With regard to qualifications, the Court should consist of judges with experience in criminal and international law, but at the pre-trial and trial levels there should be a predominance of judges with criminal law experience. |
Что касается квалификации, то Суд должен состоять из судей с опытом в области уголовного и международного права, однако в палатах предварительного производства и судебных палатах должны преобладать судьи с опытом в области уголовного права. |
In addition to these full-time judges and judicial officers, there are about 1,250 recorders and assistant recorders. These are practising lawyers sitting on a part-time basis, about a month a year each, in the Crown Court and county courts. |
Помимо этих судей и судебных должностных лиц, работающих на полную ставку, имеется также около 1250 рекордеров и помощников рекордеров, которые являются практикующими юристами, заседающими неполное время (около месяца в год) в Суде короны и судах графств. |
Analysed and prepared relevant legal opinions on disputes alleging the responsibility of the Burundian State before the international courts, such as the International Court of Justice in The Hague and the International Centre for Settlement of Investment Disputes (ICSID), based in Washington, D.C. |
Занимался анализом и представлял соответствующие юридические заключения по спорам, в которых затрагивается ответственность Государства Бурунди, рассматриваемым в международных судебных органах, таких, как Международный Суд в Гааге, а также Международный центр урегулирования споров по вопросам капиталовложений, расположенный в Вашингтоне. |
In Colombia, for example, the counter-terrorist law of late 2003 authorises the armed forces, without a warrant, to carry out personal searches, telephone tapping and monitoring of private correspondence; on 30 August 2004, the Constitutional Court declared this reform unconstitutional; |
В Колумбии, например, принятый в конце 2003 года закон о борьбе с терроризмом разрешает вооруженным силам проводить личный обыск, прослушивание телефонных разговоров и контроль корреспонденции без санкции судебных органов; 30 августа 2004 года Конституционный суд объявил, что этот новый закон противоречит Конституции. |
4.6 The State party confirms that the author was denied rent allowance pursuant to circulars issued by the JSC, in accordance with which a judicial officer must live either within the city limits of Colombo or within the jurisdiction of the Colombo Magistrates Court. |
4.6 Государство-участник подтверждает, что автору было отказано в предоставлении пособия на аренду жилья в соответствии с циркулярами КСД, согласно которым сотрудники судебных органов должны проживать либо в пределах Коломбо, либо в пределах юрисдикции Магистратского суда Коломбо. |
Also, in February 2010, Bosnia and Herzegovina and Serbia signed amendments to the "Agreements on Mutual Execution of Court Decisions in Criminal Cases" and "Mutual Legal Assistance in Civil and Criminal Matters". |
Кроме того, в феврале 2010 года Босния и Герцеговина и Сербия подписали поправки к соглашениям о взаимном исполнении судебных решений по уголовным делам и к Соглашению об оказании взаимной правовой помощи по гражданским и уголовным делам. |
In spite of the growing evidence from international and regional human rights bodies confirming the justiciability of the right to adequate housing, national legislative and policy frameworks and Court decisions in the majority of national jurisdictions, do not encompass the human rights aspects of adequate housing. |
Несмотря на то, что все большее число международных и региональных правозащитных органов подтверждают возможность защиты права на достаточное жилище в судебном порядке, в национальном законодательстве и политике и судебных решениях большинства национальных юрисдикций не учитываются правозащитные аспекты права на достаточное жилище. |
Meaning no court date. |
Имеется в виду никаких судебных процессов. |
Irregularities noted during court proceedings |
Нарушения, выявленные в ходе судебных разбирательств |
There were no court proceedings. |
Никаких судебных разбирательств при этом не проводилось. |
The judicial activity of the three Trial Chambers and the Appeals Chamber of the Tribunal included first instance and appeal proceedings (appeals against judgements, appeals against interlocutory decisions, proceedings pertaining to the primacy of the Tribunal and cases of contempt of Court). |
Судебная деятельность трех судебных камер и Апелляционной камеры Трибунала включала производство по делам в первой инстанции и апелляционное производство (апелляции на решения, апелляции на промежуточные решения, производство, касающееся примата Трибунала, и дела о неуважении к суду). |
Further, agreements were negotiated to establish the Khmer Rouge trials and the Special Court for Sierra Leone and to assist the International Tribunal for the Former Yugoslavia and the International Criminal Tribunal for Rwanda, thus enhancing the rule of law. |
Кроме того, были проведены переговоры по соглашениям о проведении судебных процессов над красными кхмерами и о создании Специального суда по Сьерра-Леоне и об оказании помощи Международному трибуналу по бывшей Югославии и Международному уголовному трибуналу по Руанде, что способствовало обеспечению главенства права. |
