Английский - русский
Перевод слова Court
Вариант перевода Судебных

Примеры в контексте "Court - Судебных"

Примеры: Court - Судебных
In particular, the Committee recommends that information on the means available, if any, to challenge the discriminatory, arbitrary and unjust application of a law, an executive decree or a court decree be provided in the State party's next periodic report. В частности, Комитет рекомендует, чтобы в следующем периодическом докладе государства-участника была представлена информация о доступных средствах, если таковые имеются, для борьбы с дискриминационным, произвольным и несправедливым применением законов, указов исполнительных органов или судебных постановлений.
The Tribunal's website remains a key tool for web users in the region and throughout the world to access video and audio feeds from the courtrooms as well as Judgements, court documents, general information and daily news. Веб-сайт Трибунала остается для пользователей веб-сайта в этом регионе и во всем мире ключевым средством получения доступа к видео- и аудиоматериалам из залов судебных заседаний, а также к решениям, судебным документам, общей информации и ежедневным сводкам новостей.
According to the author, her son's affirmations in this context were not reflected in the trial records, and the court did not verify his affirmations. По словам автора, заявления ее сына на этот счет не были отражены в протоколе судебных заседаний и суд не проверил его утверждений.
The court also comprises two military assistant judges who are neither qualified nor competent in judicial matters and who are appointed by, and subordinate to, the Minister of National Defence alone. Эта инстанция включает, помимо этого, двух военных судей, которые не обладают ни квалификацией, ни компетенцией в судебных вопросах и назначаются только министром национальной обороны, которому они подчиняются.
That type of court was a destabilizing element in any democratic society based on the rule of law, as it cast doubt on the independence of the legal system. Данный вид судебных инстанций является пертурбационным элементом в любом демократическом обществе, основанном на верховенстве права, поскольку он заставляет сомневаться в независимости правосудия.
The first one is the variation of "systems of truth" which may be found in police inquiries, judicial processes or trials in a law court. Первая из них это различия в "системах дознания", использующихся в ходе полицейских расследований, в рамках процессуальных действий суда или на судебных разбирательствах.
Article 477 of the Code of Penal Procedure provides for letters of request to be executed by a court, a procurator, an investigator or a body conducting initial inquiries. Статья 477 УПК предусматривает выполнение судебных поручений судом, прокурором, следователем, органом дознания.
However, supervision over the lawfulness and correctness of the execution of judgements on the application of a correction measure is exercised by a family judge designated by the president of the competent provincial court. Однако надзор за законностью и надлежащим исполнением судебных решений о применении той или иной исправительной меры производится судьей по делам семьи, назначаемым председателем компетентного окружного суда.
She witnessed the important role of civil society and the valuable work of the Cambodia office through its various programmes, such as the judicial mentor programme which the High Commissioner saw in operation during her visit to the court and prison of Kandal province. Она отметила важную роль гражданского общества и ценную работу Камбоджийского отделения в рамках его различных программ, таких, как программа судебных консультантов, которую она видела в действии в ходе посещения суда и тюрьмы в провинции Кандаль.
During her November 1997 visit, the Independent Expert visited the court in Hargeisa and met with the current head of the judiciary, Mr. Othman Hussien Khairi. Во время приезда в ноябре 1997 года независимый эксперт посетила суд Харгейсы и встретилась с нынешним руководителем судебных органов г-ном Отманом Хусейном Кхайри.
His mandate consists of tasks including, inter alia, to inquire into substantial allegations concerning, and to identify and record attacks on, the independence of the judiciary, lawyers and court officials. Его мандат предусматривает задачи, включающие, в частности, расследование существенных утверждений, касающихся независимости судей, адвокатов и судебных работников, и выявление и регистрацию посягательств на эту независимость.
Access to records such as court reports and parliamentary proceedings can be published in a timely fashion and disseminated through major public and university libraries throughout the country and, where technology permits, the Internet. Доступ к таким документам, как сборники судебных решений и материалы парламентских заседаний, может обеспечиваться путем своевременной их публикации и распространения через крупные публичные и университетские библиотеки в соответствующих странах, а также там, где это позволяют технические возможности, через Интернет.
