The report contained no information on how other languages were used in official contacts (with the help of court interpreters, translation of documents and replies in the mother tongue, through the intermediary of officials speaking those languages, etc.). |
В докладе не содержится никакой информации о том, каким образом другие языки используются в официальном общении (при помощи судебных переводчиков, перевода документов и ответов на родной язык, при посредничестве должностных лиц, владеющих этими языками, и т.д.). |
There were many reports of failure to execute court orders for the release of detainees, for release from various forms of isolation and for family visits to be permitted in closed prisons, particularly in cases governed by the emergency or military courts. |
Поступают многочисленные сообщения о неисполнении судебных постановлений об освобождении заключенных, об отмене разного рода режимов изоляции и о разрешении им свиданий с близкими в закрытых тюрьмах, особенно в тех случаях, когда дело рассматривалось в чрезвычайном или военном суде. |
The procurator, who takes part in criminal proceedings on the same footing as the defence and other parties is at the same time required to react to violations of their rights and recommend changes in or the annulment of court decisions. |
Прокурор, участвуя наравне с защитой и другими сторонами в уголовном процессе, одновременно обязан реагировать на нарушения их прав, вносить представления об изменении или отмене судебных решений. |
Based on the experience acquired so far in 2002, it is projected that the total number of court sessions for the year will be 910, rather than 1,200 as previously estimated. |
С учетом уже накопленного в 2002 году опыта общее число судебных заседаний в этом году составит, по прогнозам, не 1200, как первоначально предполагалось, а 910. |
Stereotypical images of a particular ethnic group can sometimes be conveyed in crime reporting or court reporting, e.g. the ethnic group of the accused is mentioned. |
В репортажах о преступлениях или в судебных репортажах порой может формироваться стереотипное представление о конкретной этнической группе, например, если упоминается этническая группа обвиняемого. |
The documents used by the Hungarian authorities during an investigation in a court trial or in a penitentiary institution cannot indicate the national or ethnic origin or the racial or religious affiliation of the defendant or convict. |
В документах, используемых венгерскими властями в ходе судебных разбирательств или в пенитенциарных учреждениях, нельзя указывать ни национальное или этническое происхождение, ни расу или вероисповедание обвиняемого или осужденного лица. |
A corpus of cases and higher court judgements has been assembled to illustrate topics at the various levels of instruction and to establish points of contact between operational and military matters on the one hand, and human rights problems on the other. |
Для отражения тем, изучаемых на разных уровнях образования, и установления взаимосвязи между оперативной и военной деятельностью, с одной стороны, и проблематикой прав человека - с другой, был составлен сборник по юридической практике и постановлениям высших судебных органов. |
Its mandate is to bring about an independent, impartial and multi-ethnic judiciary as well as to implement those functions of court and prosecutorial service that remain under the direct responsibility of the Special Representative of the Secretary-General. |
Возложенный на Отдел мандат предусматривает создание независимой беспристрастной и многоэтнической судебной системы, а также выполнение судебных функций и функций, относящихся к обвинению, за что непосредственно отвечает Специальный представитель Генерального секретаря. |
At the same time, three court cases involving the collecting societies against broadcasters have been initiated, and in all three cases the collecting societies won and received payments. |
В то же время обществами по сбору авторских гонораров были возбуждены три судебных дела против эфирных вещателей, и во всех трех случаях общества по сбору авторских гонораров выиграли их и получили платежи. |
On 21 March, BINUB, in collaboration with the General Directorate and the General Prosecutor's Office, organized a workshop with both court magistrates and prison personnel to enhance their coordination and communication. |
21 марта ОПООНБ в сотрудничестве с Генеральным управлением и Генеральной прокуратурой организовало практикум с участием судебных магистратов и тюремного персонала с целью повышения координации и коммуникации между ними. |
(r) To act as a party in court during litigation arising from the application of the Law; |
г) обеспечивает представительство в судебных инстанциях при разрешении споров, возникающих в связи с применением положений настоящего Закона; |
Law No. 20.066 and Law No. 19.968 creating the Family Courts have eliminated the possibility of reconciliation or conciliatory agreements in cases of domestic violence, considering that agreements between the parties that are not enforceable by the court are inappropriate. |
Закон Nº 20.066 и Закон 19.968, в соответствии с которым создаются суды по семейным делам, исключают возможность использования примирительной процедуры или соглашений о возмещении ущерба при рассмотрении случаев насилия в семье, поскольку такие соглашения признаны нецелесообразными без соответствующего контроля со стороны судебных властей. |
With respect to the issues relating to surrender, it was noted that the question of the applicability of national judicial procedures to the surrender decision raised the difficult issue of the national inquiry into substantive matters pertaining to the accusation by the court. |
В отношении вопросов, касающихся выдачи, было отмечено, что вопрос о применимости национальных судебных процедур в связи с решением о выдаче связан с трудным вопросом о национальном запросе по вопросам существа, касающимся обвинения, выдвигаемого судом. |
