The overexpenditure was funded with resources redeployed from contractual services, as it was not possible to secure a contract for the provision of court reporting in French. |
Перерасход финансировался за счет ресурсов, высвободившихся по статье «Услуги по контрактам» в связи с невозможностью заключения контракта на обеспечение подготовки стенографических отчетов о судебных заседаниях на французском языке. |
Access to the courts in Greenland was also facilitated by the fact that no court fees of any kind were charged. |
Она упомянула о районных судах первой инстанции, в которых решением судебных дел занимаются непрофессиональные судьи, являющиеся выходцами из местных общин. |
Discounting this plea for the reason that the forensic reports did not state that the suspects bore any marks of torture, the court dismissed it. |
Суд отклонил это утверждение и не принял его к рассмотрению на том основании, что в судебных протоколах не сообщалось о факте наличия у подозреваемых каких-либо следов пыток. |
An independent study showed that a majority of victims who participated in proceedings appeared satisfied with the court and the Duch verdict of July 2010. |
Независимое исследование показало, что большинство потерпевших, участвовавших в судебных разбирательствах, были удовлетворены деятельностью палат и вердиктом по делу Дука, вынесенным в июле 2010 года. |
The barriers include gender-neutral and gender-biased laws, gender-insensitive operations in court and judicial systems, and societal perceptions which condone gender-based violence. |
Эти препятствия включают наличие гендерно нейтральных и гендерно дискриминационных законов, отсутствие учета гендерного фактора в деятельности суда и судебных систем, а также представления в обществе, потворствующие гендерному насилию. |
Nonetheless, challenges remained, such as a lack of vehicles to convey convicted prisoners to court, inadequate supplies of medicine and toiletries, and cases of prolonged detention. |
Вместе с тем многие серьезные проблемы, такие как отсутствие транспортных средств для доставки осужденных заключенных к местам проведения судебных заседаний, неудовлетворительное снабжение лекарствами и предметами гигиены и сохранение чрезмерных сроков предварительного задержания, до сих пор не решены. |
Concerning the issue of justiciability, the High Commissioner mentioned several court decisions demonstrating how the judiciary can play an important role in providing relief to individuals. |
Говоря о возможности отстаивания прав в судебном порядке, Верховный комиссар упомянула ряд судебных решений, свидетельствующих о том, что суды могут играть важную роль в предоставлении защиты отдельным лицам. |
Rehabilitation works at the remaining court buildings in the Forces nouvelles-controlled part of the country also began during the period under review. |
В течение отчетного периода начались ремонтные работы и на остальных зданиях, предназначенных для судебных органов, которые располагаются в районах, контролируемых «Новыми силами». |
The Judiciary signed an inter-agency cooperation agreement with CONAPREVI to provide training to court personnel and to apply the Standard Reporting Form. |
Судебное управление подписало Соглашение о межведомственном сотрудничестве с Национальным координационным центром по предотвращению насилия в семье и в отношении женщин по вопросам обучения сотрудников судебных органов и внедрения Единого бланка учета. |
In the absence of central judicial authorities, only such a procedure could ensure a uniform interpretation of legal instruments and prevent divergencies in their implementation, which would certainly be detrimental to international commerce because of the unpredictability of court decisions and arbitral awards. |
Действительно, при отсутствии центральных судебных властей только эта система обеспечивает единообразное толкование правовых документов и позволяет избежать слишком широких расхождений в их применении в различных странах, что может лишь нанести ущерб международной торговле вследствие непредсказуемости судебных и арбитражных решений. |
In cases observed by ECMM relating to property crimes, few final decisions were reached, and sentences issued pursuant to convictions were almost invariably slight, usually consisting of suspended jail terms of one year or less and payment of court costs. |
По наблюдавшимся представителями МНЕС делам, касающимся имущественных преступлений, был вынесен ряд окончательных судебных решений, и приговоры, вынесенные по обвинительным заключениям, практически во всех случаях были нестрогими, как правило, сводящимися к условному лишению свободы на один год или менее и выплате судебных издержек. |
Boodai Trading Co. further provided copies of court orders and judicial proceedings relating to disputes with some of its debtors. |
Компания "Будэй Трейдинг Ко." представила также копии судебных постановлений и других судебных материалов по делам, относящимся к ее спорам с некоторыми из должников. |
Between February and July 2013, the Office of the Attorney General opened 99 inquiries into possible cases of torture on the basis of testimony provided by defendants in federal court proceedings. |
С февраля по июль 2013 года ГПР возбудило 99 расследований в связи с жалобами подсудимых на применение пыток в ходе федеральных судебных разбирательств. |
In order to enhance court reporting and to provide coordinated guidance and supervision to the court reporters, it is requested that two new P-2 posts be established for Supervisors of the English and French court reporters. |
