| The law defining the legal attributes of a charity is based upon case law developed through court decisions. | Право, определяющее благотворительный характер организаций, основывается на прецедентном праве, сформировавшемся в результате судебных решений. |
| Panels of deputy judges are also assigned to court hearings as business needs arise. | По мере необходимости в ходе судебных разбирательств создаются также группы заместителей судей. |
| Ireland expressed concern about continuing issues relating to equal rights for minority tribes, and encouraged Botswana to ensure that relevant court judgements were implemented. | Ирландия выразила обеспокоенность сохраняющимися проблемами, касающимися равноправия племен меньшинств, и призвала Ботсвану обеспечить выполнение соответствующих судебных решений. |
| In the area of the right to a fair trial, the Office monitored a number of court proceedings, including high-profile cases. | Что касается права на справедливое судебное разбирательство, Управление следило за рядом судебных разбирательств, включая резонансные дела. |
| The workshop noted that satellite data were increasingly used as evidence in court proceedings and international litigation processes. | Участники практикума отметили, что спутниковые данные все чаще используются в качестве доказательств в ходе судебных разбирательств и в рамках международных судебных споров. |
| Evidence of violence is not standardized and accurate, which complicates court proceedings. | Процедуры выявления случаев насилия нестандартизированы и неточны, что усложняет проведение судебных разбирательств. |
| Reference is to be made to the court rulings of the ECJ relevant for Austria. | Необходимо упомянуть о судебных постановлениях Европейского суда, касающихся Австрии. |
| Non-governmental organizations are entitled to intervene as third parties in court proceedings. | Неправительственные организации вправе выступать в ходе судебных разбирательств в качестве третьей стороны. |
| The Head of State has noted cases of human rights violations during both investigations and court proceedings. | Факты нарушения прав человека при производстве следствия и в ходе судебных разбирательств были отмечены главой государства. |
| Thus, in 2010 alone, staff of the Office of the Ombudsman attended 683 court hearings. | Так, только в 2010 году сотрудники аппарата Омбудсмена присутствовали на 683 судебных заседаниях. |
| The Ministry of Justice is leading the design of the court process. | Ведущая роль в разработке процедур для судебных органов отводится Министерству юстиции. |
| Procurators have taken part in court proceedings on whether to declare certain organizations to be extremist and to prohibit their activities. | Прокуроры принимали участие в судебных заседаниях по рассмотрению заявлений о признании организаций экстремистскими и запрете их деятельности. |
| It should also provide additional details on complaints, prosecutions and court convictions in cases involving racial discrimination. | В нем также должны быть предоставлены дополнительные подробности о жалобах, судебном преследовании и судебных приговорах по делам, включающим расовую дискриминацию. |
| Another mechanism had been put in place to correct as many dubious court decisions as possible. | Кроме того, был создан дополнительный механизм, позволяющий пересмотреть как можно больше спорных судебных решений. |
| This is due to some extent to long-standing traditional approaches for explaining court decisions. | В определенной степени это связано и с устоявшимися традиционными подходами к мотивировке судебных актов. |
| Written laws are enacted for the conduct of court proceedings, law enforcement and protection of justice. | Письменные законы принимаются для осуществления судебных процедур, правоприменения и защиты правосудия. |
| The police executed the protection order and notified the author about the application and future court hearings. | Сотрудники полиции приняли приказ о защите к исполнению и уведомили автора о его действии и будущих судебных слушаниях. |
| That could have an influence on standing, the distribution of the burden of proof and court fees in environmental cases. | Это могло бы оказать влияние на процессуальную правоспособность, распределение бремени доказательств и судебных издержек по экологическим делам. |
| Costs of experts and their availability in various areas were continuously highlighted as a challenge to bringing environmental cases to court. | ЗЗ. Стоимость услуг экспертов и их доступность в различных областях неоднократно назывались факторами, затрудняющими подачу судебных исков, касающихся окружающей среды. |
| As a result of these court rulings, selected referenced standards in the USA are now electronically available for free viewing. | В результате этих судебных постановлений некоторые упоминаемые в законах стандарты в США сегодня имеются в свободном доступе в электронной форме. |
| The Committee reiterates its concern at the lack of court decisions invoking the provisions of the Covenant. | Комитет вновь заявляет о своей озабоченности отсутствием судебных решений, принятых на основании положений Пакта. |
| It is possible to lodge extraordinary legal remedies against the final court ruling. | Есть возможность также применить экстраординарные средства правовой защиты от окончательных судебных решений. |
| Countries most often reported using court orders to obtain evidence from service providers. | Страны сообщают, что чаще всего получение доказательств от поставщиков услуг осуществляется на основе судебных распоряжений. |
| The decision may be appealed in court based on administrative litigation proceedings. | Решение может быть обжаловано в суде на основании административных судебных процедур. |
| The Council of State is also a court of cassation that hears appeals against decisions of the lower administrative courts. | Кроме того, Государственный совет является кассационным органом, который рассматривает апелляции на решения нижестоящих административных судебных инстанций. |