Английский - русский
Перевод слова Court
Вариант перевода Судебных

Примеры в контексте "Court - Судебных"

Примеры: Court - Судебных
In South Africa, within the framework of a project on strengthening court integrity and capacity, UNODC carried out a comprehensive assessment of integrity and capacity in the justice sector. В рамках проекта укрепления потенциала, а также честности и неподкупности судей и работников судебных органов в Южной Африке ЮНОДК провело комплексную оценку потенциала судебного сектора, а также честности и неподкупности занятых в нем людей.
International comparisons on justice and crime statistics are very difficult to make due to differences in organization of police and court systems, legal concepts and methods of collection and presentation of statistics. Международные сопоставления статистики правосудия и преступности проводить очень трудно, поскольку между странами существуют различия в организации полиции и судебных систем, в правовых концепциях и методах сбора и представления статистических данных.
The Ministry of Justice and Public Security has taken steps to address that issue through the work of the Consultative Commission on Prolonged Pre-trial Detention and by reducing the average time spent in police custody and increasing the number of court hearings. Министерство юстиции и общественной безопасности предприняло шаги по устранению этой проблемы на основе рекомендаций Консультативной комиссии по проблеме длительного содержания под стражей до суда, которые предусматривают сокращение среднего времени содержания людей в полицейских участках и увеличение числа судебных заседаний.
Moreover, she sought clarification of the role of the Ministry of National Solidarity, Human Rights and Gender and asked whether any court cases in which the Convention had been invoked directly could be cited. Кроме того, она просит разъяснить роль министерства по вопросам национальной солидарности, прав человека и гендерным вопросам и спрашивает, могут ли быть приведены примеры судебных разбирательств, в которых использовались прямые ссылки на Конвенцию.
She wondered whether specific training was provided for the judiciary and for law students on the Convention and the Optional Protocol and whether the Convention had been referred to in any court cases. Председателя интересует, существует ли специальная подготовка для студентов юридических и правовых факультетов, касающаяся Конвенции и Факультативного протокола, и применялась ли Конвенция при рассмотрении каких-либо судебных дел.
It was noted that, if a secured creditor sold or licensed an encumbered intellectual property right in a judicial or other officially supervised process, rights acquired by a transferee or licensee would be regulated by the relevant law applicable to the enforcement of court judgements. Было отмечено, что если обеспеченный кредитор продал или лицензировал обремененное право интеллектуальной собственности по судебному решению или в рамках другой официальной надзорной процедуры, то права, приобретенные получателем или держателем лицензии, будут регулироваться соответствующим законодательством, применимым к принудительному исполнению судебных решений.
The Truth and Justice Programme, created in May 2007, is also under the responsibility of the Ministry and has the main goal of strengthening the procedures to guarantee the protection and security of those intervening in the court cases and their families. Программа установления истины и обеспечения справедливости, учрежденная в мае 2007 года, также осуществляется под эгидой министерства с целью укрепления процедур, гарантирующих защиту и безопасность лиц, выступающих в судебных процессах, и их семей.
It was important to bear in mind that the principle simply provided a jurisdictional basis for a national court to prosecute; it did not reduce the burden of proof required for a conviction, or affect the immunities granted under international law or the due process requirements. Важно учитывать, что этот принцип лишь обеспечивает юрисдикционную основу для судебных действий национального суда; он не уменьшает бремени доказывания, необходимого для предъявления обвинения, и не влияет на иммунитеты, предоставляемые в соответствии с международным правом, и на требования надлежащего судопроизводства.
The association had reached an agreement with the author and the court attorney handling the case that they should be paid in accordance with the guidelines established by the Madrid Bar Association and with the schedule of attorneys' fees. Между ассоциацией и автором сообщения и судебным поверенным, занимавшимся этим делом, существовало соглашение, по которому их гонорар должен был соответствовать правилам Мадридской коллегии адвокатов и шкале ставок судебных поверенных.
In these, he reiterates claims previously made on the evaluation of the facts and evidence by the trial court and also provides translations of the trial proceedings, which he claims proves the conspiracy of the executive, administrative and judicial branches of the State party. В них он вновь приводит ранее изложенные утверждения в отношении оценки фактов и доказательств судом первой инстанции, а также представляет переведенные протоколы судебных заседаний, которые, по его убеждению, доказывают факт сговора между органами исполнительной, административной и судебной власти государства-участника.
The Committee notes that the State party has not refuted the author's allegations, but merely stated that the charges were based on evidence obtained during the investigation process and verified in court proceedings. Комитет отмечает, что государство-участник не опровергло этих утверждений автора и лишь просто заявило, что обвинения основаны на показаниях, полученных в ходе следствия и подтвержденных в ходе судебных разбирательств.
The assessment mission found that the most notable achievement in the development of the judicial sector has been the establishment of a Judicial Training Centre that provides education and professional training for candidates who will serve as national judges, prosecutors, public defenders and court administrators. Миссия по оценке пришла к выводу, что наиболее заметным достижением в деле развития судебного сектора стало создание Центра подготовки судебных работников, обеспечивающего обучение и профессиональную подготовку кандидатов, которые будут выполнять функции национальных судей, прокуроров, государственных защитников и управляющих делами суда.
