers. Большинство из этих потребностей связано с деятельностью Секретариата, для которого требуется 21 дополнительная временная должность, а также временный персонал общего назначения для выполнения исключительно важных функций по обеспечению охраны и составлению стенографических отчетов о судебных заседаниях.
Law officers who are members of the judicial branch (court registrars) or independent (advocates, interpreters, translators and physicians) play an important role in the administration of justice. Неаттестованные служащие судебных органов, относящиеся к судебной системе (секретари), или независимые работники (адвокаты, устные и письменные переводчики, медицинские эксперты) играют важную роль в отправлении правосудия.
PRO MULHER has also established contacts with local judges and all settlements that PRO MULHER facilitates are recorded in court. ПРО МЮЛЕР установила также контакты с местными судьями, и все случаи мирного урегулирования конфликтных ситуаций при посредничестве ПРО МЮЛЕР регистрируются в судебных органах.
Over the past 30 or 40 years, there had been a large number of court decisions worldwide where public policy had been invoked as a reason for refusing recognition and enforcement, so there was a clear idea of what was meant by the expression. За прошедшие 30-40 лет во всех странах мира принято множество судебных решений со ссылкой на публичный порядок в качестве основания для отказа в признании и обеспечении исполнения, поэтому имеется четкое представление о том, что понимается под данным выражением.
The main function of the Supreme Council is to oversee the functioning of the judicial system, including the appointment and disciplining of judges and other court personnel. Основной функцией Верховного совета является наблюдение за функционированием судебной системы, включая назначение судей и других судебных чиновников, а также применение к ним мер дисциплинарного наказания.
This has led to a six-month backlog of untranscribed court records, greatly hampering the work of both judges and lawyers, particularly the defence. Это привело к шестимесячной задержке с обработкой стенографических протоколов судебных заседаний, что в значительной степени затруднило работу обоих судей и адвокатов, особенно защиты.
In order to permit the proper application of international law by the Tribunal, it is essential that each Judge continue to have the benefit of personal, ongoing dedicated research support, as is the norm in most national court systems. В целях обеспечения надлежащего применения международного права Трибуналом необходимо, чтобы каждый судья по-прежнему пользовался постоянной личной поддержкой со стороны преданных своему делу сотрудников, занимающихся исследовательской работой, что является нормой в большинстве национальных судебных систем.
There were some court decisions on equal pay, but they tended to date back in time, since they had all been filed only after the person concerned had left the job. В Бельгии было вынесено несколько судебных решений по вопросу о равной оплате труда, однако все они, как правило, имеют ретроактивное действие, так как соответствующие дела были возбуждены лишь после увольнения заинтересованных лиц.
Furthermore, court sessions were limited by factors that were beyond the control of the Tribunal, such as witnesses being unable to testify owing to ill health and parties requesting adjournments. Кроме того, на проведении судебных заседаний сказываются ограничительные факторы, на которые Трибунал влиять не в состоянии, такие, как неспособность свидетелей давать показания ввиду плохого состояния здоровья и просьб сторон прервать заседание.
They will have access to reliable court data to support intelligence-led approaches to law enforcement, and to improve the knowledge base on illicit drug manufacture, trafficking and abuse, for research, strategic and policy purposes. Эти органы получат доступ к достоверным данным судебных досье для обоснования практики организации правоохранительных мероприятий на основе агентурно - оперативных материалов и для расширения своих знаний о незаконном изготовлении, обороте наркотиков и злоупотреблении ими в исследовательских, стратегических и программных целях.
Another provision designed to facilitate bringing court actions is the recognition of the right of professional organizations and associations concerned with the promotion of gender equality to bring an action (art. 7 LEg). Другим положением, направленным на облегчение судебных разбирательств, является предоставление права обращения в суд профессиональным и общественным организациям, которые занимаются вопросами обеспечения равенства между женщинами и мужчинами (статья 7 Закона о равенстве).
In the area of juvenile justice, LAWCLA, with the assistance of other child protection NGOs, has gone to court and secured the release of 22 children. В сфере отправления правосудия по делам несовершеннолетних АЦЮП при содействии других НПО, занимающихся вопросами защиты интересов ребенка, участвовал в судебных разбирательствах и добился освобождения 22 детей.
Generally, the use of twin-tracking from the judicial point of view is necessary for the efficient use of court time, but it is important that it be used with common sense and care. В целом применение «удвоенного подхода» с судебной точки зрения необходимо для эффективного использования времени работы зала судебных заседаний, однако важно применять этот подход осторожно, руководствуясь здравым смыслом.
It was also inappropriate that the judiciary and its reputation should be protected by means of the law of contempt of court. Неприемлемым является и то обстоятельство, что сотрудники судебных органов и их репутация защищены не специальным законом, а законом о наказании за неуважение к суду.
Under the Minors' Code, the rules of conduct involve imposing on the minor specific obligations and restrictions ordered by the court and can be applied in conjunction with a warning or non-custodial supervision. В этом же Кодексе законов говорится, что контроль за образом жизни несовершеннолетнего правонарушителя состоит в установлении для него обязанностей и запретов, конкретно определяемых судьей, и что эта мера наказания может применяться наряду с предупреждением или передачей под опеку судебных органов.
(e) Dispensing justice in an open court unless otherwise prohibited by law; е) проведение открытых судебных разбирательств за исключением тех случаев, когда это запрещено законом;
In addition, the view was expressed that consideration should be given to the provision of minimum standards for the treatment of child victims by law enforcement agencies, the judiciary and the legal system, particularly where children appeared as witnesses in court proceedings. Помимо этого, было высказано мнение о необходимости рассмотреть возможность обеспечения минимальных стандартов обращения с пострадавшими детьми со стороны правоприменительных структур, судебных органов и юридических служб, в частности в тех случаях, когда детям приходится давать показания в суде в качестве свидетелей.
The Judicature Council authorities said that the judicial system had broken down and that there was a marked shortage of jurisdictional bodies compared with the crime and population indices (a court receives on average between 160 and 200 cases per month). Руководители Судебного совета заявили, что судебная система деградирует и что с учетом уровня преступности в соотношении с численностью населения в стране существует нехватка судебных органов (ежемесячно каждый судья ведет от 160 до 200 дел).
In the present case, it is uncontested that Mr. McLawrence was unrepresented during his initial court appearances, although the State party maintains that he was informed of his right to legal assistance on those occasions. В рассматриваемом деле не вызывает сомнения тот факт, что на первых судебных заседаниях представительство интересов г-на Маклоуренса обеспечено не было, хотя, согласно утверждениям государства-участника, он был тогда проинформирован об имеющемся у него праве на юридическую помощь.
Two courtrooms are expected to be in full operation before the end of 1997, which means that both Trial Chambers will be able to hold court proceedings simultaneously, thereby doubling the judicial output for the year. К концу 1997 года будут полностью сданы в эксплуатацию два зала судебных заседаний, а это означает, что обе Судебные камеры смогут проводить заседания одновременно и что общее количество ежегодно рассматриваемых дел увеличится вдвое.