Currently some 1,100 lawsuits remained open, of which 873 were being heard in court and 226 handled by the Defence Ministry. |
В настоящее время остались нерассмотренными около 1100 судебных исков, 873 из которых были заслушаны в суде и 226 изучены министерством обороны. |
Working together, court social workers and family solicitors in the eight judicial districts are able to represent the interests of victims of spousal abuse. |
Социальные работники при судах и адвокаты, специализирующиеся по семейному праву, в восьми судебных округах, действуя совместно, могут представлять интересы жертв притеснений со стороны супругов. |
Most of the court buildings are severely dilapidated, with leaking roofs and little or no electricity, running water, typewriters or office supplies, and inadequate courtroom space. |
Здания большинства судов находятся в крайне запущенном состоянии: протекают крыши и не хватает - или вообще нет - электричества, воды, пишущих машинок, канцелярских принадлежностей, а также надлежащих судебных помещений. |
The numbers of women who passed in the national bar examination, and who became court judges or public prosecutors have all been increasing in recent years. |
В последние годы неуклонно растет численность женщин, зачисляемых после успешной сдачи экзаменов в национальную ассоциацию судебных адвокатов или становящихся судьями и прокурорами. |
For the trials which HRFOR staff were not able to attend, HRFOR received information from the Ministry of Justice and non-governmental organizations as well as court and prosecution staff. |
Относительно судебных процессов, на которых ее представители присутствовать не смогли, ПОПЧР получила информацию от министерства юстиции и неправительственных организаций, а также персонала судов и прокуратуры. |
This proposal represents the cost of eight stenographic machines for court stenographers; |
Это предложение отражает расходы на восемь стенографических машин для судебных стенографов; |
c. Introducing, subject to recruitment of language staff, simultaneous interpretation in Kinyarwanda at court proceedings. |
с. введение, при условии найма соответствующих переводчиков, синхронного перевода на язык киньяруанда во время судебных разбирательств. |
Plans are under development for new systems or computerized databases for court records management, the central Registry, procurement and witness protection, among others. |
Разрабатываются планы в отношении новых систем или автоматизированных баз данных, в частности для обработки и хранения материалов судебных заседаний, централизованного учета, закупок и защиты свидетелей. |
The deployment of justices of the peace has contributed to the resumption of court proceedings throughout the country and has led to a reduction in the backlog of pending cases. |
Начало работы мировых судей способствовало возобновлению судебных разбирательств на всей территории страны и привело к уменьшению накопившегося объема нерассмотренных дел. |
In respect of the non-refundable court fees, the Panel recommends an award of compensation for the full amount of such fees. |
Что касается невозмещаемых судебных издержек, то Группа рекомендует присудить компенсацию таких издержек в полном объеме. |
It currently still lacks several magistrates and court staff, as well as physical resources to enable it to function fully. |
В настоящее время ему все еще не хватает нескольких судей и судебных работников, а также материальных ресурсов, чтобы функционировать в полном объеме7. |
The IRU informed the Board that, once possibilities of appeal against court decisions in Belarus will had been exhausted, the international TIR guarantee chain would reimburse those sums. |
МСАТ проинформировал Совет о том, что после исчерпания возможностей обжалования судебных решений в Беларуси международная гарантийная сеть МДП возместит эти суммы. |
These documents are intended to offer to the Commission an example of how court and arbitral decisions might be presented with a view to fostering uniform interpretation. |
Эти документы представляют собой попытку предложить Комиссии примерный порядок представления судебных и арбитражных решений в целях содействия единообразному толкованию. |
It should be noted that this option relies on a well-developed court structure and the application of protections that operate to displace the debtor in certain circumstances. |
Следует отметить, что такой вариант требует наличия развитой системы судебных органов и применения средств защиты, позволяющих отстранить должника при определенных обстоятельствах. |
In 1998, investigations had begun into the misappropriation of court fees by some 95 registrars, judges and tax collectors. |
В 1998 году началось расследование вопроса о присвоении судебных сборов 95 чиновниками-регистраторами, судьями и сборщиками налогов. |
Expert psychosocial and legal counselling during court proceedings |
Специальные психологические и юридические консультации в ходе судебных заседаний |
With a view to improving the situation of victims of domestic violence, expert psychosocial and legal counselling during court proceedings has been offered since 2002. |
В целях улучшения положения жертв семейного насилия с 2002 года в ходе судебных заседаний проводятся специальные психологические и юридические консультации. |
Development of legislation, execution of laws and court decisions; |
разработка законодательства, исполнение законов и судебных решений; |
This also had an impact on the number of actual court sessions that could be carried out, as the preparation of judgements requires considerable work on the part of judges. |
Это также повлияло на количество фактически проведенных судебных заседаний, поскольку подготовка решений является для судей весьма трудоемким процессом. |
Of the utmost importance is the participation of women at the highest level of judicial administration, as judges, prosecutors and other court officials. |
Первостепенное значение имеет участие женщин на директивных уровнях в деле отправления правосудия в качестве судей, прокуроров и других должностных лиц судебных органов. |
The Registries of the two Tribunals are responsible for administration and judicial support services, including the translation of documents and the interpretation of court proceedings. |
Секретариаты трибуналов отвечают за оказание административных услуг и услуг по поддержке судопроизводства, включая перевод документов и устный перевод во время судебных разбирательств. |
Furthermore, the choice of premises for the court offices and for the trial venue was finalized. |
Кроме того, были выбраны помещения для размещения судебных органов и место проведения судебных процессов. |
Reports had indicated that the Government had certain powers over the judiciary, particularly regarding the transfer of judges from one court to another. |
В докладе указывалось, что правительство обладает определенными полномочиями в отношении судебных органов, в особенности в том, что касается перевода судей из одного суда в другой. |
It should ensure that minors are only detained when justified in the particular circumstances of the case and their detention is regularly reviewed by a court or judicial officer. |
Ему следует обеспечить, чтобы несовершеннолетние лица задерживались лишь в тех случаях, когда это оправдывают конкретные обстоятельства дела, и чтобы их задержания являлись объектом регулярного надзора со стороны суда или сотрудников судебных органов. |
The Commission receives complaints from people around the country and seeks to resolve them through negotiation, court cases, complaints to government ministries and general social activism. |
Комиссия принимает жалобы от населения из всех районов страны и занимается их урегулированием с помощью убеждения сторон, возбуждения судебных исков, подачи жалоб в министерства и работы по социальной мобилизации широкой общественности. |