The current level of translators and interpreters will not be adequate to provide the requisite support for the court, the Office of the Prosecutor General and the Office of the Public Defender, nor to assure that the accused will understand the proceedings. Нынешнего количества письменных и устных переводчиков будет недостаточно для оказания необходимой поддержки судам, Генеральной прокуратуре и Управлению государственного защитника и для обеспечения понимания обвиняемым хода судебных заседаний.
Through this project, training was provided to personnel from the national anti-corruption court and "anti-corruption brigade", on public tender procedures, judicial provisions sanctioning corruption, and the misuse of public funds and equipment. В рамках этого проекта была организована подготовка сотрудников национального суда по делам о коррупции и «антикоррупционной бригады» по вопросам организации публичных торгов, судебных постановлений о наказании за коррупцию и злоупотребления в сфере распоряжения государственными средствами и имуществом.
They also stated that they would expect convictions in the cases of extrajudicial executions, disappearances and torture and that the shortcomings and limitations of court personnel, protection of witnesses, victims' families, and forensic investigation would be addressed substantively. Они также заявили, что ожидают вынесения судебных приговоров по делам о внесудебных казнях, исчезновениях и пытках и принятия решительных мер по преодолению проблем и недостатков судебного персонала, системы защиты свидетелей и семей жертв, а также проведения судебного расследования.
The Law of Ukraine "On Amendments to the Administrative and Customs Codes of Ukraine" has been drafted to deal with the appealing of court decisions in cases of administrative abuse. Был подготовлен проект закона Украины "О внесении изменений в Кодекс об административных правонарушениях и Таможенный кодекс Украины", в котором регламентируется процедура обжалования судебных решений по делам, связанным с административными правонарушениями.
Training activities are offered for women jurists, religious dignitaries, opinion leaders and court officers with a view to familiarizing them with the specific rights of women and with the legal instruments that protect those rights. Организуются учебные мероприятия для женщин-юристов, религиозных деятелей, общественных лидеров и судебных работников с целью их ознакомления с имеющимися у женщин конкретными правами и с юридическими документами по защите этих прав.
HRITC/YOHR noted that freedom of press in Yemen has declined recently and that very rarely are detentions made on the basis of official charges and fewer on the basis of court convictions. ЦПИПЧ/ЙНСПЧ отметили, что за последнее время положение со свободой печати в Йемене ухудшилось и что очень редко задержания производятся на основе официальных обвинений и еще реже на основе судебных решений.
Concerning article 15 of the Convention, it would be desirable to have information on cases in which evidence had been dismissed on the grounds that it had been obtained by torture and on any court decisions that had been quashed because they had been based on such evidence. Что касается статьи 5 Конвенции, то было бы желательно получить информацию о тех случаях судебного разбирательства, когда доказательства объявлялись неприемлемыми, так как были получены под пыткой, и о возможных судебных решениях, отмененных по той причине, что были основаны на таких доказательствах.
The complaints were mainly about failure to execute court decisions, problems with property, problems in addressing social aid, protection of right to health-care, issues of aliment, violence etc. Эти жалобы касались главным образом невыполнения судебных решений, проблем, связанных с имуществом, проблем с обеспечением социальной помощи, защиты права на медицинское обслуживание, вопросов выплаты алиментов, случаев насилия и т.п.
Compulsory entry of transcripts of court rulings validating marriages and divorces in the civil status records at the suit of the Public Prosecutor's Office; обязательное занесение судебных решений, касающихся брака и развода, в книгу записей актов гражданского состояния, ответственность за которое возлагается на прокуратуру;
In 2001-2008 more than 600 court cases related to persecution and abuse by authorities and other crimes were considered in the Chechen Republic, and more then 500 militants and 200 including police officials and members of government authorities were convicted. В 2001-2008 годах в Чеченской Республике было рассмотрено более 600 судебных дел, касающихся преследований и злоупотреблений со стороны органов власти и других преступлений.
The second substantial area of work for which resources are required pertains to the digitization of priority groups of court records to ensure there will be maximum opportunity for the public to access information when the Tribunal finishes its work. Вторым важным направлением работы, для выполнения которой потребуются дополнительные ресурсы, является перевод приоритетных категорий судебных документов в цифровую форму в целях обеспечения их максимальной доступности для широкой общественности после завершения работы Трибунала.
I have some vacation days coming up, and I would love to take a trip to Seattle and dig through some adoption records and court files. У меня на подходе несколько дней отпуска и я бы с удовольствием съездила в Сиэтл, покопалась бы там с кое-каких записях об усыновлении и судебных документах.
The Committee is similarly concerned that the Convention's provisions and the Committee's general recommendations are not sufficiently known by judges, lawyers, prosecutors and women themselves, as indicated by the absence of any court decisions that refer to the Convention. Комитет испытывает аналогичную озабоченность в связи с тем, что положения Конвенции и общие рекомендации Комитета недостаточно хорошо известны среди судей, адвокатов, прокуроров и самих женщин, что подтверждается отсутствием каких-либо судебных решений, в которых делались бы ссылки на Конвенцию.