Английский - русский
Перевод слова Court
Вариант перевода Судебных

Примеры в контексте "Court - Судебных"

Примеры: Court - Судебных
His interest lies not in the concerns of any particular profession, but in the central role of judges, lawyers and other court officials in defending and safeguarding human rights and, more broadly, upholding the rule of law. Речь идет не о мотивах, связанных с корпоративными интересами, а о той центральной роли, которую играют судьи, адвокаты и остальные сотрудники судебных органов в защите и охране прав человека и, в общем плане, обеспечении законности.
Both the lack of access to justice and the failure to enforce court decisions relating to economic, social and cultural rights are symptomatic of the relationship between key economic and social factors and the administration of justice. Оба этих явления - отсутствие доступа к правосудию и неисполнение судебных решений об осуществлении экономических, социальных и культурных прав - демонстрируют взаимосвязь между экономическими и социальными детерминантами и отправлением правосудия.
(b) Providing training for professionals, inter alia, police, court personnel, social workers; Ь) предоставления подготовки специалистам, включая сотрудников полиции, судебных работников и работников социальной сферы;
Sometimes these attitudes are reflected in court decisions (in which parents or teachers or other carers have been acquitted of assault or ill-treatment on the grounds that they were exercising a right or freedom to use moderate "correction"). Иногда эти воззрения находят свое воплощение в судебных решениях (в которых родители или учителя или другие опекуны оказываются оправданными в нападении или в дурном обращении на том основании, что они осуществляли свое право или свободу на умеренное "исправительное наказание").
Mr. Allcock (Hong Kong Special Administrative Region) said that the government of the Region was familiar with the Committee's general comment 24 and all the others; in fact, two of the general comments had been cited directly in two separate court cases. Г-н Оллкок (Специальный административный район Сянган) говорит, что правительство Района знакомо с общим замечанием 24 Комитета и всеми другими замечаниями; два общих замечания непосредственно упоминались в двух отдельных судебных делах.
Further, he wondered whether the legal aid scheme set up to help women victims to deal with court procedures was really available or whether the funds set aside for the scheme were used for other purposes. Далее оратор интересуется, функционирует ли в действительности система оказания правовой помощи, созданная для того, чтобы оказывать женщинам-потерпевшим помощь в ходе судебных разбирательств, и не используются ли средства, выделяемые на эту систему, в иных целях.
It is noteworthy that the NCWD led a National study on discriminatory laws, practices and court decisions relating to the status of women and children in Nigeria cited in Article 2 of this report, reviewed and analyzed the tripartite systems of law from a gender perspective. Примечательно, что НЦРЖ провел национальное исследование дискриминационных законов, практики и судебных решений, имеющих отношение к положению женщин и детей в Нигерии, о которых упоминалось в разделе настоящего доклада, посвященном статье 2, а также обзор и анализ тройственной правовой системы в гендерном плане.
Similarly, there is an ethical handbook for the staff of the Office of the Attorney General and another for court officers, who must ensure that the rights of victims are protected throughout the proceedings, so that there is no violation of their safeguards or security. Аналогичным образом в министерстве внутренних дел существует руководство по этическим вопросом для сотрудников судебных органов, на основании которых они должны обеспечивать в течение судебного разбирательства защиту и все права потерпевших лиц, с тем чтобы не имело место нарушение их гарантий и безопасности.
The increased number of turns per reporter per day, the longer duration of daily court sessions and the increased amount of compensatory time off indicate that the Unit must be strengthened. О необходимости укрепления этого подразделения свидетельствует увеличение числа смен на одного секретаря в день, увеличение продолжительности ежедневных судебных заседаний и увеличение числа часов отгулов.
In addition, the extended court hours and the further fragmentation of the Tribunal among three buildings will increase the demand to maintain mail and distribution services between the buildings and to third parties. Помимо этого, расширение расписания работы судебных органов и дальнейшая фрагментация Трибунала между тремя зданиями приведут к увеличению спроса на услуги служб по почтовым отправлениям и распределению между зданиями и третьими сторонами.
An alternative may be a deferred real-time process whereby the transcript is transmitted to a team of court reporters and an editor who can edit and prepare the transcript while the hearing is continuing. Альтернативой этому может служить отсроченная процедура работы в режиме реального времени, в соответствии с которой стенограмма передается группе судебных стенографистов и редактору, который может отредактировать и подготовить стенограмму в то время, пока еще не закончено заседание.
Ms. Atanasova said that 14 of the 19 court cases involving election irregularities had been completed, two were still pending and in the remainder of the cases, the charges had been dropped; of the 28 resulting convictions, 11 had been confirmed on appeal. Г-жа Атанасова говорит, что 14 из 19 судебных дел, касающихся нарушений в ходе выборов, завершены, еще два дела находятся на рассмотрении, а обвинения по оставшимся делам были сняты; из 28 вынесенных обвинительных заключений 11 были подтверждены в апелляционном суде.
The government's authorization of the enforcement and increase of court fees, requiring the payment of between €50 and €750 to appeal to the courts, was dubbed as violating the rights of effective judicial protection and free legal assistance. Разрешение властей на принудительное исполнение и увеличение судебных издержек, требующих выплаты в размере от 50 до 750 евро для обжалования в судах, было названо нарушением права на эффективную судебную защиту и бесплатную юридическую помощь.
