Английский - русский
Перевод слова Court
Вариант перевода Судебных

Примеры в контексте "Court - Судебных"

Примеры: Court - Судебных
It should ensure the complete openness of court proceedings in the criminal cases of those accused of committing offences related to the June events of 2010 обеспечить полную открытость судебных разбирательств по уголовным делам лиц, обвиняемых в совершении преступлений в связи с июньскими событиями 2010 года;
Mr. Demirtshyan (Armenia) said that a legal institute within the Ministry of Justice provided anti-discrimination training for prison staff, court officials and other personnel employed by the Ministry. Г-н Демирчян (Армения) сообщает, что юридический институт при Министерстве юстиции проводит для сотрудников пенитенциарных учреждений, судебных органов и другого персонала Министерства занятия по вопросам борьбы с дискриминацией.
Work was under way to improve court statistics on racist acts, and efforts had been made to ensure that the police handled complaints of such acts with due diligence. Ведется работа по улучшению сбора судебных статистических данных, связанных с актами расизма, и были предприняты усилия для того, чтобы полиция занималась жалобами на такие акты с должным усердием.
This includes members of Congress, judges and court personnel, members of any board, public corporation, commission or similar body, among others. К числу таких служащих относятся, в том числе, члены Конгресса, судьи и сотрудники судебных органов, члены любого совета, любой государственной корпорации, комиссии или аналогичного органа.
Based on the review that was conducted by the Justice Department in September 2002, it was also alleged that the NGO sent its representatives to participate in court hearings. На основе данных инспекции, проведенной Управлением юстиции в сентябре 2002 года, утверждалось, что НПО направляла своих представителей для участия в судебных заседаниях.
The hearing was rescheduled for 8 September 2003, but despite the availability of court rooms, the judge again insisted that the hearing take place in her office. Слушания были вновь назначены на 8 сентября 2003 года, однако, несмотря на наличие судебных залов, судья вновь настоял на том, чтобы слушание состоялось в его кабинете.
Bearing that in mind, and to enforce legislation, it is planned to introduce the institution of bailiffs to ensure order in court buildings. Принимая во внимание, вышеуказанные обстоятельства и в целях исполнения законодательства планируется введение института судебных приставов для обеспечения порядка на судебных заседаниях.
The Committee is also concerned at the reluctance of some justice officials to apply the rules that set limits on a court's discretion in restricting the legal capacity of persons with disabilities. Он также обеспокоен нежеланием отдельных судебных органов на практике применять нормативные акты, устанавливающие пределы дискреционных полномочий судов по ограничению правоспособности инвалидов.
Legal challenges that include pressure from family members of the victims to drop charges, obstruction of justice by people in high places (including traditional leaders and politicians), and the long delay in court trials. Правовые проблемы, включая давление со стороны членов семьи, требующих от жертв отказаться от обвинений, препятствование высокопоставленными лицами (в том числе традиционными лидерами и политиками) отправлению правосудия и длительные задержки в ходе судебных разбирательств.
That judge also ordered her to pay the court costs for the first two suits and to post security for costs for the new suit. Данный судья также обязал ее оплатить судебные издержки по двум первым искам и внести залог для обеспечения судебных издержек по новому иску.
The informal court system was established by the 1987 Resistance Committee Courts (Judicial Powers) Statute now Local Council Courts Act 2006 Неформальная судебная система была создана Статутом судов (судебных полномочий) Комитета сопротивления 1987 года и в настоящее время регламентируется Законом 2006 года о судах местных советов;
In March 2011, the organization served as a friend of the court to the International Criminal Tribunal for Rwanda on the issue of the transfer of cases to Rwanda. В марте 2011 года организация выступила в роли советника в судебном процессе в Международном уголовном трибунале по Руанде по вопросу о передаче судебных дел в Руанду.
The project also supports external oversight by working closely with the Judicial Commission and the judicial watch network, an NGO network that conducts anti-corruption campaigns in nine provinces of Indonesia and offers capacity-building in court monitoring for the general public. Проект поддерживает также осуществление внешнего надзора и с этой целью тесно взаимодействует с Судебной комиссией и сетью наблюдения за деятельностью судебных органов (сеть НПО, проводящая антикоррупционные кампании в девяти провинциях Индонезии и содействующая созданию потенциала в области контроля деятельности судов в интересах широкой общественности).
