Английский - русский
Перевод слова Court
Вариант перевода Судебных

Примеры в контексте "Court - Судебных"

Примеры: Court - Судебных
With regard to the rights of the child, the Polish legislation recognises the best interest of the child as a determining factor in all decisions (court judgements) concerning the child. Что касается прав ребенка, польское законодательство признает наилучшее обеспечение интересов ребенка в качестве определяющего фактора при принятии всех решений (судебных вердиктов), касающихся детей.
The Committee observes, however, that in the instant case the lawyer of the author reviewed the case file, participated in the scheduled court hearings and supported his appeal. Комитет, однако, отмечает, что в данном случае адвокат автора ознакомилась с его делом, приняла участие в запланированных судебных слушаниях и поддержала его апелляцию.
With regard to domestic violence, Monaco had adopted the law on the prevention and punishment of specific forms of violence and had organized training on assistance to victims for judges, court registrars, social workers and police officers. Что касается насилия в семье, то в Монако принят закон о предупреждении отдельных форм насилия и наказании за них и организовано обучение по вопросам оказания помощи потерпевшим для судей, судебных секретарей, социальных работников и сотрудников полиции.
One priority has been to train court officials and other judicial personnel in the new regulations and legislative reforms adopted to facilitate criminal investigations, at the National Council of the Judiciary's Judicial College. Первоочередное внимание также уделяется подготовке судебных служащих и других работников юстиции, которую проводит Учебный центр по подготовке судебных кадров при Национальном совете судей (НСС) в рамках новых нормативных актов и законодательных реформ, призванных содействовать процессам уголовного расследования.
Each of the two periods of detention before the court hearings on 21 December 2012 constitutes a grave violation of the right of Mr. Yusuf and Mr. Ahmed not to be arbitrarily detained. Каждый из двух сроков содержания под стражей до судебных слушаний 21 декабря 2012 года представляет собой серьезное нарушение права г-на Юсуфа и г-на Ахмеда на то, чтобы не подвергаться произвольному содержанию под стражей.
It would also lead to court rulings that were ambiguous and often contradictory because decisions on such a crucial issue were left in the hands of judges who were free to interpret the articles as they chose. Это приведет также к вынесению судебных решений, которые допускают двоякое толкование и часто являются противоречивыми, поскольку решения по такому важнейшему вопросу остаются в руках судей, которые располагают свободой толковать эти статьи по своему усмотрению.
The Chief Justice said that a substantial training programme had been put in place for the judiciary in order to enable all its members to be fully cognizant with human rights issues, including awareness of and sensitivity to gender issues and children in court. Председатель Верховного суда сообщил о введении в действие предметной программы профессиональной подготовки для сотрудников судебных органов в целях обеспечения их полной осведомленности в вопросах прав человека, включая их информированность и должный учет гендерной проблематики и вопросов, связанных с участием детей в судебных процессах.
As CoE noted, the Commissioner for Human Rights of the Council of Europe (CoE- Commissioner) considered the system of court fees in civil proceedings as a potential obstacle to accessing justice. Как отметил СЕ, Комиссар по правам человека Совета Европы (Комиссар СЕ) назвал систему судебных издержек в процессе гражданского судопроизводства потенциальным препятствием для доступа к правосудию.
JS5 noted the lack of execution of court decisions and the number of complaints received by the Ombudsman Institution for non-enforcement of decisions where the judgment was against a municipality, canton or entity. Авторы СП5 обратили внимание на неисполнение судебных решений и на количество жалоб, полученных институтом Омбудсмена в связи с неисполнением решений в тех случаях, когда судебные постановления касались муниципалитета, кантона или образования.
The building will, for instance, present the flexibility to be used as either a court building or a multi-purpose meeting room, depending on the varying judicial requirements of the Mechanism. Например, здание позволяет гибко использовать его либо как здание суда, либо как многоцелевую совещательную комнату, в зависимости от различных судебных потребностей Механизма.
This rule is applicable not only to the decisions handed down by courts, but also to decisions taken by administrative authorities, the merits of which are ultimately determined by the Council of State (the highest administrative court). Последняя упомянутая норма применима в случае не только судебных решений, но и решений административных органов, обоснованность которых оценивается в последней инстанции Государственным советом (высшим административным судом).
The State party emphasizes that, in the present case, the facts relating to the alleged violations of articles 7 and 10 were not brought before any national court and were not subject to any judicial remedy. Государство-участник подчеркивает, что в настоящем случае факты, связанные с утверждениями о нарушении статей 7 и 10, не поступали на рассмотрение ни одной из национальных судебных инстанций и что ни одно судебное средство правовой защиты задействовано не было.
Even the party against whom a complaint is filed, cannot contest a complaint before paying a certain amount to the court, which in some cases exceeds 10% of the costs. Даже сторона, против которой возбужден иск, не может обжаловать иск, не уплатив суду определенную сумму, которая иногда составляет более 10% судебных расходов.
