| In the past, these periods have been used for carrying out court maintenance as well as Judgement and pre-trial decision drafting. | В прошлом эти перерывы использовались для эксплуатационного обслуживания судебных помещений, а также разработки решения по делу и досудебного решения. |
| The hearing and settling of court cases are governed by procedures laid down in Azerbaijani law. | Процесс рассмотрения и разрешения судебных дел обеспечивается в порядке, установленным законом Азербайджанской Республики. |
| The Covenant played an increasing role, however, in guiding court decisions. | Вместе с тем положения Пакта все больше учитываются и играют возрастающую роль в принимаемых судебных решениях. |
| The proceedings are free from court fees. | Участники разбирательства освобождаются от покрытия судебных издержек. |
| Researchers found that in Mexico, eight in ten court cases were abandoned. | Исследователи пришли к выводу о том, что в Мексике восемь из десяти судебных дел прекращаются до решения суда. |
| The Rutaganda trial resumed on 29 September 1997 after the court vacation. | Процесс по делу Рутаганды возобновился 29 сентября 1997 года после судебных каникул. |
| It consists of a team of professional court stenographers recruited by the Registry. | В его состав входит группа профессиональных судебных стенографов, нанимаемых Секретариатом. |
| Nevertheless, strenuous efforts were made at all levels of government to ensure the fairness of trial systems and the appropriateness of court proceedings. | Тем не менее на всех уровнях управления прилагаются настойчивые усилия с целью обеспечить справедливость судебных систем и рациональность судебного разбирательства. |
| Laws and regulations were issued in both French and English, which had equal status and could be used in court proceedings. | Законы и постановления издаются как на французском, так и на английском языке, которые имеют равный статус и могут использоваться в ходе судебных разбирательств. |
| Other measures to enhance the speed of trials included infrastructural improvements such as the refurbishment of court premises and the provision of computer facilities. | Другие меры по ускорению судебных разбирательств включают в себя улучшение инфраструктуры, например ремонт помещений судов и обеспечение компьютерной техникой. |
| Information about court proceedings generally should be freely available, including to international organizations seeking to exercise legitimate monitoring functions. | Информация о судебных разбирательствах вообще должна быть в свободном доступе, в том числе для международных организаций, стремящихся осуществлять законные наблюдательские функции. |
| After the independence of Somalia in 1960, an elaborate court structure was created. | После того как в 1960 году Сомали стало независимым государством, была создана сложная структура судебных органов. |
| Moreover, authorities have repeatedly refused to allow detainees to avail themselves of their own medical services, even despite court orders. | Кроме того, следует отметить, что власти неоднократно отказывались разрешать задержанным пользоваться медицинскими услугами за собственный счет, несмотря на наличие соответствующих судебных распоряжений. |
| The independence and authority of the judiciary are undermined by ouster clauses in the decrees and the practice of disobedience of court orders. | Независимость и авторитет судебной власти подорваны противоречащими им положениями указов и практикой неисполнения судебных решений. |
| OHCHR staff from Belgrade monitored the court proceedings in all three cases. | Сотрудники УВКПЧ из Белградского отделения наблюдали за ходом судебных разбирательств во всех трех случаях. |
| Indeed, the application of the Basic Law has already been tested in several court cases. | Фактически применение Основного закона уже прошло проверку в ходе рассмотрения ряда судебных дел. |
| Translations of court transcripts into Kinyarwanda is now expected as a regular requirement owing to requests from the detainees. | С учетом просьб, поступающих от подследственных, предполагается, что письменный перевод протоколов судебных заседаний на язык киньяруанда войдет в обычную практику. |
| Today, 728 court decisions, coming from 42 countries, have been published in extract form in its Yearbooks. | На сегодняшний день в его ежегодниках опубликовано в сжатой форме 728 судебных решений, принятых в 42 странах. |
| Nevertheless, the Chambers will continue their efforts to increase the time spent in the court room. | Тем не менее камеры будут и впредь прилагать усилия к увеличению времени, проводимого в залах судебных заседаний. |
| It is recalled that the ICTY has six sections operating in shifts with three court rooms. | Следует напомнить, что МТБЮ имеет шесть секций, работающих посменно в трех залах судебных заседаний. |
| In a number of court cases, the Government's right to include certain chemicals on the substance list has been questioned. | В ряде судебных дел было оспорено право правительства на включение определенных химических соединений в перечень веществ. |
| Therefore, it is likely that a large number of cases will subsequently be the subject of court proceedings at national level. | Поэтому, вероятно, впоследствии значительное число случаев станет предметом судебных разбирательств на национальном уровне. |
| Then came applications regarding the legitimacy of court orders in civil and criminal cases. | Затем следуют обращения по поводу законности судебных постановлений по гражданским и уголовным делам. |
| Efforts need to be stepped up in the areas of extending the court system throughout the country. | Необходимо активизировать усилия по распространению деятельности судебных органов на всю территорию страны. |
| There are not many court decisions on the legal value of electronic records. | Существует не так уж много судебных решений в отношении юридической силы электронных записей. |