The claimant's other arguments about breaches by the defendant of procedural law and the assertion that representatives of the company lacked authorization to lodge an application or participate in judicial proceedings had been properly assessed by the court of first instance. Иным доводам общества о нарушении компанией процессуального закона и об отсутствии у представителей компании полномочий на подачу заявления и участие в судебных заседаниях дана надлежащая оценка судом первой инстанции.
Thus far, the Convention has not been directly invoked by an Algerian court, nor has any case relating to the application of its provisions come before to the courts. До сих пор на рассмотрение судебных инстанций страны не поступало ни одного дела, касающегося применения положений этой Конвенции.
According to the source, Mr. Hekmati's lawyer is only permitted to communicate with him during his court appearances and does not have access to his legal file, which is archived in the Ministry of Intelligence. Согласно источнику, адвокату г-на Хекмати разрешено общаться с ним только во время судебных заседаний и он не имеет доступа к его делу, которое хранится в Министерстве по делам разведки.
According to the information received, the Russian embassy repeatedly requested the Uzbek Foreign Ministry to explain the reasons for Mr. Korepanov's detention and to allow a Russian consular staff member to attend the court hearings, but these requests were not successful. Согласно полученной информации, российское посольство неоднократно обращалось в узбекское Министерство иностранных дел с просьбой разъяснить причины содержания под стражей г-на Корепанова и разрешить сотруднику российского консульства присутствовать на судебных слушаниях, однако эти просьбы были отклонены.
In addition, the court decisions cited in paragraph 41 seemed to reflect the view that that duty was accompanied by a margin of appreciation which varied from one sphere to another. Кроме того, в судебных решениях, цитируемых в пункте 41, по-видимому, имеется в виду, что эта обязанность сопровождается определенной степенью усмотрения, которая варьируется в зависимости от сфер деятельности.
I recommend that the Government adopt a security plan, with the involvement of all ministries concerned, to allow an accelerated resumption of court services across the country. Я рекомендую правительству принять план обеспечения безопасности, привлекая к этой работе все соответствующие министерства, с тем чтобы обеспечить скорейшее возобновление работы судебных органов на всей территории страны.
During the reporting period, the Commission filed 26 court cases, mainly against public officials, including police officers and civil servants, as well as individuals indicted for the misuse of international donor funds. В отчетный период Комиссия возбудила 26 судебных дел, главным образом против государственных должностных лиц, включая сотрудников полиции и гражданских служащих, а также лиц, обвиняемых в растрате денежных средств, выделенных международными донорами.
Other developments in the judicial sector had included the introduction of sittings conducted in open court, except in cases involving children's evidence, trade secrets, copyright or national security. Другие изменения в сфере правосудия включают в себя проведение открытых судебных заседаний, за исключением случаев, когда дают показания дети, дело касается коммерческой тайны, авторского права или национальной безопасности.
This exit visa requirement is not needed to prevent foreigners fleeing court cases in Qatar, as the Interior Ministry has separate powers to impose travel bans on non-citizens facing criminal charges or civil claims in Qatar's courts. Требования о получении выездной визы не является необходимым для того, чтобы помешать иностранцам скрыться от судебных разбирательств в Катаре, поскольку Министерство внутренних дел обладает отдельными полномочиями по введению запрета на перемещение неграждан, которым предъявлено уголовное обвинение или против которых в катарских судах возбуждены гражданские иски.
Quite the contrary: as noted in paragraphs 80 and 81 of the country's seventh periodic report on its implementation of the Covenant, guarantees of the enjoyment of citizens' rights during court proceedings relating to legal capacity have been greatly expanded in Russian legislation. Напротив, как было отмечено в пунктах 80 и 81 седьмого периодического доклада Российской Федерации о выполнении Пакта, в российском законодательстве расширяются гарантии соблюдения прав граждан в ходе судебных процедур, в рамках которых рассматриваются вопросы их дееспособности.
Such action includes the specialized training of court officials and the introduction of a wide range of related measures, including special investigative techniques that incorporate additional safeguards such as prior authorization and judicial oversight, and witness protection programmes. К таким мерам относятся специальная подготовка судебных работников и широкий спектр других соответствующих мероприятий, включая внедрение специальных методов проведения расследований с такими дополнительными гарантиями, как предварительная санкция и судебный надзор, и осуществление программ защиты свидетелей.
134.108 Create a strong, independent judiciary by training more judges, prosecutors and court clerks and establishing mixed chambers (United States of America); 134.108 создать сильную, независимую судебную систему путем подготовки большего числа судей, прокуроров и судебных секретарей и учреждения смешанных палат (Соединенные Штаты Америки);