Английский - русский
Перевод слова Court
Вариант перевода Судебных

Примеры в контексте "Court - Судебных"

Примеры: Court - Судебных
The United Kingdom had recently taken further steps to maintain the colonial structure of power; specifically, it was insisting on preserving the Governor's right to eavesdrop on telephone conversations without court authorization. В последнее время Соединенным Королевством предпринимаются дальнейшие шаги для сохранения колониальной структуры власти, в частности оно настаивает на сохранении за губернатором права прослушивать телефонные разговоры без санкции судебных органов.
The periodic report had provided relatively little information on that issue, and few details had been given of court cases involving racial discrimination in its various manifestations, in employment and involving public accommodation. В периодическом докладе дается сравнительно мало информации по этому вопросу и приводятся незначительные подробности относительно судебных дел, связанных с вопросами расовой дискриминации в ее различных проявлениях, при трудоустройстве и в общественных местах.
UNMIK, in cooperation with PISG, should also designate a competent body to determine which of the former Yugoslav laws and provisions continue to be applicable and address the issue of parallel Serbian court and administrative structures in parts of Kosovo. МООНК в сотрудничестве с ВОС надлежит также назначить компетентный орган с целью установить, какие бывшие югославские законы и положения продолжают применяться, и решить вопрос о параллельных сербских судебных и административных структурах в некоторых частях Косово.
This provision contains a command addressed to organs executing court orders to abide by the principles of humane treatment and respect for the human dignity of each convicted person during the execution of all penalties and penal, deterrent and preventive measures. В этом положении содержится указание органам, обеспечивающим исполнение судебных приказов, относительно соблюдения принципов гуманного обращения и уважения человеческого достоинства каждого осужденного лица во время исполнения всех наказаний и осуществления уголовных, сдерживающих и превентивных мер.
(e) Under article 73, emergency service is organized by rotation, particularly during court recesses; е) в соответствии со статьей 73 посредством ротации обеспечивается дежурство, особенно в периоды судебных каникул;
The Convention against Torture had been directly invoked in court proceedings on several occasions, in particular in connection with cases brought by human rights organizations or lawyers specializing in human rights. Конвенция против пыток непосредственно применялась в ходе нескольких судебных процессов, в частности при рассмотрении дел, возбужденных по искам правозащитных организаций или адвокатов, специализирующихся на правах человека.
Individual courts kept files on all court cases and labour disputes that had come before them, but the Ministry of Justice was now preparing a computer program for the central collection of data on cases, with reference to both its international and national obligations. Отдельные суды располагают архивами по всем судебным делам и трудовым спорам, которые в них рассматривались, однако министерство юстиции готовит в настоящее время компьютерную программу для создания центральной базы данных о судебных делах со ссылкой на свои как международные, так и национальные обязательства.
Contrary to the authors' allegations, the trial records show that the court trial started on 12 April 1999, in the presence of a prosecutor, defence lawyers, interpreter, all defendants, and victims. Вопреки утверждениям авторов протоколы судебных заседаний показывают, что судебный процесс начался 12 апреля 1999 года в присутствии прокурора, адвокатов, переводчика, всех подсудимых и потерпевших.
However, such cooperation faced three major obstacles: differences in national judicial systems; domestic legal constraints on the collection and admission in court of judicial evidence; and the need to respect individual rights. Вместе с тем такому сотрудничеству мешают три основных препятствия: различия в национальных судебных системах; внутренние правовые ограничения сбора доказательств для суда и их процессуальной применимости, а также необходимость уважения прав отдельных личностей.
It is worth emphasizing the importance of such a ruling by the chief interpreter of the Constitution concerning this subject owing to the effect it has on the internal legal system and on all court decisions adopted in future. В этой связи важно подчеркнуть то большое значение, которое имеет это решение наиболее авторитетного в толковании Конституции органа для практического урегулирования упомянутых проблем во внутренней правовой системе и для будущих решений судебных инстанций.
Similarly, while the issue of transfer of funds would commonly be addressed in the majority of IIAs, differences were apparent in several exceptions linked to record keeping, money laundering, court order infringements, and, more importantly, balance-of-payments difficulties. Кроме того, хотя вопрос о переводе средств обычно регулируется большинством МИС, различия в подходах проявляются в ряде исключений, которые увязываются с регистрацией, отмыванием денег, нарушениями судебных решений и что более важно с трудностями в области платежных балансов.
