| Progress has also been made as regards the training of court personnel. | Кроме того, был достигнут прогресс в области подготовки сотрудников судебных органов. |
| Other measures include court orders making property owners effect the necessary improvements and the provision of information to such landlords. | К числу других мер относится принятие судебных постановлений, обязывающих владельцев жилья осуществлять необходимые ремонтно-восстановительные работы, а также распространение соответствующей информации среди таких лиц. |
| And I only figured this out after I cross-checked the name with the court transcripts. | И я понял это только после того, как перепроверил имя в судебных стенограммах. |
| Only the Supreme Council of Military Justice could reconsider decisions handed down by a military court. | Пересмотр решений военных судебных органов является прерогативой Высшего совета военной юстиции. |
| He was given a provisional release without being brought before a court. | Он был условно-досрочно освобожден без какого-либо вмешательства судебных органов. |
| Furthermore, a provision has been introduced which aims at accelerating the court procedure in connection with such cases. | Кроме того, введено в действие положение, призванное содействовать ускорению судебных процедур в связи с такого рода делами. |
| It is not applicable against legislation enacted or court decisions reached in accordance with the regular procedure. | Не применяется в отношении правовых норм и судебных решений, принятых в ходе законной процедуры. |
| In terms of practical experience, few countries reported on specific court cases involving activities with GMOs. | Что касается практического опыта, то несколько стран сообщили о конкретных судебных делах, касающихся деятельности с использованием ГИО. |
| I attended court sessions, in a specially provided prominent position in the courtroom. | Я принимала участие в судебных заседаниях в особо оговоренном качестве. |
| According to court psychologists she was suffering from classic battered women syndrome. | По словам судебных психологов, она страдала классическим синдромом забитой женщины. |
| The nature of these court visits was to set a trial date and to keep him on remand. | Суть таких судебных заседаний сводилась к тому, чтобы определить дату начала судебного разбирательства и продлить содержание автора в предварительном заключении. |
| The number of judicial instruments and court documents filed in ongoing cases has continuously increased. | Количество процессуальных и судебных документов, представляемых по текущим делам, постоянно увеличивается. |
| The trials reported upon at length in my previous report continue on a daily basis, according to a regular court schedule. | Судебные разбирательства, подробная информация о которых приводится в моем предыдущем докладе, по-прежнему проводятся на ежедневной основе в соответствии с регулярным графиком работы судебных органов. |
| Trials have now been scheduled additionally in the court districts of Gnjilane and Prokuplje. | В настоящее время запланировано проведение дополнительных судебных разбирательств в судебных округах Гнилане и Прокупле. |
| The courts and police restrict their contact with clients, even during court sessions. | Суды и полиция ограничивают их контакты с клиентами, даже в ходе судебных заседаний. |
| The Section works to ensure the smooth functioning of court sessions and recognizes the need to improve its effectiveness. | Эта Секция стремится обеспечить бесперебойное проведение судебных сессий и признает необходимость в повышении эффективности своей работы. |
| Particular attention is paid to efficient archiving, reliable distribution and transmission of court documents and the swift issuance of accurate transcripts. | Эффективное архивирование, надежное распространение и передача судебных документов и оперативное издание точных стенографических отчетов - вот те области, которым уделяется особое внимание. |
| One of the major responsibilities of the Section is the management of court documents. | Одной из главных обязанностей этой Секции является обработка судебных документов. |
| In Slovakia, environmental NGOs, foundations, and charitable and humanitarian organizations are exempt from paying court fees. | В Словакии природоохранные НПО, фонды и благотворительные и гуманитарные организации освобождены от уплаты судебных сборов. |
| The State party also refers to the costs involved in preparing the court documents. | Государство-участник также ссылается на издержки, связанные с подготовкой судебных документов. |
| 2.13 It appears that the author again failed to comply with the court's orders within the time specified therein. | 2.13 Представляется, что автор вновь не выполнил судебных постановлений в течение установленного в них срока. |
| Proceedings for awarding compensation by the State are exempt from advance legal fees and court costs. | Процессуальные действия, обеспечивающие государственную компенсацию, не сопряжены с предварительной оплатой и покрытием судебных издержек. |
| There are several ways in which the military Government disobeys court orders. | Существует несколько путей невыполнения военным правительством судебных постановлений. |
| Each court has proper and exclusive competence to resolve matters submitted to its jurisdiction, without interference from other courts and judicial bodies. | Каждый суд наделяется исключительной компетенцией рассматривать дела, находящиеся в его юрисдикции, без вмешательства других судов или судебных органов . |
| According to the law, she should have been interrogated at court after her application. | Согласно закону, после подачи заявления с ней должна была быть проведена беседа в судебных органах. |