В целях расширения деятельности по составлению протоколов судебных заседаний и обеспечения скоординированного руководства и контроля деятельности сотрудников по составлению протоколов судебных заседаний предлагается создать две новые должности класса С-2 для руководителей сотрудников по составлению протоколов судебных заседаний на английском и французском языках. |
UNODC also provided equipment essential to enhancing transparency and efficiency in court, such as photocopiers, computers and electronic court-recording machines. |
Кроме того, ЮНОДК предоставило оборудование, необходимое для повышения транспарентности и эффективности деятельности судов, такое как фотокопировальные устройства, компьютеры и электронные устройства для ведения протоколов судебных заседаний. |
Lastly, she asked what had been done to enforce convictions handed down to certain members of the judiciary and the court officials during anti-corruption trials. |
В заключение г-жа Белмир хотела бы знать, какие дальнейшие меры были приняты после вынесения судебных постановлений для признания вины определенных членов магистратуры и судебной канцелярии в рамках процедур, направленных на борьбу с коррупцией. |
He proposed that additional information should be added to the document under consideration in order to include the latest developments, such as the establishment of a special court in Senegal to try the former dictator of Chad, and the appointment of examining magistrates. |
Докладчик предлагает дополнить рассматриваемый документ информацией о новых обстоятельствах, например о создании в Сенегале специального трибунала для суда над бывшим диктатором Чада и о назначении судебных следователей. |
With regard to the Tribunal's court capacity, it is assumed that the existing courtrooms will accommodate two extra trial chambers not only through the increased number of court sessions but also through extending the court hours. |
З. Что касается судебных возможностей Трибунала, предполагается, что имеющихся залов судебных заседаний будет достаточно для проведения заседаний дополнительно двух судебных камер, что будет достигнуто не только путем увеличения числа судебных заседаний, но и путем продления продолжительности работы суда. |
In addition, court decisions often await execution for long periods of time both because the courts lack the judicial officers necessary to execute court orders and because local police have been unwilling to participate in the execution of court orders, especially in cases of eviction. |
Кроме того, судебные решения часто подолгу не выполняются как по причине нехватки в судах сотрудников, необходимых для выполнения судебных решений, так и по причине нежелания местной полиции участвовать в процессе выполнения судебных решений, особенно когда речь идет о делах, связанных с выселением. |
The programme on the improvement of material, technical and financial support to courts, judges and court clerks has been developed and approved by the Department for the discharge of court rulings, court material and technical support. |
По данному вопросу Департаментом по исполнению судебных решений, материально-техническому и финансовому обеспечению деятельности судов разработана и утверждена Программа по улучшению материально-техничес- кого обеспечения судов, судей и работников судов. |
The Latvian court portal and the Constitutional Court website also provided practical information for potential applicants, including information on State fees, communication with judges outside the courtroom, etc. |
Помимо этого на веб-сайтах Конституционного суда и других судебных учреждений Латвии имеется практическая информация для потенциальных заявителей исков, в том числе информация о государственной пошлине, об общении с судьями за пределами зала судебных заседаний и т. д. |
With regard to training of court personnel, District Court Registrars dealing with Family Law Cases receive training which includes best practice on how cases should be approached in a sensitive and caring manner. |
Что касается подготовки судебных работников, то регистраторы районных судов, занимающиеся делами по вопросам семейного права, проходят обучение, предусматривающее знакомство с передовой практикой разбирательства дел, которая предполагает проявление внимания и осторожности. |
The Court may also grant and issue orders in the nature of habeas corpus and the court also has power to issue injunctions to prevent irremediable mischief. |
Суд может также издавать распоряжения в виде судебных приказов о передаче арестованного в суд на предмет надлежащего судебного разбирательства и уполномочен также устанавливать запреты в целях предотвращения непоправимого ущерба. |
He cited two court decisions, one in which the court had made reference to the Universal Declaration of Human Rights and the African Charter on Human and Peoples' Rights, and another in which the court had referenced the Covenant. |
Оратор процитировал два судебных решения, в одном из которых суд ссылался на Всеобщую декларацию прав человека и Африканскую хартию прав человека и народов, а в другом - на Пакт. |
First and foremost, Japan has been placing great importance on its cooperative relationship with the International Court of Justice, the sole international court with general jurisdiction. |
Что касается Международного трибунала по морскому праву, то в июле Япония направила в Трибунал два дела, тем самым способствуя созданию судебных прецедентов в области морского права. Япония прежде всего уделяет большое внимание своему сотрудничеству с Международным Судом - единственным международным судом общей юрисдикции. |