As arrest is a drastic method of securing an accused person's attendance in court, it is suggested that it ought to be confined to serious cases. |
Арест является крайней мерой обеспечения присутствия обвиняемого на судебных заседаниях, поэтому было предложено применять такую меру только в случае тяжких преступлений. |
Gradually, however, the national court system was being reconstituted and, though not yet procedurally ideal, some trials had been held. |
Постепенно восстанавливается национальная судебная система, и, хотя она еще не является идеальной с процессуальной точки зрения, уже проведены несколько судебных процессов. |
Religious minorities were a category protected in most legislative texts but, under previous administrations, few cases of discrimination had ever been dealt with in court, a gap that the Department of Justice had striven to bridge. |
Религиозные меньшинства представляют собой категорию, защищаемую в большинстве законодательных актов, но при предыдущих правительствах небольшое число случаев дискриминации стали предметом судебных исков, и Министерство юстиции стремилось восполнить этот пробел. |
A maximum of two hearings were permitted in litigation cases, and a law on mediation had been introduced as a means of settling disputes out of court. |
В ходе судебных дел разрешается проводить максимум два слушания, и в качестве одного из средств урегулирования споров во внесудебном порядке был принят закон о посредничестве. |
Mr. Flinterman, referring to an assertion in the responses that there had been no court cases of gender discrimination, asked whether that gap could be due to ignorance on the part of the judiciary, the legal profession and the parties concerned. |
Г-н Флинтерман, ссылаясь на утверждения, содержащиеся в ответах, что в судах пока не было рассмотрено ни одного дела, связанного с гендерной дискриминацией, задает вопрос, связано ли это с игнорированием данной проблемы со стороны судебных органов, юристов или заинтересованных сторон. |
As for the lack of a specific bill of rights, the Constitution enshrined a number of protections; additional remedies were available through an administrative appeals process that was empowered to reverse court decisions. |
Что касается отсутствия конкретного закона о правах, то в Конституции закреплен целый ряд мер защиты; дополнительные средства правовой защиты предусматриваются в рамках процесса подачи апелляции на административные решения, удовлетворение которой приводит к отмене судебных решений. |
Issues concerning rules of procedure, rules of evidence and court mechanisms for protecting witnesses and victims come within the scope of the report by Ms. Rakotoarisoa. |
Вопросы, касающиеся правил процедуры, правил представления свидетельских показаний и судебных механизмов защиты свидетелей и жертв, подпадают под рамки доклада г-жи Ракотоаризоа. |
The State party should provide training for judges, lawyers and court officers, including the persons already serving in those capacities, concerning the content of the Covenant and the other international human rights instruments that Togo has ratified. |
Государству-участнику следует обеспечить подготовку судей, адвокатов и работников судебных органов, включая тех, которые уже выполняют свои функции, в том что касается содержания Пакта и других ратифицированных Того международных договоров по правам человека. |
The State party must ensure that judges, lawyers and court officers, including those already in service, are trained in the content of the Covenant and the other international human rights instruments ratified by Mali. |
Государству-участнику следует обеспечить подготовку судей, адвокатов и работников судебных органов, включая тех, которые уже выполняют свои функции, в том что касается содержания Пакта и других ратифицированных Мали международных договоров по правам человека. |
It is the substance, rather than the nomenclature that counts, and some national court systems may prefer to explain their choices in light of constitutional, common law, or civil law norms, even while protecting the substance of Covenant rights. |
Значение имеет существо, а не форма, и для некоторых национальных судебных систем может быть предпочтительнее пояснять свои решения в свете норм конституционного, общего или гражданского права, даже при защите существа прав, закрепленных в Пакте. |
During the biennium, the Section will emphasize improving case throughput, primarily by offering more court sessions per week, extending working hours and increasing the use of videoconferencing for witness testimony. |
В течение двухгодичного периода Секция будет уделять основное внимание ускорению рассмотрения дел, главным образом путем обеспечения большего числа заседаний судебных камер в неделю; работы в сверхурочные; расширения применения видеоконференционного оборудования для заслушания свидетельских показаний. |
With six court sessions held daily, each involving on average three accused, 14 additional officers are required to provide minimum security in and around the courtrooms. |
С учетом того, что ежедневно проводятся шесть судебных заседаний, в ходе каждого из которых требуется присутствие в среднем трех обвиняемых, требуется 14 дополнительных сотрудников для обеспечения минимального уровня безопасности в залах заседаний и на подходах к ним. |