The inevitable consequence of the ouster clauses in the decrees coupled with disobedience of court orders is that the independence of the judiciary is eroded and the rule of law is subverted. Неизбежным следствием закрепления в указах ограничительных клаузул, усугубляемое невыполнением судебных распоряжений, является подрыв принципа независимости судебной системы и попрание закона.
That Service has been performing this task since 1985, when a broad body of information from the court system was assembled on the basis of a first legal document developed by the Service. Служба занимается этими вопросами с 1985 года, когда было проведено широкое информирование судебных кругов на основе первого правового документа, подготовленного Службой.
Notwithstanding the expectation of increased workload in the Chambers, it is projected that one-half of the interpreter days programmed for court sessions will be available for translation of documents. Несмотря на ожидаемое увеличение рабочей нагрузки камер, предполагается, что половина рабочих дней устных переводчиков, отведенных на обслуживание судебных заседаний, будет высвобождена для письменного перевода документов.
In accordance with recent court decisions, due diligence should be interpreted as including the obligation of the State to take appropriate legislative and regulatory measures to minimize the risk inherent in certain activities. Как следует из недавних судебных решений, должная осмотрительность должна пониматься как принцип, включающий в себя обязанность государства принимать соответствующие законодательные и нормативные меры для сведения к минимуму риска, сопряженного с некоторыми видами деятельности.
For such purposes, the agreement of the above-mentioned category of persons to their being called and questioned is necessary before the investigatory activities or court proceedings may take place. При этом согласие указанной категории лиц на вызов и допрос является необходимым условием производства следственных и судебных действий.
She asked whether the training of judges mentioned in paragraph 90 of the report had had any tangible impact on the outcome of court cases with a specific gender dimension. Оратор спрашивает, сказалась ли подготовка судей, о которой говорится в пункте 90 доклада, на результатах рассмотрения судебных дел, имеющих гендерный аспект.
Case law on this issue is still at an incipient stage and, given the small number of court decisions to date, does not provide a sufficient basis to draw firm conclusions. Прецедентное право по этому вопросу все еще находится на начальной стадии развития и, с учетом незначительного числа судебных решений, принятых до настоящего времени, не создает достаточной основы для уверенных выводов.
Where verification and admission is conducted by the insolvency representative, greater flexibility will be possible since there will not be the same need to satisfy procedural requirements associated with convening meetings of creditors or court hearings. Если проверка и признание требования проводится управляющим в деле о несостоятельности, можно рассчитывать на бóльшую гибкость, поскольку не возникнет такая же необходимость в соблюдении процессуальных положений, связанных с созывом собраний кредиторов или проведением судебных слушаний.
Moreover, ignorant of her rights and not infrequently short of funds with which to pay for legal assistance, a woman seeking a divorce was practically barred access to information about ways of securing an exemption from court costs. Кроме того, из-за незнания женщинами своих прав и часто наблюдавшейся у них нехватки средств для оплаты услуг адвокатов женщины, желающие получить развод, были практически лишены доступа к информации о возможности получения освобождения от уплаты судебных издержек.
The new Law has drawn the public opinion's attention on this topic and made possible court decisions that better match the problem's nature and seriousness. Новый Закон привлек внимание общественного мнения к этой проблеме и сделал возможным принятие судебных решений, которые в большей мере соответствуют уровню и серьезности этой проблемы.
Regrettably, despite the fact that the Procurator had considered 59 complaints since the introduction of the Act, no court decisions had been issued in those cases. К сожалению, несмотря на то, что прокурор после принятия закона рассмотрел 59 жалоб, по этим делам не было принято судебных решений.
The crucial question was the extent to which the provisions of the Convention might, directly or indirectly play, a role in the court practice of Switzerland, although there had as yet been no formal judicial decisions in the matter. Ключевой вопрос состоит в том, в какой степени положения Конвенции могут прямо или косвенно применяться в судебной практике Швейцарии, хотя в этой связи каких-либо официальных судебных решений пока что принято и не было.
With the exception of a judicial recess in mid-year to allow for the plenary session in June 1997 in Arusha and various legal motions in connection with new indictments, hearings continued on all three cases until court sessions adjourned towards the end of November. За исключением перерыва в судебных заседаниях в середине года для проведения в июне 1997 года пленарной сессии в Аруше и рассмотрения различных юридических ходатайств в связи с новыми обвинительными заключениями судебное рассмотрение всех трех дел продолжалось до конца ноября, когда суд прервал свои заседания.