| Interventions by OHCHR took the form of facilitation of dialogue, court process monitoring, and legal and procedural advice. | УВКПЧ, в частности, содействовало налаживанию диалога, следило за ходом судебных разбирательств и оказывало консультативные услуги по правовым и процедурным вопросам. |
| The Office monitored and intervened in demonstrations, protests, acts of intimidation, cases of detention and court proceedings arising out of these disputes. | Управление вело наблюдение и принимало меры в случае демонстраций, протестов, актов устрашения, задержаний и судебных разбирательств, возникающих в результате этих споров. |
| Of which: suspended by court order | Из них приостановлено на основании судебных актов |
| Standard operating procedures will be implemented to secure, when required, the necessary legal steps to support evidence-gathering and judicial court proceedings. | Для обеспечения принятия, при необходимости, надлежащих правовых мер в поддержку сбора доказательств и проведения судебных разбирательств будут применяться стандартные рабочие процедуры. |
| It should ensure access to the court room for relatives of the defendants and representatives of international organizations | обеспечить допуск в зал судебных заседаний родственников подсудимых и представителей международных организаций. |
| Lack of relevant data and virtual absence of court cases on racial discrimination | Недостаточность соответствующих данных и практическое отсутствие судебных дел по расовой дискриминации |
| The absence of references in court decisions to the provisions of the Convention should not be taken to mean that the latter is insufficiently disseminated. | Отсутствие в судебных актах ссылок на положения Конвенции не должно расцениваться как недостаточно широкое ее распространение. |
| To a certain degree, the measures taken have helped change traditional approaches for explaining court decisions, as can be seen in recent rulings. | Принятые меры способствовали в определенной степени изменению традиционных подходов к мотивировке судебных актов, о чем свидетельствуют состоявшиеся в последнее время решения судов. |
| It rules in disputes over the enforcement of conflicting final court judgements issued by judicial bodies or bodies with judicial powers. | Он выносит постановления по спорам относительно выполнения противоречащих друг другу окончательных судебных решений, вынесенных судебными органами или органами с судебными полномочиями. |
| Supervises research, analysis and strategy development for the reforming of court procedures | осуществляет руководство исследованиями, анализом и разработкой стратегии реформы судебных процедур; |
| In some countries (i.e., Hungary, Latvia, Portugal and Slovakia), NGOs were exempted from the court fees. | В ряде стран (Венгрия, Латвия, Португалия и Словакия) НПО освобождены от оплаты судебных издержек. |
| However, most court rulings stated that | Однако в большинстве судебных постановлений говорится, что |
| Number of court cases pursued in defence of workers' interests: | Участие в судебных заседаниях по защите интересов работников всего: |
| proposes guiding measures for determining the necessary number of judges and other court officials and employees; | разрабатывает директивы для определения необходимого числа судей и других судебных должностных лиц и сотрудников; |
| Protection of the right to a fair trial is ensured through the opportunity to lodge regular and extraordinary legal remedies against court rulings. | Право на справедливое судебное разбирательство обеспечивается благодаря возможности применить обычные или экстраординарные средства правовой защиты от судебных постановлений. |
| There are now two additional courtrooms which allows for more cases to be heard, and upgraded facilities for the court clerks. | В результате имеются два дополнительных зала заседаний, что позволяет проводить больше судебных слушаний и создает более удобные условия для работы судебного персонала. |
| The court went on to observe that the Model Law was not designed to provide for the reciprocal enforcement of judgments. | Суд также отметил, что в Типовом законе не предусмотрена возможность приведения в исполнение судебных решений на основе взаимности. |
| It is possible to follow the course of case on the Internet, participate in judicial hearings by means of video-conferencing and learn about court decisions online. | Можно наблюдать за ходом дела через Интернет, участвовать в судебных слушаниях посредством видеоконференций и знакомиться в онлайн-режиме с решениями суда. |
| Legislation often failed to recognize that children with disabilities could testify, sign legal documents, swear an oath or be assisted in their participation in court. | Законодательство зачастую не признает, что дети с инвалидностью способны давать показания, подписывать юридические документы, приносить присягу или иметь помощников при участии в судебных заседаниях. |
| It was also possible to have expert and witness statements read out in court rather than requiring all experts and witnesses to appear in person. | Теперь также возможно зачитывать в суде показания экспертов и свидетелей, а не требовать от них личного присутствия на судебных заседаниях. |
| Its largest international project is a worldwide moot court competition on the law of the World Trade competition has been organized annually since 2003. | Ее крупнейшим международным проектом является международный конкурс учебных судебных процессов по праву Всемирной торговой организации, который проводится ежегодно с 2003 года. |
| In the Directorate General, in addition to specifically appointed information officers, there was an IT-based platform to share cases, court cases and academic papers. | В Генеральном директорате помимо специально назначенных информационных сотрудников имеется компьютеризованная платформа обмена оперативной информацией, материалами судебных дел и научными публикациями. |
| In one State party, foreign criminal records were admissible under common law principles in court proceedings for related offences that occurred within a 10-year period. | В одном государстве-участнике в ходе судебных разбирательств в соответствии с принципами общего права считались допустимыми иностранные сведения о судимости применительно к соответствующим преступлениям, совершенным за десятилетний период. |
| Published in German on the online database of Liechtenstein court decisions, available at: | Опубликовано на немецком языке в электронной базе судебных постановлений Лихтенштейна, доступной по адресу |
| Operating under the authority of the Ministry of Justice, the Judicial Police have broad responsibilities, including managing prisons, enforcing court decisions, securing courts and apprehending fugitives. | Действуя под началом Министерства юстиции, судебная полиция имеет широкие обязанности, включая управление тюрьмами, исполнение судебных решений, обеспечение защищенности и задержание беглецов. |