107.93 Give priority to judicial system reform, especially to ensure equal access to justice, expeditious court proceedings and effective enforcement of court decisions, as well as to integrate human rights education into professional training programmes for judges and prosecutors (Thailand); |
107.93 в приоритетном порядке провести судебную реформу, особенно уделять внимание обеспечению равного доступа к правосудию, оперативного судебного разбирательства и эффективного исполнения судебных решений, а также включить обучение по правам человека в программы профессиональной подготовки судей и прокуроров (Таиланд); |
(a) rules governing the Judicial Training College and a training curriculum for judges, lawyers, court registrars and court ushers; |
а) утвердить статус Школы магистратуры и учебных курсов для судей, адвокатов, судебных секретарей и прокурорских работников; |
571 of them were about housing problems; - 333 of them were complaints of court decisions; - 213 of them were about failure to execute court decisions; - 145 of them were about violence. |
571 жалоба касалась проблем жилья; - ЗЗЗ представляли собой жалобы на судебные решения; - 213 были связаны с неисполнением судебных решений; - 145 были связаны с насилием. |
The 26 judicial circuits each have a court of first instance, a labour tribunal and a commercial court; |
суд первой инстанции, суд по трудовым спорам, а также торговый суд в 26 судебных округах; |
(a) Fails to obey a court decision to suspend activities or fails to correct within the deadline set by the court a violation of the law because of which its operations were suspended; |
а) не выполняют судебных решений по приостановлении деятельности или не прекращают в установленные судом сроки противоправную деятельность, которая подлежала приостановлению; |
The office has also supported the Ministry of Justice and the courts in organizing annual review meetings of judges and periodic meetings of judges and court clerks to share experiences and address the problems of court management and the judicial system. |
Кроме того, отделение помогло министру юстиции и судам организовать ежегодные итоговые совещания судей и периодические совещания судей и судебных секретарей для обмена опытом и решения проблем, связанных с управлением судебными органами и судебной системой. |
Among the topics of discussion were the independence of the judiciary, reform issues relating to judicial bodies and the legal profession, security concerns of judges and court personnel, the backlog of cases within the court system, sentencing and the appeals policies of prosecutors. |
В числе обсуждавшихся вопросов были вопросы независимости судебной системы, проблемы реформы, касающиеся судебных органов и правовой специальности, вопросы безопасности судей и сотрудников судов, проблемы нерассмотренных дел в судебной системе, вопросы вынесения приговоров и подход прокуроров к апелляциям. |
In the court sessions of an action, two lay judges are included in the panel of a court in addition to the judge, if this is requested by at least one party or if the judge considers lay judges necessary for the adjudication of the matter. |
При рассмотрении исков на судебных заседаниях в состав суда, помимо судьи, входят два судебных асессора, если этого требует по меньшей мере одна из сторон или если судья считает присутствие судебных асессоров необходимым для рассмотрения дела. |
It appears, therefore, that the court decisions in favour of the authors were largely based on construction regulation requirements and that there is nothing to indicate that the authorities did not respect the court decisions. |
Таким образом, представляется, что судебные решения в пользу авторов сообщения основывались главным образом на требованиях нормативных актов о строительстве и что нет свидетельств того, что власти не выполняли решения судебных органов. |
Moreover, concerns about the risk of manipulation in electronic records have led to court decisions that dismiss the value, for instance, of e-mails as evidence in court proceedings on the grounds that e-mails do not offer adequate guarantees of integrity. |
Кроме того, озабоченность в связи с опасностью манипуляций электронными записями привела к принятию судебных решений, которые лишают силы, например, сообщения по электронной почте в качестве доказательств в судебном разбирательстве на том основании, что сообщения по электронной почте не обеспечивают надлежащих гарантий целостности. |
4.9 The State party submits that Ms. I. vigorously defended Mr. Pavlyuchenkov both during the investigation and during the court hearings, as is obvious from the transcript of the court hearings. |
4.9 Государство-участник утверждает, что, как явствует из протокола судебных заседаний, г-жа И. активно защищала г-на Павлюченкова как в ходе следствия, так и в ходе судебных заседаний. |
In February 2008 the Head of State authorized a special three-year recruitment drive for Ministry of Justice posts at a rate of 500 prison staff, 150 judges, 200 deputy court clerks, 100 court clerks and 100 secretaries each year. |
В феврале 2008 года глава государства санкционировал проведение специального, рассчитанного на три года набора работников, относящихся к ведению министерства юстиции: 500 работников для пенитенциарной администрации, 150 судей, 200 заместителей судебных секретарей, 100 судебных секретарей и 100 заведующих судебными канцеляриями ежегодно. |
These guarantees consist in granting the convict the right to: (a) File a complaint with the competent court against any decision implementing court rulings that he/she might deem illegal; (b) Send complaints to international institutions responsible for the protection of human rights; |
Эти гарантии состоят в предоставлении осужденному права: а) подавать жалобу в компетентный суд на любые решения, связанные с осуществлением судебных постановлений, которые он может считать незаконными; Ь) направлять жалобы в международные организации, занимающиеся защитой прав человека; |
