The idea was to eliminate court proceedings by resolving conflicts through mediation before they went to court. |
Идея заключается в упразднении судебных разбирательств и разрешении конфликтов на основе досудебного примирения сторон. |
The mentors answer legal questions which arise in the course of the court's activities and work with all court personnel to improve court administration. |
Консультанты дают ответы на правовые вопросы, которые возникают в процессе работы судов, и сотрудничают со всеми представителями судебной системы в интересах совершенствования методов работы судебных органов. |
The elimination of delays in court proceedings is one of the main objectives of the supervisory activity conducted by the Minister of Justice, court presidents and court department chairmen. |
Устранение задержек судопроизводства - одна из главных задач контрольной деятельности министра юстиции, председателей судов и председателей судебных департаментов. |
The court then appointed another counsel, Mr. G., who was familiar with the case file and participated in all court hearings. |
После этого суд назначил другого адвоката, г-на Г., который был знаком с материалами дела и участвовал во всех судебных слушаниях. |
The State party contends that the author's motions to call witnesses were satisfied by the court, as reflected in the transcript of court hearings. |
Государство-участник утверждает, что ходатайства автора о вызове свидетелей были удовлетворены судом, о чем свидетельствуют протоколы судебных слушаний. |
Logistical support to the Ministry of Justice to transport court personnel for 2 mobile court sessions by special flights |
Оказание материально-технической поддержки министерству юстиции в целях перевозки сотрудников судов в рамках 2 выездных судебных сессий на специальных авиарейсах |
After three court hearings, Mr. Shaqibel was brought before the court for the last hearing on 17 June 2013, and is still awaiting the verdict. |
После трех судебных слушаний г-н Шакибел был доставлен в суд для последнего слушания 17 июня 2013 года и по-прежнему ожидает приговора. |
However, the court did not assess these circumstances, in either the court hearings or the judgement. |
Однако суд не дал оценки этим обстоятельствам ни в ходе судебных слушаний, ни в своем решении. |
In order to facilitate indigenous peoples' contacts with the judicial system, the idea of court facilitators, or court navigators, has been suggested. |
С целью облегчения контактов коренных народов с системой правосудия была выдвинута идея о судебных посредниках или сопровождающих. |
It is a court body responsible for considering similar cases with possibility to make binding court decisions that all relevant bodies in Bosnia and Herzegovina are to respect. |
Она является судебным органом, уполномоченным рассматривать аналогичные дела с возможностью принятия обязательных судебных решений, которые должны выполнять все соответствующие органы Боснии и Герцеговины. |
A court for children has been established, which allows the affected child to participate in discussions and deliberations in court. |
Был создан суд для рассмотрения дел в связи с детьми, который позволяет затронутым детям принимать участие в судебных слушаниях. |
The training should comprise both an educational programme and rotating internships with international or national court systems that have developed efficient systems of court administration. |
Такая подготовка должна включать как образовательную программу, так и программу поочередных стажировок в международных или национальных судебных системах, имеющих эффективные механизмы судебного управления. |
The availability of qualified judges, case managers and court staff proved a constraint on the functioning of the court. |
Проблема наличия квалифицированных судей, сотрудников, уполномоченных вести судебные дела, и сотрудников судебных органов препятствует обеспечению четкого функционирования судебной системы. |
This and other car accidents led to a transfer of court hearings to Windhoek Central Prison, where part of the complex was restructured into a special court. |
Эта и другие автокатастрофы привели к передаче судебных слушаний Центральной тюрьме Виндхука, где часть комплекса была реструктурирована в специальный суд. |
But the court denied the Rothschilds' request and ordered the family to pay all court costs. |
Однако суд отказал им в иске и присудил их к оплате всех судебных издержек. |
The Department has been involved in providing technical advisers and equipment to facilitate investigations and to train magistrates and court officers to re-establish a functioning court system. |
Департамент участвует в направлении технических консультантов и предоставлении оборудования в интересах содействия проведению расследований и подготовки судей и судебных работников в целях восстановления дееспособной судебной системы. |
As for the confidentiality provision in the Fund's Administrative Rules, FAFICS agreed with its relaxation in response to court decrees, providing it was limited to divorce actions or family court proceedings. |
Что касается положения о конфиденциальности, предусматриваемого Административными правилами Фонда, то ФАФИКС согласилась с предложением о его смягчении при наличии соответствующих судебных распоряжений, а также при том условии, что оно будет ограничено мерами, связанными с бракоразводными процессами, или же судопроизводством по семейным делам. |
They can bring matters to court and their testimony is fully valid in court cases. |
Они могут представать перед судом и имеют право быть заслушанными в качестве свидетелей в ходе судебных заседаний. |
Employees were able to contest their dismissal before the Commission of Labour Disputes or in court; additional information about such court cases would be provided in the next periodic report. |
Трудящиеся правомочны оспаривать увольнение в Комиссии по трудовым спорам или суде; дополнительная информация о судебных решениях по таким делам будет представлена в следующем периодическом докладе. |
Training for 36 national court clerks, court administrators, and public prosecution service officers also occurred between August 2005 and March 2006 to support judicial administration. |
В период с августа 2005 года по март 2006 года в целях укрепления судебной администрации была проведена подготовка 36 отечественных секретарей суда, судебных администраторов и служащих прокураторы. |
It reported that the administration of justice is hindered by undue delays in court proceedings and the inability or unwillingness of local authorities to enforce court orders. |
Сотрудники Программы докладывают, что отправлению правосудия мешают необоснованные задержки в процессе судопроизводства и неспособность или нежелание местных властей обеспечивать выполнение судебных решений. |
Conduct of 44 training sessions for 300 justice personnel and court support staff on court administration and management |
Проведение для 300 судебных и вспомогательных сотрудников 44 учебных занятий по вопросам административного обслуживания судов и организации судопроизводства |
With regard to the strengthening of the judicial system, BNUB would work to support the execution of court decisions and the continued rehabilitation of the court infrastructure. |
Что касается укрепления судебной системы, то ОООНБ будет прилагать усилия для содействия исполнению судебных решений и дальнейшего восстановления инфраструктуры судов. |
In a welcome development, the judiciary agreed to commence mobile court sessions in areas that currently do not have court facilities. |
Один из положительных моментов заключается в том, что судебные органы согласились ввести практику выездных судебных сессий в районах, в которых в настоящее время суды отсутствуют. |
Service of summonses was timely, court orders were executed and transfers were organized as required, including for individuals in custody for domestic court proceedings. |
Передача процессуальных документов является своевременной, судебные распоряжения исполняются, и обеспечиваются необходимые переводы, включая находящихся под стражей лиц для участия в национальных судебных процессах. |