"The Security Council calls on the Central African authorities to follow the internationally accepted standards for due process in the course of investigations and court trials of individuals involved in the coup attempt in May 2001. Совет призывает власти Центральноафриканской Республики следовать международно принятым стандартам в отношении должной процедуры при проведении расследований и судебных разбирательств над лицами, участвовавшими в попытке переворота в мае 2001 года.
In order to be able to maintain access to the evidence vault during court hours, additional resources are being sought for a second shift. С тем чтобы сохранять доступ к сейфам с доказательствами во время работы залов судебных заседаний, испрашиваются дополнительные ресурсы для организации второй смены.
The slow pace of installation of court facilities and the inadequate performance of judicial officials in many districts has, however, severely impaired the overall functioning of the administration of justice and the due process of law. В то же время медленный ход работ по строительству судебных помещений и неадекватное исполнение судебными должностными лицами своих обязанностей во многих округах резко негативно отразились на общем функционировании системы отправления правосудия и весьма затруднили надлежащее соблюдение процессуальных норм.
He added that court remedies to complaints of individuals in pre-trial detention were sometimes of limited usefulness because judges were not always aware in detail of the factual conditions of detention. Он добавил, что полезность судебных средств удовлетворения жалоб лиц, находящихся в предварительном заключении, в отдельных случаях ограничена, поскольку судьи не всегда хорошо осведомлены о фактических условиях содержания под стражей.
It is also concerned that respect for the views of the child may not be fully taken into account in court processes involving children either as victims, witnesses, or alleged offenders. Его также беспокоит то обстоятельство, что взгляды ребенка могут не в полной мере учитываться в ходе судебных процессов, в которых дети участвуют в качестве жертв, свидетелей или предполагаемых правонарушителей.
The complex comprises of 12 court rooms and is expected to be operational by June, 2005; and На 12 судебных помещений, который начнет действовать в июне 2005 года; и
Mr. ANDO, noting that article 14 dealt with court proceedings, said the reference to "the alleged facts" should be viewed in that context. Г-н АНДО, отмечая, что в статье 14 речь идет о судебных процедурах, говорит, что ссылка на "предполагаемые факты" должна рассматриваться именно в этом контексте.
This appointment is certain to have a positive impact on the process of dealing with women who are referred to the Division in connection with court cases of various kinds. Это назначение, несомненно, будет иметь положительный эффект и упростит работу с женщинами, которых направляют в данный отдел в связи с различными типами судебных дел.
An evaluation of the CCP in 2003 found that it has been successful in supporting important court cases that have a direct impact on the implementation of rights and freedoms covered by the Program. Согласно оценке, проведенной ППСО в 2003 году, оказываемая ею поддержка позволила добиться успеха при рассмотрении важных судебных дел, оказавших прямое влияние на осуществление прав и свобод, относящихся к сфере деятельности Программы.
The parties and other participants in the proceedings will be advised of their rights to follow the court proceedings in their mother tongue with the assistance of an interpreter. Стороны и другие участники судопроизводства уведомляются об их праве следить за ходом судебных заседаний, получая информацию на своем родном языке с помощью устного переводчика.
The report does not provide any indication of the prevalence of trafficking in women and girls, nor does it provide information on any court cases against traffickers. В докладе не указаны масштабы торговли женщинами и детьми и не содержится информации о каких-либо судебных делах, возбужденных против незаконных торговцев.
Attacks on the honour and reputation of private individuals had previously been dealt with in civil court, except for cases involving the most senior government, legislative and judicial officials, which had required criminal procedures. Нападки на честь и репутацию частных лиц ранее рассматривались гражданским судом за исключением случаев, касающихся наиболее высоких правительственных чиновников, законодательных и судебных официальных лиц, которые требовали судебного разбирательства.
In the court's view, the applicant's proposal for a stay of action for a brief period of time reduced the prospect of any practical inconvenience resulting from multiplicity of proceedings. По мнению суда, предложение заявителя о небольшой отсрочке судебного разбирательства снижает вероятность каких-либо практических неудобств, которые могут возникнуть в результате значительного числа судебных разбирательств.
With respect to the application of these policies to detainees at Guantanamo Bay, the U.S. Government in February of 2005 filed factual declarations with a Federal court for use in domestic litigation. В том что касается применения этой политики в отношении лиц, содержащихся под стражей в Гуантанамо, в феврале 2005 года правительство США направило фактические заявления в один из федеральных судов для использования во внутренних судебных процессах.