| You mean other than with extensive departmental paperwork and court transcripts? | Имеешь ввиду, кроме множества ведомственных документов и протоколов судебных заседаний? |
| There had so far been 423 court judgements, 91 per cent resulting in convictions, for criminal offences in connection with the armed conflict. | К настоящему времени по уголовным делам, касающимся преступлений, связанных с вооруженным конфликтом, было вынесено 423 судебных решения, причем в 91 проценте случаев соответствующие лица были приговорены к тем или иным мерам наказания. |
| Judicial procedure should therefore be adjusted to take account of this situation, alternatives to prison should be found and court officials given special training. | Поэтому следует адаптировать нормы правосудия к этой реальности, ввести наказания, альтернативные тюремному заключению, и организовать специальную подготовку работников судебных органов. |
| Nonetheless, there are many legislative developments and court decisions, which demonstrate an across-the-board willingness and desire upon to uphold its CEDAW responsibilities in a good faith manner. | Тем не менее, имеется множество законодательных актов и судебных решений, которые демонстрируют повсеместную готовность и желание добросовестно выполнить обязательства в рамках КЛДЖ. |
| If the association is registered, it can obtain rights, make commitments and function as a party in court and in dealings with other authorities. | Если ассоциация проходит регистрацию, она может получать права, принимать на себя обязательства и выступать в качестве стороны в судебных разбирательствах и в отношениях с другими органами власти. |
| Thus, although mistakes may occur at trial, a reviewing court will none the less affirm a criminal conviction if it determines that the mistakes were harmless. | Таким образом, даже при наличии судебных ошибок в ходе судебного разбирательства кассационный суд тем не менее утвердит обвинительный приговор по уголовному делу, если решит, что эти ошибки не нанесли существенного вреда. |
| The establishment of a double level of jurisdiction distinguished the court from ad hoc tribunals established for specific cases, thus avoiding accelerated or summary proceedings. | Установление двух уровней юрисдикции отличает суд от специальных судов, создаваемых для конкретных случаев, благодаря чему можно избежать ускоренных или суммарных судебных разбирательств. |
| Similarly, delegations should be discouraged from pressing for the incorporation of features of their own national judicial systems into the statute and procedures of the court. | Аналогичным образом, делегации не следует поощрять к оказанию давления с целью включения элементов их собственных национальных судебных систем в устав и процедуры суда. |
| The court of enforcement and supervision shall in particular have responsibility for: | Суд по исполнению судебных приговоров и надзору особо уполномочен: |
| Also of concern to the Special Rapporteur is that many women prisoners are assigned to the family reunification programme under which they have to appear regularly in court. | Специального докладчика беспокоит также то, что многие женщины-заключенные включены в программу воссоединения семей, в рамках которой им необходимо регулярно участвовать в судебных заседаниях. |
| Furthermore, there remains a whole range of functions pertaining to the Registry other than direct support to the court proceedings that demand legal expertise. | Кроме того, существует целый ряд функций, выполняемых Секретариатом, помимо непосредственного обслуживания судебных заседаний, которые требуют от сотрудников компетенции в правовых вопросах. |
| Ensure the enforcement of court rulings, including those that involve the responsibility of the State; | обеспечивать приведение в исполнение судебных постановлений, включая те, которые затрагивают ответственность государства; |
| The Bureau has the objective of identifying assets which are likely to be the proceeds of crime and taking court action to have them confiscated. | Целью Бюро является выявление активов, основу которых могли бы составить криминальные доходы, и возбуждение судебных исков с целью их конфискации. |
| There was some disparity between the number of cases ultimately brought to court and the number of persons taken into custody. | Существует определенный разрыв между количеством случаев, которые в конечном счете привели к возбуждению судебных дел, и числом взятых под стражу лиц. |
| A similar provision had been included in many UNCITRAL texts, and it had been found beneficial in court hearings in the United States. | Аналогичное положение содержится во многих документах ЮНСИТРАЛ, и оно сыграло свою положительную роль в ходе ряда судебных слушаний, имевших место в Соединенных Штатах. |
| The Special Representative encourages continued donor support for these valuable long-term programmes of institution-building, as well as for the physical reconstruction of Cambodia's dilapidated court buildings. | Специальный представитель поощряет постоянную поддержку со стороны организаций-доноров этих ценных долгосрочных программ по созданию потенциала, а также по капитальному ремонту обветшалых судебных зданий в Камбодже. |
| It should encourage wider and deeper knowledge of the human rights treaties to which Yugoslavia is a party as well as their direct application in court proceedings. | Оно должно поощрять более широкое и глубокое знание договоров в области прав человека, участником которых является Югославия, а также их непосредственное применение в судебных процессах. |
| In some countries, however, legislative developments and court decisions produced a tightening of asylum regulations and a narrowing of the refugee definition. | Вместе с тем в ряде стран принятие новых законов и решения судебных органов привели к ужесточению правил предоставления убежища и сужению определения беженца. |
| First, it directly assists Chambers in their judicial work (e.g., preparation of the judicial calendar and maintaining the court records). | Во-первых, он оказывает непосредственную помощь камерам в их судебной работе (например, подготовка графика судебных заседаний и ведение судебных протоколов). |
| In at least one jurisdiction reviewed, a specific requirement is found to publish in the electronic system court orders issued in relation to the litigation arising from public acquisitions. | Было установлено, что конкретное требование о публикации в электронной системе судебных решений, принятых в связи со спорами, возникшими из публичных закупок, существует по крайней мере в одной из проанализированных правовых систем. |
| Number of court decisions concerning evictions, 1994-1998 | Число судебных постановлений о выселении, 1994-1998 годы |
| Please expand the information contained in paragraphs 20 and 21 of the report on the legislation and court decisions which protect employees against discrimination, arbitrary dismissal, etc. | Просьба дополнить информацию в пунктах 20 и 21 доклада о законодательстве и судебных решениях, направленных на защиту работников от дискриминации, произвольных увольнений и т.д. |
| The Special Representative stresses the need for the Supreme Council of Magistracy to be convened regularly to address the problem of corrupt, incompetent and inefficient judges, prosecutors and court clerks. | Специальный представитель подчеркивает необходимость проведения Верховным советом магистратуры регулярных заседаний с целью решения проблемы коррумпированности, некомпетентности и недостаточной эффективности работы судей, прокуроров и судебных чиновников. |
| Supervisors of court reporters Archive Unit Records officer | Руководители соста-вителей стеногра-фических отчетов о судебных заседаниях |
| The Section is responsible for providing the legal and technical servicing at the hearings or conferences of all three courtrooms and for maintaining central court records management system. | Секция отвечает за обеспечение правового и технического обслуживания в ходе слушаний или конференций во всех трех залах судебных заседаний, а также за обслуживание центральной системы управления судебными протоколами. |