But other material prepared for State Governments by their employees, notably the headnotes, syllabi, annotations, etc. prepared by court reporters, had been held copyrightable on behalf of the States. Однако другие материалы, подготовленные для правительства Штатов их сотрудниками, в частности записки, конспекты, аннотации, материалы судебных репортеров и др. были оформлены как охраняемые авторским правом от имени государства.
Article 173 of the Law on Civil, Administrative and Industrial Procedures states that "the courts shall cooperate with and assist each other in the execution of all legal procedures to be carried out within their jurisdiction at the request of the court of another jurisdiction". В статье 173 Закона о рассмотрении гражданских, административных и трудовых дел говорится, что «суды оказывают содействие и помощь друг другу для осуществления всех тех судебных действий, которые должны совершаться на их территории и с просьбой о совершении которых к ним обращаются суды другого округа».
There can be no interference from any quarter in court cases or matters of justice; any such interference is designated as an offence which is punishable by law and is not time-barred from prosecution. Никто не вправе каким-либо образом вмешиваться в рассмотрение судебных дел или в какие-либо иные вопросы, входящие в компетенцию судебной власти; подобного рода вмешательство является наказуемым по закону деянием, к которому не применяется срок давности.
With respect to temporary assistance for meetings, this grouping includes temporary assistance for conference interpretation, field interpretation, translation and French court reporting services. Что касается временного персонала для обслуживания заседаний, то в эту группу входит временный персонал, привлекаемый для устного перевода в зале суда, устного перевода на местах, письменного перевода и составления стенографических отчетов о судебных заседаниях на французском языке.
In May 2003, the Tribunal began operation of the Judicial Database, which provides the Judges, and staff of the Chambers, Registry and Office of the Prosecutor with electronic access to court records in most of the Tribunal's cases. В мае 2003 года Трибунал ввел в действие базу судебных данных, которые обеспечивают судей и сотрудников судебных палат, Секретариата и Канцелярии Обвинителя электронным доступом к судебным архивам по большинству из находящихся на рассмотрении Трибунала дел.
Under the existing legislation, ICTY representatives are entitled to follow the proceedings and have access to court files, while evidentiary material obtained by the ICTY can be used directly in domestic trials. Согласно существующему законодательству, представители МТБЮ имеют полномочия на то, чтобы следить за процессами, и имеют доступ к судебным досье, и одновременно материалы, содержащие доказательства, добытые МТБЮ, могут использоваться непосредственно в рамках национальных судебных процессов.
The state supreme courts are also considered to be superior courts, those with unlimited jurisdiction to hear disputes and which are the pinnacle of the court hierarchy within their jurisdictions. Верховные суды штатов также считаются высшими судами, то есть обладают неограниченной юрисдикцией в отношении судебных споров, а также являются вершиной судебной иерархии в пределах своей юрисдикции.
In 2012, The New York Times Magazine scheduled but never published a story detailing McCarrick's abuse of adult seminarians, based on court documents of the legal settlements between McCarrick and former seminarians, and an interview with one of the victims. Другие сообщали, что в 2012 году журнал «Нью-Йорк таймс» планировал, но не опубликовал статью, в которой подробно описывались домогательства Маккэррика к взрослым семинаристам на основе судебных документов юридических расчётов между Маккэрриком и бывшими семинаристами, а также интервью с одной из жертв.
Those under 14 are considered children in Ukrainian law, additionally those under 16 are considered minors (generally read from all articles and court rulings). То есть не достигшие 14 лет, согласно украинскому законодательству, считаются детьми; кроме того, лица младше 16 лет считаются несовершеннолетними (как правило, на основе чтения всех статей и судебных решений).
According to the law enforcement authorities and court data for 2009 and 2010, the police dealt with 4,822 criminal offences of family violence, the prosecution services brought 807 indictments against perpetrators and the courts pronounced 275 judgements of conviction. По данным правоохранительных органов и судебных учреждений, в 2009 и 2010 годах полиция расследовала 4822 уголовных преступления, связанных с насилием в семье, прокуратура вынесла 807 обвинительных заключений в отношении правонарушителей, а также суды вынесли 275 обвинительных приговоров.
As a result, disciplinary proceedings were launched, but they were subsequently dropped for lack of evidence, despite the strong factual findings against the police officers recorded during the court proceedings outlined above. В результате были начаты дисциплинарные разбирательства, однако впоследствии они были прекращены по причине отсутствия доказательств, несмотря на обличающие сотрудников полиции серьезные фактические выводы, сделанные в ходе упомянутых выше судебных процессов.
Indeed, Public Citizen, a US consumer advocacy group, has calculated that, in the US alone, the pharmaceutical industry has paid out billions of dollars as a result of court judgments and financial settlements between pharmaceutical manufacturers and federal and state governments. Действительно, Public Citizen, группа защиты прав потребителей США, подсчитала, что только в США фармацевтическая промышленность выплатила миллиарды долларов по результатам судебных решений и финансовых расчетов между фармацевтическими производителями и федеральным правительством и правительствами штатов.