Английский - русский
Перевод слова Court
Вариант перевода Судебных

Примеры в контексте "Court - Судебных"

Примеры: Court - Судебных
The Committee also urges the State party to establish without further delay, a mechanism to fill the gap caused by the cancellation of the Court Challenges Programs, as previously recommended by the Committee. Комитет также настоятельно призывает государство-участник безотлагательно учредить механизм в целях ликвидации разрыва, обусловленного упразднением программ поддержки судебных исков, как это было ранее рекомендовано Комитетом.
Decisions on the establishment of the Trial Chambers and the appointment of members of the Trial Chambers and of the Appeals Chamber shall be taken by the chair of the Special Court. Распоряжения об образовании Судебных камер и назначении членов Судебных камер и Апелляционной камеры выносятся Председателем Специального суда.
On 28 January 2004, the trial chamber issued decisions as a result of which three trials, instead of nine separate ones, will be held involving the nine accused who are currently in the custody of the Court. 28 января 2004 года судебная камера вынесла определения, согласно которым вместо девяти отдельных судебных процессов будут проведены три судебных процесса в отношении девяти обвиняемых, которых в настоящее время Суд содержит под стражей.
Since the start of the year, the Court has focused on adopting fundamental legal documents to facilitate trials and the commencement and continuation of hearings by the Trial Chambers on varied complex legal issues, including the involvement of child soldiers. С начала года Суд сосредоточил свои усилия на принятии основополагающих правовых документов для облегчения судебных процессов и начала и продолжения слушаний в судебных камерах по различным сложным правовым вопросам, включая участие детей-солдат.
The Court deemed that the authors' assertion on the absence of domestic remedies was unsubstantiated and it could not anticipate the outcome of proceedings brought by the applicants before the Czech courts, had such proceedings been pursued. Суд счел необоснованным утверждение авторов об отсутствии внутренних средств правовой защиты и непредсказуемости итогов судебных разбирательств в случае обращения заявителей в чешские суды.
3.8 Under article 14, the author refers to the general lack of independence of the judiciary from the Executive in the State party, particularly with regard to special courts, such as the Revolutionary Security Court, and trials against political opponents. 3.8 Исходя из статьи 14, автор ссылается на полное отсутствие независимости судебных органов от исполнительной власти государства-участника, в первую очередь это касается особых судов, например Суда государственной безопасности, а также судебных разбирательств над представителями политической оппозиции.
The Special Court consisted of three institutions: the Registry, the Office of the Prosecutor, and the Chambers (for trials and appeals). Специальный суд состоит из трёх институтов: Секретариата, Службы обвинения и судебных камер (для судебных разбирательств и апелляций).
The Immediate Office of the Registrar would be responsible for the daily management of the judicial pillar of the Court, under the overall authority of the Presidency in conformity with articles 38 and 43 of the Statute. Собственная канцелярия Секретаря отвечала бы за повседневное управление делами судебных органов Суда под общим руководством Президиума в соответствии со статьями 38 и 43 Статута.
He states that the Constitutional Court cannot investigate valid decisions of judicial bodies, even if they violate human rights, as this would mean the infringement of the independence of judicial bodies guaranteed by the Constitution. Он указывает, что Конституционный суд не вправе расследовать законные решения судебных органов, даже если в них нарушены права человека, поскольку это означало бы нарушение принципа независимости судебных органов, гарантируемой Конституцией.
It was therefore important to strengthen the role of international judicial organs, including the International Tribunal for the Law of the Sea, and to promote acceptance of the compulsory jurisdiction of the International Court of Justice. В этой связи важно укреплять роль международных судебных органов, включая Международный трибунал по морскому праву, и способствовать признанию обязательной юрисдикции Международного Суда.
In addition, staff in the Court Management Section were required to work additional hours in order to provide the clerical support needed by the defence counsel and the prosecution lawyers during trial proceedings. Кроме того, дополнительно пришлось работать сотрудникам Секции по организации судопроизводства для технической поддержки адвокатов защиты и адвокатов обвинения во время судебных разбирательств.
Any attempt at progressive development of international law in the field should, however, be undertaken in the light of the current trend of relevant judicial decisions, including those of the International Court of Justice. Однако любые попытки прогрессивного развития международного права в этой области следует предпринимать в свете нынешних тенденций в соответствующих судебных решениях, включая решения Международного Суда.
The archive will include a set of the Special Court's public records, the archives of the Truth and Reconciliation Commission and those of the National Commission for Disarmament, Demobilization and Reintegration, among other relevant records. В архиве будут храниться подборка судебных протоколов Специального суда, архивные материалы Комиссии по установлению истины и примирению и Национальной комиссии по разоружению, демобилизации и реинтеграции, а также другая соответствующая документация.
