The drafters of the report included officials from the judicial, legislative and administrative bodies of the Government, such as the Ministry of Education, the Ministry of Labour and the Central Court. |
В числе авторов доклада - сотрудники судебных, законодательных и административных органов правительства, в том числе Министерства образования, Министерства труда и Центрального суда. |
With regard to the Special Court, the Secretary-General observed that, while there are no immediate significant security threats, there is a concern that as the trials continue, there could be increased risk of threats against its staff and facilities by those hostile to its operations. |
В отношении Специального суда Генеральный секретарь отметил, что, хотя немедленных угроз нарушения безопасности не имеется, есть опасения, что по мере продолжения судебных процессов может возрасти риск угроз по отношению к персоналу и учреждениям со стороны лиц, враждебных к их деятельности. |
According to the State party, just as the review function of the Constitutional Court prevents it from taking a position on complaints which have not been sufficiently elucidated in the ordinary courts, the Committee cannot examine complaints which were not properly brought through domestic channels. |
Если вспомогательный характер деятельности Конституционного суда, как заявило государство-участник, препятствует вынесению им решения по поводу жалоб, которые не были в достаточной степени изучены в обычном судебном органе, Комитет также не может рассматривать жалобы, которые не были должным образом рассмотрены в национальных судебных органах. |
The Court is of the view that, like members of all leading international courts and national courts, its Members are entitled to individualized legal assistance so that they can work more rapidly and efficiently in their deliberating and adjudicatory tasks. |
Суд считает, что, как и члены всех ведущих международных судов и национальных судов, его члены имеют право на индивидуальную правовую помощь, с тем чтобы они могли действовать более оперативно и эффективно в ходе обсуждений и вынесения судебных решений. |
That was an extremely impressive and efficient record, particularly given the complexity of the trials, the challenging operating environment and the fact that the entire Court structure had been built from the ground up. |
Эти результаты являются весьма впечатляющими и эффективными, особенно с учетом возникающих в ходе судебных процессов трудностей, сложных условий, в которых они проходят, и того факта, что вся структура Суда создавалась с нуля. |
The Committee welcomes the adoption of provisions prohibiting ethnic discrimination in the labour market as well as the additional powers given to the Ombudsman against Ethnic Discrimination by conferring upon him a litigating role in the Labour Court proceedings. |
Комитет приветствует принятие положений, запрещающих этническую дискриминацию на рынке труда, а также расширение полномочий омбудсмена против этнической дискриминации путем предоставления ему возможности участвовать в ходе судебных разбирательств по вопросам, касающимся трудовых споров. |
So far, 15 trials have been concluded by the Special Panels for Serious Crimes at the Dili District Court, resulting in the conviction of 22 men with appeals in 9 of the cases. |
К настоящему времени завершено 15 судебных разбирательств в специальных группах по тяжким преступлениям в суде округа Дили, по итогам которых было вынесено 22 обвинительных приговора, 9 из которых были обжалованы. |
It is my delegation's view that the judgment, given its insightful reasoning and analysis, will be recorded and referred to as one of the most important judicial decisions in the Court's history in the field of territorial disputes and maritime boundary delimitations. |
Моя делегация считает, что это судебное постановление, ввиду его глубокого и аналитического обоснования, будет занесено в анналы как одно из важнейших в истории Суда судебных постановлений в сфере территориальных споров и делимитации морской границы и что на него будут ссылаться как на таковое. |
The Committee encourages the State party to pursue its efforts with the Family Court project and ensure that the principle of the best interests of the child is reflected and implemented in all administrative and judiciary decisions, policies and programmes relating to children. |
Комитет рекомендует государству-участнику продолжать прилагать усилия в связи с проектом, касающимся суда по семейным делам, и обеспечить, чтобы принцип наилучших интересов ребенка учитывался и применялся во всех административных и судебных решениях, политике и программах, касающихся детей. |
He therefore considers that the Constitutional Court's decision reflects a bureaucratic spirit in its explicit refusal to acknowledge the existence of a violation, on the pretext that the author had not previously complained to the intervening legal authorities. |
В этой связи он считает, что решение Конституционного суда составлено на основе формального подхода, поскольку оно открыто отказывается признать факт нарушения под предлогом того, что автор в предварительном порядке не обжаловал факт данного нарушения в соответствующих судебных органах. |
2.10 In respect of the decision by the General Council of Procurators, the author applied on 28 October 1997 for an administrative remedy from the Ninth Section of the Administrative Chamber of the Madrid Superior Court of Justice on which a decision has still not been taken. |
2.10 28 октября 1997 года автор в административном порядке обжаловал постановление Генерального совета почетных коллегий судебных поверенных Испании, представив жалобу в девятый отдел палаты по административным спорам Верховного суда в Мадриде, который еще не принял решения по этому делу. |
First is the rule of law, through the speedy implementation of the latest Constitutional Court decisions and through proper judiciary and police actions fighting terrorism and organized crime, combating corruption, arresting indicted war criminals and creating a stable environment for the return of refugees. |
Первая задача состоит в обеспечении правопорядка путем скорейшего осуществления последних решений Конституционного суда и надлежащих судебных и полицейских мер по борьбе с терроризмом, организованной преступностью и коррупцией, по содействию аресту лиц, обвиняемых в совершении военных преступлений, и созданию стабильных условий для возвращения беженцев. |
The projected hand-over of secondary trials to national tribunals financed from voluntary contributions was scheduled for the last quarter of 2004 in the case of the War Crime State Court of Bosnia and Herzegovina, which is supported by the Office of the High Representative for Bosnia and Herzegovina. |
