| A modern holding cell has been constructed in Kigali to accommodate ICTR detainees who will be appearing in court in Kigali. | В Кигали, где запланировано проведение судебных слушаний, завершилось строительство современного пенитенциарного центра, где будут содержаться обвиняемые МУТР. |
| The reporting State was also asked to indicate whether the Council for Human Rights was involved in court proceedings or whether its role was purely administrative. | Отчитывающемуся государству следует также сообщить, участвует ли Совет по правам человека в судебных процессах или же он выполняет сугубо административную роль. |
| The issue had not arisen, however, as no court rulings had cited them as grounds for unequal treatment. | Между тем этот вопрос не поднимался, поскольку ни в одном из судебных постановлений эти различия не упоминались в качестве основания для неравного отношения. |
| However, due in part to successful court cases in the area of equal opportunities, a number of cantons had carried out reviews of their salary structures. | Тем не менее благодаря ряду выигранных судебных дел, касающихся обеспечения равных возможностей, ряд кантонов пересмотрели свою структуру заработной платы. |
| Daily on-the-job mentoring of personnel in judicial institutions, such as judges, prosecutors, court administrators | Ежедневное обучение на рабочем месте сотрудников судебных учреждений, например судей, прокуроров и управляющих делами суда |
| The legal procedures concerning the execution of court rulings of a foreign country have been set out in article 534 of the Code of Criminal Procedure. | Судебные процедуры, касающиеся исполнения судебных постановлений иностранного государства, изложены в статье 534 Уголовно-процессуального кодекса. |
| These were reflected in court judgements that constitute important jurisprudence in the matter of sanctions against State agents found responsible for grave human rights violations during the military dictatorship. | Эти обязательства были учтены в судебных постановлениях, создавая важный прецедент в области назначения наказаний в отношении государственных должностных лиц, признанных виновными в совершении грубых нарушений прав человека в период правления военной диктатуры. |
| The principle of the right to rapid enforcement of court decisions | Принцип права на оперативное исполнение судебных решений |
| The minimum 60-day rule had long been recognized internationally in court decisions dealing with the question as well as in national codifications of foreign State immunity. | Минимальный срок в 60 дней давно уже признан нормой в международной практике при принятии судебных решений по этим вопросам и в законодательстве разных стран относительно иммунитета иностранных государств. |
| The legal basis for the administration of courts and court service are provided for in the Courts Act. | Правовой основой для управления судами и оказания судебных услуг является Закон о судах. |
| Where an individual's rights may be violated, he or she may not have the means to pay for a lawyer or to pay court fees. | В случае нарушения прав какого-либо лица, оно может не иметь средств для оплаты услуг адвоката или судебных сборов. |
| The shortage of court personnel is exacerbated by poor remuneration and benefits for law officers coupled with inadequate training, mainly of JPs. | Нехватка судебных работников усугубляется низкими окладами и пособиями сотрудников правоприменительных органов в сочетании с низкой подготовкой, что в первую очередь касается МС. |
| Please also provide information on any instances of violence against women that have been prosecuted under the general penal laws, and the outcomes of such court action. | Просьба также представить информацию о всех случаях насилия в отношении женщин, которые привели к уголовному преследованию в соответствии с общим уголовным законодательством и о результатах таких судебных действий. |
| A pilot e-Court system was implemented in February 2005 and a final assessment has shown the potential for tremendous time savings during court proceedings. | В феврале 2005 года была внедрена экспериментальная электронная система судопроизводства и окончательная оценка показала, что существуют возможности для огромной экономии времени во время судебных разбирательств. |
| This week, about 20 accused will be brought from the detention facilities to our four court rooms every day. | На этой неделе в четырех залах судебных заседаний будут проводится слушания по делам около 20 обвиняемых, которых будут ежедневно доставлять из следственного изолятора. |
| Possibilities include, for example, participation in court hearings as an observer and visits to the detention facilities; | Представляется, например, возможным участие в судебных заседаниях наблюдателя или посещение пенитенциарных учреждений. |
| Please give examples of the application of these provisions in practice and provide statistical data on the number of complaints and court decisions rendered in this respect. | Просьба привести примеры применения этих положений на практике и представить статистические данные о числе направленных жалоб и принятых в этой связи судебных решений. |
| Interaction between the court jurisdictions, effective treatment of breaches of civil injunctions and other issues is included in the Home Office domestic violence consultation paper published in June 2003. | Вопросы, касающиеся взаимодействия между судами с разными сферами полномочий, установления эффективных санкций за нарушение гражданско-правовых судебных запретов, а также другие вопросы рассмотрены в справочном документе о насилии в семье, опубликованном министерством внутренних дел в июне 2003 года. |
| In Finland, customary law forms part of domestic sources of law and can thus be applied to court proceedings involving indigenous people. | В Финляндии обычное право является одним из источников внутреннего права и, таким образом, может применяться в ходе судебных разбирательств с участием лиц из числа коренных народов. |
| Judges, justices of the peace and court registrars and clerks are trained at the National College for Administration and the Magistracy. | В Национальной школе по подготовке руководящих кадров государственного аппарата и судебных работников готовятся магистраты, мировые судьи и секретари судов. |
| Such access is not protected by law. As a result, nothing prevents the chair of a court to deny third-party access to a trial record. | Такой доступ не гарантирован законом, вследствие чего ничто не мешает председателю суда отказать третьей стороне в доступе к протоколам судебных заседаний. |
| Reportedly, criminal investigations are currently being carried out, under court supervision and with judicial safeguards, by the competent prosecutor responsible for the public right of action and criminal prosecutions. | Как сообщается, уголовные расследования теперь проводятся под надзором суда и с соблюдением судебных гарантий компетентным прокурором, ответственным за публичные иски и уголовное преследование. |
| There was no trial activity for three weeks in August 2004 or for a similar period in 2005 because the court was in recess. | Никаких судебных разбирательств не проводилось на протяжении трех недель в августе 2004 года и в течение аналогичного периода в 2005 году, поскольку Трибунал прерывал свою работу для отдыха. |
| In addition to court orders, the release of prisoners could be sought by way of habeas corpus and amparo. | Заключенные могут освобождаться из-под стражи не только на основании судебных решений, но и при помощи процедуры хабеас корпус и ампаро. |
| Finally, in transcripts from the court records, anything that ought to be kept secret with regard to the interests of private individuals must be deleted. | Наконец, из протоколов судебных слушаний должны быть изъяты любые не подлежащие разглашению сведения, касающиеся интересов частных лиц. |