The Court is empowered to interpret the Constitution and to review the constitutionality of all statutes, to make judicial decisions on impeachment or on dissolution of a political party, and to pass judgment in competence disputes and constitutional complaints. |
В компетенцию суда входит толкование Конституции, проверка всех нормативно-правовых актов на предмет их соответствия Конституции, вынесение судебных решений по вопросам импичмента или роспуска политической партии и вынесение решений в спорах относительно распределения функций и рассмотрение конституционных жалоб. |
Ongoing inspection of all courts except for the Council of State and the Court of Cassation, and of all units and bodies reporting to the Ministry of Justice; |
Осуществляет постоянные инспекционные функции в отношении различных судебных органов, за исключением Государственного совета и Кассационного суда, а также целого ряда служб и органов, имеющих отношение к министерству юстиции; |
The Law on the Organization and Activities of the Adjudicative Courts of the State of Cambodia (1993), article 9 ("Military Court") states: |
Статья 9 ("Военный суд") Закона об организации и функционировании судебных органов Государства Камбоджа (1993 года) гласит следующее: |
The status of special entities jointly established with the United Nations, such as the Special Court for Sierra Leone and United Nations Assistance to the Khmer Rouge Trials, must be reviewed. |
Статус специальных органов, совместно созданных Организацией Объединенных Наций, таких, как Специальный суд по Сьерра-Леоне и Миссия помощи Организации Объединенных Наций в проведении судебных процессов над красными кхмерами, следует пересмотреть. |
Ensuring the right of appeal to the Court on an equal basis for women and men as one of the mechanisms for the realization and protection of human rights and fundamental freedoms during judicial process, is one of the main judicial reforms realized in the country. |
Одна из основных судебных реформ, проводимых в стране, заключается в обеспечении права подачи апелляции в суд на равноправной основе для женщин и мужчин в качестве одного из механизмов реализации защиты прав человека и основных свобод в ходе судебного процесса. |
The report contains a comprehensive and detailed analysis of the judicial processes of the work of the Serious Crimes Unit and the Special Panels for Serious Crimes in Dili and of the Indonesian Ad Hoc Human Rights Court on East Timor in Jakarta. |
В докладе дан всесторонний и детальный анализ судебных процессов, начатых благодаря работе Группы по тяжким преступлениям и специальных коллегий по тяжким преступлениям в Дили, а также индонезийского Специального суда по правам человека по Восточному Тимору в Джакарте. |
Working collaboratively with the president of the Malawi Labour Court on practice and procedure in the resolution and, where appropriate, the judicial determination of individual employment disputes (2006-2009) |
Рассмотрение совместно с председателем Суда по трудовым спорам Малави вопросов практики и процедурных вопросов в целях разрешения индивидуальных трудовых споров и, где это необходимо, вынесения судебных решений по таким спорам (2006 - 2009 годы) |
Repeated failure to comply with or ignoring the requests made by the Presiding Judge of the Chamber or by the Presidency of the Court in the exercise of their lawful authority; |
невыполнение требований, которые в осуществление своих судебных обязанностей предъявляет Председатель Палаты или Председатель Суда, или неоднократное пренебрежение этими требованиями; |
In the event of enforcement of a judgement in absentia ordering the payment of compensation or legal costs, the Court may order the reimbursement of all or of some of the amounts received when the defendant is tried in his presence; |
В случае приведения в исполнение заочно вынесенного решения, предписывающего уплату компенсации или покрытие судебных расходов, суд может принять постановление о возмещении всей или части причитающейся суммы во время рассмотрения дела подсудимого в его присутствии; |
(b) In accordance with the recommendation of the Judicial Service Commission and the approval of the Council of States, the President, on 24 December 2005, issued a Republican Decree appointing the President and members of the Constitutional Court; |
Ь) в соответствии с рекомендацией Национальной комиссии по делам судебных органов и с учетом утверждения Закона Советом штатов президент 24 декабря 2005 года издал Указ о назначении Председателя и членов Конституционного суда; |
Computer-based court reporting of trials |
Подготовка судебных решений с использованием компьютерной техники |
Statistics on Personal Protection Orders and Domestic Exclusion Orders, 2003 - 2006 (Source: Subordinate Court, Singapore 2006) |
Статистические данные в отношении судебных приказов об охране личной безопасности и судебных приказов о запрете на посещение места проживания, 2003 - 2006 годы |
A set of laws was enacted regulating judicial institutions, such as the Higher Council for the Judiciary Law, the Court of Administrative Justice Law, the Public Prosecution Law and the Civil Status Code; |
Был принят ряд законов, регулирующих деятельность судебных учреждений, таких, как закон о высшем совете по судебным вопросам, закон об административном суде, закон о государственном обвинении и гражданский кодекс; |