Предполагаемая передача вторичных судебных разбирательств национальным трибуналам, финансируемым за счет добровольных взносов, в случае с государственным военным судом Боснии и Герцеговины, который работает при поддержке Управления Высокого представителя по Боснии и Герцеговине, была запланирована на последний квартал 2004 года. |
2.2 In 1995, the complainant discovered that some Chinese nationals had obtained Venezuelan identity cards and passports by using forged documents, such as copies of registration decisions bearing her signature and stamp and the stamp of the Civil Court. |
2.2 В 1995 году заявитель обнаружила, что некоторым китайским гражданам удалось получить венесуэльские удостоверения личности и паспорта с помощью подложных документов, включая, в частности, копии судебных решений об интеграции, на которых стояли подпись и печать заявителя, а также печать суда по гражданским делам. |
The Court has also taken note with interest of the information received from ONUSAL regarding members of the judiciary who, according to verified complaints, have been guilty of professional misconduct; this information supplements the evaluation conducted by the National Council of the Judiciary. |
Вместе с тем Суд с интересом воспринял информацию, переданную ему МНООНС, о должностных лица судебных органов, которые, согласно проверенным жалобам, недобросовестно относились к своим служебным обязанностям, что подкрепляет оценку, произведенную Национальным советом юстиции. |
The situation was quite different from that of the International Court of Justice, and the tribunal could not be regarded as one of the "judicial organs" of the United Nations, as the bracketed text in draft article 2 proposed. |
Эта ситуация существенно отличается от положения Международного суда, и данный суд не следует рассматривать как один из "судебных органов" Организации Объединенных Наций, как это предлагается в заключенном в скобки тексте в проекте статьи 2. |
In his view, many questions were interconnected; for example, the demands on scarce resources for prosecutions and especially for investigations were dependent on the scope and reach of the Court's jurisdiction. |
По его мнению, многие вопросы связаны между собой; к примеру, потребности в и без того скудных ресурсах для судебных разбирательств, особенно для расследований, зависят от сферы и рамок юрисдикции Суда. |
Please provide statistics on the number of complaints and constitutional and judicial appeals submitted concerning acts of torture, in particular appeals to the Constitutional Court where a magistrate has refused to grant the remedy of habeas corpus. |
Просьба представить статистические данные относительно количества жалоб и обращения с целью применения конституционных и судебных средств правовой защиты в связи с актами пыток, включая, в частности, обращение в Конституционный суд с целью обжалования отказа магистрата применить процедуру хабеас корпус. |
Leave was granted on 26 January 1993. On 1 March 1993, the law was changed, and the author's appeal accordingly was treated as an application for judicial review by a judge of the Federal Court Trial Division. |
Разрешение было получено 26 января 1993 года. 1 марта 1993 года в законодательство были внесены изменения, в соответствии с которыми апелляция автора стала рассматриваться как прошение о судебном пересмотре судьей отдела судебных разбирательств Федерального суда. |
The Court must complement the work of national justice systems and should be able to try cases when States were unwilling to adjudicate or when their systems were not independent or impartial. |
Суд должен дополнять работу национальных судебных систем и должен иметь возможность рассматривать дела, когда государства не проявляют желание выносить приговоры или когда их системы не являются независимыми или беспристрастными. |
The report also described the general legal framework for the protection of human rights (paras. 40-45) and the mechanisms to ensure the independence of the judiciary, including the Constitutional Court, which monitored the constitutionality of laws and other legislative and regulatory provisions. |
Он ссылается далее на представленную в докладе информацию относительно общих правовых рамок защиты прав человека (пункты 40-45), отмечая механизмы, предусмотренные для обеспечения независимости судебных органов, в частности Конституционного суда, который контролирует конституционность законов и других законодательных или правовых положений. |
Since the point was not mentioned until the request for review, the authorities were not able to consider it, as the author's activities within APHO did not constitute a new development in the light of the criteria established by the jurisprudence of the Federal Court. |
Так как данное соображение было изложено лишь в просьбе о пересмотре дела, власти не имели возможности рассмотреть этот вопрос, поскольку участие автора в деятельности АПХО не являлось новым фактором с точки зрения критериев, установленных практикой федеральных судебных органов. |
The Court affirmed its jurisdiction by virtue of Italian Law No. 218/1995, 31 May 1995, which refers to the 1968 Brussels Convention on jurisdiction and the enforcement of judgements in civil and commercial matters. |
Суд признал свою юрисдикцию на основании итальянского закона Nº 218 от 31 мая 1995 года, в котором содержится ссылка на Брюссельскую конвенцию 1968 года о юрисдикции и приведении в исполнение судебных решений по гражданским и торговым делам. |
The number of applications submitted to the Court showed that full use was being made of that possibility and some complaints had relied on article 14 (prohibition of discrimination) but, of the judgements delivered to date, none had found a breach of that article. |
Число жалоб, поданных в этот Суд, свидетельствует о том, что данная возможность используется полностью и что некоторые жалобы основывались на статье 14 (запрещение дискриминации), но ни одно из вынесенных на сегодняшний день судебных постановлений не констатировало нарушение данной статьи. |
The Court, which will exercise both an appellate and an original jurisdiction, is considered to be one of the most dynamic steps being made by member States in deepening the regional integration movement, and is a significant turning point in our judicial institutional development. |
Создание этого суда, который будет осуществлять как апелляционную, так и обычную юрисдикцию, рассматривается в качестве одного из наиболее динамичных шагов, предпринимаемых государствами-членами в целях углубления развития региональной интеграции, и представляет собой сложный поворотный момент в деле развития наших судебных институтов. |