It considered such varied matters as the budget, the organization of the Tribunal's judicial activities, the completion strategy, electronic filing of court documents, methods for disclosure of exculpatory material under rule 68, and voluntary contributions. |
Он рассматривал такие разнообразные вопросы, как бюджет, организация судебной деятельности Трибунала, стратегия завершения работы, электронная регистрация судебных документов, методы раскрытия содержания оправдательных материалов в соответствии с правилом 68 и добровольные взносы. |
In September 2016, 15 former or acting judges and 3 court bailiffs were arrested by the officers of the National Anti-corruption Center, being accused of being involved in The Russian Laundromat scheme. |
В сентябре 2016 года, 15 бывших и/или действующих судей и 3 судебных приставов были задержаны сотрудниками Национального антикоррупционного центра, по обвинению в причастности к схеме«Российский ландромат». |
Fadl ibn al-Rabi, however, one of the main instigators of the war, concluded that al-Amin's case was lost and resigned from his court offices. |
Однако Фадль ибн Аль-Раби, один из главных зачинщиков войны, пришел к выводу, что дело Аль-Амина проиграно, и подал в отставку со своих судебных постов. |
In Spain, Pernod Ricard's ownership of the mark has been upheld in three court rulings, most recently in 2011. |
В Испании право «Pernod Ricard» на владение товарным знаком «Havana Club» было подтверждено в трёх судебных решениях, последнее из которых было принято в 2011 году. |
Even a hundred years later, bridewealth is still normally given entirely in livestock and a high proportion of court cases involve the giving or return of bridewealth. |
Даже столетие спустя выкуп за жену обычно целиком даётся скотом и большое количество судебных дел включает возврат выкупа. |
After a series of court hearings when Ivan Pavlov and other lawyers of the FIF contested the "foreign agent" status, the Freedom of Information Foundation formally suspended its activities. |
После нескольких судебных заседаний, в рамках которых Иван Павлов и другие юристы Фонда оспаривали статус «иностранного агента», Фонд свободы информации формально приостановил свою деятельность. |
When in several court cases in Friesland in 1950 and 1951 the judge denied the defendants the right to speak Frisian, Schurer wrote a sharply worded editorial rebuke in the Friese Koerier newspaper. |
Когда при рассмотрении нескольких судебных дел во Фрисландии в 1950 и 1951 годах судья отказал обвиняемым говорить на фризском языке, Скайрер в газете Friese Koerier выразил протест. |
The Judicial-Legal Council is the permanent operating independent body; it does not depend organizationally or financially on legislative, executive and court bodies, local self-government institutions, or legal and physical people. |
Судебно-правовой совет является постоянно действующим независимым органом и не зависит от законодательных, исполнительных и судебных органов, органов местного самоуправления или юридических и физических лиц по организационным, финансовым и другим вопросам. |
Independent agencies like the National Human Rights Commission and the National Anti-Corruption Commission were also criticized as weak and vulnerable to government and court challenges. |
Независимые органы, такие как Национальная комиссия по правам человека и Национальная комиссия по борьбе с коррупцией также подвергались за слабость относительно судебных разбирательств. |
"Who cares, it's done, end of story, will probably be fine and we'll get a good cement job," he wrote, according to a copy of the e-mail cited in court papers. |
«Какая разница, дело сделано, конец истории, возможно, будет отлично, и у нас получится хорошая цементная работа» - написал он согласно копии электронной почты, процитированной в судебных бумагах. |
He reiterated the Committee's earlier request for information on complaints and court cases relating to acts of racial discrimination and on the right of individuals to seek compensation for damages suffered as a result of such acts. |
Он еще раз повторяет высказанную ранее Комитетом просьбу представить информацию о жалобах и судебных делах по фактам расовой дискриминации и о правах индивидуума требовать компенсацию за ущерб, причиненный в результате подобных актов. |
The House of Commons ceased considering petitions to reverse the judgements of lower courts in 1399, effectively leaving the House of Lords as the court of last resort. |
Палата Общин прекратила рассмотрения прошений об отмене судебных решений в 1399 году, по сути превратив Палату Лордов в высший судебный орган страны. |
In accordance with the Hong Kong regulations concerning reciprocal legal assistance on criminal matters, the Special Administrative Region can also enforce court orders issued by overseas jurisdictions to confiscate the relevant financial assets of persons suspected of terrorism. |
В соответствии с нормативными положениями Сянгана, касающимися взаимной помощи в уголовных вопросах, Специальный административный район может также обеспечивать выполнение распоряжений зарубежных судебных органов относительно конфискации соответствующих финансовых активов лиц, подозреваемых в причастности к терроризму. |