The Democratic Republic of the Congo, with respect to the proceedings before the Court, on three occasions appropriately executed arrest warrants issued by the ICC with respect to Congolese nationals. Что касается судебных разбирательств в Суде, то Демократическая Республика Конго в трех случаях надлежащим образом исполнила ордеры на арест, выданные МУС в отношении конголезских граждан.
However, the Office believes that we should not wait for the end of the judicial proceedings at the Court for victims of the crimes being prosecuted to receive assistance. Тем не менее, Канцелярия считает, что нам не следует ждать окончания судебных процедур в Суде в отношении рассматриваемых преступлений, для того чтобы потерпевшие смогли получить помощь.
Mr. MANSOUR (Tunisia) said that the Court should consist of an appeals chamber, a trial chamber and a pre-trial chamber, the number of trial and pre-trial chambers depending on the number of cases before the Court. Г-н МАНСУР (Тунис) отмечает, что Суд должен состоять из Апелляционной палаты, Судебной палаты и Палаты предварительного производства, притом число судебных палат и палат предварительного производства должно зависеть от числа дел, находящихся на рассмотрении Суда.
Furthermore, in the framework of the Court, the incumbent of this post is called upon to supervise the Defence Counsel Unit, the Detention Unit, the Audio-visual Unit and the Court Interpretation Unit. Кроме того, в рамках Суда занимающий эту должность сотрудник должен контролировать Группу адвокатов, Группу по вопросам содержания под стражей, Группу по аудиовизуальной аппаратуре и Группу обеспечения устного перевода судебных заседаний.
In that particular case, the Tribunal examined the Court's and other jurisprudence and decided to depart from the reasoning in the Court's judgment; В данном конкретном случае Трибунал рассмотрел практику Суда и других судебных органов и решил отойти от мотивировки, представленной в решении Суда.
Article 82 of the Basic Law provides that the power of final adjudication of the HKSAR shall be vested in the Court of Final Appeal of the Region, which may as required invite judges from other common law jurisdictions to sit on the Court of Final Appeal. В статье 82 Основного закона предусматривается, что право вынесения решений в последней инстанции ОАРКГ принадлежит Апелляционному суду последней инстанции Района, который в случае необходимости может приглашать судей из других судебных инстанций, применяющих общее право, для участия в работе Апелляционного суда последней инстанции.
Although the arrest warrants could be perceived as a method of enforcing the summonses (which were within the Court's jurisdiction), they represented new legal acts in respect of which France could not be considered as having implicitly accepted the Court's jurisdiction. Хотя ордера на арест могут рассматриваться как метод обеспечения соблюдения судебных повесток (которые подпадают под юрисдикцию Суда), они представляют собой новые юридические действия, в отношении которых нельзя считать, что Франция имплицитно признала юрисдикцию Суда.
Since 1996 the Vanuatu Women's Centre has been used to provide legal assistance to women and in June 1999 it began operating a Court Fees Fund which is used to provide legal aid. С 1996 года Женский центр Вануату начал предоставлять юридическую поддержку женщинам, а в июне 1999 года для оказания правовой помощи на базе Центра был создан Фонд оплаты судебных издержек.
The authors further assert that the Constitutional Court did not consider that the authors had tried to have the judicial decisions against them annulled by going through the Prosecutor General's Office. Авторы также утверждают, что Конституционный суд не учел того, что авторы пытались добиться аннулирования судебных решений, принятых не в их пользу, посредством обращения в Генеральную прокуратуру.
He filed applications against the authorities with the National Police and the Constitutional and Social Court of Justice of Cusco, since they allegedly obstructed the execution of the courts' decisions in his favour. Он направил апелляции против национальной полиции и Суда по конституционным и социальным делам Куско, поскольку, согласно его утверждениям, они препятствовали выполнению принятых в его пользу судебных решений.
The professionalism and independence of judges are guaranteed by the provisions concerning the qualifications and disqualifications for the appointment of judges and the guarantee of judicial officers' status in Part 4 of the Court Organization Act. Профессионализм и независимость судей гарантируется положениями о квалификации и дисквалификации при назначении судей и гарантии статуса судебных должностных лиц в части 4 Закона об организации судебной системы.
In addition, the government established the Constitutional Court, the Judicial Commission, and the Ombudsman of the Republic of Indonesia, which are tasked with supervising the work of the various law-making and judicial institutions. Помимо этого, правительство учредило Конституционный суд, Судебную комиссию и должность Омбудсмена Республики Индонезия, которым поручен надзор за работой различных законодательных и судебных институтов.