The majority of the requests relate to the delivery of court summonses and other court documents between two jurisdictions, interviewing witnesses, performing autopsy reports and obtaining information from official databases and certain State authorities |
Большинство просьб касаются передачи судебных повесток и других судебных документов между двумя юрисдикциями, опроса свидетелей, подготовки протоколов патологоанатомических исследований и получения информации из официальных баз данных и от определенных государственных органов власти |
Article 55 of the Constitution lays the basis for the mechanisms that protect human rights and freedoms through the court system, the Ukrainian Parliament Commissioner for Human Rights, international courts, and other bodies. |
В статье 55 Конституции закладывается основа механизмов защиты прав и свобод человека при посредстве судебной системы, Уполномоченного украинского парламента по правам человека, международных судебных инстанций и других органов. |
It was also necessary to know whether appeal channels were open to individuals that had been convicted of terrorism by a military court and who wished to challenge the conviction; and, if so, how many levels of jurisdiction were available to the convicted person. |
Следовало бы также узнать, доступны ли средства обжалования лицам, которые были осуждены за терроризм судом военного трибунала и которые намерены подать кассационную жалобу, и если это так, то сколько судебных инстанций находятся в распоряжении заявителя. |
In 2007 there was a police and court reform which has meant that the police have been subject to significant restructuring and now have too little manpower. |
В 2007 году была проведена реформа полиции и судебных органов, в результате которой в органах полиции была проведена перестройка, а их штат сотрудников резко сократился. |
Lastly, he noted that there were no court cases invoking the Convention, and asked what the Government had done to raise awareness of the Convention among the judiciary. |
В заключение он отмечает, что при рассмотрении дел суды не задействуют положения Конвенции, и спрашивает, что сделало правительство для повышения информированности судебных органов о Конвенции. |
Greece cited reported problems with the judiciary, including interventions of the executive power, delays in judicial proceedings, corruption in court system and a practice of appointing judges that were not graduates of the academy for judges. |
Греция сослалась на сообщение о проблемах в судебных органах, включая вмешательство исполнительной власти, затяжки судопроизводства, коррупцию в судебной системе и практику назначения судей, которые не закончили судебной академии. |
Technical and logistical support provided for the organization of a 2-month training programme in court administration, professional ethics and the conduct of trials for new judiciary officers (prosecutors, prison administrators, court officers) |
Оказание материально-технической поддержки в организации 2-месячного курса подготовки по вопросам организации работы судов, профессиональной этики и судопроизводства для новых сотрудников органов юстиции (прокуроров, начальников тюрем, судебных приставов) |
Where the Commission considers it appropriate to do so, with the leave of the court hearing the proceedings and subject to any conditions imposed by the court, to intervene in proceedings that involve racial discrimination issues. |
участие в судебных разбирательствах, в ходе которых затрагиваются проблемы расовой дискриминации, в случаях, когда Комиссия считает это целесообразным, с разрешения суда, в котором слушается дело, и при условии соблюдения любых поставленных судом условий. |
Noting with concern the increasingly frequent attacks on their independence suffered by judges, lawyers and court officers, and aware of the close link between the weakening of safeguards for judges, lawyers and court officers and the frequency and gravity of violations of human rights, |
отмечая с беспокойством участившиеся посягательства на независимость судей, адвокатов и других судебных работников и сознавая наличие тесной связи между ослаблением гарантий, предоставленных судьям, адвокатам и судебным работникам, и распространенностью и тяжестью нарушений прав человека, |
The right to be tried in an ordinary court, since, in terrorism cases, trying civilians in military courts had been permitted, and the defendants had no right whatever to challenge the judges and court officials who participated in the trial. |
+ право на проведение судебного разбирательства в обычных судах - поскольку по делам о терроризме допускалось слушание дел гражданских лиц в военных судах; к тому же обвиняемые не имели права обжаловать решения судей и действия судебных чиновников, принимающих участие в судебном разбирательстве; |
Through 16 prison visits (4 in the north and 12 in the south), the provision of escorts for 1 family visit and attendance at 14 court hearings |
Проведено 16 посещений тюрем (4 на севере и 12 на юге), обеспечено сопровождение 1 посещения родственников и присутствие на 14 судебных слушаниях |
(o) States should consider creating court administrators in order to make the administrative functions of courts more professional, enabling judges to focus more on their judicial functions; |
о) государствам следует рассмотреть возможность создания должностей судебных администраторов с целью повысить профессионализм выполнения административных функций в судах, что даст судьям возможность сосредоточить все свое внимание на выполнении судейских функций; |
Regarding the question of court costs, it is a basic tenet of the Swedish justice system that the unsuccessful party in a case must reimburse the litigation costs of the winning party. |
Что касается судебных издержек, то, согласно общему правилу, действующему в шведской системе правосудия, все судебные издержки, включая судебные издержки стороны, выигравшей дело, оплачивает проигравшая сторона. |
