The event brought together over 400 delegates, including magistrates, court officials, representatives of civil society and national human rights non-governmental organizations. |
В этом мероприятии приняли участие более 400 делегатов, включая судей, судебных чиновников и представителей гражданского общества и национальных правозащитных неправительственных организаций. |
Difficulties experienced in the timely preparation of complete and accurate court records caused delays in bringing cases to trial and in hearing appeals. |
Трудности, возникшие с своевременной подготовкой полных и точных судебных материалов, вызвали задержки в представлении дел в суд и рассмотрении апелляций. |
The SCCED statutes also contained explicit provisions on the right of observers from the AU or other entities to attend the court hearings. |
В статуте СУССД также содержалось конкретное положение о праве наблюдателей АС и других организаций на посещение судебных заседаний. |
It is based on 825 court sessions per year. |
Она исчислена исходя из проведения 825 судебных заседаний в год. |
Mr. Flinterman said that no information had been provided on court cases in which the Convention had been cited. |
Г-н Флинтерман говорит, что не было представлено информации о судебных делах, в которых делались ссылки на положения Конвенции. |
The number of short-term appointments (court reporters and conference interpreters) for the period totalled 323. |
Число краткосрочных назначений (секретари судебных заседаний и устных переводчиков) за этот период составило 323 человека. |
The actual number of court sessions for 2001 was 533 at 30 September 2001. |
Фактическое число судебных заседаний в 2001 году по состоянию на 30 сентября 2001 года составляло 533. |
However, the court decisions instituting proceedings in Austria following the refusal of extradition do not explicitly refer to the above-mentioned provisions. |
Однако в судебных решениях о возбуждении разбирательства в Австрии после отказа в выдаче вышеуказанные положения в явно выраженной форме не упоминаются. |
Sometimes these attitudes are reflected in court decisions. |
Иногда эти воззрения находят свое воплощение в судебных решениях. |
Examples of court cases since 2000 are set forth throughout this report. |
На протяжении всего доклада можно встретить примеры судебных дел, рассматривавшихся после 2000 года. |
It should also be remembered that there had been a number of recent court decisions related to the Puerto Rico problem. |
Следует также упомянуть о ряде недавно принятых судебных решений, связанных с проблемой Пуэрто-Рико. |
To counsel's knowledge no such court decisions exist. |
Как известно адвокату, таких судебных решений не существует. |
In the interim the development of trained Timorese court officials and the delivery of efficient judicial administration services will require continued international support. |
В промежутке подготовка квалифицированных сотрудников для тиморских судов и обеспечение эффективных судебных услуг потребуют сохранения международной помощи. |
Prosecutors and judges have no office space or staff support to sustain a functioning court system. |
Работники органов прокуратуры и судебных органов не имеют ни служебных помещений, ни штатных сотрудников для обеспечения функционирования судебной системы. |
Within the Judiciary, of 130 superior court members nationwide in 1999, 20 were women. |
Из 130 мест членов высших судебных органов национального уровня в 1999 году 20 занимали женщины. |
As no other statutory provisions exist in this field there would be no point in awaiting coming court decisions. |
Поскольку других законодательных положений в этой области не существует, нет смысла и ожидать каких-либо судебных решений. |
A number of irregularities noted during court proceedings have been brought to the Special Rapporteur's attention. |
До сведения Специального докладчика был доведен ряд нарушений, выявленных в ходе судебных разбирательств. |
Serbia's data collection methodology, based on court records, was insufficient and should be reviewed. |
Методика сбора данных в Сербии на основе судебных отчетов неудовлетворительна и подлежит пересмотру. |
The Panel was unable to reconcile the amounts included in the court awards with the amount of Karim Bennani's claim. |
Группа не могла выверить суммы, фигурировавшие в судебных решениях, с суммами в претензии "Карим Беннани". |
These visual aids could be of particular use to present certain facts in a possible future court setting. |
Эти аудиовизуальные средства могут быть особенно полезными для представления определенных фактов в ходе будущих судебных разбирательств. |
There was no evidence of ethnic bias in either property-related court decisions or their execution. |
Не было выявлено никаких доказательств проявления этнических пристрастий при вынесении или исполнении судебных решений по имущественным делам. |
The complainant was represented by counsel throughout the court proceedings. |
На протяжении всех судебных разбирательств заявителя представлял адвокат. |
As a result, the investigation phase of the court did not begin until July 2007. |
В результате этого этап судебных расследований начался только в июле 2007 года. |
An extensive body of treaties, administrative policies and court decisions enumerated the rights of the indigenous population. |
Права коренного населения закреплены в многочисленных договорах, административных актах и судебных решениях. |
As the Council is aware, the International Tribunal has two short court recesses during each year. |
Как известно Совету, Международный трибунал объявляет два коротких перерыва в судебных заседаниях в течение каждого года. |