The judge is therefore not bound by a statement (confession or testimony), even if it is made in court, if he believes that other evidence casts doubt on its truthfulness. |
Судья может не принимать во внимание какое-либо заявление (признание или свидетельские показания), даже если это заявление сделано в ходе судебных заседаний и если другие элементы следствия заставляют его усомниться в правдивости этого заявления. |
It is unclear whether all States parties having jurisdiction under a treaty to try the suspect before their own courts are required to accept the court's jurisdiction, or whether the consent of any one of the States parties to the relevant treaty is sufficient. |
Здесь трудно понять, должны ли все государства-участники, обладающие по договору юрисдикцией рассматривать дело подозреваемого в их собственных судебных инстанциях, признавать юрисдикцию суда или признания любого из государств-участников соответствующего договора будет уже достаточно. |
There was no need for defendants to lodge an appeal, because all court decisions were subjected to a compulsory ratification procedure by the aforementioned State Security Office for the Ratification of Verdicts, so as to ensure that all judicial safeguards had been respected. |
Для ответчиков нет необходимости подавать апелляцию, потому что все решения суда подлежат обязательной процедуре ратификации вышеуказанным Государственным управлением безопасности по ратификации вердиктов, чтобы обеспечить уважение всех судебных гарантий. |
As it was not indicated in the response what the sentence by the court was and the requested record of the criminal proceedings was not provided, the Special Rapporteur has asked for additional clarifications. |
Поскольку в ответе не было указано, какой приговор был вынесен судом, а требуемый протокол судебных заседаний не был предоставлен, Специальный докладчик попросил дополнительных разъяснений. |
The Judicial Reform Team is responsible for assisting in the judicial reform process, advocating for structural reforms of key institutions to guarantee the independence of the judiciary, and undertaking a court assistance programme to help address the deficiencies in the justice delivery system. |
Группа по проведению реформы судебной системы отвечает за оказание содействия процессу реформирования судебной системы, поддержку структурных реформ в основных учреждениях в целях обеспечения независимости судебных органов и за осуществление программы предоставления помощи судам в устранении недостатков, существующих в системе отправления правосудия. |
6.6 A judge shall maintain order and decorum in all proceedings before the court and be patient, dignified and courteous in relation to litigants, jurors, witnesses, lawyers and others with whom the judge deals in an official capacity. |
6.6 Судья должен поддерживать порядок и соблюдать этикет в ходе всех судебных разбирательств и вести себя терпеливо, достойно и вежливо в отношении сторон судебного заседания, присяжных, свидетелей, адвокатов и других лиц, с которыми судья общается в своем официальном качестве. |
However, it is concerned that traditional attitudes towards children in society may limit respect for their views, especially within the family and schools, and that children are not systematically heard in court and administrative proceedings in matters that affect them. |
Однако он выражает обеспокоенность, что традиционное отношение к детям в обществе может ограничивать уважение их взглядов, особенно в рамках семьи и школы, и что дети не участвуют на постоянной основе в судебных слушаниях и административных разбирательствах по затрагивающим их интересы вопросам. |
The audio-visual recordings of the court proceedings of the International Criminal Tribunal for Rwanda and the International Tribunal for the Former Yugoslavia are a crucial record of the work and jurisprudence of the Tribunals. |
Аудиовизуальные записи судебных разбирательств в Международном уголовном трибунале по Руанде и Международном трибунале по бывшей Югославии являются чрезвычайно важным отчетом о работе и судебной практике трибуналов. |
It was independent of the Ministry of Justice, which nevertheless assisted the Committee in its work, providing it as necessary with copies of laws and regulations, court decisions, reports of prison inspections and other reference documents. |
Будучи независимым от министерства юстиции, Комитет, тем не менее, получает в рамках выполнения своих задач помощь от министерства, которое предоставляет ему, при необходимости, тексты законов и нормативных актов, судебных решений, докладов об инспектировании пенитенциарных учреждений и другие справочные документы. |
Given the legacy of the Tribunal and its effect on Rwanda, we believe that the completion strategy should incorporate the transfer of all court documents and materials to Rwanda. |
Принимая во внимание наследие Трибунала и результаты его деятельности в Руанде, мы считаем, что стратегия завершения работы должна включать в себя передачу всех судебных документов и материалов Руанде. |
Significantly, ICTY Outreach has also brought persons and groups from the region of the former Yugoslavia to the seat of the Tribunal at The Hague to meet with Tribunal officials and view court proceedings at first hand. |
Особо следует отметить то, что ИПП организовала приезд отдельных людей и коллективов из региона бывшей Югославии в место пребывания Трибунала (Гаага), где они встречались с должностными лицами Трибунала и воочию наблюдали за ходом судебных разбирательств. |
Further enhancing the availability of timely and accurate information on the Tribunal in languages of the region, ICTY Outreach has, with the technical assistance of the Public Information Services, established and maintains the live Internet broadcast of all public Tribunal court sessions. |
Чтобы дополнительно содействовать наличию своевременной и точной информации о Трибунале на языках народов региона, ИПП организовала и поддерживала при техническом содействии Секции общественной информации «живую» трансляцию по Интернету всех открытых судебных заседаний Международного трибунала. |