(a) According to the final report of 2009 for one of the previous projects (concerning access to justice at the district level), a number of activities had been completed, including, for example, the rehabilitation of court facilities and officials' residences. |
а) согласно итоговому отчету за 2009 год по одному из предыдущих проектов (касающемуся доступа к правосудию на окружном уровне), ряд мероприятий были завершены, включая, например, восстановление судебных помещений и зданий для проживания должностных лиц. |
As a follow-up to the Conference on the implementation of the Code, held in June 2012, OHCHR worked closely with the Ministry of Justice to revise the relevant court forms on pre-trial detention in order to ensure that judges issued reasoned decisions when ordering pre-trial detention. |
В рамках последующих мер в связи с Конференцией по применению Кодекса, состоявшейся в июне 2012 года, УВКПЧ тесно взаимодействовало с Министерством юстиции в целях пересмотра соответствующих судебных бланков приказов о предварительном заключении, с тем чтобы судьи выносили мотивированные решения о предварительном заключении. |
UNICRI has shared its preliminary study and assessment of various aspects of piracy, drawn from court cases, with the Department of Political Affairs and the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea of the Office of Legal Affairs of the Secretariat and IMO. |
ЮНИКРИ поделился предварительными результатами своего исследования и оценками различных аспектов пиратства, подготовленными на основании судебных дел, с Департаментом по политическим вопросам и Отделом по вопросам океана и морскому праву Управления по правовым вопросам Секретариата и ИМО. |
The Government of Japan recognizes that the Training and Research Institute for Court Officials provides training of court officials other than judges, which includes lectures on guaranteeing fundamental human rights, domestic violence issues, and similar themes in its training curriculum for those officials. |
Правительство Японии подтверждает, что Учебно-научный институт подготовки судебных работников производит подготовку судебных служащих, не являющихся судьями; учебная программа их подготовки предусматривает лекции на такие темы, как гарантии основных прав человека, проблемы насилия в семье и т.п. |
At that event, she discussed the following themes: the various aspects of the internal and external independence of judges; judicial independence and the harmonization of case law; and the role of court presidents in safeguarding judicial independence. |
На этом мероприятии она осветила следующие темы: различные аспекты внутренней и внешней независимости судей; независимость судебных органов и согласование прецедентного права; и роль председателей судов в обеспечении независимости судебных органов. |
A total of 143 personnel comprising 78 newly-recruited judges, 15 court liaison officers and 50 prosecutors were trained during the reporting period through the joint efforts of the Mission, UNDP, the judiciary, the Ministry of Justice and the International Development Law Organization |
В течение отчетного периода в общей сложности 143 сотрудника, включая 78 новых судей, 15 сотрудников по связям с судебными властями и 50 прокуроров, были подготовлены благодаря совместным усилиям Миссии, ПРООН, судебных органов, министерства юстиции и Международной организации по праву развития |
For a total of 700 judicial officials during regular working sessions and visits and weekly assistance to chief prosecutors, court chairs and chief registrars |
В ходе регулярных рабочих совещаний и визитов, а также еженедельного оказания помощи главным обвинителям, судебным председателям и главным судебным помощникам было охвачено в общей сложности 700 сотрудников судебных органов |
(c) The Professional Investigation Section, which investigates the conduct of notaries, law students empowered to defend or prosecute, bailiffs and other officials appointed by the court who are not members of the judiciary; |
с) отдел дисциплинарных расследований, осуществляющий расследование ситуаций, связанных с поведением адвокатов, нотариусов, юристов, имеющих право представлять защиту или обвинение, судебных исполнителей и других сотрудников судов, не состоящих на карьерной судебной службе; и |
(c) In the audit of planning and monitoring of court schedules in the Tribunal, the Office expressed the view that the Tribunal needed to take additional measures in order to strengthen its planning and monitoring of court schedules. |
с) в ходе ревизии процесса планирования и контроля за соблюдением судебных графиков Трибунала УСВН пришло к выводу, что Трибуналу необходимо принять дополнительные меры для укрепления планирования и контроля за графиками судебной деятельности. |
Referring to paragraph 108 of the report, which described a Constitutional Court decision to withdraw various court functions, he asked what the legal basis for those functions had been, and on what basis the Court had taken its decision. |
Касаясь пункта 108 доклада, где говорится о постановлении Конституционного суда в отношении освобождения судебных инстанций от различных функций, он спрашивает, что служило правовой основой для этих функций и на какой основе Суд принял свое постановление. |
The monitoring of the court hearings could not take place, as no case related to the post-electoral crisis has yet been tried by the Assize Court |
Наблюдение за ходом проведения судебных слушаний не проводилось, так как дел, связанных с кризисом, разразившимся после выборов, в суде присяжных пока не рассматривалось |
In the full remedy actions before the administrative court and the Supreme Military Administrative Court, the complainant is given the opportunity to increase the requested just satisfaction amount until the final judgment is rendered. |
в рамках судебных разбирательств в административных судах и Верховном военном административном суде заявитель имеет право требовать увеличения суммы компенсации до момента вынесения окончательного судебного решения. |