In that connection, the phrase "subject to judicial review" seems redundant, since any jurisdictional authority - be it that of a court or that of an empowered body - is in principle subject to review through the appropriate appeals procedures. Кроме того, фраза «при условии судебного контроля» представляется в данном случае излишней, поскольку осуществление любых судебных полномочий, независимо от того, идет ли речь о судебном или об уполномоченном органе, в принципе может подлежать контролю в рамках надлежащей судебной процедуры.
Establishment of a special office of the Ministry in the court for the purpose of monitoring the dates of hearings in coordination with the Department of Labour Relations and providing simultaneous interpretation. открытие специального представительства Министерства в суде для отслеживания сроков проведения судебных заседаний в сотрудничестве с Департаментом по трудовым отношениям и представления услуг устных переводчиков.
If the approach established by recent United States court rulings prevailed, creditors would be much more reluctant to conclude debt restructuring agreements with sovereign debtors, making debt crises longer and harder to resolve, with less predictable outcomes. Если подход, установившийся в последнее время в результате судебных решений в Соединенных Штатах, возобладает, то кредиторы будут гораздо более неохотно заключать соглашения о реструктуризации задолженности суверенных должников, что сделает кризисы задолженности более продолжительными и более сложными для разрешения с менее предсказуемыми результатами.
The UNODC Counter-Piracy Programme continues to build capacity and provide substantive technical support to the police, prosecutors and court and prison officials in Somalia and other States in the region, namely, Kenya, Mauritius, Seychelles and the United Republic of Tanzania. По линии Программы УНП ООН по борьбе с пиратством продолжается работа по наращиванию потенциала и оказанию технической поддержки в вопросах существа работникам полицейских, прокурорских, судебных и пенитенциарных органов Сомали и других государств региона, а именно Кении, Маврикия, Объединенной Республики Танзания и Сейшельских Островов.
Several examples of national practices were given, including the creation of a teaching toolkit; child-friendly brochures to prepare children to participate in court processes and inform them about the role and function of courts; and raising awareness of rights through street plays and door-to-door visits. Обсуждался ряд примеров национального опыта, включая разработку учебной программы; а также предназначенных для детей брошюр, подготавливающих их к участию в судебных процессах и информирующих их о роли и функциях судов; и повышение осведомленности детей о своих правах с помощью уличных представлений или домашних визитов.
Such issues included court fees proportionate to the value of the case, high costs for evidence and bonds and the absence of legal aid mechanisms in some countries as well as its non-applicability to support NGOs claims. К числу таких вопросов относятся соразмерность судебных пошлин суммам заявленных исковых требований по соответствующим делам, высокие издержки на фактические и косвенные доказательства, отсутствие в некоторых странах механизмов для оказания правовой помощи и неприменимость таких механизмов для оказания поддержки исковым заявлениям НПО.
During the court proceedings, the defendant (the owner of the coffee house company) claimed that the place was indeed a private club and that, while its services may be used by anyone, club members had priority whenever the club is full. В ходе судебных заседаний ответчик (владелец кафе) заявил, что кафе действительно является частным клубом, хотя его услугами может воспользоваться любой человек, но членам клуба отдается приоритет, когда в клубе много посетителей.
The application of the regular Criminal Code and the Criminal Procedural Code alone is inadequate because their provisions are limited in relation to the collection of evidence, detention power, investigation and inquiries, as well as court hearings and proceedings. Применения одного лишь обычного Уголовного кодекса и Уголовно-процессуального кодекса оказалось недостаточно, ибо их положения носят ограниченный характер с точки зрения сбора доказательств, полномочий на задержание, расследование и дознание, а также судебных слушаний и разбирательств.
In response to a question concerning lengthy court proceedings, the delegation referred to the resolution of 2012 of the Committee of Ministers of the Council of Europe related to judgements against Slovakia on violations of article 6 of the European Convention on Human Rights. В ответ на вопрос о длительных судебных разбирательствах делегация сослалась на резолюцию 2012 Комитета министров Совета Европы, касающуюся судебных решений в отношении Словакии о нарушениях статьи 6 Европейской конвенции по правам человека.
136.106 Continue efforts aimed at putting an end to impunity, and guarantee an effective and impartial application of the legislation and court rulings, through the formal judicial system (Argentina); 136.106 продолжать усилия, призванные покончить с безнаказанностью, а также гарантировать эффективное и беспристрастное применение законодательства и судебных решений в рамках официальной судебной системы (Аргентина);
143.134. Guarantee the right of all persons to a fair trial and, in particular, allow for the presence without restriction of observers at court hearings (Luxembourg); 143.134 гарантировать право всех лиц на справедливое судебное разбирательство и, в частности, разрешить наблюдателям присутствовать на судебных слушаниях без каких-либо ограничений (Люксембург);
HR Committee recommended that Macao, China: increase the number of judicial personnel; continue its efforts to reduce the backlog of court cases; award adequate compensation in cases related to lengthy proceedings; and ensure true bilingualism in the administration of justice. КПЧ рекомендовал Макао (Китай) увеличить число судебных работников и продолжить свои усилия по сокращению накопившегося числа судебных дел, предоставлять адекватную компенсацию при длительных судебных проволочках, а также обеспечить двуязычие в системе отправления правосудия.