(c) Communications that might be exchanged are various and include: exchanges of formal court orders or judgments; supply of informal writings of general information, questions and observations; and transmission of transcripts of court proceedings; |
с) сношения, в которые можно вступать, являются разнообразными по своему характеру и включают следующее: обмен официальными судебными постановлениями или решениями; представление в письменном виде неофициальной информации общего характера, вопросов и замечаний; и передача протоколов судебных разбирательств; |
Organization of a two-month training course on court administration, professional ethics and conduct of trials for new judiciary officers (prosecutors, prison administrators, court officers) |
Организация двухмесячной учебной подготовки по вопросам отправления правосудия, профессиональной этики и проведения судебных процессов для новых сотрудников судебных органов (обвинителей, начальников тюрем, судебных исполнителей) |
Specific responsibilities of the Registrar include the protection and support of witnesses, court management (including the custody of court records), the provision of support to victims participating in the process, and the management of the Detention Unit. |
Конкретные обязанности Секретаря включают защиту свидетелей и оказание им поддержки, организацию судопроизводства (включая хранение протоколов судебных заседаний), оказание поддержки потерпевшим, участвующим в процессе, и заведование Следственным изолятором. |
This database provides public and digital access to the Tribunal's court records, comprises nearly 160,000 court filings, and is an important vehicle for the transfer of the Tribunal's knowledge and expertise to the region of the former Yugoslavia and beyond. |
Эта база обеспечивает публичный и цифровой доступ к судебным материалам Трибунала, содержит около 160000 судебных документов и является важным средством для передачи знаний и специального опыта Трибунала в регион бывшей Югославии и за его пределы. |
(e) Protecting the witness from public or media exposure by, inter alia, empowering the judge to order that evidence be given in a closed court room with only the parties and essential court staff present; |
ё) ограждение свидетеля от публики или средств массовой информации путем, помимо прочего, предоставления судье права распорядиться, чтобы показания давались в закрытом зале судебных заседаний в присутствии только сторон и необходимых сотрудников суда; |
In the year 2006, a total of 28 workshops were held on the above topics, which were attended by 637 participants - judges, senior court advisers, court advisers and public prosecutors, and judicial and public prosecution trainees. |
В 2006 году по вышеупомянутым темам было проведено в общей сложности 28 семинаров-практикумов, в работе которых участвовало 637 человек - судьи, старшие судебные консультанты, судебные консультанты и государственные прокуроры, а также стажеры, работающие в судебных органах и органах госпрокуратуры. |
There are 129 court clerks (19.25%) and 668 men court clerks. |
в судебных учреждениях работало 668 секретарей суда - мужчин и 129 секретарей суда - женщин (19,25 процента). |
The decision of the Limassol Assizes Court, and the minutes of Court proceedings show that although a lawyer was appointed by the Court for the author, the latter dismissed him on the second court appearance. |
Решение Лимасолского суда присяжных и протоколы судебных заседаний показывают, что, хотя суд и назначил адвоката для автора, последний отказался от него во время второго появления в суде. |
The Northern Ireland Court Service has introduced special arrangement at all Crown Court venues and most venues and most Magistrates Courts to allow women who are attending court as either victims or witnesses to have access to separate and secure waiting facilities. |
Служба судебных инстанций Северной Ирландии ввела особый порядок работы во всех судах Короны и в большей части окружных судов, согласно которым женщины, присутствующие в суде либо в качестве потерпевших, либо свидетелей, могут находится в отдельных и безопасных комнатах ожидания. |
This guarantee is strengthened by article 155, according to which "No court may take cognizance of cases pending in another court. Each court has proper and exclusive competence to resolve matters submitted to its jurisdiction, without interference from other courts and judicial bodies." |
Эта гарантия подкрепляется статьей 155, которая предусматривает, что "ни один суд не может затребовать материалы дела, рассматриваемого другим судом; каждый суд наделяется исключительной компетенцией рассматривать дела, находящиеся в его юрисдикции, без вмешательства других судов и судебных органов". |
3.2 The complainant submits that the Norwegian asylum authorities failed to ensure that the consideration of his asylum case respected due process, by focusing solely on the verification of the court documents from the Revolutionary Court in Tehran. |
3.2 Заявитель утверждает, что норвежские органы, ответственные за вопросы предоставления убежища, не обеспечили соблюдения надлежащих процессуальных гарантий при рассмотрении его ходатайства о предоставлении убежища, поскольку сосредоточили свое внимание лишь на проверке судебных документов из Революционного суда Тегерана. |
Various countries and groups in the Americas had expressed dissatisfaction both with regional judicial and arbitration bodies and with international courts and tribunals, leading to the idea of establishing an inter-American court to perform some of the functions currently ascribed to the International Court of Justice. |
Различные страны и группы стран в американском регионе выразили неудовлетворение решениями как региональных судебных и арбитражных органов, так и решениями международных судов и трибуналов, что породило идею создания межамериканского суда для выполнения некоторых функций, относящихся в настоящее время к компетенции Международного Суда. |